diff options
Diffstat (limited to 'po/fi/random-bits.po')
-rw-r--r-- | po/fi/random-bits.po | 938 |
1 files changed, 686 insertions, 252 deletions
diff --git a/po/fi/random-bits.po b/po/fi/random-bits.po index 64fecc43a..37a345efb 100644 --- a/po/fi/random-bits.po +++ b/po/fi/random-bits.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-09 13:37+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-28 13:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-09 09:52+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" @@ -28,8 +28,23 @@ msgstr "Linuxin laitetiedostot" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format -msgid "In Linux various special files can be found under the directory <filename>/dev</filename>. These files are called device files and behave unlike ordinary files. The most common types of device files are for block devices and character devices. These files are an interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. The most important device files are listed in the tables below." -msgstr "Hakemistosta <filename>/dev</filename> löytyy Linuxissa erilaisia erikoistiedostoja. Nämä tiedostot ovat laitetiedostoja ja ne käyttäytyvät eri tavalla kuin tavalliset tiedostot. Tavallisimmat laitetiedostojen tyypit ovat lohkolaitteille ja merkkilaitteille. Nämä tiedostot toimivat rajapintana varsinaiseen laiteajuriin (joka on Linux-ytimessä), joka puolestaan keskustelee laitteen kanssa. Toinen harvinaisempi laitetiedosto on nimetty <firstterm>putki</firstterm>. Tärkeimmät laitetiedostojen tyypit luetellaan alla olevassa taulukoissa." +msgid "" +"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/" +"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike " +"ordinary files. The most common types of device files are for block devices " +"and character devices. These files are an interface to the actual driver " +"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " +"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. " +"The most important device files are listed in the tables below." +msgstr "" +"Hakemistosta <filename>/dev</filename> löytyy Linuxissa erilaisia " +"erikoistiedostoja. Nämä tiedostot ovat laitetiedostoja ja ne käyttäytyvät " +"eri tavalla kuin tavalliset tiedostot. Tavallisimmat laitetiedostojen tyypit " +"ovat lohkolaitteille ja merkkilaitteille. Nämä tiedostot toimivat " +"rajapintana varsinaiseen laiteajuriin (joka on Linux-ytimessä), joka " +"puolestaan keskustelee laitteen kanssa. Toinen harvinaisempi laitetiedosto " +"on nimetty <firstterm>putki</firstterm>. Tärkeimmät laitetiedostojen tyypit " +"luetellaan alla olevassa taulukoissa." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 @@ -317,60 +332,105 @@ msgstr "Hiiren asetukset" #: random-bits.xml:127 #, no-c-format msgid "" - "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: <informalexample><screen>\n" - "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => X\n" - " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" - " /dev/ttyS1\n" - "</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in <filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>." +"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " +"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used " +"to allow the signal to flow to the X server as shown: " +"<informalexample><screen>\n" +"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " +"X\n" +" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" +" /dev/ttyS1\n" +"</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in " +"<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse " +"protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/" +"XF86Config-4</filename>." msgstr "" -"Hiirtä voidaan käyttää sekä Linuxin konsolilla (gpm:n avulla) että X Window -ympäristössä. Nämä kaksi käyttötapaa saadaan toimimaan yhdessä käyttämällä gpm:ää toistimena välittämään signaalit X-palvelimelle tähän tapaan: <informalexample><screen>\n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => X\n" +"Hiirtä voidaan käyttää sekä Linuxin konsolilla (gpm:n avulla) että X Window -" +"ympäristössä. Nämä kaksi käyttötapaa saadaan toimimaan yhdessä käyttämällä " +"gpm:ää toistimena välittämään signaalit X-palvelimelle tähän tapaan: " +"<informalexample><screen>\n" +"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " +"X\n" " /dev/ttyS0 (toistin) (symbolinen\n" " /dev/ttyS1 linkki)\n" -"</screen></informalexample> Toistimen yhteyskäytännöksi asetetaan raw (tiedostossa <filename>/etc/gpm.conf</filename>) ja X säädetään käyttämään hiiren alkuperäistä yhteyskäytäntöä (tiedostossa <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> tai <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>." +"</screen></informalexample> Toistimen yhteyskäytännöksi asetetaan raw " +"(tiedostossa <filename>/etc/gpm.conf</filename>) ja X säädetään käyttämään " +"hiiren alkuperäistä yhteyskäytäntöä (tiedostossa <filename>/etc/X11/" +"XF86Config</filename> tai <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>." #. Tag: para #: random-bits.xml:139 #, no-c-format msgid "" - "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with <informalexample><screen>\n" - "# /etc/init.d/gpm restart\n" - "</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without restarting X." +"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " +"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " +"<informalexample><screen>\n" +"# /etc/init.d/gpm restart\n" +"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without " +"restarting X." msgstr "" -"Tästä tavasta käyttää gpm:ää myös X:ssä on hyötyä kun hiiri irrotetaan vahingossa. Riittää käynnistää gpm uudelleen komennolla <informalexample><screen>\n" +"Tästä tavasta käyttää gpm:ää myös X:ssä on hyötyä kun hiiri irrotetaan " +"vahingossa. Riittää käynnistää gpm uudelleen komennolla " +"<informalexample><screen>\n" "# /etc/init.d/gpm restart\n" -"</screen></informalexample> jotta hiiri saadaan uudestaan toimimaan eikä tarvitse käynnistää X:ää uudelleen." +"</screen></informalexample> jotta hiiri saadaan uudestaan toimimaan eikä " +"tarvitse käynnistää X:ää uudelleen." #. Tag: para #: random-bits.xml:148 #, no-c-format -msgid "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>." -msgstr "Mikäli gpm on pois käytöstä tai sitä ei jostain syystä ole asennettu, pitää varmistua että X käyttää suoraan hiiren laitetiedostoa, esimerkiksi <filename>/dev/psaux</filename>. Tarkempaa tietoa löytyy ohjeista 3-Button Mouse mini-Howto tiedostossa <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> ja <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>." +msgid "" +"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to " +"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to " +"the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" +"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, " +"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;" +"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>." +msgstr "" +"Mikäli gpm on pois käytöstä tai sitä ei jostain syystä ole asennettu, pitää " +"varmistua että X käyttää suoraan hiiren laitetiedostoa, esimerkiksi " +"<filename>/dev/psaux</filename>. Tarkempaa tietoa löytyy ohjeista 3-Button " +"Mouse mini-Howto tiedostossa <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-" +"Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/" +"share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> ja <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/" +"mouse.html\">README.mouse</ulink>." #. Tag: para #: random-bits.xml:158 #, no-c-format -msgid "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>." -msgstr "Jos tietokone on PowerPC, asetetaan tiedostossa <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> tai <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> hiirilaitteeksi <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>." +msgid "" +"For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/" +"X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/" +"mice\"</userinput>." +msgstr "" +"Jos tietokone on PowerPC, asetetaan tiedostossa <filename>/etc/X11/" +"XF86Config</filename> tai <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> " +"hiirilaitteeksi <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>." #. Tag: para #: random-bits.xml:164 #, no-c-format -msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> file." -msgstr "Uudet ytimet mahdollistavat kolmipainikkeisen hiiren emuloinnin vaikka hiiressä olisi vain yksi painike. Riittää lisätä seuraavat rivit tiedostoon <filename>/etc/sysctl.conf</filename>." +msgid "" +"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " +"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/" +"etc/sysctl.conf</filename> file." +msgstr "" +"Uudet ytimet mahdollistavat kolmipainikkeisen hiiren emuloinnin vaikka " +"hiiressä olisi vain yksi painike. Riittää lisätä seuraavat rivit tiedostoon " +"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>." #. Tag: screen #: random-bits.xml:170 #, no-c-format msgid "" - "# 3-button mouse emulation\n" - "# turn on emulation\n" - "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" - "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" - "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" - "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" - "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" - "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." +"# 3-button mouse emulation\n" +"# turn on emulation\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +"# Send right mouse button signal with the F12 key\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +"# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# 3-painikkeisen hiiren emulointi\n" "# emulointi päälle\n" @@ -390,20 +450,42 @@ msgstr "Tehtävien vaatima levytila" #. Tag: para #: random-bits.xml:189 #, no-c-format -msgid "The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all standard packages, requires 573MB of disk space." -msgstr "Peruskokoonpanon asennus i386-arkkitehtuurilla oletusarvona olevaa 2.4-ydintä käyttäen vie 573 Mt levytilaa." +msgid "" +"The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all " +"standard packages, requires 573MB of disk space." +msgstr "" +"Peruskokoonpanon asennus i386-arkkitehtuurilla oletusarvona olevaa 2.4-" +"ydintä käyttäen vie 573 Mt levytilaa." #. Tag: para #: random-bits.xml:194 #, no-c-format -msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers." -msgstr "Seuraavassa taulukossa luetellaan aptituden ilmoittamat koot taskselin tuntemille tehtäville. Huomaa joillakin tehtävillä olevan yhteisiä osia, joten kahden tehtävän yhteensä kuluttama levytila voi olla vähemmän kuin niiden kokojen summa." +msgid "" +"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " +"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " +"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " +"adding up the numbers." +msgstr "" +"Seuraavassa taulukossa luetellaan aptituden ilmoittamat koot taskselin " +"tuntemille tehtäville. Huomaa joillakin tehtävillä olevan yhteisiä osia, " +"joten kahden tehtävän yhteensä kuluttama levytila voi olla vähemmän kuin " +"niiden kokojen summa." #. Tag: para #: random-bits.xml:201 #, no-c-format -msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the base installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</filename>." -msgstr "Huomaa, että taulukossa lueteltuihin kokoihin on lisättävä peruskokoonpanon vaatima tila laskettaessa levyosion kokoa. Valtaosa sarakkeessa <quote>Koko purettuna</quote> olevasta tilasta kuluu hakemistosta <filename>/usr</filename>; sarakkeessa <quote>Koko pakattuna</quote> mainittu tila tarvitaan (tilapäisesti) hakemistosta <filename>/var</filename>." +msgid "" +"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " +"the base installation when determining the size of partitions. Most of the " +"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</" +"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) " +"required in <filename>/var</filename>." +msgstr "" +"Huomaa, että taulukossa lueteltuihin kokoihin on lisättävä peruskokoonpanon " +"vaatima tila laskettaessa levyosion kokoa. Valtaosa sarakkeessa <quote>Koko " +"purettuna</quote> olevasta tilasta kuluu hakemistosta <filename>/usr</" +"filename>; sarakkeessa <quote>Koko pakattuna</quote> mainittu tila tarvitaan " +"(tilapäisesti) hakemistosta <filename>/var</filename>." #. Tag: entry #: random-bits.xml:214 @@ -594,14 +676,26 @@ msgstr "<entry>87</entry>" #. Tag: para #: random-bits.xml:274 #, no-c-format -msgid "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the GNOME and KDE desktop environments." -msgstr "Tehtävä <emphasis>Desktop</emphasis> asentaa sekä GNOME- että KDE-työpöytäympäristöt." +msgid "" +"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the GNOME and KDE " +"desktop environments." +msgstr "" +"Tehtävä <emphasis>Desktop</emphasis> asentaa sekä GNOME- että KDE-" +"työpöytäympäristöt." #. Tag: para #: random-bits.xml:281 #, no-c-format -msgid "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 200MB in total for download and installation." -msgstr "Jos asennuskieli on joku muu kuin englanti, <command>tasksel</command> saattaa asentaa automaattisesti <firstterm>kotoistustehtävän</firstterm>, jos sellainen on asennuskielelle saatavissa. Tilavaatimus riippuu kielestä; olisi varauduttava aina 200 Mt kokonaistilaan noudossa ja asennuksessa." +msgid "" +"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " +"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one " +"is available for your language. Space requirements differ per language; you " +"should allow up to 200MB in total for download and installation." +msgstr "" +"Jos asennuskieli on joku muu kuin englanti, <command>tasksel</command> " +"saattaa asentaa automaattisesti <firstterm>kotoistustehtävän</firstterm>, " +"jos sellainen on asennuskielelle saatavissa. Tilavaatimus riippuu kielestä; " +"olisi varauduttava aina 200 Mt kokonaistilaan noudossa ja asennuksessa." #. Tag: title #: random-bits.xml:296 @@ -612,14 +706,41 @@ msgstr "&debian;in asentaminen Unix/Linux-järjestelmästä." #. Tag: para #: random-bits.xml:298 #, no-c-format -msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot." -msgstr "Tämä luku selittää miten &debian; asennetaan koneessa jo olevasta Unix- tai Linux-järjestelmästä käyttämättä valikkopohjaista asenninta josta muut osat tätä ohjetta kertovat. Tämä ohjetta <quote>ristiinasennuksesta</quote> ovat pyytäneet käyttäjät jotka vaihtavat &debian;iin järjestelmistä Red Hat, Mandrake ja SUSE. Tässä luvussa edellytetään jonkinlaista kokemusta *nix-komennoista ja tiedostojärjestelmässä liikkumisesta. Tässä luvussa <prompt>$</prompt> tarkoittaa komentoa joka kirjoitetaan koneessa jo olevassa käyttöjärjestelmässä, ja <prompt>#</prompt> tarkoittaa chroot-eristetyssä Debianissa kirjoitettavaa komentoa." +msgid "" +"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " +"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " +"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by " +"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " +"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " +"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command " +"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers " +"to a command entered in the Debian chroot." +msgstr "" +"Tämä luku selittää miten &debian; asennetaan koneessa jo olevasta Unix- tai " +"Linux-järjestelmästä käyttämättä valikkopohjaista asenninta josta muut osat " +"tätä ohjetta kertovat. Tämä ohjetta <quote>ristiinasennuksesta</quote> ovat " +"pyytäneet käyttäjät jotka vaihtavat &debian;iin järjestelmistä Red Hat, " +"Mandrake ja SUSE. Tässä luvussa edellytetään jonkinlaista kokemusta *nix-" +"komennoista ja tiedostojärjestelmässä liikkumisesta. Tässä luvussa <prompt>" +"$</prompt> tarkoittaa komentoa joka kirjoitetaan koneessa jo olevassa " +"käyttöjärjestelmässä, ja <prompt>#</prompt> tarkoittaa chroot-eristetyssä " +"Debianissa kirjoitettavaa komentoa." #. Tag: para #: random-bits.xml:310 #, no-c-format -msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media." -msgstr "Kun uuden Debian-järjestelmän asetukset on saatu mieleisiksi, voidaan vanhan järjestelmän käyttäjien tiedot (jos niitä on) siirtää ja jatkaa koneen käyttöä. Kyseessä on siis &debian; asennus <quote>ilman alhaallaoloaikaa</quote>. Tämä on myös näppärä keino jos laitteiston kanssa on vaikeuksia käynnistys- ja asennustaltioiden kanssa." +msgid "" +"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " +"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " +"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a " +"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " +"with various boot or installation media." +msgstr "" +"Kun uuden Debian-järjestelmän asetukset on saatu mieleisiksi, voidaan vanhan " +"järjestelmän käyttäjien tiedot (jos niitä on) siirtää ja jatkaa koneen " +"käyttöä. Kyseessä on siis &debian; asennus <quote>ilman alhaallaoloaikaa</" +"quote>. Tämä on myös näppärä keino jos laitteiston kanssa on vaikeuksia " +"käynnistys- ja asennustaltioiden kanssa." #. Tag: title #: random-bits.xml:322 @@ -630,43 +751,65 @@ msgstr "Alkuunpääsy" #. Tag: para #: random-bits.xml:323 #, no-c-format -msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan to install X." -msgstr "Koneessa jo olevan *unix-järjestelmän osiontityökaluilla osioidaan tarvittaessa kiintolevy. On tehtävä ainakin yksi tiedostojärjestelmä ja sivutustila. Tarvitaan ainakin 150 Mt pelkästään konsolilta tehtävälle asennukselle, tai ainakin 300 Mt jos asennetaan X." +msgid "" +"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB " +"of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan " +"to install X." +msgstr "" +"Koneessa jo olevan *unix-järjestelmän osiontityökaluilla osioidaan " +"tarvittaessa kiintolevy. On tehtävä ainakin yksi tiedostojärjestelmä ja " +"sivutustila. Tarvitaan ainakin 150 Mt pelkästään konsolilta tehtävälle " +"asennukselle, tai ainakin 300 Mt jos asennetaan X." #. Tag: para #: random-bits.xml:330 #, no-c-format msgid "" - "Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root partition): <informalexample><screen>\n" - "# mke2fs -j /dev/hda6\n" - "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit <userinput>-j</userinput>." +"Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file " +"system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root " +"partition): <informalexample><screen>\n" +"# mke2fs -j /dev/hda6\n" +"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " +"<userinput>-j</userinput>." msgstr "" -"Osioille on luotava tiedostojärjestelmät. Esimerkiksi jos tehdään ext3-tiedostojärjestelmä osioon <filename>/dev/hda6</filename> (se on esimerkin juuriosio): <informalexample><screen>\n" +"Osioille on luotava tiedostojärjestelmät. Esimerkiksi jos tehdään ext3-" +"tiedostojärjestelmä osioon <filename>/dev/hda6</filename> (se on esimerkin " +"juuriosio): <informalexample><screen>\n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" -"</screen></informalexample> Jos halutaankin ext2-tiedostojärjestelmä, jätetään <userinput>-j</userinput> pois." +"</screen></informalexample> Jos halutaankin ext2-tiedostojärjestelmä, " +"jätetään <userinput>-j</userinput> pois." #. Tag: para #: random-bits.xml:340 #, no-c-format msgid "" - "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n" - "# mkswap /dev/hda5\n" - "# sync; sync; sync\n" - "# swapon /dev/hda5\n" - "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below." +"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " +"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n" +"# mkswap /dev/hda5\n" +"# sync; sync; sync\n" +"# swapon /dev/hda5\n" +"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</" +"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) " +"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " +"it is referenced later below." msgstr "" -"Alustetaan sivutus ja otetaan se käyttöön (korvaa osion numero halutulla Debianin sivutusosiolla): <informalexample><screen>\n" +"Alustetaan sivutus ja otetaan se käyttöön (korvaa osion numero halutulla " +"Debianin sivutusosiolla): <informalexample><screen>\n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" -"</screen></informalexample> Yksi osio on liitettävä kohtaan <filename>/mnt/debinst</filename> (asennus tehdään tähän, siitä tulee uuden järjestelmän juuritiedostojärjestelmä (<filename>/</filename>)). Liitoskohta voi olla mikä tahansa hakemisto, mutta nimeä käytetään myöhemmin." +"</screen></informalexample> Yksi osio on liitettävä kohtaan <filename>/mnt/" +"debinst</filename> (asennus tehdään tähän, siitä tulee uuden järjestelmän " +"juuritiedostojärjestelmä (<filename>/</filename>)). Liitoskohta voi olla " +"mikä tahansa hakemisto, mutta nimeä käytetään myöhemmin." #. Tag: screen #: random-bits.xml:352 #, no-c-format msgid "" - "# mkdir /mnt/debinst\n" - "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" +"# mkdir /mnt/debinst\n" +"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" @@ -674,8 +817,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:355 #, no-c-format -msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage." -msgstr "Jos osa tiedostojärjestelmästä (esim. /usr) halutaan omiin levyosioihinsa, on nämä osiot tehtävä ja liitettävä itse ennen kuin jatketaan seuraavaan kohtaan." +msgid "" +"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " +"partitions, you will need to create and mount these directories manually " +"before proceding with the next stage." +msgstr "" +"Jos osa tiedostojärjestelmästä (esim. /usr) halutaan omiin levyosioihinsa, " +"on nämä osiot tehtävä ja liitettävä itse ennen kuin jatketaan seuraavaan " +"kohtaan." #. Tag: title #: random-bits.xml:365 @@ -686,30 +835,62 @@ msgstr "Asennetaan <command>debootstrap</command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:366 #, no-c-format -msgid "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current system, then download and install <command>debootstrap</command>." -msgstr "Debianin asentimen käyttämä työkaluohjelma on <command>debootstrap</command>. Se on virallinen tapa Debianin peruskokoonpanon asentamiseen. Se käyttää komentoja <command>wget</command> ja <command>ar</command>, mutta on muuten riippuvainen ainoastaan <classname>/bin/sh</classname>:sta ja Unixin/Linuxin perusohjelmista<footnote> <para> Näitä ovat GNU:n perustyökalut ja komennot kuten <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> ja <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Asenna <command>wget</command> ja <command>ar</command> jos niitä ei vielä nykyjärjestelmässä ole, ja nouda ja asenna sitten <command>debootstrap</command>." +msgid "" +"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " +"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses " +"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends " +"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> " +"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</" +"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</" +"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and " +"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then " +"download and install <command>debootstrap</command>." +msgstr "" +"Debianin asentimen käyttämä työkaluohjelma on <command>debootstrap</" +"command>. Se on virallinen tapa Debianin peruskokoonpanon asentamiseen. Se " +"käyttää komentoja <command>wget</command> ja <command>ar</command>, mutta on " +"muuten riippuvainen ainoastaan <classname>/bin/sh</classname>:sta ja Unixin/" +"Linuxin perusohjelmista<footnote> <para> Näitä ovat GNU:n perustyökalut ja " +"komennot kuten <command>sed</command>, <command>grep</command>, " +"<command>tar</command> ja <command>gzip</command>. </para> </footnote>. " +"Asenna <command>wget</command> ja <command>ar</command> jos niitä ei vielä " +"nykyjärjestelmässä ole, ja nouda ja asenna sitten <command>debootstrap</" +"command>." #. Tag: para #: random-bits.xml:396 #, no-c-format msgid "" - "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" - "# mkdir work\n" - "# cd work\n" - "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files from it. You will need to have root privileges to install the binaries." +"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " +"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" +"# mkdir work\n" +"# cd work\n" +"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is " +"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " +"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the " +"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</" +"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files " +"from it. You will need to have root privileges to install the binaries." msgstr "" -"Tai voidaan käyttää seuraavaa menettelyä ja asentaa se itse. Tee työhakemisto johon .deb puretaan: <informalexample><screen>\n" +"Tai voidaan käyttää seuraavaa menettelyä ja asentaa se itse. Tee " +"työhakemisto johon .deb puretaan: <informalexample><screen>\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" -"</screen></informalexample> Komennon <command>debootstrap</command> suoritettava ohjelmatiedosto on Debianin asennuspalvelimella (muista valita oikea tiedosto koneen arkkitehtuurille). Nouda <command>debootstrap</command> .deb <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> varastoalueelta</ulink>, kopioi paketti työhakemistoon ja pura siitä suorituskelpoiset ohjelmatiedostot, joiden asentamiseen tarvitaan pääkäyttäjän oikeuksia." +"</screen></informalexample> Komennon <command>debootstrap</command> " +"suoritettava ohjelmatiedosto on Debianin asennuspalvelimella (muista valita " +"oikea tiedosto koneen arkkitehtuurille). Nouda <command>debootstrap</" +"command> .deb <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/" +"debootstrap/\"> varastoalueelta</ulink>, kopioi paketti työhakemistoon ja " +"pura siitä suorituskelpoiset ohjelmatiedostot, joiden asentamiseen tarvitaan " +"pääkäyttäjän oikeuksia." #. Tag: screen #: random-bits.xml:411 #, no-c-format msgid "" - "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" - "# cd /\n" - "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" +"# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" +"# cd /\n" +"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" "# cd /\n" @@ -718,8 +899,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:413 #, no-c-format -msgid "Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have a minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it calls various utilities that require <classname>glibc</classname>." -msgstr "Huomaa että komennon <command>debootstrap</command> suoritus saattaa vaatia <classname>glibc</classname>:n tyngän olevan asennettuna (tällä hetkellä GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itse on komentotiedosto, mutta se kutsuu työkaluohjelmia jotka tarvitsevat <classname>glibc</classname>:tä." +msgid "" +"Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have a " +"minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently " +"GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it " +"calls various utilities that require <classname>glibc</classname>." +msgstr "" +"Huomaa että komennon <command>debootstrap</command> suoritus saattaa vaatia " +"<classname>glibc</classname>:n tyngän olevan asennettuna (tällä hetkellä " +"GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itse on komentotiedosto, mutta se " +"kutsuu työkaluohjelmia jotka tarvitsevat <classname>glibc</classname>:tä." #. Tag: title #: random-bits.xml:424 @@ -730,27 +919,58 @@ msgstr "Suoritetaan <command>debootstrap</command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:425 #, no-c-format -msgid "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." -msgstr "Komento <command>debootstrap</command> osaa noutaa tarvittavat tiedostot suoraan varastoalueelta. <userinput>http://ftp.fi.debian.org/debian</userinput> tilalle voi kirjoittaa minkä tahansa Debianin asennuspalvelimen kopion, mieluiten verkon topologiassa lähellä olevan. Asennuspalvelimen kopioiden luettelo on osoitteessa <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." +msgid "" +"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " +"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " +"for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example " +"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." +msgstr "" +"Komento <command>debootstrap</command> osaa noutaa tarvittavat tiedostot " +"suoraan varastoalueelta. <userinput>http://ftp.fi.debian.org/debian</" +"userinput> tilalle voi kirjoittaa minkä tahansa Debianin asennuspalvelimen " +"kopion, mieluiten verkon topologiassa lähellä olevan. Asennuspalvelimen " +"kopioiden luettelo on osoitteessa <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/" +"README.mirrors\"></ulink>." #. Tag: para #: random-bits.xml:434 #, no-c-format -msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" -msgstr "Jos &releasename; &debian; -romppu on liitettynä hakemistoon <filename>/cdrom</filename>, voidaan http URL korvata tiedostoon viittaavalla URL:llä: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" +msgid "" +"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" +"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " +"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" +msgstr "" +"Jos &releasename; &debian; -romppu on liitettynä hakemistoon <filename>/" +"cdrom</filename>, voidaan http URL korvata tiedostoon viittaavalla URL:llä: " +"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:440 #, no-c-format -msgid "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>." -msgstr "Korvaa komennossa <command>debootstrap</command> <replaceable>ARCH</replaceable> jollakin seuraavista: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, tai <userinput>sparc</userinput>." +msgid "" +"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " +"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, " +"<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</" +"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, " +"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " +"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or " +"<userinput>sparc</userinput>." +msgstr "" +"Korvaa komennossa <command>debootstrap</command> <replaceable>ARCH</" +"replaceable> jollakin seuraavista: <userinput>alpha</userinput>, " +"<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</" +"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, " +"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " +"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, tai " +"<userinput>sparc</userinput>." #. Tag: screen #: random-bits.xml:457 #, no-c-format msgid "" - "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" - " /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" +"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" +" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" msgstr "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.fi.debian.org/debian" @@ -764,8 +984,12 @@ msgstr "Perusjärjestelmän asetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:464 #, no-c-format -msgid "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. <command>Chroot</command> into it:" -msgstr "Nyt levyllä on oikea vaikkakin niukahko Debian-järjestelmä. Se käynnistetään <command>chroot</command>-eristettynä:" +msgid "" +"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " +"<command>Chroot</command> into it:" +msgstr "" +"Nyt levyllä on oikea vaikkakin niukahko Debian-järjestelmä. Se käynnistetään " +"<command>chroot</command>-eristettynä:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:469 @@ -783,32 +1007,41 @@ msgstr "Liitetään osiot" #: random-bits.xml:475 #, no-c-format msgid "" - "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n" - "# editor /etc/fstab\n" - "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: <informalexample><screen>\n" - "# /etc/fstab: static file system information.\n" - "#\n" - "# file system mount point type options dump pass\n" - "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" - "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" - "\n" - "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" - "proc /proc proc defaults 0 0\n" - "\n" - "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" - "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" - "\n" - "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" - "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" - "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" - "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" - "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n" - "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" - "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:" +"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/fstab\n" +"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: " +"<informalexample><screen>\n" +"# /etc/fstab: static file system information.\n" +"#\n" +"# file system mount point type options dump pass\n" +"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" +"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" +"\n" +"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" +"proc /proc proc defaults 0 0\n" +"\n" +"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" +"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +"\n" +"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all " +"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, " +"or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n" +"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" +"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple " +"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is " +"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " +"mount proc before continuing:" msgstr "" -"On luotava tiedosto <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n" +"On luotava tiedosto <filename>/etc/fstab</filename>. " +"<informalexample><screen>\n" "# editor /etc/fstab\n" -"</screen></informalexample> Tästä esimerkkitiedostosta voi muokata sopivan: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Tästä esimerkkitiedostosta voi muokata sopivan: " +"<informalexample><screen>\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" @@ -825,9 +1058,15 @@ msgstr "" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -"</screen></informalexample> Komento <userinput>mount -a</userinput> liittää kaikki tiedostossa <filename>/etc/fstab</filename> luetellut tiedostojärjestelmät, tai liitä tiedostojärjestelmät yksitellen komentamalla: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Komento <userinput>mount -a</userinput> liittää " +"kaikki tiedostossa <filename>/etc/fstab</filename> luetellut " +"tiedostojärjestelmät, tai liitä tiedostojärjestelmät yksitellen " +"komentamalla: <informalexample><screen>\n" "# mount /path # esim.: mount /usr\n" -"</screen></informalexample> Tiedostojärjestelmä proc voidaan liittää useita kertoja ja mielivaltaisiin liitoskohtiin, vaikkakin tapana on käyttää <filename>/proc</filename>. Jos ei käytetty komentoa <userinput>mount -a</userinput>, varmistu että proc on liitetty ennen jatkamista:" +"</screen></informalexample> Tiedostojärjestelmä proc voidaan liittää useita " +"kertoja ja mielivaltaisiin liitoskohtiin, vaikkakin tapana on käyttää " +"<filename>/proc</filename>. Jos ei käytetty komentoa <userinput>mount -a</" +"userinput>, varmistu että proc on liitetty ennen jatkamista:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:495 @@ -838,8 +1077,14 @@ msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:497 #, no-c-format -msgid "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:" -msgstr "Komennon <userinput>ls /proc</userinput> pitäisi nyt näyttää tiedostoja hakemistossa. Jos tämä ei timi, proc voidaan ehkä liittää chroot-eristyksen ulkopuolelta:" +msgid "" +"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " +"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " +"chroot:" +msgstr "" +"Komennon <userinput>ls /proc</userinput> pitäisi nyt näyttää tiedostoja " +"hakemistossa. Jos tämä ei timi, proc voidaan ehkä liittää chroot-eristyksen " +"ulkopuolelta:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:503 @@ -868,8 +1113,12 @@ msgstr "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para #: random-bits.xml:516 #, no-c-format -msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot." -msgstr "Huomaa ettei näppäimistön asetuksia saa käyttöön kun ollaan chroot-eristettynä, mutta ne tulevat käyttöön seuraavassa käynnistyksessä." +msgid "" +"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " +"configured for the next reboot." +msgstr "" +"Huomaa ettei näppäimistön asetuksia saa käyttöön kun ollaan chroot-" +"eristettynä, mutta ne tulevat käyttöön seuraavassa käynnistyksessä." #. Tag: title #: random-bits.xml:525 @@ -881,47 +1130,61 @@ msgstr "Verkon asetukset" #: random-bits.xml:526 #, no-c-format msgid "" - "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" - "# editor /etc/network/interfaces\n" - "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" - "######################################################################\n" - "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" - "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" - "# available.\n" - "######################################################################\n" - "\n" - "# We always want the loopback interface.\n" - "#\n" - "auto lo\n" - "iface lo inet loopback\n" - "\n" - "# To use dhcp:\n" - "#\n" - "# auto eth0\n" - "# iface eth0 inet dhcp\n" - "\n" - "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" - "#\n" - "# auto eth0\n" - "# iface eth0 inet static\n" - "# address 192.168.0.42\n" - "# network 192.168.0.0\n" - "# netmask 255.255.255.0\n" - "# broadcast 192.168.0.255\n" - "# gateway 192.168.0.1\n" - "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" - "# editor /etc/resolv.conf\n" - "</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" - "search hqdom.local\\000\n" - "nameserver 10.1.1.36\n" - "nameserver 192.168.9.100\n" - "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 characters): <informalexample><screen>\n" - "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" - "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> " +"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/network/interfaces\n" +"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/" +"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" +"######################################################################\n" +"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" +"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" +"# available.\n" +"######################################################################\n" +"\n" +"# We always want the loopback interface.\n" +"#\n" +"auto lo\n" +"iface lo inet loopback\n" +"\n" +"# To use dhcp:\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet dhcp\n" +"\n" +"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet static\n" +"# address 192.168.0.42\n" +"# network 192.168.0.0\n" +"# netmask 255.255.255.0\n" +"# broadcast 192.168.0.255\n" +"# gateway 192.168.0.1\n" +"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives " +"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/resolv.conf\n" +"</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"search hqdom.local\\000\n" +"nameserver 10.1.1.36\n" +"nameserver 192.168.9.100\n" +"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 " +"characters): <informalexample><screen>\n" +"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" +"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should " +"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> " +"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " +"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" -"Verkon asetukset tehdään muokkaamalla tiedostoja <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> ja <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" +"Verkon asetukset tehdään muokkaamalla tiedostoja <filename>/etc/network/" +"interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/" +"hostname</filename> ja <filename>/etc/hosts</filename>. " +"<informalexample><screen>\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -"</screen></informalexample> Tässä on muutamia yksinkertaisia esimerkkejä hakemistosta <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Tässä on muutamia yksinkertaisia esimerkkejä " +"hakemistosta <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" @@ -947,15 +1210,21 @@ msgstr "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -"</screen></informalexample> Tiedostoon <filename>/etc/resolv.conf</filename> kirjoitetaan nimipalvelimet ja hakuasetuksia: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Tiedostoon <filename>/etc/resolv.conf</filename> " +"kirjoitetaan nimipalvelimet ja hakuasetuksia: <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -"</screen></informalexample> Yksinkertainen <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Yksinkertainen <filename>/etc/resolv.conf</" +"filename>: <informalexample><screen>\n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -"</screen></informalexample> Kirjoita järjestelmän konenimi (2 - 63 merkkiä): <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Kirjoita järjestelmän konenimi (2 - 63 merkkiä): " +"<informalexample><screen>\n" "# echo DebianinKonenimi > /etc/hostname\n" -"</screen></informalexample> Jos verkkoliitäntöjä on useita, olisi ajurimodulien nimet järjestettävä tiedostossa <filename>/etc/modules</filename> haluttuun järjestykseen. Näin on jokainen liitäntä käynnistyksessä tunnetulla nimellä (eth0, eth1, etc.)." +"</screen></informalexample> Jos verkkoliitäntöjä on useita, olisi " +"ajurimodulien nimet järjestettävä tiedostossa <filename>/etc/modules</" +"filename> haluttuun järjestykseen. Näin on jokainen liitäntä käynnistyksessä " +"tunnetulla nimellä (eth0, eth1, etc.)." #. Tag: title #: random-bits.xml:563 @@ -967,15 +1236,27 @@ msgstr "Maa-asetukset" #: random-bits.xml:564 #, no-c-format msgid "" - "To configure your locale settings to use a language other than English, install the <classname>locales</classname> support package and configure it: <informalexample><screen>\n" - "# aptitude install locales\n" - "# dpkg-reconfigure locales\n" - "</screen></informalexample> NOTE: <classname>apt</classname> must be configured beforehand by creating a sources.list and running <command>aptitude update</command>. Before using locales with character sets other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization HOWTO." +"To configure your locale settings to use a language other than English, " +"install the <classname>locales</classname> support package and configure it: " +"<informalexample><screen>\n" +"# aptitude install locales\n" +"# dpkg-reconfigure locales\n" +"</screen></informalexample> NOTE: <classname>apt</classname> must be " +"configured beforehand by creating a sources.list and running " +"<command>aptitude update</command>. Before using locales with character sets " +"other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization " +"HOWTO." msgstr "" -"Maa-asetukset saadaan englannin lisäksi muidenkin kielien mukaiseksi asentamalla paketti <classname>locales</classname> ja tekemällä sen asetukset: <informalexample><screen>\n" +"Maa-asetukset saadaan englannin lisäksi muidenkin kielien mukaiseksi " +"asentamalla paketti <classname>locales</classname> ja tekemällä sen " +"asetukset: <informalexample><screen>\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" -"</screen></informalexample> HUOMAA: sovelluksen <classname>apt</classname> asetukset on tehtävä ensin luomalla tiedosto <filename>/etc/apt/sources.list</filename> ja komentamalla <command>aptitude update</command>. Ennen kuin otetaan käyttöön muita kuin ASCII- tai Latin1-merkistöjä käyttävä maa-asetus, olisi luettava vastaava maa-asetusten HOWTO-ohje." +"</screen></informalexample> HUOMAA: sovelluksen <classname>apt</classname> " +"asetukset on tehtävä ensin luomalla tiedosto <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename> ja komentamalla <command>aptitude update</command>. Ennen " +"kuin otetaan käyttöön muita kuin ASCII- tai Latin1-merkistöjä käyttävä maa-" +"asetus, olisi luettava vastaava maa-asetusten HOWTO-ohje." #. Tag: title #: random-bits.xml:582 @@ -985,21 +1266,31 @@ msgstr "Asennetaan ydin" #. Tag: para #: random-bits.xml:583 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" - "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with <informalexample><screen>\n" - "# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n" - "</screen></informalexample> Then install your choice using its package name." +"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " +"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with " +"<informalexample><screen>\n" +"# apt-cache search linux-image\n" +"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name." msgstr "" -"Jos tämä järjestelmä aiotaan käynnistää, haluttaneen Linux ydin ja käynnistyslatain. Saatavilla olevat ytimien valmiit asennuspaketit löytää komennolla <informalexample><screen>\n" -"# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n" +"Jos tämä järjestelmä aiotaan käynnistää, haluttaneen Linux ydin ja " +"käynnistyslatain. Saatavilla olevat ytimien valmiit asennuspaketit löytää " +"komennolla <informalexample><screen>\n" +"# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase " +"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n" "</screen></informalexample> Valittu ydin asennetaan asennuspaketin nimellä." #. Tag: screen #: random-bits.xml:592 -#, no-c-format -msgid "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>" -msgstr "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>" +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" +"replaceable>" +msgstr "" +"# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase " +"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-" +"arch-etc</replaceable>" #. Tag: title #: random-bits.xml:598 @@ -1010,32 +1301,59 @@ msgstr "Käynnistyslataimen asetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:599 #, no-c-format -msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that <command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." -msgstr "&debian; -järjestelmä saadaan käynnistyskelpoiseksi säätämällä käynnistyslatain lataamaan asennettu ydin ja käyttämään uutta juuritiedostojärjestelmää. Huomaa ettei <command>debootstrap</command> asenna käynnistyslatainta, mutta sen voi asentaa komennolla <command>aptitude</command> Debianin chroot-eristyksen sisällä." +msgid "" +"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " +"installed kernel with your new root partition. Note that " +"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " +"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." +msgstr "" +"&debian; -järjestelmä saadaan käynnistyskelpoiseksi säätämällä " +"käynnistyslatain lataamaan asennettu ydin ja käyttämään uutta " +"juuritiedostojärjestelmää. Huomaa ettei <command>debootstrap</command> " +"asenna käynnistyslatainta, mutta sen voi asentaa komennolla " +"<command>aptitude</command> Debianin chroot-eristyksen sisällä." #. Tag: para #: random-bits.xml:606 #, no-c-format -msgid "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or <filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)." -msgstr "Komennoilla <userinput>info grub</userinput> tai <userinput>man lilo.conf</userinput> löytyy ohjeita käynnistyslataimen asetuksista. Jos järjestelmä josta Debian asennettiin halutaan säilyttää, riittää lisätä vanhaan grubin tiedostoon <filename>menu.lst</filename> tai lilon tiedostoon <filename>lilo.conf</filename> tietue Debiania varten. Tiedoston <filename>lilo.conf</filename> voi myös kopioida uuteen järjestelmään ja muokata sitä siellä. Muokkauksen jälkeen käynnistetään komento <command>lilo</command> (muista että se käyttää tiedostoa <filename>lilo.conf</filename> siitä järjestelmästä jossa se käynnistettiin." +msgid "" +"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" +"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " +"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian " +"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or " +"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you " +"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " +"editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> " +"relative to the system you call it from)." +msgstr "" +"Komennoilla <userinput>info grub</userinput> tai <userinput>man lilo.conf</" +"userinput> löytyy ohjeita käynnistyslataimen asetuksista. Jos järjestelmä " +"josta Debian asennettiin halutaan säilyttää, riittää lisätä vanhaan grubin " +"tiedostoon <filename>menu.lst</filename> tai lilon tiedostoon <filename>lilo." +"conf</filename> tietue Debiania varten. Tiedoston <filename>lilo.conf</" +"filename> voi myös kopioida uuteen järjestelmään ja muokata sitä siellä. " +"Muokkauksen jälkeen käynnistetään komento <command>lilo</command> (muista " +"että se käyttää tiedostoa <filename>lilo.conf</filename> siitä " +"järjestelmästä jossa se käynnistettiin." #. Tag: para #: random-bits.xml:617 #, no-c-format msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" -msgstr "Tässä on tiedoston <filename>/etc/lilo.conf</filename> perusversio malliksi:" +msgstr "" +"Tässä on tiedoston <filename>/etc/lilo.conf</filename> perusversio malliksi:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:621 #, no-c-format msgid "" - "boot=/dev/hda6\n" - "root=/dev/hda6\n" - "install=menu\n" - "delay=20\n" - "lba32\n" - "image=/vmlinuz\n" - "label=Debian" +"boot=/dev/hda6\n" +"root=/dev/hda6\n" +"install=menu\n" +"delay=20\n" +"lba32\n" +"image=/vmlinuz\n" +"label=Debian" msgstr "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" @@ -1048,25 +1366,42 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:623 #, no-c-format -msgid "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from)." -msgstr "Komennolla <userinput>man yaboot.conf</userinput> löytyy ohjeita käynnistyslataimen asetuksista. Jos järjestelmä josta Debian asennettiin halutaan säilyttää, riittää lisätä vanhaan <filename>yaboot.conf</filename> tiedostoon tietue Debiania varten. Tiedoston voi myös kopioida uuteen järjestelmään ja muokata sitä siellä. Muokkauksen jälkeen käynnistetään komento <command>ybin</command> (muista että se käyttää tiedostoa <filename>yaboot.conf</filename> siitä järjestelmästä jossa se käynnistettiin.\"" +msgid "" +"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " +"just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot." +"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. " +"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot." +"conf</filename> relative to the system you call it from)." +msgstr "" +"Komennolla <userinput>man yaboot.conf</userinput> löytyy ohjeita " +"käynnistyslataimen asetuksista. Jos järjestelmä josta Debian asennettiin " +"halutaan säilyttää, riittää lisätä vanhaan <filename>yaboot.conf</filename> " +"tiedostoon tietue Debiania varten. Tiedoston voi myös kopioida uuteen " +"järjestelmään ja muokata sitä siellä. Muokkauksen jälkeen käynnistetään " +"komento <command>ybin</command> (muista että se käyttää tiedostoa " +"<filename>yaboot.conf</filename> siitä järjestelmästä jossa se " +"käynnistettiin.\"" #. Tag: para #: random-bits.xml:633 #, no-c-format msgid "" - "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: <informalexample><screen>\n" - "boot=/dev/hda2\n" - "device=hd:\n" - "partition=6\n" - "root=/dev/hda6\n" - "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" - "timeout=50\n" - "image=/vmlinux\n" - "label=Debian\n" - "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." +"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " +"<informalexample><screen>\n" +"boot=/dev/hda2\n" +"device=hd:\n" +"partition=6\n" +"root=/dev/hda6\n" +"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +"timeout=50\n" +"image=/vmlinux\n" +"label=Debian\n" +"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." msgstr "" -"Tässä on tiedoston <filename>/etc/yaboot.conf</filename> perusversio malliksi: <informalexample><screen>\n" +"Tässä on tiedoston <filename>/etc/yaboot.conf</filename> perusversio " +"malliksi: <informalexample><screen>\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" @@ -1075,7 +1410,8 @@ msgstr "" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" -"</screen></informalexample> Joissakin koneissa on ehkä käytettävä <userinput>ide0:</userinput> eikä <userinput>hd:</userinput>." +"</screen></informalexample> Joissakin koneissa on ehkä käytettävä " +"<userinput>ide0:</userinput> eikä <userinput>hd:</userinput>." #. Tag: title #: random-bits.xml:651 @@ -1086,26 +1422,57 @@ msgstr "&debian;:in asennus käyttäen Parallel Line IP:tä (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:653 #, no-c-format -msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." -msgstr "Tässä luvussa kerrotaan miten &debian; asennetaan tietokoneelle jossa ei ole Ethernetliitäntää, vain yhdyskäytävänä toimiva etätietokone johon on yhteys nollamodeemikaapelilla (eli nollatulostinkaapelilla). Yhdyskäytäväkoneen olisi oltava verkossa jossa on Debianin asennuspalvelimen kopio (esim. Internetissä). " +msgid "" +"This section explains how to install &debian; on a computer without an " +"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" +"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " +"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." +msgstr "" +"Tässä luvussa kerrotaan miten &debian; asennetaan tietokoneelle jossa ei ole " +"Ethernetliitäntää, vain yhdyskäytävänä toimiva etätietokone johon on yhteys " +"nollamodeemikaapelilla (eli nollatulostinkaapelilla). Yhdyskäytäväkoneen " +"olisi oltava verkossa jossa on Debianin asennuspalvelimen kopio (esim. " +"Internetissä). " #. Tag: para #: random-bits.xml:661 #, no-c-format -msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)." -msgstr "Tämän liitteen esimerkissä tehdään PLIP-yhteys yhdyskäytäväkoneeseen josta on soittoyhteys Internetiin (ppp0). Käytettävät IP-numerot PLIP-liitännöille ovat 192.168.0.1 tälle koneelle (kohdekone) ja 192.168.0.2 yhdyskäytäväkoneelle (on valittava osoitteet jotka eivät kuulu paikallisverkon osoiteavaruuteen)." +msgid "" +"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " +"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " +"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " +"target system and the source system respectively (these addresses should be " +"unused within your network address space)." +msgstr "" +"Tämän liitteen esimerkissä tehdään PLIP-yhteys yhdyskäytäväkoneeseen josta " +"on soittoyhteys Internetiin (ppp0). Käytettävät IP-numerot PLIP-liitännöille " +"ovat 192.168.0.1 tälle koneelle (kohdekone) ja 192.168.0.2 " +"yhdyskäytäväkoneelle (on valittava osoitteet jotka eivät kuulu " +"paikallisverkon osoiteavaruuteen)." #. Tag: para #: random-bits.xml:669 #, no-c-format -msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)." -msgstr "Asennuksen aikana tehty PLIP-yhteys on käytettävissä myös kun on käynnistetty asennettuun järjestelmään (katso <xref linkend=\"boot-new\"/>)." +msgid "" +"The PLIP connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" +">)." +msgstr "" +"Asennuksen aikana tehty PLIP-yhteys on käytettävissä myös kun on " +"käynnistetty asennettuun järjestelmään (katso <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:674 #, no-c-format -msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>." -msgstr "Ennen asennuksen aloittamista on tarkistettava BIOS:n asetuksista IO base address ja IRQ sekä kohdekoneen että yhdyskäytäväkoneen rinnakkaisportille. Yleisimmät arvot ovat <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>." +msgid "" +"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " +"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " +"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, " +"<literal>irq=7</literal>." +msgstr "" +"Ennen asennuksen aloittamista on tarkistettava BIOS:n asetuksista IO base " +"address ja IRQ sekä kohdekoneen että yhdyskäytäväkoneen rinnakkaisportille. " +"Yleisimmät arvot ovat <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>." #. Tag: title #: random-bits.xml:684 @@ -1116,8 +1483,12 @@ msgstr "Vaatimukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:687 #, no-c-format -msgid "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be installed." -msgstr "Kohdekone, käytetään nimeä <emphasis>kohde</emphasis>, johon Debian asennetaan" +msgid "" +"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " +"installed." +msgstr "" +"Kohdekone, käytetään nimeä <emphasis>kohde</emphasis>, johon Debian " +"asennetaan" #. Tag: para #: random-bits.xml:693 @@ -1128,14 +1499,24 @@ msgstr "Asennustaltio; katso <xref linkend=\"installation-media\"/>." #. Tag: para #: random-bits.xml:698 #, no-c-format -msgid "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</emphasis>, that will function as the gateway." -msgstr "Toinen tietokone, käytetään nimeä <emphasis>lähde</emphasis>, joka on kytketty Internettiin ja toimii yhdyskäytävänä." +msgid "" +"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" +"emphasis>, that will function as the gateway." +msgstr "" +"Toinen tietokone, käytetään nimeä <emphasis>lähde</emphasis>, joka on " +"kytketty Internettiin ja toimii yhdyskäytävänä." #. Tag: para #: random-bits.xml:704 #, no-c-format -msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and instructions how to make your own." -msgstr "DB-25 nollamodeemikaapeli. Katso ohjeesta <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> lisätietoja ja teko-ohjeet jos teet kaapelin itse." +msgid "" +"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" +"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and " +"instructions how to make your own." +msgstr "" +"DB-25 nollamodeemikaapeli. Katso ohjeesta <ulink url=\"&url-plip-install-" +"howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> lisätietoja ja teko-ohjeet jos teet " +"kaapelin itse." #. Tag: title #: random-bits.xml:716 @@ -1146,43 +1527,54 @@ msgstr "Lähdekoneen asetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:717 #, no-c-format -msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0." -msgstr "Seuraava komentotiedosto on yksinkertainen esimerkki lähdekoneessa tehtävistä asetuksista jotta se toimii yhdyskäytävänä Internettiin ppp0-portin kautta." +msgid "" +"The following shell script is a simple example of how to configure the " +"source computer as a gateway to the Internet using ppp0." +msgstr "" +"Seuraava komentotiedosto on yksinkertainen esimerkki lähdekoneessa " +"tehtävistä asetuksista jotta se toimii yhdyskäytävänä Internettiin ppp0-" +"portin kautta." #. Tag: screen #: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" - "#!/bin/sh\n" - "\n" - "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" - "# reconfigure them manually.\n" - "modprobe -r lp parport_pc\n" - "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n" - "modprobe plip\n" - "\n" - "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" - "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" - "\n" - "# Configure gateway\n" - "modprobe iptable_nat\n" - "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n" - "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" +"#!/bin/sh\n" +"\n" +"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" +"# reconfigure them manually.\n" +"modprobe -r lp parport_pc\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" +"replaceable>\n" +"modprobe plip\n" +"\n" +"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" +"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " +"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" +"\n" +"# Configure gateway\n" +"modprobe iptable_nat\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " +"MASQUERADE\n" +"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Poistetaan ytimestä käytössä olevat moduulit jottei tule \n" "# ristiriitoja ja jotta niiden asetukset saadaan tehtyä uudelleen.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" -"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" +"replaceable>\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Tehdään plip-liitännän asetukset (tässä plip0, katso dmesg | grep plip)\n" -"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" +"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " +"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Tehdään yhdyskäytävän asetukset\n" "modprobe iptable_nat\n" -"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " +"MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title @@ -1195,13 +1587,27 @@ msgstr "Asennetaan kohdekone" #: random-bits.xml:729 #, no-c-format msgid "" - "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" - "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n" - "</screen></informalexample> Below are the answers that should be given during various stages of the installation." +"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " +"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to " +"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " +"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</" +"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the " +"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." +"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given " +"during various stages of the installation." msgstr "" -"Käynnistetään kone asennustaltiolta. Asennus on suoritettava expert-tilassa; kirjoita asentimen kehotteeseen <userinput>expert</userinput>. Jos ytimien moduuleille on välitettävä parametreja, on tämäkin tehtävä asentimen kehotteessa. Esimerkiksi asennin käynnistetään ja annetaan moduulille parport_pc parametrit <quote>io</quote> ja <quote>irq</quote>: <informalexample><screen>\n" -"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Asennuksen aikana pitäisi kysymyksiin vastata kuten seuraavassa kerrotaan." +"Käynnistetään kone asennustaltiolta. Asennus on suoritettava expert-tilassa; " +"kirjoita asentimen kehotteeseen <userinput>expert</userinput>. Jos ytimien " +"moduuleille on välitettävä parametreja, on tämäkin tehtävä asentimen " +"kehotteessa. Esimerkiksi asennin käynnistetään ja annetaan moduulille " +"parport_pc parametrit <quote>io</quote> ja <quote>irq</quote>: " +"<informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." +"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Asennuksen aikana pitäisi kysymyksiin vastata " +"kuten seuraavassa kerrotaan." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:748 @@ -1212,8 +1618,12 @@ msgstr "Ladattavat asentimen osat" #. Tag: para #: random-bits.xml:750 #, no-c-format -msgid "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system." -msgstr "Valitaan luettelosta kohta <userinput>plip-modules</userinput>; tämän jälkeen PLIP-ajurit ovat käytettävissä asennusjärjestelmässä." +msgid "" +"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " +"will make the PLIP drivers available to the installation system." +msgstr "" +"Valitaan luettelosta kohta <userinput>plip-modules</userinput>; tämän " +"jälkeen PLIP-ajurit ovat käytettävissä asennusjärjestelmässä." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:758 @@ -1224,14 +1634,29 @@ msgstr "Tunnista verkkolaitteisto" #. Tag: para #: random-bits.xml:763 #, no-c-format -msgid "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list." -msgstr "Jos kohdekoneessa <emphasis>on</emphasis> verkkoliitäntä, näytetään luettelo löydettyjen liitäntöjen ajurimoduuleista. Mikäli halutaan pakottaa &d-i; käyttämään plip-liitäntää eikä näitä, on poistettava valinta kaikista luettelon ajurimoduuleista. Asennin ei tietenkään näytä tätä luetteloa jos kohdekoneessa ei ole verkkoliitäntää." +msgid "" +"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " +"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " +"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " +"target doesn't have a network card, the installer will not show this list." +msgstr "" +"Jos kohdekoneessa <emphasis>on</emphasis> verkkoliitäntä, näytetään luettelo " +"löydettyjen liitäntöjen ajurimoduuleista. Mikäli halutaan pakottaa &d-i; " +"käyttämään plip-liitäntää eikä näitä, on poistettava valinta kaikista " +"luettelon ajurimoduuleista. Asennin ei tietenkään näytä tätä luetteloa jos " +"kohdekoneessa ei ole verkkoliitäntää." #. Tag: para #: random-bits.xml:772 #, no-c-format -msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the <userinput>plip</userinput> module." -msgstr "Koska aiemmin ei löytynyt tai ei valittu verkkoliitäntää, pyytää asennin valitsemaan verkkoajurin luettelosta. Valitaan moduuli <userinput>plip</userinput>." +msgid "" +"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " +"ask you to select a network driver module from a list. Select the " +"<userinput>plip</userinput> module." +msgstr "" +"Koska aiemmin ei löytynyt tai ei valittu verkkoliitäntää, pyytää asennin " +"valitsemaan verkkoajurin luettelosta. Valitaan moduuli <userinput>plip</" +"userinput>." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:784 @@ -1248,18 +1673,27 @@ msgstr "Haetaanko verkkoasetukset automaattisesti DHCP:llä?" #. Tag: para #: random-bits.xml:792 #, no-c-format -msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" -msgstr "IP-osoite: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgid "" +"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgstr "" +"IP-osoite: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:797 #, no-c-format -msgid "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>" -msgstr "kaksipisteosoite: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>" +msgid "" +"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" +"userinput>" +msgstr "" +"kaksipisteosoite: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" +"userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:803 #, no-c-format -msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" -msgstr "Nimipalvelinten osoitteet: voidaan käyttää samoja kuin yhdyskäytäväkone (katso tiedostosta <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" - +msgid "" +"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)" +msgstr "" +"Nimipalvelinten osoitteet: voidaan käyttää samoja kuin yhdyskäytäväkone " +"(katso tiedostosta <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" |