summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fi/welcome.po')
-rw-r--r--po/fi/welcome.po108
1 files changed, 67 insertions, 41 deletions
diff --git a/po/fi/welcome.po b/po/fi/welcome.po
index 19e5d4b94..a9226d15c 100644
--- a/po/fi/welcome.po
+++ b/po/fi/welcome.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-11 08:46+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -396,15 +396,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"&debian;-filosofian ja -menettelytapojen yhdistäminen GNU-työkaluihin, Linux-"
"ytimeen ja muihin tärkeisiin vapaisiin ohjelmiin on johtanut tähän "
-"ainutlaatuiseen ohjelmistojakeluun, joka tunnetaan nimellä &debian; GNU/Linux. "
-"Jakelu on muodostettu suuresta joukosta <emphasis>ohjelmistopaketteja</"
-"emphasis>. Jokainen paketti koostuu suorituskelpoisista ohjelmista, "
-"komentotiedostoista, ohjeistoista ja asetustiedoista. Jokaisella paketilla "
-"on <emphasis>ylläpitäjä</emphasis>, jolla on päävastuu paketin pitämisestä "
-"ajan tasalla, vikailmoitusten seuraamisesta ja yhteydenpidosta ohjelman "
-"tekijöiden kanssa. &debian;in käyttäjien suuri määrä yhdessä "
-"vianseurantajärjestelmän kanssa varmistaa vikojen nopean löytymisen ja "
-"korjaamisen."
+"ainutlaatuiseen ohjelmistojakeluun, joka tunnetaan nimellä &debian; GNU/"
+"Linux. Jakelu on muodostettu suuresta joukosta "
+"<emphasis>ohjelmistopaketteja</emphasis>. Jokainen paketti koostuu "
+"suorituskelpoisista ohjelmista, komentotiedostoista, ohjeistoista ja "
+"asetustiedoista. Jokaisella paketilla on <emphasis>ylläpitäjä</emphasis>, "
+"jolla on päävastuu paketin pitämisestä ajan tasalla, vikailmoitusten "
+"seuraamisesta ja yhteydenpidosta ohjelman tekijöiden kanssa. &debian;in "
+"käyttäjien suuri määrä yhdessä vianseurantajärjestelmän kanssa varmistaa "
+"vikojen nopean löytymisen ja korjaamisen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
@@ -653,8 +653,8 @@ msgid ""
"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"Tietoa &debian-gnu; -jakelun noutamisesta Internetistä tai &debian;-romppujen "
-"ostopaikoista löytyy <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">Debianin "
+"Tietoa &debian-gnu; -jakelun noutamisesta Internetistä tai &debian;-"
+"romppujen ostopaikoista löytyy <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">Debianin "
"hankkiminen</ulink> -sivulta. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Luettelo "
"asennuspalvelimen kopioista</ulink> sisältää kaikki &debian;in viralliset "
"peilikopiot, joista on helppo valita lähin."
@@ -667,9 +667,9 @@ msgid ""
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
-"&debian; voidaan päivittää asennuksen jälkeen hyvin helposti. Asennus avustaa "
-"asetuksien teossa siten, että päivitykset voi tehdä asennuksen jälkeen jos "
-"tarvetta on."
+"&debian; voidaan päivittää asennuksen jälkeen hyvin helposti. Asennus "
+"avustaa asetuksien teossa siten, että päivitykset voi tehdä asennuksen "
+"jälkeen jos tarvetta on."
#. Tag: title
#: welcome.xml:413
@@ -760,8 +760,8 @@ msgid ""
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
"Tee varmuuskopiot, mahdollinen asennussuunnitelma ja laitteiston asetusten "
-"säätö ennen &debian;in asentamista, luvussa <xref linkend=\"preparing\"/>. Jos "
-"järjestelmässä käytetään monikäynnistystä, on kiintolevylle ehkä "
+"säätö ennen &debian;in asentamista, luvussa <xref linkend=\"preparing\"/>. "
+"Jos järjestelmässä käytetään monikäynnistystä, on kiintolevylle ehkä "
"järjestettävä tilaa &debian;in tarvitsemille levyosioille."
#. Tag: para
@@ -786,24 +786,33 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
+#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
+#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
+#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if "
+#| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and "
+#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
+#| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system "
+#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
-"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
-"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Varsinainen asennus tehdään luvun <xref linkend=\"d-i-intro\"/> ohjeilla. "
"Tässä vaiheessa tehtävää on: kielen valinta; oheislaitteiden ajurien "
"asetukset; verkkoasetukset, jotta loput asennustiedostot voidaan noutaa "
-"suoraan &debian;in palvelinkoneelta (kun ei asenneta rompulta); kiintolevyjen "
-"osiointi; perusjärjestelmän asennus; sekä tehtävien valinta ja asennus. "
-"(Perustietoa levyosioiden teosta on luvussa <xref linkend=\"partitioning\"/"
-">.)"
+"suoraan &debian;in palvelinkoneelta (kun ei asenneta rompulta); "
+"kiintolevyjen osiointi; perusjärjestelmän asennus; sekä tehtävien valinta ja "
+"asennus. (Perustietoa levyosioiden teosta on luvussa <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:497
@@ -824,8 +833,8 @@ msgid ""
"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
msgstr ""
"Kun järjestelmän asennus on valmis, voidaan lukea luku <xref linkend=\"post-"
-"install\"/>. Luvusta ilmenee mistä löytyy lisätietoa Linuxista ja &debian;ista "
-"ja miten ydin vaihdetaan."
+"install\"/>. Luvusta ilmenee mistä löytyy lisätietoa Linuxista ja &debian;"
+"ista ja miten ydin vaihdetaan."
#. Tag: para
#: welcome.xml:515
@@ -906,15 +915,23 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+#| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+#| "licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+#| "privilege of distributing or using those programs. Free software also "
+#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, "
+#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
-"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
-"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
-"distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"<emphasis>Vapaa</emphasis> ohjelma ei tarkoita etteikö ohjelma olisi "
"tekijänoikeuden alaista materiaalia, eikä se pakota jakamaan ohjelmiston "
@@ -925,19 +942,28 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
+#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
+#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
+#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
+#| "<userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-"
+#| "party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
+#| "ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more "
+#| "information about the layout and contents of the archives."
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
-"&debian;-projekti tarjoaa myönnytyksenä käyttäjilleen muutamia paketteja jotka "
-"eivät ole projektin määritelmän mukaan vapaita. Nämä paketit eivät "
+"&debian;-projekti tarjoaa myönnytyksenä käyttäjilleen muutamia paketteja "
+"jotka eivät ole projektin määritelmän mukaan vapaita. Nämä paketit eivät "
"kuitenkaan ole mukana virallisessa pääjakelussa vaan ovat saatavilla vain "
"<userinput>contrib</userinput> tai <userinput>non-free</userinput> "
"jakeluista &debian;in asennuspalvelimilta tai rompuilta; katso <ulink url="
@@ -996,8 +1022,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
"Lisää tietoa käyttöehdoista ja ohjelmiston riittävästä vapaudesta "
-"liitettäväksi &debian;in pääjakeluun löytyy <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debianin "
-"vapaiden ohjelmistojen ohjeistosta (DFSG)</ulink>."
+"liitettäväksi &debian;in pääjakeluun löytyy <ulink url=\"&url-dfsg;"
+"\">Debianin vapaiden ohjelmistojen ohjeistosta (DFSG)</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:626