diff options
Diffstat (limited to 'po/fi/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/fi/welcome.po | 108 |
1 files changed, 67 insertions, 41 deletions
diff --git a/po/fi/welcome.po b/po/fi/welcome.po index 19e5d4b94..a9226d15c 100644 --- a/po/fi/welcome.po +++ b/po/fi/welcome.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-11 08:46+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" @@ -396,15 +396,15 @@ msgid "" msgstr "" "&debian;-filosofian ja -menettelytapojen yhdistäminen GNU-työkaluihin, Linux-" "ytimeen ja muihin tärkeisiin vapaisiin ohjelmiin on johtanut tähän " -"ainutlaatuiseen ohjelmistojakeluun, joka tunnetaan nimellä &debian; GNU/Linux. " -"Jakelu on muodostettu suuresta joukosta <emphasis>ohjelmistopaketteja</" -"emphasis>. Jokainen paketti koostuu suorituskelpoisista ohjelmista, " -"komentotiedostoista, ohjeistoista ja asetustiedoista. Jokaisella paketilla " -"on <emphasis>ylläpitäjä</emphasis>, jolla on päävastuu paketin pitämisestä " -"ajan tasalla, vikailmoitusten seuraamisesta ja yhteydenpidosta ohjelman " -"tekijöiden kanssa. &debian;in käyttäjien suuri määrä yhdessä " -"vianseurantajärjestelmän kanssa varmistaa vikojen nopean löytymisen ja " -"korjaamisen." +"ainutlaatuiseen ohjelmistojakeluun, joka tunnetaan nimellä &debian; GNU/" +"Linux. Jakelu on muodostettu suuresta joukosta " +"<emphasis>ohjelmistopaketteja</emphasis>. Jokainen paketti koostuu " +"suorituskelpoisista ohjelmista, komentotiedostoista, ohjeistoista ja " +"asetustiedoista. Jokaisella paketilla on <emphasis>ylläpitäjä</emphasis>, " +"jolla on päävastuu paketin pitämisestä ajan tasalla, vikailmoitusten " +"seuraamisesta ja yhteydenpidosta ohjelman tekijöiden kanssa. &debian;in " +"käyttäjien suuri määrä yhdessä vianseurantajärjestelmän kanssa varmistaa " +"vikojen nopean löytymisen ja korjaamisen." #. Tag: para #: welcome.xml:246 @@ -653,8 +653,8 @@ msgid "" "debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of " "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" -"Tietoa &debian-gnu; -jakelun noutamisesta Internetistä tai &debian;-romppujen " -"ostopaikoista löytyy <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">Debianin " +"Tietoa &debian-gnu; -jakelun noutamisesta Internetistä tai &debian;-" +"romppujen ostopaikoista löytyy <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">Debianin " "hankkiminen</ulink> -sivulta. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Luettelo " "asennuspalvelimen kopioista</ulink> sisältää kaikki &debian;in viralliset " "peilikopiot, joista on helppo valita lähin." @@ -667,9 +667,9 @@ msgid "" "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" -"&debian; voidaan päivittää asennuksen jälkeen hyvin helposti. Asennus avustaa " -"asetuksien teossa siten, että päivitykset voi tehdä asennuksen jälkeen jos " -"tarvetta on." +"&debian; voidaan päivittää asennuksen jälkeen hyvin helposti. Asennus " +"avustaa asetuksien teossa siten, että päivitykset voi tehdä asennuksen " +"jälkeen jos tarvetta on." #. Tag: title #: welcome.xml:413 @@ -760,8 +760,8 @@ msgid "" "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Tee varmuuskopiot, mahdollinen asennussuunnitelma ja laitteiston asetusten " -"säätö ennen &debian;in asentamista, luvussa <xref linkend=\"preparing\"/>. Jos " -"järjestelmässä käytetään monikäynnistystä, on kiintolevylle ehkä " +"säätö ennen &debian;in asentamista, luvussa <xref linkend=\"preparing\"/>. " +"Jos järjestelmässä käytetään monikäynnistystä, on kiintolevylle ehkä " "järjestettävä tilaa &debian;in tarvitsemille levyosioille." #. Tag: para @@ -786,24 +786,33 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:484 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" +#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " +#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " +#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if " +#| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " +#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " +#| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system " +#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " -"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " -"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " -"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend=" -"\"partitioning\"/>.)" +"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " +"system, then selection and installation of tasks. (Some background about " +"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref " +"linkend=\"partitioning\"/>.)" msgstr "" "Varsinainen asennus tehdään luvun <xref linkend=\"d-i-intro\"/> ohjeilla. " "Tässä vaiheessa tehtävää on: kielen valinta; oheislaitteiden ajurien " "asetukset; verkkoasetukset, jotta loput asennustiedostot voidaan noutaa " -"suoraan &debian;in palvelinkoneelta (kun ei asenneta rompulta); kiintolevyjen " -"osiointi; perusjärjestelmän asennus; sekä tehtävien valinta ja asennus. " -"(Perustietoa levyosioiden teosta on luvussa <xref linkend=\"partitioning\"/" -">.)" +"suoraan &debian;in palvelinkoneelta (kun ei asenneta rompulta); " +"kiintolevyjen osiointi; perusjärjestelmän asennus; sekä tehtävien valinta ja " +"asennus. (Perustietoa levyosioiden teosta on luvussa <xref linkend=" +"\"partitioning\"/>.)" #. Tag: para #: welcome.xml:497 @@ -824,8 +833,8 @@ msgid "" "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "Kun järjestelmän asennus on valmis, voidaan lukea luku <xref linkend=\"post-" -"install\"/>. Luvusta ilmenee mistä löytyy lisätietoa Linuxista ja &debian;ista " -"ja miten ydin vaihdetaan." +"install\"/>. Luvusta ilmenee mistä löytyy lisätietoa Linuxista ja &debian;" +"ista ja miten ydin vaihdetaan." #. Tag: para #: welcome.xml:515 @@ -906,15 +915,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:566 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " +#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " +#| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " +#| "licenses of individual programs do not require you to pay for the " +#| "privilege of distributing or using those programs. Free software also " +#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, " +#| "but that they may distribute the results of their work as well." msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " -"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " -"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " -"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " -"of distributing or using those programs. Free software also means that not " -"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " -"distribute the results of their work as well." +"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " +"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " +"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " +"privilege of distributing or using those programs. Free software also means " +"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " +"they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "<emphasis>Vapaa</emphasis> ohjelma ei tarkoita etteikö ohjelma olisi " "tekijänoikeuden alaista materiaalia, eikä se pakota jakamaan ohjelmiston " @@ -925,19 +942,28 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:577 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make " +#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " +#| "These packages are not part of the official distribution, however, and " +#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or " +#| "<userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-" +#| "party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</" +#| "ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more " +#| "information about the layout and contents of the archives." msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</" -"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the " +"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian " "FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" -"&debian;-projekti tarjoaa myönnytyksenä käyttäjilleen muutamia paketteja jotka " -"eivät ole projektin määritelmän mukaan vapaita. Nämä paketit eivät " +"&debian;-projekti tarjoaa myönnytyksenä käyttäjilleen muutamia paketteja " +"jotka eivät ole projektin määritelmän mukaan vapaita. Nämä paketit eivät " "kuitenkaan ole mukana virallisessa pääjakelussa vaan ovat saatavilla vain " "<userinput>contrib</userinput> tai <userinput>non-free</userinput> " "jakeluista &debian;in asennuspalvelimilta tai rompuilta; katso <ulink url=" @@ -996,8 +1022,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." msgstr "" "Lisää tietoa käyttöehdoista ja ohjelmiston riittävästä vapaudesta " -"liitettäväksi &debian;in pääjakeluun löytyy <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debianin " -"vapaiden ohjelmistojen ohjeistosta (DFSG)</ulink>." +"liitettäväksi &debian;in pääjakeluun löytyy <ulink url=\"&url-dfsg;" +"\">Debianin vapaiden ohjelmistojen ohjeistosta (DFSG)</ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:626 |