summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fi')
-rw-r--r--po/fi/bookinfo.po28
-rw-r--r--po/fi/boot-installer.po306
-rw-r--r--po/fi/hardware.po147
-rw-r--r--po/fi/installation-howto.po72
-rw-r--r--po/fi/using-d-i.po14
5 files changed, 300 insertions, 267 deletions
diff --git a/po/fi/bookinfo.po b/po/fi/bookinfo.po
index 922372ecb..cbf81a7b5 100644
--- a/po/fi/bookinfo.po
+++ b/po/fi/bookinfo.po
@@ -1,15 +1,15 @@
# Finnish translation of Installation Guide bookinfo.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006.
-#
-#
+#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation-guide bookinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-21 09:26+0200\n"
-"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-06 11:14+0200\n"
+"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -46,7 +46,13 @@ msgid ""
"for &releasename;. However, because the port is still active and there is "
"hope that &arch-title; may be included again in future official releases, "
"this development version of the Installation Guide is still available."
-msgstr "Koska siirros laitealustalle &arch-title; ei ole mukana julkaisun &releasename; julkaistavissa laitealustoissa, ei tästä asennusohjeesta ole virallista versiota julkaisulle &releasename; laitealustalla &arch-title;. Koska siirros kuitenkin on työn alla ja on toivoa, että &arch-title; saatetaan ottaa uudelleen mukaan tulevissa julkaisuissa, on tämä asennusohjeen kehitysversio yhä saatavilla."
+msgstr ""
+"Koska siirros laitealustalle &arch-title; ei ole mukana julkaisun "
+"&releasename; julkaistavissa laitealustoissa, ei tästä asennusohjeesta ole "
+"virallista versiota julkaisulle &releasename; laitealustalla &arch-title;. "
+"Koska siirros kuitenkin on työn alla ja on toivoa, että &arch-title; "
+"saatetaan ottaa uudelleen mukaan tulevissa julkaisuissa, on tämä "
+"asennusohjeen kehitysversio yhä saatavilla."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:25
@@ -57,7 +63,12 @@ msgid ""
"additional information, please check the <ulink url=\"&url-ports;"
"\">webpages</ulink> of the port or contact the <ulink url=\"&url-list-"
"subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr "Koska &arch-title; ei ole virallinen laitealusta, saattavat jotkin tiedot tässä ohjeessa, erityisesti jotkin linkit, olla väärin. Katso lisätietoja siirroksen <ulink url=\"&url-ports;\">seittisivustosta</ulink> tai käytä <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">sähköpostilistaa debian-&arch-listname;</ulink>."
+msgstr ""
+"Koska &arch-title; ei ole virallinen laitealusta, saattavat jotkin tiedot "
+"tässä ohjeessa, erityisesti jotkin linkit, olla väärin. Katso lisätietoja "
+"siirroksen <ulink url=\"&url-ports;\">seittisivustosta</ulink> tai käytä "
+"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">sähköpostilistaa debian-&arch-listname;</"
+"ulink>."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:36
@@ -108,7 +119,10 @@ msgid ""
"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
-msgstr "Suomennos on valmis mutta tarkistuslukijoita kaivataan. Jos tarkistusluet suomennosta, lähetä korjausehdotuksia vaikkapa sähköpostiosoitteella debian-l10n-finnish@lists.debian.org."
+msgstr ""
+"Suomennos on valmis mutta tarkistuslukijoita kaivataan. Jos tarkistusluet "
+"suomennosta, lähetä korjausehdotuksia vaikkapa sähköpostiosoitteella debian-"
+"l10n-finnish@lists.debian.org."
#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:74
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po
index cb9dfaca9..be144f646 100644
--- a/po/fi/boot-installer.po
+++ b/po/fi/boot-installer.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installer boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-13 04:47+0200\n"
-"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-06 12:19+0200\n"
+"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -36,6 +36,12 @@ msgid ""
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
msgstr ""
+"Jos järjestelmässä on mitään muita käyttöjärjestelmiä, jotka halutaan "
+"säilyttää (ns. dual boot), varmista, että ne on sammutettu kunnolla "
+"<emphasis>ennen kuin</emphasis> käynnistät asentimen. Käyttöjärjestelmän "
+"asentaminen, kun toinen käyttöjärjestelmä on lepotilassa (keskeytystilassa "
+"levyllä), saattaisi aiheuttaa vahinkoa keskeytetyn käyttöjärjestelmän "
+"tilalle, mistä voisi seurata ongelmia kun se käynnistetään uudelleen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
@@ -633,7 +639,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:346
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
-msgstr "Käynnistäminen rompulta SRM-konsolilla"
+msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä SRM-konsolilla"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:347
@@ -648,12 +654,12 @@ msgid ""
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
"</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
msgstr ""
-"&debian; -asennusrompuilla on useita etukäteen määriteltyjä "
+"&debian; -asennuslevyillä on useita etukäteen määriteltyjä "
"käynnistysvalitsimia VGA:lle ja sarjapäätteille. Kirjoittamalla "
"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
"</screen></informalexample> käynnistetään käyttäen VGA-konsolia. "
-"<replaceable>xxxx</replaceable> on romppuasema SRM-merkintätavalla. "
+"<replaceable>xxxx</replaceable> on CD-asema SRM-merkintätavalla. "
"Ensimmäiseen sarjaporttiin kytkettyä päätettä käytetään konsolina "
"kirjoittamalla <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
@@ -670,7 +676,7 @@ msgstr "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
#: boot-installer.xml:368
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
-msgstr "Käynnistäminen rompulta ARC- tai AlphaBIOS-konsolilta"
+msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä ARC- tai AlphaBIOS-konsolilta"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:369
@@ -684,7 +690,7 @@ msgid ""
"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
msgstr ""
-"ARC-konsolilta käynnistetään rompulta etsimällä suoritinarkkitehtuurin "
+"ARC-konsolilta käynnistetään CD-levyltä etsimällä suoritinarkkitehtuurin "
"koodinimi (katso <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), määrittämällä "
"käynnistyslataimeksi <filename>\\milo\\linload.exe</filename> ja OS Path:in "
"arvoksi \"OS Selection Setup\"-valikossa <filename>\\milo"
@@ -724,8 +730,8 @@ msgstr ""
"kirjoittamalla <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"</screen></informalexample> näkee laiteluettelon (esim. jos halutaan "
-"käynnistää rompulta). Huomaa, että käynnistettäessä MILO:n avulla, parametri "
-"<command>-flags</command> ohitetaan joten voidaan kirjoittaa vain "
+"käynnistää CD-levyltä). Huomaa, että käynnistettäessä MILO:n avulla, "
+"parametri <command>-flags</command> ohitetaan joten voidaan kirjoittaa vain "
"<command>boot dva0</command>. Jos kaikki toimii kuten pitää, käynnistyy "
"Linux-ydin hetken kuluttua."
@@ -999,7 +1005,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:567
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM"
-msgstr "Käynnistys rompulta"
+msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1175
@@ -1012,11 +1018,11 @@ msgid ""
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
-"Useimmille käyttäjille on helpointa käyttää Debianin romppusettiä. Jos "
-"käsillä on romppusetti, ja jos tietokone tukee käynnistystä suoraan "
-"rompulta, hienoa! Riittää kun <phrase arch=\"x86\"> teet koneen asetukset "
-"siten, että se käynnistyy rompulta kuten neuvotaan kohdassa <xref linkend="
-"\"boot-dev-select\"/>, </phrase> asetat rompun asemaan, käynnistät ja jatkat "
+"Useimmille käyttäjille on helpointa käyttää Debianin CD-levykokoelmaa. Jos "
+"käsillä on CD-kokoelma, ja jos tietokone tukee käynnistystä suoraan CD-"
+"levyltä, hienoa! Riittää kun <phrase arch=\"x86\"> teet koneen asetukset "
+"siten, että se käynnistyy CD-levyltä kuten neuvotaan kohdassa <xref linkend="
+"\"boot-dev-select\"/>, </phrase> asetat levyn asemaan, käynnistät ja jatkat "
"seuraavaan lukuun."
#. Tag: para
@@ -1030,9 +1036,9 @@ msgid ""
"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
"you."
msgstr ""
-"Huomaa, että jotkin romppuasemat saattavat vaatia erikoisajureita, eikä "
-"niitä niin ollen voi käyttää asennuksen alkuvaiheissa. Jos ilmenee, ettei "
-"tavallinen rompulta käynnistämistapa toimi tietokoneella, lue tästä luvusta "
+"Huomaa, että jotkin CD-asemat saattavat vaatia erikoisajureita, eikä niitä "
+"niin ollen voi käyttää asennuksen alkuvaiheissa. Jos ilmenee, ettei "
+"tavallinen CD-levyltä käynnistäminen toimi tietokoneella, lue tästä luvusta "
"uudestaan kohdat vaihtoehtoisista ytimistä ja asennustavoista jotka "
"saattaisivat tässä tilanteessa toimia."
@@ -1047,11 +1053,11 @@ msgid ""
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the CD-ROM drive."
msgstr ""
-"Vaikka käynnistäminen rompulta ei toimisikaan, voitaneen Debianin "
-"järjestelmän osat ja tarvittavat paketit asentaa rompulta. Riittää kun "
+"Vaikka käynnistäminen CD-levyltä ei toimisikaan, voitaneen Debianin "
+"järjestelmän osat ja tarvittavat paketit asentaa CD-levyltä. Riittää kun "
"käynnistää joltain muulta taltiolta, esimerkiksi levykkeeltä. Kun on aika "
"asentaa käyttöjärjestelmä, peruskokoonpano ja lisäpaketteja, säädetään "
-"asennusjärjestelmä asentamaan ne rompulta."
+"asennusjärjestelmä asentamaan ne CD-levyltä."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1202
@@ -1069,7 +1075,7 @@ msgid ""
"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
msgstr ""
-"Cyclonen konsolin kehotteesta käynnistetään rompulta komennolla "
+"Cyclonen konsolin kehotteesta käynnistetään CD-levyltä komennolla "
"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
#. Tag: title
@@ -1219,7 +1225,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2338 boot-installer.xml:2693
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
-msgstr "Käynnistäminen rompulta"
+msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:875
@@ -1272,10 +1278,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Toinen mahdollisuus, mikäli on tarkoitus pitää kiintolevyllä oleva osio "
"ennallaan asennuksen aikana, on noutaa tiedosto <filename>hd-media/initrd."
-"gz</filename> ja sitä vastaava ydin, sekä kopioida rompun ISO-otos levylle "
+"gz</filename> ja sitä vastaava ydin, sekä kopioida CD:n ISO-otos levylle "
"(varmista tiedoston nimen lopussa olevan <literal>.iso</literal>). Asennin "
-"voi tällöin käynnistyä levyltä ja asentaa romppuotoksesta, eikä verkkoa "
-"tarvita."
+"voi tällöin käynnistyä levyltä ja asentaa CD-otoksesta, eikä verkkoa tarvita."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:902
@@ -1360,14 +1365,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:954
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Booting from Firmware"
msgid "Booting from Windows"
-msgstr "Käynnistäminen laiteohjelmistosta"
+msgstr "Käynnistäminen Windowsista"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:956
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
#| "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
@@ -1376,9 +1381,9 @@ msgid ""
"USB Memory Stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
-"Asentimen käynnistämiseksi kiintolevyltä on tarvittavat tiedostot ensin "
-"noudettava ja tallennettava, kuten neuvotaan kohdasssa <xref linkend=\"boot-"
-"drive-files\"/>."
+"Asentimen käynnistäminen Windowsista vaatii ensin asennustaltion noutamisen "
+"CD- tai DVD-levylle tai muistitikulle kohdassa <xref linkend=\"official-cdrom"
+"\"/> tai <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> kuvatulla tavalla."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:962
@@ -1391,6 +1396,12 @@ msgid ""
"When the program is started, it will ask a few preliminary questions and "
"prepare the system to start the installer."
msgstr ""
+"Jos taltio on CD-ROM tai DVD-rom, esiasennusohjelman tulisi käynnistyä "
+"automaattisesti, kun laitat levyn asemaan. Jos Windows ei käynnistä sitä tai "
+"käytät USB-muistitikkua, voit ajaa ohjelman käsin ajamalla levyltä tai "
+"muistitikulta ohjelman <command>setup.exe</command>. Kun ohjelma on "
+"käynnistynyt, se kysyy muutamia alustavia kysymyksiä ja valmistaa "
+"järjestelmän asentimen käynnistämistä varten."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:975
@@ -1665,7 +1676,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1210
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
-msgstr "Rompun sisältö"
+msgstr "CD-levyn sisältö"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1212
@@ -1681,14 +1692,14 @@ msgid ""
"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
-"Debianin asennusromppuja on kolmea perusmallia. <emphasis>Business Card</"
-"emphasis> -rompulla on mahdollisimman pieni asennus joka mahtuu käyntikortin "
-"kokoiselle rompulle. Sitä käytettäessä on oltava verkkoyhteys jonka kautta "
+"Debianin asennus-CD:itä on kolmea perusmallia. <emphasis>Business Card</"
+"emphasis> -levyllä on mahdollisimman pieni asennus joka mahtuu käyntikortin "
+"kokoiselle CD-levylle. Sitä käytettäessä on oltava verkkoyhteys jonka kautta "
"asennetaan loput peruskokoonpanosta ja saadaan käyttökelpoinen järjestelmä. "
-"<emphasis>Network Install</emphasis> -rompulla on kaikki peruskokoonpanoon "
+"<emphasis>Network Install</emphasis> -levyllä on kaikki peruskokoonpanoon "
"tarvittavat paketit, mutta verkkoyhteydellä noudetaan Debianin "
"asennuspalvelimesta kokonaiseen järjestelmään haluttavat lisäpaketit. "
-"<emphasis>Debianin asennusromppujen setiltä</emphasis> voidaan asentaa "
+"<emphasis>Debianin asennuslevykokoemalla</emphasis> voidaan asentaa "
"kokonainen järjestelmä suuresta valikoimasta paketteja käyttämättä "
"verkkoyhteyttä."
@@ -1729,7 +1740,7 @@ msgid ""
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
-"Debianin asennusrompulla on pieni EFI-osio missä ovat käynnistyslatain "
+"Debianin asennus-CD:llä on pieni EFI-osio missä ovat käynnistyslatain "
"<command>ELILO</command>, sen asetustiedostot, asentimen ydin ja ensimmäinen "
"muistilevy (initrd). Myös ajossa olevalla järjestelmällä on EFI-osio. Siellä "
"ovat järjestelmän käynnistämiseen tarvittavat tiedostot. Tiedostot ovat "
@@ -1777,7 +1788,7 @@ msgstr ""
"valikko vaihtelee järjestelmittäin. Valikossa pitäisi näkyä ainakin kaksi "
"kohtaa, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> ja <command>EFI "
"Shell (Built-in)</command>. Olisi parempi käyttää ensimmäistä kohtaa, mutta "
-"jos tuo valinta ei ole käytettävissä tai romppu ei sitä käyttäen syystä tai "
+"jos tuo valinta ei ole käytettävissä tai CD-levy ei sitä käyttäen syystä tai "
"toisesta käynnisty, käytä toista vaihtoehtoa."
#. Tag: title
@@ -1820,8 +1831,8 @@ msgid ""
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
"initialization."
msgstr ""
-"Aseta romppu DVD/CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää EFI "
-"Boot Manager -sivun kun järjestelmän alkuasetukset ovat valmiit."
+"Aseta levy DVD- tai CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää "
+"EFI Boot Manager -sivun kun järjestelmän alkuasetukset ovat valmiit."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1310
@@ -1862,12 +1873,12 @@ msgid ""
"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
-"Voidaan valita jompi kumpi CD/DVD-asemaan viittaavista riveistä. Valitse "
-"nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Jos valitaan <command>Removable "
-"Media Boot</command> kone tekee heti alkukäynnistyksen. Jos sitävastoin "
-"valitaan <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, se näyttää rompun "
-"käynnistysosion hakemistolistauksen, jolloin on edettävä seuraavaan "
-"lisäkohtaan."
+"Voidaan valita jompi kumpi CD- tai DVD-asemaan viittaavista riveistä. "
+"Valitse nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Jos valitaan "
+"<command>Removable Media Boot</command> kone tekee heti alkukäynnistyksen. "
+"Jos sitävastoin valitaan <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, se "
+"näyttää CD-levyn käynnistysosion hakemistolistauksen, jolloin on edettävä "
+"seuraavaan lisäkohtaan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1338
@@ -1913,7 +1924,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jos valinta 1 ei jostain syystä toimi, käynnistä kone uudelleen ja kun EFI "
"Boot Manager -ruutu näkyy siinä pitäisi olla valinta <command>EFI Shell "
-"[Built-in]</command>. Käynnistä Debianin asennusromppu seuraavasti:"
+"[Built-in]</command>. Käynnistä Debianin asennus-CD seuraavasti:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1372
@@ -1923,8 +1934,8 @@ msgid ""
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
"initialization."
msgstr ""
-"Aseta romppu DVD/CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää EFI "
-"Boot Manager -sivun ja valikon kun järjestelmän alkuasetukset on tehty."
+"Aseta levy DVD- tai CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää "
+"EFI Boot Manager -sivun ja valikon kun järjestelmän alkuasetukset on tehty."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1378
@@ -1944,7 +1955,7 @@ msgstr ""
"konsolissa ennen kehotetta. Laitteiden tunnistetuista käynnistyskelpoisista "
"osioista näytetään laitenimi <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</"
"filename>. Kaikkien muiden tunnistettujen osioiden nimenä on "
-"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Jos romppu asetettiin "
+"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Jos CD asetettiin "
"asemaan juuri ennen komentotulkin käynnistymistä, tämä voi kestää muutaman "
"ylimääräisen sekunnin kun asema käynnistyy."
@@ -1957,7 +1968,7 @@ msgid ""
"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable></filename>."
msgstr ""
-"Etsi komentotulkin tulosteesta romppuasemaa. Sen on todennäköisesti laite "
+"Etsi komentotulkin tulosteesta CD-asemaa. Sen on todennäköisesti laite "
"<filename>fs0:</filename> vaikkakin mutkin laitteet joissa on "
"käynnystyskelpoisia osioita näkyvät muodossa <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable></filename>."
@@ -1972,8 +1983,8 @@ msgid ""
"display the partition number as its prompt."
msgstr ""
"Komennolla <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> ja painamalla "
-"&enterkey; valitaan laite jossa <replaceable>n</replaceable> on osion numero "
-"rompulla. Komentotulkki näyttää nyt osion numeron kehotteena."
+"&enterkey; valitaan laite, jossa <replaceable>n</replaceable> on CD-aseman "
+"osion numero. Komentotulkki näyttää nyt osion numeron kehotteena."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1406
@@ -2191,11 +2202,11 @@ msgid ""
"CD drive."
msgstr ""
"IA-64-järjestelmän käynnistäminen verkosta tehdään samaan tapaan kuin "
-"käynnistäminen rompulta. Ainoa ero on asennusytimen lataustapa. EFI Boot "
+"käynnistäminen CD-levyltä. Ainoa ero on asennusytimen lataustapa. EFI Boot "
"Manager osaa ladata ja käynnistää ohjelmia verkossa olevalta palvelimelta. "
"Kun asennusydin on ladattu ja käynnistyy, järjestelmän asennus käy läpi "
-"samat vaiheet kuin rompulta asennettaessa, paitsi että peruskokoonpanon "
-"paketit asennetaan verkosta eikä romppuasemasta."
+"samat vaiheet kuin CD-levyltä asennettaessa, paitsi että peruskokoonpanon "
+"paketit asennetaan verkosta eikä CD-asemasta."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1574
@@ -2349,7 +2360,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Käynnistyslatain näyttää kehotteensa sen jälkeen kun sen on noutanut ja "
"käsitellyt asetustiedostonsa. Tässä eteenpäin asennuksessa on samat vaiheet "
-"kuin asennettaessa rompulta. Valitse käynnistysvalinta kuten yllä ja kun "
+"kuin asennettaessa CD-levyltä. Valitse käynnistysvalinta kuten yllä ja kun "
"ytimen lataus verkosta on valmis, se käynnistää Debian Installerin."
#. Tag: title
@@ -2418,7 +2429,7 @@ msgid ""
"bootable.</emphasis>"
msgstr ""
"Amigalla ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-boot-"
-"hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis>"
+"hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen CD-levyltä ei voida käynnistää.</emphasis>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1722
@@ -2446,7 +2457,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Atarin asennin voidaan käynnistää joko kiintolevyltä (katso <xref linkend="
"\"m68k-boot-hd\"/>) tai levykkeiltä (katso <xref linkend=\"boot-from-floppies"
-"\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis>"
+"\"/>). <emphasis>Toisin sanoen CD-levyltä ei voida käynnistää.</emphasis>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1739
@@ -2472,9 +2483,9 @@ msgid ""
"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
msgstr ""
-"BVME6000:lla asennin voidaan käynnistää rompulta (katso <xref linkend=\"m68k-"
-"boot-cdrom\"/>), levykkeiltä (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) "
-"tai verkosta (katso <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+"BVME6000:lla asennin voidaan käynnistää CD-levyltä (katso <xref linkend="
+"\"m68k-boot-cdrom\"/>), levykkeiltä (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
+"\"/>) tai verkosta (katso <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1759
@@ -2491,7 +2502,7 @@ msgid ""
"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
msgstr ""
"Macilla ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-boot-"
-"hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis> "
+"hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen CD-levyltä ei voida käynnistää.</emphasis> "
"Maceille ei ole toimivaa 2.4.x-ydintä."
#. Tag: para
@@ -2533,8 +2544,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"MVME147:lle ja MVME16x:lle asennin voidaan käynnistää joko levykkeiltä "
"(katso <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) tai verkosta (katso <xref "
-"linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää."
-"</emphasis>"
+"linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Toisin sanoen CD-levyltä ei voida "
+"käynnistää.</emphasis>"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1793
@@ -2551,7 +2562,8 @@ msgid ""
"is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
"Q40/Q60:lle ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-"
-"boot-hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis>"
+"boot-hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen CD-levyltä ei voida käynnistää.</"
+"emphasis>"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1805
@@ -2609,9 +2621,9 @@ msgstr ""
"Kolme eri muistilevyn tyyppiä ovat <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-"
"media</filename>, ja <filename>nativehd</filename>. Näiden muistilevyjen "
"erona on vain se, mistä ne hakevat asennettavat paketit. Muistilevy "
-"<filename>cdrom</filename> noutaa debianin asentimen paketit rompulta. "
+"<filename>cdrom</filename> noutaa debianin asentimen paketit CD-levyltä. "
"<filename>hd-media</filename> käyttää kiintolevyllä olevaa tiedostoa, joka "
-"on rompun ISO-otos. Lopuksi <filename>nativehd</filename> noutaa paketit "
+"on CD-levyn ISO-otos. Lopuksi <filename>nativehd</filename> noutaa paketit "
"verkosta."
#. Tag: title
@@ -2848,7 +2860,7 @@ msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
"booting is the BVME6000."
msgstr ""
-"Tällä hetkellä suoritinperheen &arch-title; ainoa rompulta käynnistystä "
+"Tällä hetkellä suoritinperheen &arch-title; ainoa CD-levyltä käynnistystä "
"tukeva suoritinarkkitehtuuri on BVME6000."
#. Tag: para
@@ -3156,11 +3168,11 @@ msgid ""
"ROM."
msgstr ""
"Tällä hetkellä ainoat suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehturit "
-"jotka tukevat rompulta käynnistämistä ovat PReP ja New World PowerMacit. "
+"jotka tukevat CD-levyltä käynnistämistä ovat PReP ja New World PowerMacit. "
"PowerMaceilla pidä pohjassa näppäintä <keycap>c</keycap>, tai näppäimiä "
"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
-"ja <keycap>Delete</keycap> käynnistyksen aikana jotta käynnistys tapahtuu "
-"rompulta."
+"ja <keycap>Delete</keycap> käynnistyksen aikana jotta käynnistys tapahtuu CD-"
+"levyltä."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2387
@@ -3172,11 +3184,11 @@ msgid ""
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
"point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
-"OldWorld PowerMacit eivät käynnisty Debian-rompulta, koska OldWorld-"
-"tietokoneissa on Mac OS ROM CD -latausajurin oltava rompulla, eikä tästä "
+"OldWorld PowerMacit eivät käynnisty Debian-CD:ltä, koska OldWorld-"
+"tietokoneissa on Mac OS ROM CD -latausajurin oltava CD-levyllä, eikä tästä "
"ajurista ole saatavilla vapaata versiota. Kaikissa OldWorld-koneissa on "
"levykeasema, joten käynnistä asennin levykkeeltä ja pistä sitten asennin "
-"noutamaan tarvittavat tiedostot rompulta."
+"noutamaan tarvittavat tiedostot CD-levyltä."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2396
@@ -3188,11 +3200,11 @@ msgid ""
"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
msgstr ""
-"Jos tietokone ei käynnisty suoraan rompulta, on silti mahdollista käyttää "
-"romppua asennuksessa. NewWorld-koneilla voidaan myös OpenFirmwaren "
-"komennolla tehdä käynnistys rompulta. Seuraa kohdan <xref linkend=\"boot-"
+"Jos tietokone ei käynnisty suoraan CD-levyltä, on silti mahdollista käyttää "
+"Cd-levyä asennuksessa. NewWorld-koneilla voidaan myös OpenFirmwaren "
+"komennolla tehdä käynnistys CD-levyltä. Seuraa kohdan <xref linkend=\"boot-"
"newworld\"/> ohjeita kiintolevyltä käynnistämiseen, paitsi että OF:n "
-"kehotteessa käytetään polkua komentoon <command>yaboot</command> rompulla, "
+"kehotteessa käytetään polkua komentoon <command>yaboot</command> CD:llä, "
"kuten tässä"
#. Tag: screen
@@ -3893,7 +3905,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2964
#, no-c-format
msgid "lowmem"
-msgstr ""
+msgstr "vähämuisti"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2965
@@ -3903,6 +3915,9 @@ msgid ""
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
+"Voidaan käyttää pakottamaan asennin käyttämään käytettävissä olevan muistin "
+"määrään perustuvaa oletusarvoa suurempaa vähäisen muistin tasoa. Mahdolliset "
+"arvot ovat 1 ja 2. Katso myös <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2975
@@ -4045,7 +4060,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3056
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
-msgstr ""
+msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3057
@@ -4056,6 +4071,10 @@ msgid ""
"that this support is currently experimental. Additional information can be "
"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
msgstr ""
+"Aseta arvoksi <userinput>tosi</userinput> ottaaksesi käyttöön tuen SATA RAID "
+"-levyille (kutsutaan myös nimillä ATA RAID, BIOS RAID ja fake RAID) "
+"asentimessa. Tuki on tällä hetkellä kokeiluasteella. Lisätietoja löytyy "
+"<ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian-asennin wikistä</ulink>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3068
@@ -4148,13 +4167,13 @@ msgid ""
"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
-"Oletusarvona &d-i; poistaa automaattisesti asennuksessa käytetyn rompun "
+"Oletusarvona &d-i; poistaa automaattisesti asennuksessa käytetyn levyn "
"asemasta ennen uudelleenkäynnistystä. Tämä saattaa olla tarpeetonta, jos "
-"tietokone ei automaattisesti käynnisty rompulta. Joissakin tapauksissa se "
-"voi olla jopa ei-toivottavaa, esimerkiksi jos romppuasema ei osaa vetää "
-"romppua takaisin sisään eikä käyttäjä ole paikalla työntämässä sitä asemaan. "
-"Monet kelkattomat, ohuet ja caddyä käyttävät romppuasemat eivät osaa ladata "
-"romppua asemaan automaattisesti."
+"tietokone ei automaattisesti käynnisty CD-levyltä. Joissakin tapauksissa se "
+"voi olla jopa ei-toivottavaa, esimerkiksi jos CD-asema ei osaa vetää levyä "
+"takaisin sisään eikä käyttäjä ole paikalla työntämässä sitä asemaan. Monet "
+"kelkattomat, ohuet ja caddyä käyttävät asemat eivät osaa ladata levyä "
+"asemaan automaattisesti."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3123
@@ -4164,9 +4183,9 @@ msgid ""
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
"boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
-"Automaattinen rompun poisto asemasta estetään asettamalla arvoksi "
+"Automaattinen levyn poisto asemasta estetään asettamalla arvoksi "
"<userinput>false</userinput>, ja huomaa, että joutunet varmistamaan ettei "
-"kone käynnisty automaattisesti romppuasemalta asennuksen ensimmäisen vaiheen "
+"kone käynnisty automaattisesti CD-asemalta asennuksen ensimmäisen vaiheen "
"jälkeen."
#. Tag: term
@@ -4233,7 +4252,7 @@ msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3168
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
"directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</"
@@ -4241,7 +4260,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gtk-käyttöliittymässä (graafinen asennin) on directfb:n laitteistokiihdytys "
"oletusarvona pois päältä. Sen saa päälle asettamalla tämän parametrin "
-"arvoksi <userinput>true</userinput> asenninta käynnistettäessä."
+"arvoksi <userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3178
@@ -4509,7 +4528,7 @@ msgstr "Asennusprosessin vianetsintä"
#: boot-installer.xml:3345
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
-msgstr "Romppujen luetettavuus"
+msgstr "CD-levyjen luotettavuus"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3346
@@ -4520,10 +4539,9 @@ msgid ""
"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
-"Joskus asennin ei käynnisty romppulta. Erityisesti näin voi käydä vanhoilla "
-"romppuasemilla. Myöskin voi sattua, että vaikka asennin on käynnistynyt "
-"rompulta, se ei tunnista romppuasemaa tai tulee lukuvirheitä asennuksen "
-"aikana. "
+"Joskus asennin ei käynnisty CD-levyltä. Erityisesti näin voi käydä vanhoilla "
+"CD-asemilla. Myöskin voi sattua, että vaikka asennin on käynnistynyt CD-"
+"levyltä, se ei tunnista levyä tai asennuksen aikana tulee lukuvirheitä."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3353
@@ -4549,8 +4567,8 @@ msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
"it is not dirty."
msgstr ""
-"Jos romppu ei käynnisty, tarkista että se asetettiin asemaan oikein ja ettei "
-"se ole likainen."
+"Jos CD-levy ei käynnisty, tarkista että se asetettiin asemaan oikein ja "
+"ettei se ole likainen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3370
@@ -4561,10 +4579,10 @@ msgid ""
"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
"are known to be resolved in this way."
msgstr ""
-"Mikäli asennin ei tunnista romppua, yritä käynnistää uudelleen valikosta "
+"Mikäli asennin ei tunnista CD-levyä, yritä käynnistää uudelleen valikosta "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice>. Jotkin DMA:han liittyvät jutut vanhoissa romppuasemissa "
-"ratkeavat tunnetusti tällä tavalla."
+"menuchoice>. Jotkin DMA:han liittyvät jutut vanhoissa CD-asemissa ratkeavat "
+"tunnetusti tällä tavalla."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3380
@@ -4575,8 +4593,8 @@ msgid ""
"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
msgstr ""
"Jos tämä ei toimi, kokeile seuraavien alilukujen ehdotuksia. Useimmat, mutta "
-"eivät kaikki, ehdotukset kelpaavat sekä CD-ROMille että DVD:lle, mutta "
-"käytämme yksinkertaisuuden vuoksi termiä romppu."
+"eivät kaikki, ehdotukset pätevät sekä CD- että DVD-levyille, mutta käytämme "
+"yksinkertaisuuden vuoksi termiä CD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3386
@@ -4585,7 +4603,7 @@ msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
"installation methods that are available."
msgstr ""
-"Jos asennus ei onnistu rompulta, kokeile muita saatavilla olevia "
+"Jos asennus ei onnistu CD-levyltä, kokeile muita saatavilla olevia "
"asennustapoja."
#. Tag: title
@@ -4601,8 +4619,8 @@ msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
"at high speeds using a modern CD writer."
msgstr ""
-"Jotkut vanhat romppuasemat eivät tue uusilla kirjoittavilla romppuasemilla "
-"suurilla nopeuksilla kirjoitettujen romppujen lukemista."
+"Eräät vanhat CD-asemat eivät tue uusilla kirjoittavilla CD-asemilla suurilla "
+"nopeuksilla kirjoitettujen levyjen lukemista."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3403
@@ -4612,9 +4630,9 @@ msgid ""
"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
"your CD-ROM drive is connected to)."
msgstr ""
-"Vaikka tietokone käynnistyisikin rompulta ongelmitta, ei se välttämättä "
-"tarkoita Linuxin tukevan kyseistä romppuasemaa (tai täsmällisemmin, ohjainta "
-"jossa romppuasema on kiinni)."
+"Vaikka tietokone käynnistyisikin CD-levyltä ongelmitta, ei se välttämättä "
+"tarkoita Linuxin tukevan kyseistä CD-asemaa (tai täsmällisemmin ohjainta, "
+"johon CD-asema on kytketty)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3410
@@ -4623,8 +4641,8 @@ msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled."
msgstr ""
-"Jotkut vanhat romppuasemat eivät toimi oikein jos <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) on käytössä."
+"Jotkut vanhat CD-asemat eivät toimi oikein jos <quote>direct memory access</"
+"quote> (DMA) on käytössä."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3421
@@ -4636,7 +4654,7 @@ msgstr "Miten pulmia tutkitaan ja ehkä selvitetään"
#: boot-installer.xml:3422
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-msgstr "Jos romppu ei käynnisty, kokeile alla lueteltuja ehdotuksia."
+msgstr "Jos CD-levy ei käynnisty, kokeile alla lueteltuja ehdotuksia."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3427
@@ -4645,8 +4663,8 @@ msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
msgstr ""
-"Tarkista että BIOS oikeasti tukee rompulta käynnistämistä (vanhat koneet "
-"luultavasti eivät tue) ja että romppuasema tukee käytettyä taltiota."
+"Tarkista että BIOS oikeasti tukee CD-levyltä käynnistämistä (vanhat koneet "
+"luultavasti eivät tue) ja että CD-asema tukee käytettyä taltiota."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3433
@@ -4670,8 +4688,8 @@ msgstr ""
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Seuraavaksi kannattaa tarkistaa, että myöskin "
-"poltetun rompun md5sum täsmää. Seuraavan komennon pitäisi toimia. Se käyttää "
-"otoksen kokoa lukeakseen oikean määrän tavuja rompulta."
+"poltetun CD-levyn md5sum täsmää. Seuraavan komennon pitäisi toimia. Se "
+"käyttää otoksen kokoa lukeakseen oikean määrän tavuja levyltä."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:3446
@@ -4707,12 +4725,12 @@ msgid ""
"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
msgstr ""
-"Jos järjestelmä ei havaitse romppua kun asennin on käynnistynyt "
-"onnistuneesti, auttaa joskus kun vaan koitetaan uudestaan. Jos romppuasemia "
-"on useita, yritä vaihtaa romppu toiseen asemaan. Jos se ei toimi, tai jos "
-"romppu tunnistetaan mutta tulee lukuvirheitä, yritä alla lueteltuja "
-"ehdotuksia. Tähän tarvitaan perustiedot Linuxista. Komentojen antamiseksi on "
-"ensin vaihdettava toiseen virtuaalikonsoliin (VT2) ja käynnistettävä siihen "
+"Jos järjestelmä ei havaitse CD-levyä, kun asennin on käynnistynyt "
+"onnistuneesti, auttaa joskus kun vaan koitetaan uudestaan. Jos CD-asemia on "
+"useita, yritä vaihtaa levy toiseen asemaan. Jos se ei toimi, tai jos levy "
+"tunnistetaan mutta tulee lukuvirheitä, yritä alla lueteltuja ehdotuksia. "
+"Tähän tarvitaan perustiedot Linuxista. Komentojen antamiseksi on ensin "
+"vaihdettava toiseen virtuaalikonsoliin (VT2) ja käynnistettävä siihen "
"komentotulkki."
#. Tag: para
@@ -4745,18 +4763,18 @@ msgid ""
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
-"Tarkista komennon <command>dmesg</command> tulosteesta tunnistuiko "
-"romppuasema. Pitäisi näkyä jotain seuraavan kaltaista (rivit eivät "
-"välttämättä ole suoraan peräkkäin): <informalexample><screen>\n"
+"Tarkista komennon <command>dmesg</command> tulosteesta tunnistuiko CD-asema. "
+"Pitäisi näkyä jotain seuraavan kaltaista (rivit eivät välttämättä ole "
+"suoraan peräkkäin): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> Jos tuollaista ei näy, on todennäköistä ettei "
-"linux tunnistanut ohjainta jossa romppuasema on kiinni, tai sitä ei ehkä "
-"tueta lainkaan. Jos tiedät mikä ajuri ohjeimelle tarvitaan, voit kokeilla "
-"sen lataamista itse komennolla <command>modprobe</command>."
+"linux tunnistanut ohjainta jossa CD-asema on kiinni, tai sitä ei ehkä tueta "
+"lainkaan. Jos tiedät mikä ajuri ohjeimelle tarvitaan, voit kokeilla sen "
+"lataamista itse komennolla <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3484
@@ -4766,7 +4784,7 @@ msgid ""
"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
msgstr ""
-"Tarkista romppuasemalle olevan laitetiedosto hakemistossa <filename>/dev/</"
+"Tarkista, että CD-asemalle on laitetiedosto hakemistossa <filename>/dev/</"
"filename>. Alla olevassa esimerkissä se olisi tiedosto <filename>/dev/hdc</"
"filename>. Pitäisi olla myös <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
@@ -4780,8 +4798,8 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
-"Tarkista komennolla <command>mount</command> onko romppu jo liitetty; jos ei "
-"ole, kokeile sen liittämistä itse: <informalexample><screen>\n"
+"Tarkista komennolla <command>mount</command> onko CD-levy jo liitetty; jos "
+"ei ole, kokeile sen liittämistä itse: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Tarkista tuleeko komennon jälkeen "
"virheilmoituksia."
@@ -4809,7 +4827,7 @@ msgstr ""
"<literal>using_dma</literal>:n jälkeen tarkoittaa sen olevan päällä. Jos se "
"on, kokeile sen ottamista pois käytöstä: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Varmistu, että ollaan romppuasemaa vastaavan "
+"</screen></informalexample> Varmistu, että ollaan CD-asemaa vastaavan "
"laitteen hakemistossa."
#. Tag: para
@@ -4821,9 +4839,9 @@ msgid ""
"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
"be read reliably."
msgstr ""
-"Jos asennuksen aikana ilmenee pulmia, yritä tarkistaa onko romppu "
+"Jos asennuksen aikana ilmenee pulmia, yritä tarkistaa onko CD-levy "
"kunnollinen lähellä asentimen päävalikon alariviä olevalla toiminnolla. Tätä "
-"toimintoa voidaan käyttää myös yleistestinä, jolla nähdään saadaanko romppu "
+"toimintoa voidaan käyttää myös yleistestinä, jolla nähdään saadaanko levy "
"luettua luotettavasti."
#. Tag: title
@@ -5096,7 +5114,7 @@ msgstr "Järjestelmä jumittuu ladattaessa USB-moduuleita"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3675
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
@@ -5106,11 +5124,11 @@ msgid ""
"prompt."
msgstr ""
"Normaalisti ydin yrittää asentaa USB-moduuleita ja USB-näppäimistön ajurin "
-"tukeakseen joitakin ei-standardeja USB-näppäimistöjä. Joissakin risoissa USB-"
-"järjestelmissä ajuri jumittuu sitä ladattaessa. Pulman voi ehkä kiertää "
-"ottamalla USB-ohjaimen pois käytöstä emolevyn BIOS:ssa. Toinen tapa on "
-"käynnistysparametri <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput>, "
-"joka estää moduulien lataamisen."
+"tukeakseen joitakin ei-standardeja USB-näppäimistöjä. Eräissä rikkinäisissä "
+"USB-järjestelmissä ajuri kuitenkin jumittuu sitä ladattaessa. Pulman voi "
+"ehkä kiertää ottamalla USB-ohjaimen pois käytöstä emolevyn BIOSissa. Toinen "
+"tapa on antaa käynnistyskomentotulkissa parametri <userinput>nousb</"
+"userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3689
@@ -5170,7 +5188,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3721
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
-msgstr "Käynnistys tai asennus rompulta ei toimi"
+msgstr "Käynnistys tai asennus CD-levyltä ei toimi"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3722
@@ -5180,7 +5198,7 @@ msgid ""
"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
"Most problems have been reported with SunBlade systems."
msgstr ""
-"Joitakin Sparc-järjestelmiä on tunnetusti vaikea käynnistää rompulta, ja "
+"Joitakin Sparc-järjestelmiä on tunnetusti vaikea käynnistää CD-levyltä, ja "
"vaikka ne käynnistyisivätkin, saattaa olla selittämättömiä pulmia asennuksen "
"aikana. Useimmat viat on raportoitu SunBlade-järjestelmistä."
diff --git a/po/fi/hardware.po b/po/fi/hardware.po
index af344833d..a0e38c426 100644
--- a/po/fi/hardware.po
+++ b/po/fi/hardware.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-18 19:06+0200\n"
-"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-06 13:04+0200\n"
+"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -2582,7 +2582,7 @@ msgstr "Apple"
#: hardware.xml:1309
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
-msgstr "iMac Bondi Blue, 5 mallia, kelkaton romppuasema"
+msgstr "iMac Bondi Blue, 5 mallia, kelkaton CD-asema"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1310 hardware.xml:1313 hardware.xml:1316 hardware.xml:1319
@@ -3058,22 +3058,23 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: hardware.xml:1633
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
-msgstr "sun4, sun4c, sun4d"
+msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1635
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
msgstr ""
-"Näihin muunnoksiin kuuluu joitakin hyvin vanhoja 32-bittisiä malleja, joita "
-"ei enää tueta. Täydellinen luettelo on <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/"
-"wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation -sivu</ulink>."
+"Mitään näistä 32-bittisistä sparcin aliarkkitehtuureista (sparc32) ei tueta. "
+"Täydellinen lista näihin aliarkkitehtuureihin kuuluvista koneista löytyy "
+"sivulta <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia "
+"SPARCstation page</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1642
@@ -3083,6 +3084,9 @@ msgid ""
"sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already "
"been discontinued after earlier releases."
msgstr ""
+"Viimeinen sparc32:ta tukenut Debianin julkaisu oli Etch ja sekin vain sun4m-"
+"järjestelmissä. Muiden 32-bittisten aliarkkitehtuurien tuki lopetettiin jo "
+"aiempiin versioihin."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1652
@@ -3103,7 +3107,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tähän malliin kuuluvat kaikki 64-bittiset koneet (sparc64) jotka käyttävät "
"UltraSparc-suoritinta ja sen klooneja. Useimmat koneet on tuettu hyvin, "
-"vaikkakin joissakin voi olla vaikeuksia käynnistettäessä rompulta "
+"vaikkakin joissakin voi olla vaikeuksia käynnistettäessä Cd-levyltä "
"laiteohjelmiston tai käynnistyslataimen vikojen johdosta (viat voidaan "
"kiertää käynnistämällä verkosta). Käytä sparc64-ydintä yhden suorittimen "
"koneissa ja sparc64-smp-ydintä monen suorittimen koneissa."
@@ -3502,10 +3506,10 @@ msgid ""
"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
"\"boot-installer\"/>."
msgstr ""
-"Joillakin arkkitehtuureilla on mahdollista tehdä asennus rompulta. "
-"Laitteissa jotka voi käynnistää rompulta voidaan tehdä täysin <phrase arch="
+"Joillakin arkkitehtuureilla on mahdollista tehdä asennus CD-levyltä. "
+"Laitteissa jotka voi käynnistää CD-levyltä voidaan tehdä täysin <phrase arch="
"\"not-s390\">levykkeetön</phrase> <phrase arch=\"s390\">nauhaton</phrase> "
-"asennus. Vaikka laite ei tukisikaan rompulta käynnistämistä, voidaan romppua "
+"asennus. Vaikka laite ei tukisikaan CD-levyltä käynnistämistä, voidaan levyä "
"käyttää muiden asennustapojen yhteydessä, kun laite on käynnistetty muulla "
"tavoin; katso <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
@@ -3521,13 +3525,13 @@ msgid ""
"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs "
"with Linux."
msgstr ""
-"Sekä SCSI- että IDE/ATAPI-romppuasemat ovat tuettuja. Lisäksi kaikki "
-"epästandardit romppuliitännät joita Linux tukee ovat tuettuja "
-"käynnistysrompuissa (kuten Mitsumin ja Matsushitan romppuasemat). Nämä "
-"mallit saattavat kuitenkin vaatia käynnistysparametreja tai muuta virittelyä "
-"toimiakseen, ja käynnistämisen onnistuminen näiltä epästandardeilta "
-"liitännöiltä on epätodennäköistä. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM "
-"HOWTO</ulink> kertoo yksityiskohtaisesti romppujen käytöstä Linuxissa."
+"Sekä SCSI- että IDE/ATAPI-CD-asemat ovat tuettuja. Lisäksi kaikki "
+"epästandardit CD-liitännät ,joita Linux tukee, ovat käynnistyslevyjen "
+"tukemia (kuten Mitsumin ja Matsushitan CD-asemat). Nämä mallit saattavat "
+"kuitenkin vaatia käynnistysparametreja tai muuta virittelyä toimiakseen, ja "
+"käynnistämisen onnistuminen näiltä epästandardeilta liitännöiltä on "
+"epätodennäköistä. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> "
+"kertoo yksityiskohtaisesti CD-levyjen käytöstä Linuxissa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1920
@@ -3536,7 +3540,7 @@ msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
-"Myös USB-romppuasemat ovat tuettuja, kuten myös FireWire-laitteeet joita "
+"Myös USB-CD-asemat ovat tuettuja, kuten myös FireWire-laitteeet joita "
"ohci1394- ja sbp2-ajurit tukevat.."
#. Tag: para
@@ -3550,7 +3554,7 @@ msgid ""
"find out whether your device is supported from the SRM console, see the "
"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
-"Sekä SCSI- että IDE/ATAPI-romppuasemat ovat tuettuja suoritinperheellä &arch-"
+"Sekä SCSI- että IDE/ATAPI-CD-asemat ovat tuettuja suoritinperheellä &arch-"
"title;, kunhan SRM-konsoli tukee ohjainta. Tämä sulkee pois monet lisätyt "
"ohjainkortit, mutta useimpien yhdysrakenteisten IDE- ja SCSI-piirien ja "
"laitevalmistajan toimittamien ohjainkorttien voi odottaa toimivan. <ulink "
@@ -3561,7 +3565,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1934
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
-msgstr ""
+msgstr "IDE/ATAPI-CD-levyjä tuetaan kaikissa ARM-koneissa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1938
@@ -3579,17 +3583,17 @@ msgid ""
"install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI "
"IDE, SATA or SCSI card."
msgstr ""
-"SGI:n koneilla vaaditaan rompulta käynnistämiseen SCSI-romppuasema joka osaa "
-"käyttää 512 tavun loogista lohkokokoa. Useat PC-koneisiin myydyistä SCSI-"
-"romppuasemista eivät tätä osaa. Jos romppuasemassa on siltain, jossa on "
-"merkintä <quote>Unix/PC</quote> tai <quote>512/2048</quote>, aseta se "
-"kohtaan <quote>Unix</quote> tai <quote>512</quote>. Aloita asennus "
-"valitsemalla kohta <quote>System installation</quote> laiteohjelmistossa. "
-"Broadcom BCM91250A tukee standardin mukaisia IDE-laitteita, mukaan lukien "
-"romppuasemat, mutta tälle laitealustalle ei tällä hetkellä tehdä "
-"romppuotoksia koska laiteohjelmisto ei tunnista rompppuasemia. Jotta debian "
-"voitaisiin asentaa Broadcom BCM91480B -testiemolevylle, tarvitaan PCI IDE-, "
-"SATA- tai SCSI-ohjain."
+"SGI:n koneilla vaaditaan CD-levyltä käynnistämiseen SCSI-CD-asema joka osaa "
+"käyttää 512 tavun loogista lohkokokoa. Useat PC-koneisiin myydyistä SCSI-CD-"
+"asemista eivät tätä osaa. Jos CD-asemassa on siltain, jossa on merkintä "
+"<quote>Unix/PC</quote> tai <quote>512/2048</quote>, aseta se kohtaan "
+"<quote>Unix</quote> tai <quote>512</quote>. Aloita asennus valitsemalla "
+"kohta <quote>System installation</quote> laiteohjelmistossa. Broadcom "
+"BCM91250A tukee standardin mukaisia IDE-laitteita, mukaan lukien CD-asemat, "
+"mutta tälle laitealustalle ei tällä hetkellä tehdä CD-otoksia koska "
+"laiteohjelmisto ei tunnista CD-asemia. Jotta debian voitaisiin asentaa "
+"Broadcom BCM91480B -testiemolevylle, tarvitaan PCI IDE-, SATA- tai SCSI-"
+"ohjain."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1953
@@ -3601,11 +3605,11 @@ msgid ""
"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
msgstr ""
-"DECstationeilla rompulta käynnistäminen vaatii SCSI-romppuaseman joka osaa "
-"käyttää 512 tavun loogista lohkokokoa. Useat PC-koneisiin myydyistä SCSI-"
-"romppuasemista eivät tätä osaa. Jos romppuasemassa on siltain, jossa on "
-"merkintä <quote>Unix/PC</quote> tai <quote>512/2048</quote>, aseta se "
-"kohtaan <quote>Unix</quote> tai <quote>512</quote>."
+"DECstationeilla CD-levyltä käynnistäminen vaatii SCSI-CD-aseman joka osaa "
+"käyttää 512 tavun loogista lohkokokoa. Useat PC-koneisiin myydyistä SCSI-CD-"
+"asemista eivät tätä osaa. Jos CD-asemassa on siltain, jossa on merkintä "
+"<quote>Unix/PC</quote> tai <quote>512/2048</quote>, aseta se kohtaan "
+"<quote>Unix</quote> tai <quote>512</quote>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1962
@@ -3634,13 +3638,12 @@ msgid ""
"additional parameters, they can optionally be appended with the following "
"syntax:"
msgstr ""
-"Rompulta käynnistetään kirjoittamalla laiteohjelmiston kehoitteeseen komento "
-"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</"
+"CD-levyltä käynnistetään kirjoittamalla laiteohjelmiston kehoitteeseen "
+"komento <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</"
"replaceable></userinput>, missä <replaceable>#</replaceable> on sen "
"TurboChannel-laitteen numero josta käynnistetään (useimmissa DECstationeissa "
-"3) ja <replaceable>id</replaceable> on romppuaseman SCSI ID. Jos on "
-"välitettävä enemmän parametreja, ne voidaan listä komennon loppuu seuraavaan "
-"tapaan:"
+"3) ja <replaceable>id</replaceable> on CD-aseman SCSI ID. Jos on välitettävä "
+"enemmän parametreja, ne voidaan listä komennon loppuu seuraavaan tapaan:"
#. Tag: userinput
#: hardware.xml:1983
@@ -3707,8 +3710,8 @@ msgid ""
"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
"drives."
msgstr ""
-"Useissa Debian-koneissa tarvitaan levyke- ja/tai romppuasemaa vain "
-"järjestelmän asennukseen ja pelastuslevyä varten. Jos ylläpidettävänäsi on "
+"Useissa Debian-koneissa tarvitaan levyke- ja CD-asemaa vain järjestelmän "
+"asennukseen ja pelastuslevyä varten. Jos ylläpidettävänäsi on "
"palvelinkoneita, olet ehkä jo harkinnut näiden asemien jättämistä pois ja "
"USB-muistitikun käyttämistä asentamiseen ja (jos tarpeen) pelastuskäyttöön. "
"Tämä on kätevää myös pienissä tietokoneissa joissa ei ole tilaa "
@@ -4463,13 +4466,13 @@ msgid ""
"of the &debian; archive."
msgstr ""
"Jos mitään muuta verkkokorttia ei ole käytettävissä asennuksen aikana, on "
-"&debian;in asentaminen silti mahdollista viralliselta romppu- tai DVD-"
-"otokselta. Käytä valintaa joka jättää verkkoasetukset tekemättä ja asenna "
-"käyttäen vain rompulla/DVD:llä olevia paketteja. Voit sitten asentaa "
-"tarvittavan ajurin ja laiteohjelmiston kun asennus on valmis "
-"(uudelleenkäynnistyksen jälkeen) ja tehdä verkon asetukset itse. Huomaa, "
-"että laiteohjelmisto ei ehkä ole samassa paketissa kuin ajuri eikä ehkä ole "
-"saatavilla &debian;in pääjakelusta."
+"&debian;in asentaminen silti mahdollista viralliselta CD- tai DVD-otokselta. "
+"Käytä valintaa joka jättää verkkoasetukset tekemättä ja asenna käyttäen vain "
+"CD-tai DVD-levyllä olevia paketteja. Voit sitten asentaa tarvittavan ajurin "
+"ja laiteohjelmiston kun asennus on valmis (uudelleenkäynnistyksen jälkeen) "
+"ja tehdä verkon asetukset itse. Huomaa, että laiteohjelmisto ei ehkä ole "
+"samassa paketissa kuin ajuri eikä ehkä ole saatavilla &debian;in "
+"pääjakelusta."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2497
@@ -4517,9 +4520,9 @@ msgid ""
"procedure as described above for NICs that require firmware."
msgstr ""
"Jos mitään muuta verkkokorttia ei ole käytettävissä asennuksen aikana, on "
-"&debian;in asentaminen silti mahdollista viralliselta romppu- tai DVD-"
-"otokselta. Tee samalla tavalla kuin yllä neuvottiin laiteohjelmistoa "
-"tarvitsevien verkkokorttien yhteydessä."
+"&debian;in asentaminen silti mahdollista viralliselta CD- tai DVD-otokselta. "
+"Tee samalla tavalla kuin yllä neuvottiin laiteohjelmistoa tarvitsevien "
+"verkkokorttien yhteydessä."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2523
@@ -4579,25 +4582,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2557
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
msgstr ""
-"Tämä on yleinen pulma Netra-koneilla joissa on Davicom (DEC-Tulip "
-"yhteensopiva) verkkokortti. Tässä tapauksessa <literal>tulip</literal>-ajuri "
-"on luultavasti oikea. Asennuksen aikana tämä ratkaistaan vaihtamalla "
-"komentotulkkiin ja poistamalla väärä ajurimoduuli komennolla "
-"<userinput>modprobe -r <replaceable>moduuli</replaceable></userinput> (tai "
-"molemmat, jos molemmat ovat ladattuna). Tämän jälkeen voidaan oikea moduuli "
-"ladata komennolla <userinput>modprobe <replaceable>moduuli</replaceable></"
-"userinput>."
+"Tämä on tyypillinen ongelma Netra-järjestelmissä, joissa on Davicom-"
+"verkkokortti (DEC-Tulip-yhteensopiva). Tässä tapauksessa <literal>tulip</"
+"literal>-ajuri on luultavasti oikea. Voit estää tämän ongelma kieltämällä "
+"väärän ajurimoduulin käytön osiossa <xref linkend=\"module-blacklist\"/> "
+"annettujen ohjeiden mukaisesti."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2565
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
@@ -4606,14 +4606,13 @@ msgid ""
"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
msgstr ""
-"Tämä on yleinen pulma Netra-koneilla joissa on Davicom (DEC-Tulip "
-"yhteensopiva) verkkokortti. Tässä tapauksessa <literal>tulip</literal>-ajuri "
-"on luultavasti oikea. Asennuksen aikana tämä ratkaistaan vaihtamalla "
-"komentotulkkiin ja poistamalla väärä ajurimoduuli komennolla "
-"<userinput>modprobe -r <replaceable>moduuli</replaceable></userinput> (tai "
-"molemmat, jos molemmat ovat ladattuna). Tämän jälkeen voidaan oikea moduuli "
-"ladata komennolla <userinput>modprobe <replaceable>moduuli</replaceable></"
-"userinput>."
+"Vaihtoehtoinen ratkaisu on siirtyä aesnnuksen aikana komentotulkkiin ja "
+"poistaa väärä ajuri käytöstä käskyllä <userinput>modprobe -r "
+"<replaceable>module</replaceable></userinput> (tai molemmat, jos molemmat "
+"ovat ladattuina). Tämän jälkeen oikea moduuli voidaan ladata komennolla "
+"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Väärä "
+"moduuli saatetaan kuitenkin edelleen ladata, kun järjestelmä käynnistetään "
+"uudelleen."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2578
diff --git a/po/fi/installation-howto.po b/po/fi/installation-howto.po
index 6240b6073..de0f3c118 100644
--- a/po/fi/installation-howto.po
+++ b/po/fi/installation-howto.po
@@ -1,15 +1,15 @@
# Finnish translation of installation-guide 20060430 installation howto.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006.
-#
-#
+#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20060430 installation howto 36744\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-31 01:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-13 05:30+0200\n"
-"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-06 12:52+0200\n"
+"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -82,7 +82,7 @@ msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> CD-otokset löytyvät <ulink url="
"\"&url-d-i;\">&d-i;</ulink>:in seittisivustosta. </phrase> Debian-cd -"
"työryhmä tarjoaa asenninta käyttävät CD-otokset <ulink url=\"&url-debian-cd;"
-"\">Debianin CD-sivulla</ulink>. Lisää tietoa romppujen hankinnasta löytyy "
+"\">Debianin CD-sivulla</ulink>. Lisää tietoa CD-levyjen hankinnasta löytyy "
"kohdasta <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
#. Tag: para
@@ -94,7 +94,7 @@ msgid ""
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
msgstr ""
-"Jotkut asennustavat vaativat muita kuin romppuotoksia. <phrase condition="
+"Jotkut asennustavat vaativat muita kuin CD-otoksia. <phrase condition="
"\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; -seittisivusto</ulink> "
"sisältää muiden otosten osoitteet. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> "
"selvittää miten otokset löytyvät Debianin peilikopioista."
@@ -113,7 +113,7 @@ msgstr ""
#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
msgid "CDROM"
-msgstr "Romppu"
+msgstr "CD-levy"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
@@ -128,14 +128,14 @@ msgid ""
"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
"first CD of the set."
msgstr ""
-"Netinst romppuotoksia on kaksi, näillä voi asentaa version &releasename; "
-"käyttäen asenninta &d-i;. Nämä otokset on tarkoitettu käynnistymään rompulta "
-"ja noutamaan lisää asennuspaketteja verkosta. Ne ovat verkkoasennusta "
-"varten, tästä nimi \"netinst\". Otokset eroavat siten, että täydessä "
-"verkkoasennusrompussa on mukana peruspaketit, jotka on käyntikorttirompun "
-"eli \"businesscard CD\" kanssa noudettava netistä. Ilman verkkoyhteyttä voi "
-"asentaa viralliselta rompulta. Virallisten romppujen ensimmäinen romppu "
-"riittää asennukseen."
+"Netinst-CD:itä on kaksi, näillä voi asentaa version &releasename; käyttäen "
+"asenninta &d-i;. Nämä otokset on tarkoitettu käynnistymään CD-levyltä ja "
+"noutamaan lisää asennuspaketteja verkosta. Ne ovat verkkoasennusta varten, "
+"tästä nimi \"netinst\". Otokset eroavat siten, että täydessä "
+"verkkoasennuslevyllä on mukana peruspaketit, jotka on käyntikorttilevyn eli "
+"\"businesscard CD\":n kanssa noudettava netistä. Ilman verkkoyhteyttä "
+"voidaan asentaa viralliselta CD-levyltä. Virallisten CD-levyjen ensimmäinen "
+"levy riittää asennukseen."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:78
@@ -148,12 +148,12 @@ msgid ""
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
"phrase>"
msgstr ""
-"Nouda mieluisa romppuotos ja kirjoita se romppuaihiolle. <phrase arch=\"x86"
-"\">Käynnistettäessä rompulta voi olla tarpeen muuttaa BIOS:n asetuksia, "
+"Nouda mieluisa CD-otos ja kirjoita se CD-aihiolle. <phrase arch=\"x86"
+"\">Käynnistettäessä CD-levyltä voi olla tarpeen muuttaa BIOS:n asetuksia, "
"kuten neuvotaan luvussa <xref linkend=\"bios-setup\"/>. </phrase> <phrase "
-"arch=\"powerpc\"> PowerMac käynnistyy rompulta painettaessa näppäintä "
+"arch=\"powerpc\"> PowerMac käynnistyy CD-levyltä painettaessa näppäintä "
"<keycap>c</keycap> koneen käynnistyessä. Luvussa <xref linkend=\"boot-cd\"/> "
-"on muita tapoja käynnistää rompulta. </phrase>"
+"on muita tapoja käynnistää CD-levyltä. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:92
@@ -169,7 +169,7 @@ msgid ""
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
"img</filename> and one or more of the driver disks."
msgstr ""
-"Jos käynnistys rompulta ei ole mahdollista, voidaan noutaa levykeotokset "
+"Jos käynnistys CD-levyltä ei ole mahdollista, voidaan noutaa levykeotokset "
"Debianin asentamiseksi. Tarvitaan <filename>floppy/boot.img</filename>, "
"<filename>floppy/root.img</filename> ja yksi tai useampi ajurilevykkeistä."
@@ -207,9 +207,9 @@ msgid ""
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
"install using the CD."
msgstr ""
-"Jos käytössä on romppuasema, mutta siltä ei voi käynnistää konetta, "
+"Jos käytössä on CD-asema, mutta siltä ei voi käynnistää konetta, "
"käynnistetään levykkeiltä ja käytetään otosta <filename>floppy/cd-drivers."
-"img</filename> ajurilevykkeenä jotta asennusta voidaan jatkaa rompulta."
+"img</filename> ajurilevykkeenä, jotta asennusta voidaan jatkaa CD-levyltä."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:118
@@ -265,8 +265,8 @@ msgstr ""
"kirjoitetaan sellaisenaan vähintään 256 Mt kokoiselle USB-muistille. Tämä "
"tietenkin tuhoaa USB-muistin entisen sisällön. Sitten USB-muisti liitetään, "
"siinä on nyt FAT-tiedostojärjestelmä. Seuraavaksi noudetaan Debianin "
-"verkkoasennus romppuotos ja kopioidaan otos USB-muistille; tiedostonimellä "
-"ei ole väliä kunhan sen loppuosa on <literal>.iso</literal>."
+"verkkoasennus CD-otos ja kopioidaan otos USB-muistille; tiedostonimellä ei "
+"ole väliä kunhan sen loppuosa on <literal>.iso</literal>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:149
@@ -366,9 +366,9 @@ msgstr ""
"Asennin on mahdollista käynnistää käyttämättä irrotettavia muistilaitteita "
"koneen kiintolevyltä, jossa voi olla joku muu käyttöjärjestelmä. Nouda "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-"filename> ja Debian romppuotos kiintolevyn juurihakemistoon. Varmistu "
-"romppuotoksen tiedostonimen päättyvän <literal>.iso</literal>. Nyt pitää "
-"vain käynnistää linux initrd:llä. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-"
+"filename> ja Debian CD-otos kiintolevyn juurihakemistoon. Varmistu CD-"
+"otoksen tiedostonimen päättyvän <literal>.iso</literal>. Nyt pitää vain "
+"käynnistää linux initrd:llä. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-"
"initrd\"/> selvittää yhden tavan. </phrase>"
#. Tag: title
@@ -422,7 +422,7 @@ msgid ""
"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
msgstr ""
"Nyt voit huilata sillä välin kun Debianin asennin tunnistaa laitteistoa ja "
-"lataa loput osansa rompulta, levykkeeltä, USB-muistilta jne."
+"lataa loput osansa CD-levyltä, levykkeeltä, USB-muistilta jne."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:235
@@ -445,6 +445,10 @@ msgid ""
"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
msgstr ""
+"Seuraava askel on kellon ja aikavyöhykkeen asetus. Asennin yrittää ottaa "
+"yhteyden Internetissä olevaan aikapalvelimeen oikean kellonajan "
+"varmistamiseksi. Aikavyöhyke perustuu aiemmin valittuun maa-asetukseen ja "
+"asennin kysyy aikavyöhykettä vain, jos maassa käytetään useampia vyöhykkeitä."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:248
@@ -535,17 +539,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:290
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning is followed by setting up user accounts. By default you will "
"need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) "
"account and information necessary to create one regular user account."
msgstr ""
-"Seuraavissa vaiheissa tehdään aikavyöhykkeen ja kellon asetukset. Asennin "
-"pyrkii valitsemaan oikeat arvot automaattisesti ja kysyy vain jos tämä ei "
-"onnistu. Tämän jälkeen luodaan käyttäjätunnukset. Oletusarvona on annettava "
-"salasana käyttäjälle <quote>root</quote> (pääkäyttäjä) ja riittävät tiedot "
-"yhden tavallisen käyttäjätunnuksen luomiseen."
+"Osioinnin jälkeen luodaan käyttäjätunnukset. Oletuksena pyydetään salasana "
+"tunnukselle <quote>root</quote> (pääkäyttäjä) ja yhden tavallisen "
+"käyttäjätunnuksen luomiseen tarvittavat tiedot."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:296
@@ -573,7 +575,7 @@ msgid ""
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
-"&d-i; ilmoittaa nyt asennuksen päättyneen. Poista romppu tai muu "
+"&d-i; ilmoittaa nyt asennuksen päättyneen. Poista CD-levy tai muu "
"käynnistyksessä käytetty taltio ja käynnistä kone näppäilemällä &enterkey;. "
"Uuden asennetun järjestelmän pitäisi käynnistyä ja pääset kirjautumaan "
"sisään. Tästä kerrotaan luvusta <xref linkend=\"boot-new\"/>."
diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po
index e2ae80568..a7cd93f1c 100644
--- a/po/fi/using-d-i.po
+++ b/po/fi/using-d-i.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-20 01:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-13 15:51+0200\n"
-"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-09 23:48+0200\n"
+"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -674,7 +674,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:391
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
-msgstr "Osakohtaiset käyttöohjeet"
+msgstr "Yksittäisten osien käyttäminen"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:392
@@ -1821,7 +1821,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1153
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "Monilevylaitteen asetukset (ohjelmallisesti toteutettu RAID)"
@@ -1940,10 +1940,10 @@ msgstr ""
"jääneistä tietoa sisältävistä levyistä ja pariteettitiedosta. Tarvitaan "
"vähintään kolme käytössä olevaa osiota muodostamaan RAID5. Levypakassa voi "
"olla varalevy joka otetaan käyttöön hajonneen levyn tilalle. </para>\n"
-"<para>Kuten nähdään, RAID5 on luotettavuudeltaan verrattavissa RAID0:aan, "
+"<para>Kuten nähdään, RAID5 on luotettavuudeltaan verrattavissa RAID1:een, "
"mutta levytilaa menee vähemmän hukkaan. Toisaalta se saattaa olla hieman "
-"RAID0:aa hitaampi kirjoitustoiminnoissa pariteetin laskemisen vaatiman ajan "
-"verran. </para>\n"
+"RAID0:aa hitaampi kirjoitustoiminnoissa, koska pariteetin laskemiseen kuluu "
+"aikaa. </para>\n"
"</listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"</variablelist>\n"