summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fi/hardware.po')
-rw-r--r--po/fi/hardware.po448
1 files changed, 375 insertions, 73 deletions
diff --git a/po/fi/hardware.po b/po/fi/hardware.po
index aa10e612e..1058626ed 100644
--- a/po/fi/hardware.po
+++ b/po/fi/hardware.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:20+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-23 15:58+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -78,7 +78,9 @@ msgstr "Tuetut laitealustat"
msgid ""
"Debian &release; supports twelve major architectures and several variations "
"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr "Debianin versio &release; tukee kahtatoista suoritinperhettä ja kunkin suoritinperheen useaa <quote>suoritinmallia</quote>. "
+msgstr ""
+"Debianin versio &release; tukee kahtatoista suoritinperhettä ja kunkin "
+"suoritinperheen useaa <quote>suoritinmallia</quote>. "
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
@@ -1879,11 +1881,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:831
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
-"also includes 32-bits AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new "
+"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new "
"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
"Melkein kaikki x86-arkkitehtuurin (IA-32) suorittimet joita yhä käytetään "
@@ -1894,11 +1896,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:839
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If your system has a 64-bits AMD64, Intel EM64t or Intel Core 2 Duo "
+"If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64t or Intel Core 2 Duo "
"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 "
-"architecture instead of the installer for the (32-bits) i386 architecture."
+"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
"Jos koneessa on 64-bittinen AMD64, Intel EM64t tai Intel Core 2 Duo -"
"suoritin, haluttaneen käyttää amd64-arkkitehtuurille tarkoitettua asenninta "
@@ -3223,7 +3225,12 @@ msgid ""
"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
-msgstr "X.Org X11 -ikkunointijärjestelmä on tuettu vain malleissa SGI Indy ja O2. Testiemolevyillä Broadcom BCM91250A ja BCM91480B on standardit 3,3 V PCI korttipaikat ja ne tukevat VGA-emulointia tai Linux-ruutupuskurointia tietyillä näytönohjainmalleilla. Broadcomin testiemolevyjen <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">yhteensopivuusohje</ulink> on saatavilla."
+msgstr ""
+"X.Org X11 -ikkunointijärjestelmä on tuettu vain malleissa SGI Indy ja O2. "
+"Testiemolevyillä Broadcom BCM91250A ja BCM91480B on standardit 3,3 V PCI "
+"korttipaikat ja ne tukevat VGA-emulointia tai Linux-ruutupuskurointia "
+"tietyillä näytönohjainmalleilla. Broadcomin testiemolevyjen <ulink url="
+"\"&url-bcm91250a-hardware;\">yhteensopivuusohje</ulink> on saatavilla."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1729
@@ -3310,7 +3317,12 @@ msgid ""
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
-msgstr "Monen suorittimen tuki &mdash; kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric multiprocessing</quote> eli SMP &mdash; on saatavilla tälle arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty mukaan SMP-tuki. Ydin tunnistaa suorittimien (tai suoritinytimien) määrän ja ottaa automaattisesti SMP:n pois käytöstä yhden suorittimen järjestelmissä."
+msgstr ""
+"Monen suorittimen tuki &mdash; kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric "
+"multiprocessing</quote> eli SMP &mdash; on saatavilla tälle "
+"arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty "
+"mukaan SMP-tuki. Ydin tunnistaa suorittimien (tai suoritinytimien) määrän ja "
+"ottaa automaattisesti SMP:n pois käytöstä yhden suorittimen järjestelmissä."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1785
@@ -3410,7 +3422,12 @@ msgid ""
"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages "
"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this "
"page once you reach that section."
-msgstr "Tämä luku kertoo mitä eri asennustaltioita on käytettävissä Debianin asentamiseen. Esimerkiksi, jos tietokoneessa on levykeasema sitä voidaan käyttää Debianin asentamiseen. Asennustaltioille on omistettu kokonainen luku, <xref linkend=\"install-methods\"/>, joka luettelee kunkin taltion edut ja haitat. Lukija voi palata tähän kohtaan kun on lukenut tuon luvun."
+msgstr ""
+"Tämä luku kertoo mitä eri asennustaltioita on käytettävissä Debianin "
+"asentamiseen. Esimerkiksi, jos tietokoneessa on levykeasema sitä voidaan "
+"käyttää Debianin asentamiseen. Asennustaltioille on omistettu kokonainen "
+"luku, <xref linkend=\"install-methods\"/>, joka luettelee kunkin taltion "
+"edut ja haitat. Lukija voi palata tähän kohtaan kun on lukenut tuon luvun."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1862
@@ -3466,7 +3483,13 @@ msgid ""
"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
"\"boot-installer\"/>."
-msgstr "Joillakin arkkitehtuureilla on mahdollista tehdä asennus rompulta. Laitteissa jotka voi käynnistää rompulta voidaan tehdä täysin <phrase arch=\"not-s390\">levykkeetön</phrase> <phrase arch=\"s390\">nauhaton</phrase> asennus. Vaikka laite ei tukisikaan rompulta käynnistämistä, voidaan romppua käyttää muiden asennustapojen yhteydessä, kun laite on käynnistetty muulla tavoin; katso <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+msgstr ""
+"Joillakin arkkitehtuureilla on mahdollista tehdä asennus rompulta. "
+"Laitteissa jotka voi käynnistää rompulta voidaan tehdä täysin <phrase arch="
+"\"not-s390\">levykkeetön</phrase> <phrase arch=\"s390\">nauhaton</phrase> "
+"asennus. Vaikka laite ei tukisikaan rompulta käynnistämistä, voidaan romppua "
+"käyttää muiden asennustapojen yhteydessä, kun laite on käynnistetty muulla "
+"tavoin; katso <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1897
@@ -3479,7 +3502,14 @@ msgid ""
"these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;"
"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs "
"with Linux."
-msgstr "Sekä SCSI- että IDE/ATAPI-romppuasemat ovat tuettuja. Lisäksi kaikki epästandardit romppuliitännät joita Linux tukee ovat tuettuja käynnistysrompuissa (kuten Mitsumin ja Matsushitan romppuasemat). Nämä mallit saattavat kuitenkin vaatia käynnistysparametreja tai muuta virittelyä toimiakseen, ja käynnistämisen onnistuminen näiltä epästandardeilta liitännöiltä on epätodennäköistä. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> kertoo yksityiskohtaisesti romppujen käytöstä Linuxissa."
+msgstr ""
+"Sekä SCSI- että IDE/ATAPI-romppuasemat ovat tuettuja. Lisäksi kaikki "
+"epästandardit romppuliitännät joita Linux tukee ovat tuettuja "
+"käynnistysrompuissa (kuten Mitsumin ja Matsushitan romppuasemat). Nämä "
+"mallit saattavat kuitenkin vaatia käynnistysparametreja tai muuta virittelyä "
+"toimiakseen, ja käynnistämisen onnistuminen näiltä epästandardeilta "
+"liitännöiltä on epätodennäköistä. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM "
+"HOWTO</ulink> kertoo yksityiskohtaisesti romppujen käytöstä Linuxissa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1907
@@ -3487,7 +3517,9 @@ msgstr "Sekä SCSI- että IDE/ATAPI-romppuasemat ovat tuettuja. Lisäksi kaikki
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
-msgstr "Myös USB-romppuasemat ovat tuettuja, kuten myös FireWire-laitteeet joita ohci1394- ja sbp2-ajurit tukevat.."
+msgstr ""
+"Myös USB-romppuasemat ovat tuettuja, kuten myös FireWire-laitteeet joita "
+"ohci1394- ja sbp2-ajurit tukevat.."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1912
@@ -3499,7 +3531,13 @@ msgid ""
"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To "
"find out whether your device is supported from the SRM console, see the "
"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
-msgstr "Sekä SCSI- että IDE/ATAPI-romppuasemat ovat tuettuja suoritinperheellä &arch-title;, kunhan SRM-konsoli tukee ohjainta. Tämä sulkee pois monet lisätyt ohjainkortit, mutta useimpien yhdysrakenteisten IDE- ja SCSI-piirien ja laitevalmistajan toimittamien ohjainkorttien voi odottaa toimivan. <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> kertoo onko laite tuettu SRM-konsolissa."
+msgstr ""
+"Sekä SCSI- että IDE/ATAPI-romppuasemat ovat tuettuja suoritinperheellä &arch-"
+"title;, kunhan SRM-konsoli tukee ohjainta. Tämä sulkee pois monet lisätyt "
+"ohjainkortit, mutta useimpien yhdysrakenteisten IDE- ja SCSI-piirien ja "
+"laitevalmistajan toimittamien ohjainkorttien voi odottaa toimivan. <ulink "
+"url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> kertoo onko laite tuettu SRM-"
+"konsolissa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1921
@@ -3507,7 +3545,9 @@ msgstr "Sekä SCSI- että IDE/ATAPI-romppuasemat ovat tuettuja suoritinperheellÃ
msgid ""
"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-"
"ROMs are also supported."
-msgstr "IDE/ATAPI-romppuasemat ovat tuettuja kaikissa ARM-laitteissa. RicsPC:eissä ovat myös SCSI-romppuasemat tuettuja."
+msgstr ""
+"IDE/ATAPI-romppuasemat ovat tuettuja kaikissa ARM-laitteissa. RicsPC:eissä "
+"ovat myös SCSI-romppuasemat tuettuja."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1926
@@ -3524,7 +3564,18 @@ msgid ""
"provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to "
"install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI "
"IDE, SATA or SCSI card."
-msgstr "SGI:n koneilla vaaditaan rompulta käynnistämiseen SCSI-romppuasema joka osaa käyttää 512 tavun loogista lohkokokoa. Useat PC-koneisiin myydyistä SCSI-romppuasemista eivät tätä osaa. Jos romppuasemassa on siltain, jossa on merkintä <quote>Unix/PC</quote> tai <quote>512/2048</quote>, aseta se kohtaan <quote>Unix</quote> tai <quote>512</quote>. Aloita asennus valitsemalla kohta <quote>System installation</quote> laiteohjelmistossa. Broadcom BCM91250A tukee standardin mukaisia IDE-laitteita, mukaan lukien romppuasemat, mutta tälle laitealustalle ei tällä hetkellä tehdä romppuotoksia koska laiteohjelmisto ei tunnista rompppuasemia. Jotta debian voitaisiin asentaa Broadcom BCM91480B -testiemolevylle, tarvitaan PCI IDE-, SATA- tai SCSI-ohjain."
+msgstr ""
+"SGI:n koneilla vaaditaan rompulta käynnistämiseen SCSI-romppuasema joka osaa "
+"käyttää 512 tavun loogista lohkokokoa. Useat PC-koneisiin myydyistä SCSI-"
+"romppuasemista eivät tätä osaa. Jos romppuasemassa on siltain, jossa on "
+"merkintä <quote>Unix/PC</quote> tai <quote>512/2048</quote>, aseta se "
+"kohtaan <quote>Unix</quote> tai <quote>512</quote>. Aloita asennus "
+"valitsemalla kohta <quote>System installation</quote> laiteohjelmistossa. "
+"Broadcom BCM91250A tukee standardin mukaisia IDE-laitteita, mukaan lukien "
+"romppuasemat, mutta tälle laitealustalle ei tällä hetkellä tehdä "
+"romppuotoksia koska laiteohjelmisto ei tunnista rompppuasemia. Jotta debian "
+"voitaisiin asentaa Broadcom BCM91480B -testiemolevylle, tarvitaan PCI IDE-, "
+"SATA- tai SCSI-ohjain."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1941
@@ -3535,7 +3586,12 @@ msgid ""
"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
-msgstr "DECstationeilla rompulta käynnistäminen vaatii SCSI-romppuaseman joka osaa käyttää 512 tavun loogista lohkokokoa. Useat PC-koneisiin myydyistä SCSI-romppuasemista eivät tätä osaa. Jos romppuasemassa on siltain, jossa on merkintä <quote>Unix/PC</quote> tai <quote>512/2048</quote>, aseta se kohtaan <quote>Unix</quote> tai <quote>512</quote>."
+msgstr ""
+"DECstationeilla rompulta käynnistäminen vaatii SCSI-romppuaseman joka osaa "
+"käyttää 512 tavun loogista lohkokokoa. Useat PC-koneisiin myydyistä SCSI-"
+"romppuasemista eivät tätä osaa. Jos romppuasemassa on siltain, jossa on "
+"merkintä <quote>Unix/PC</quote> tai <quote>512/2048</quote>, aseta se "
+"kohtaan <quote>Unix</quote> tai <quote>512</quote>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1950
@@ -3546,7 +3602,11 @@ msgid ""
"DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the "
"R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal "
"DECstation 5000/50)."
-msgstr "CD 1:llä on r3k-kn02-suoritinarkkitehtuurin (R3000:tä käyttävät DECstationit 5000/1xx ja 5000/240 sekä Personal DECstation -mallit) asennin, CD 2:lla on suoritinarkkitehtuurin r4k-kn04 (R4x00:tä käyttävät DECstationit 5000/150 ja 5000/260 sekä Personal DECstation 5000/50) asennin."
+msgstr ""
+"CD 1:llä on r3k-kn02-suoritinarkkitehtuurin (R3000:tä käyttävät DECstationit "
+"5000/1xx ja 5000/240 sekä Personal DECstation -mallit) asennin, CD 2:lla on "
+"suoritinarkkitehtuurin r4k-kn04 (R4x00:tä käyttävät DECstationit 5000/150 ja "
+"5000/260 sekä Personal DECstation 5000/50) asennin."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1959
@@ -3559,7 +3619,14 @@ msgid ""
"replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass "
"additional parameters, they can optionally be appended with the following "
"syntax:"
-msgstr "Rompulta käynnistetään kirjoittamalla laiteohjelmiston kehoitteeseen komento <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>, missä <replaceable>#</replaceable> on sen TurboChannel-laitteen numero josta käynnistetään (useimmissa DECstationeissa 3) ja <replaceable>id</replaceable> on romppuaseman SCSI ID. Jos on välitettävä enemmän parametreja, ne voidaan listä komennon loppuu seuraavaan tapaan:"
+msgstr ""
+"Rompulta käynnistetään kirjoittamalla laiteohjelmiston kehoitteeseen komento "
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</"
+"replaceable></userinput>, missä <replaceable>#</replaceable> on sen "
+"TurboChannel-laitteen numero josta käynnistetään (useimmissa DECstationeissa "
+"3) ja <replaceable>id</replaceable> on romppuaseman SCSI ID. Jos on "
+"välitettävä enemmän parametreja, ne voidaan listä komennon loppuu seuraavaan "
+"tapaan:"
#. Tag: userinput
#: hardware.xml:1971
@@ -3567,7 +3634,9 @@ msgstr "Rompulta käynnistetään kirjoittamalla laiteohjelmiston kehoitteeseen
msgid ""
"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
"param1=value1 param2=value2 ..."
-msgstr "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=arvo param2=arvo ..."
+msgstr ""
+"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"param1=arvo param2=arvo ..."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1978
@@ -3582,7 +3651,10 @@ msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
"for many architectures. This will require some other operating system to "
"load the installer onto the hard disk."
-msgstr "Asennusjärjestelmän käynnistäminen suoraan kiintolevyltä on eräs vaihtoehto useissa suoritinperheissä. Tällöin on jonkin muun käyttöjärjestelmän ladattava asennin kiintolevylle."
+msgstr ""
+"Asennusjärjestelmän käynnistäminen suoraan kiintolevyltä on eräs vaihtoehto "
+"useissa suoritinperheissä. Tällöin on jonkin muun käyttöjärjestelmän "
+"ladattava asennin kiintolevylle."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1986
@@ -3590,7 +3662,9 @@ msgstr "Asennusjärjestelmän käynnistäminen suoraan kiintolevyltä on eräs v
msgid ""
"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
"technique for most &architecture; machines."
-msgstr "Itse asiassa asennus tietokoneen omalta kiintolevyltä on suositeltu asennustapa useimmille suoritinperheen &architecture; koneille."
+msgstr ""
+"Itse asiassa asennus tietokoneen omalta kiintolevyltä on suositeltu "
+"asennustapa useimmille suoritinperheen &architecture; koneille."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1991
@@ -3598,7 +3672,9 @@ msgstr "Itse asiassa asennus tietokoneen omalta kiintolevyltä on suositeltu ase
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr "Vaikkakaan &arch-title; ei salli käynnistämistä SunOS:stä (Solariksesta), voidaan asentaa SunOS-osiolta (UFS-viipaleelta)."
+msgstr ""
+"Vaikkakaan &arch-title; ei salli käynnistämistä SunOS:stä (Solariksesta), "
+"voidaan asentaa SunOS-osiolta (UFS-viipaleelta)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1999
@@ -3616,7 +3692,13 @@ msgid ""
"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
"drives."
-msgstr "Useissa Debian-koneissa tarvitaan levyke- ja/tai romppuasemaa vain järjestelmän asennukseen ja pelastuslevyä varten. Jos ylläpidettävänäsi on palvelinkoneita, olet ehkä jo harkinnut näiden asemien jättämistä pois ja USB-muistitikun käyttämistä asentamiseen ja (jos tarpeen) pelastuskäyttöön. Tämä on kätevää myös pienissä tietokoneissa joissa ei ole tilaa tarpeettomille levyasemille."
+msgstr ""
+"Useissa Debian-koneissa tarvitaan levyke- ja/tai romppuasemaa vain "
+"järjestelmän asennukseen ja pelastuslevyä varten. Jos ylläpidettävänäsi on "
+"palvelinkoneita, olet ehkä jo harkinnut näiden asemien jättämistä pois ja "
+"USB-muistitikun käyttämistä asentamiseen ja (jos tarpeen) pelastuskäyttöön. "
+"Tämä on kätevää myös pienissä tietokoneissa joissa ei ole tilaa "
+"tarpeettomille levyasemille."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2013
@@ -3630,7 +3712,10 @@ msgstr "Verkko"
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase "
"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>"
-msgstr "Tietokone voidaan <emphasis>käynnistää</emphasis> myös verkosta. <phrase arch=\"mips\">Tämä on suositeltu asennus tapa suoritinperheelle Mips.</phrase>"
+msgstr ""
+"Tietokone voidaan <emphasis>käynnistää</emphasis> myös verkosta. <phrase "
+"arch=\"mips\">Tämä on suositeltu asennus tapa suoritinperheelle Mips.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2021
@@ -3638,7 +3723,9 @@ msgstr "Tietokone voidaan <emphasis>käynnistää</emphasis> myös verkosta. <ph
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
-msgstr "Levytön asennus, jossa käynnistetään paikallisverkosta ja NFS-liitetään kaikki paikalliset tiedostojärjestelmät, on toinen mahdollisuus."
+msgstr ""
+"Levytön asennus, jossa käynnistetään paikallisverkosta ja NFS-liitetään "
+"kaikki paikalliset tiedostojärjestelmät, on toinen mahdollisuus."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2026
@@ -3647,7 +3734,10 @@ msgid ""
"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of "
"your system via any sort of network connection (including PPP after "
"installation of the base system), via FTP or HTTP."
-msgstr "Kun käyttöjärjestelmän ydin on asennettu, voidaan loput järjestelmästä asentaa mitä tahansa verkkoyhteyttä käyttäen (mukaan lukien PPP peruskokoonpanon asennuksen jälkeen), FTP:tä tai HTTP:tä käyttäen."
+msgstr ""
+"Kun käyttöjärjestelmän ydin on asennettu, voidaan loput järjestelmästä "
+"asentaa mitä tahansa verkkoyhteyttä käyttäen (mukaan lukien PPP "
+"peruskokoonpanon asennuksen jälkeen), FTP:tä tai HTTP:tä käyttäen."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2035
@@ -3664,7 +3754,13 @@ msgid ""
"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
-msgstr "Jos koneessa ajetaan jotain muuta Unixin tapaista käyttöjärjestelmää, voidaan sitä käyttää &debian;in asentamiseen käyttämättä Debianin asenninta jonka käyttöohje tämä teos on. Tällainen asennus saattaa olla hyödyllinen jos koneen laitteisto ei muilla asennustavoilla ole tuettu tai jos konetta ei voi ajaa alas asennuksen ajaksi. Kiinnostuneille löytyy lisätietoa <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>"
+msgstr ""
+"Jos koneessa ajetaan jotain muuta Unixin tapaista käyttöjärjestelmää, "
+"voidaan sitä käyttää &debian;in asentamiseen käyttämättä Debianin asenninta "
+"jonka käyttöohje tämä teos on. Tällainen asennus saattaa olla hyödyllinen "
+"jos koneen laitteisto ei muilla asennustavoilla ole tuettu tai jos konetta "
+"ei voi ajaa alas asennuksen ajaksi. Kiinnostuneille löytyy lisätietoa <xref "
+"linkend=\"linux-upgrade\"/>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:2049
@@ -3682,7 +3778,13 @@ msgid ""
"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the "
"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
"Debian can be installed on the widest array of hardware."
-msgstr "Debianin käynnistystaltioilla oleva ydin on tehty toimimaan mahdollisimman monessa järjestelmässä. Harmittavasti tämä kasvattaa ytimen kokoa, johon tulee mukaan paljon ajureita joita sinun koneessasi ei tulla käyttämään (katso <xref linkend=\"kernel-baking\"/> miten voit tehdä oman ytimen). Tuki mahdollisimman laajalle laitejoukolle halutaan, jotta Debian voitaisiin asentaa mahdollisimman monenlaisiin laitteisiin."
+msgstr ""
+"Debianin käynnistystaltioilla oleva ydin on tehty toimimaan mahdollisimman "
+"monessa järjestelmässä. Harmittavasti tämä kasvattaa ytimen kokoa, johon "
+"tulee mukaan paljon ajureita joita sinun koneessasi ei tulla käyttämään "
+"(katso <xref linkend=\"kernel-baking\"/> miten voit tehdä oman ytimen). Tuki "
+"mahdollisimman laajalle laitejoukolle halutaan, jotta Debian voitaisiin "
+"asentaa mahdollisimman monenlaisiin laitteisiin."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2061
@@ -3692,7 +3794,11 @@ msgid ""
"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
"drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 "
"FAT extensions (VFAT) and NTFS."
-msgstr "Debianin asennusjärjestelmään kuuluu tuki levykkeille, IDE-levylle, IDE-levykkeille, rinnakkaisportin IDE-laitteille, SCSI-ohjaimille ja -levyille, USB:lle ja FireWirelle. Tuettuihin tiedostojärjestelmiin kuuluvat FAT, Win-32 FAT -laajennokset (VFAT) ja NTFS."
+msgstr ""
+"Debianin asennusjärjestelmään kuuluu tuki levykkeille, IDE-levylle, IDE-"
+"levykkeille, rinnakkaisportin IDE-laitteille, SCSI-ohjaimille ja -levyille, "
+"USB:lle ja FireWirelle. Tuettuihin tiedostojärjestelmiin kuuluvat FAT, Win-"
+"32 FAT -laajennokset (VFAT) ja NTFS."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2068
@@ -3704,7 +3810,13 @@ msgid ""
"only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers "
"are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
"Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
-msgstr "Levyliitännät jotka emuloivat <quote>AT</quote>-kiintolevyliitäntää &mdash; kutsutaan usein nimillä MFM, RLL, IDE tai ATA &mdash; ovat tuettuja. Hyvin vanhojen 8&ndash;bittisten IBM XT-mallissa käytetytyjen kiintolevyohjaiten tuki on vain moduulina. Useiden valmistajien SCSI-levyohjaimet ovat tuettuja. Katso lisää yksityiskohtia osoitteesta <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Levyliitännät jotka emuloivat <quote>AT</quote>-kiintolevyliitäntää &mdash; "
+"kutsutaan usein nimillä MFM, RLL, IDE tai ATA &mdash; ovat tuettuja. Hyvin "
+"vanhojen 8&ndash;bittisten IBM XT-mallissa käytetytyjen kiintolevyohjaiten "
+"tuki on vain moduulina. Useiden valmistajien SCSI-levyohjaimet ovat "
+"tuettuja. Katso lisää yksityiskohtia osoitteesta <ulink url=\"&url-hardware-"
+"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2078
@@ -3716,7 +3828,14 @@ msgid ""
"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is "
"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) "
"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
-msgstr "Suunnilleen kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat myös Debianin asennusjärjestelmän tukemia. Huomaa, ettei nykyinen Linux-ydin tue levykkeitä lainkaan Machintosh-koneilla, ja ettei Debianin asennusjärjestelmä tue levykkeitä Amigalla. Atarilla tuetaan Macintoshin HFS-tiedostojärjestelmää ja AFFS-tiedostojärjestelmän tuki on moduulina. Macit tukevat Atarin (FAT) tiedostojärjestelmää. Amigat tukevat FAT-tiedostojärjestelmää ja HFS:n tuki on moduulina."
+msgstr ""
+"Suunnilleen kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat myös Debianin "
+"asennusjärjestelmän tukemia. Huomaa, ettei nykyinen Linux-ydin tue "
+"levykkeitä lainkaan Machintosh-koneilla, ja ettei Debianin "
+"asennusjärjestelmä tue levykkeitä Amigalla. Atarilla tuetaan Macintoshin HFS-"
+"tiedostojärjestelmää ja AFFS-tiedostojärjestelmän tuki on moduulina. Macit "
+"tukevat Atarin (FAT) tiedostojärjestelmää. Amigat tukevat FAT-"
+"tiedostojärjestelmää ja HFS:n tuki on moduulina."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2088
@@ -3731,7 +3850,16 @@ msgid ""
"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
"the Linux kernel."
-msgstr "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös käynnistysjärjestelmässä. Seuraavat SCSI-ajurit ovat tuettuja oletusytimessä: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR ja Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE-järjestelmät (kuten UltraSPARC 5) ovat myös tuettuja. Katso osoitteesta <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> lisää tietoa Linux-ytimen tukemista SPARC-laitteista."
+msgstr ""
+"Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös "
+"käynnistysjärjestelmässä. Seuraavat SCSI-ajurit ovat tuettuja "
+"oletusytimessä: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR ja Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE-järjestelmät (kuten UltraSPARC 5) ovat myös "
+"tuettuja. Katso osoitteesta <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for "
+"SPARC Processors FAQ</ulink> lisää tietoa Linux-ytimen tukemista SPARC-"
+"laitteista."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2121
@@ -3742,7 +3870,12 @@ msgid ""
"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the "
"Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
"\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
-msgstr "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös käynnistysjärjestelmässä. Tähän sisältyvät sekä SCSI- että IDE-levyt. Huomaa kuitenkin, ettei SRM-konsoli useissa laitteissa osaa käynnistää IDE-levyltä, ja että Jensen ei käynnisty levykkeeltä. (katso osoitteesta <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> lisää tietoa Jensenin käynnistämisestä)"
+msgstr ""
+"Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös "
+"käynnistysjärjestelmässä. Tähän sisältyvät sekä SCSI- että IDE-levyt. Huomaa "
+"kuitenkin, ettei SRM-konsoli useissa laitteissa osaa käynnistää IDE-levyltä, "
+"ja että Jensen ei käynnisty levykkeeltä. (katso osoitteesta <ulink url="
+"\"&url-jensen-howto;\"></ulink> lisää tietoa Jensenin käynnistämisestä)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2130
@@ -3751,7 +3884,10 @@ msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
"CHRP systems at all."
-msgstr "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös käynnistysjärjestelmässä. Huomaa, ettei nykyinen Linux-ydin tue lainkaan levykkeitä CHRP-järjestelmissä."
+msgstr ""
+"Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös "
+"käynnistysjärjestelmässä. Huomaa, ettei nykyinen Linux-ydin tue lainkaan "
+"levykkeitä CHRP-järjestelmissä."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2136
@@ -3760,7 +3896,10 @@ msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
"drive."
-msgstr "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös käynnistysjärjestelmässä. Huomaa, ettei n ykyinen Linux-ydin tue levykeasemaa."
+msgstr ""
+"Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös "
+"käynnistysjärjestelmässä. Huomaa, ettei n ykyinen Linux-ydin tue "
+"levykeasemaa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2142
@@ -3768,7 +3907,9 @@ msgstr "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös käynnistys
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system."
-msgstr "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös käynnistysjärjestelmässä."
+msgstr ""
+"Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös "
+"käynnistysjärjestelmässä."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2147
@@ -3777,7 +3918,11 @@ msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
-msgstr "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös käynnistysjärjestelmässä. Tämä tarkoittaa, että FBA ja ECKD DASDit ovat tuettuja vanhan Linuxin levyasettelun(ldl) ja uuden yhteisen S/390-levyasettelun kassa. "
+msgstr ""
+"Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös "
+"käynnistysjärjestelmässä. Tämä tarkoittaa, että FBA ja ECKD DASDit ovat "
+"tuettuja vanhan Linuxin levyasettelun(ldl) ja uuden yhteisen S/390-"
+"levyasettelun kassa. "
#. Tag: title
#: hardware.xml:2164
@@ -3792,7 +3937,10 @@ msgid ""
"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
"required while installing the system."
-msgstr "Linus tukee suurta valikoimaa laitteita kuten hiiret, tulostimet, skannerit, PCMCIA- ja USB-laitteet. Useimpia näistä laitteista ei kuitenkaan tarvita järjestelmää asennettaessa."
+msgstr ""
+"Linus tukee suurta valikoimaa laitteita kuten hiiret, tulostimet, skannerit, "
+"PCMCIA- ja USB-laitteet. Useimpia näistä laitteista ei kuitenkaan tarvita "
+"järjestelmää asennettaessa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2171
@@ -3800,7 +3948,10 @@ msgstr "Linus tukee suurta valikoimaa laitteita kuten hiiret, tulostimet, skanne
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
"additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
-msgstr "USB-laitteet toimivat yleisesti ottaen hienosti, vain jotkin USB-näppäimistöt saattavat vaatia lisäasetuksia (katso <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
+msgstr ""
+"USB-laitteet toimivat yleisesti ottaen hienosti, vain jotkin USB-"
+"näppäimistöt saattavat vaatia lisäasetuksia (katso <xref linkend=\"usb-"
+"keyboard-config\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2177
@@ -3809,7 +3960,10 @@ msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
"supported by Linux."
-msgstr "Todetaan taas, että <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> kertoo onko jokin nimenomainen laite tuettu Linuxissa."
+msgstr ""
+"Todetaan taas, että <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> kertoo onko jokin nimenomainen laite tuettu "
+"Linuxissa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2183
@@ -3818,7 +3972,10 @@ msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
"the network using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr "Pakettien asennus XPRAM:sta tai nauhalta ei ole tuettu tässä laitteistossa. Kaikkien asennettavaksi haluttavien pakettien on oltava käytettävissä DASD:llä tai verkon kautta protokollia NFS, HTTP tai FTP käyttäen."
+msgstr ""
+"Pakettien asennus XPRAM:sta tai nauhalta ei ole tuettu tässä laitteistossa. "
+"Kaikkien asennettavaksi haluttavien pakettien on oltava käytettävissä DASD:"
+"llä tai verkon kautta protokollia NFS, HTTP tai FTP käyttäen."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2189
@@ -3827,7 +3984,10 @@ msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
"board features four 64 bit PCI slots."
-msgstr "Testiemolevyllä Broadcom BCM91250A on standardit 3.3 V 32-bittiset ja 64-bittiset PCI-korttipaikat sekä USB-liittimet. Testiemolevyllä Broadcom BCM91480B on neljä 64-bittistä PCI-korttipaikkaa."
+msgstr ""
+"Testiemolevyllä Broadcom BCM91250A on standardit 3.3 V 32-bittiset ja 64-"
+"bittiset PCI-korttipaikat sekä USB-liittimet. Testiemolevyllä Broadcom "
+"BCM91480B on neljä 64-bittistä PCI-korttipaikkaa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2195
@@ -3837,7 +3997,11 @@ msgid ""
"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
"board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for "
"additional devices but the Qube has one PCI slot."
-msgstr "Testiemolevyllä Broadcom BCM91250A on standardit 3.3 V 32-bittiset ja 64-bittiset PCI-korttipaikat sekä USB-liittimet. Testiemolevyllä Broadcom BCM91480B on neljä 64-bittistä PCI-korttipaikkaa. Cobalt RaQ:ssa ei ole tukea lisälaitteille mutta Qube:ssa on yksi PCI-korttipaikka."
+msgstr ""
+"Testiemolevyllä Broadcom BCM91250A on standardit 3.3 V 32-bittiset ja 64-"
+"bittiset PCI-korttipaikat sekä USB-liittimet. Testiemolevyllä Broadcom "
+"BCM91480B on neljä 64-bittistä PCI-korttipaikkaa. Cobalt RaQ:ssa ei ole "
+"tukea lisälaitteille mutta Qube:ssa on yksi PCI-korttipaikka."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2205
@@ -3854,7 +4018,12 @@ msgid ""
"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
-msgstr "Useat myyjät toimittavat laitteita joissa on Debian tai muu GNU/Linux-jakelu <ulink url=\"&url-pre-installed;\">esiasennettuna</ulink>. Mahdollisesti palvelusta on maksettava lisähintaa, mutta sillä saa jonkinlaisen mielenrauhan, kun voi varmistua laitteiston olevan hyvin tuettu GNU/Linuxissa."
+msgstr ""
+"Useat myyjät toimittavat laitteita joissa on Debian tai muu GNU/Linux-jakelu "
+"<ulink url=\"&url-pre-installed;\">esiasennettuna</ulink>. Mahdollisesti "
+"palvelusta on maksettava lisähintaa, mutta sillä saa jonkinlaisen "
+"mielenrauhan, kun voi varmistua laitteiston olevan hyvin tuettu GNU/"
+"Linuxissa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2215
@@ -3862,7 +4031,8 @@ msgstr "Useat myyjät toimittavat laitteita joissa on Debian tai muu GNU/Linux-j
msgid ""
"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
"machines at all."
-msgstr "Harmittavasti on vaikeaa löytää yhtään uusien &arch-title;-koneiden myyjää."
+msgstr ""
+"Harmittavasti on vaikeaa löytää yhtään uusien &arch-title;-koneiden myyjää."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2220
@@ -3873,7 +4043,12 @@ msgid ""
"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
-msgstr "Jos joudut ostamaan tietokoneen jonka mukana tulee Windows, lue Windowsin mukana tulevat käyttöehdot huolella; saattaa olla mahdollista hylätä käyttöoikeus ja saada osa rahoista takaisin myyjältä. Googlettaminen Internetistä hakusanalla <quote>windows refund</quote> saattaa löytää käyttökelpoisia neuvoja asiasta."
+msgstr ""
+"Jos joudut ostamaan tietokoneen jonka mukana tulee Windows, lue Windowsin "
+"mukana tulevat käyttöehdot huolella; saattaa olla mahdollista hylätä "
+"käyttöoikeus ja saada osa rahoista takaisin myyjältä. Googlettaminen "
+"Internetistä hakusanalla <quote>windows refund</quote> saattaa löytää "
+"käyttökelpoisia neuvoja asiasta."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2228
@@ -3884,7 +4059,12 @@ msgid ""
"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
-msgstr "Olitpa ostamassa esiasennettua Linux-konetta tai konetta ilman käyttöjärjestelmää, tai jopa käytettyä tietokonetta, on aina tärkeää tarkistaa onko laitteille tuki Linux-ytimessä. Tarkista onko laitteisto mainittu yllä olevissa viitteissä. Kerro myyjälle ostavasi Linux-järjestelmää. Tue Linux-ystävällisiä laitevalmistajia."
+msgstr ""
+"Olitpa ostamassa esiasennettua Linux-konetta tai konetta ilman "
+"käyttöjärjestelmää, tai jopa käytettyä tietokonetta, on aina tärkeää "
+"tarkistaa onko laitteille tuki Linux-ytimessä. Tarkista onko laitteisto "
+"mainittu yllä olevissa viitteissä. Kerro myyjälle ostavasi Linux-"
+"järjestelmää. Tue Linux-ystävällisiä laitevalmistajia."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2239
@@ -3900,7 +4080,11 @@ msgid ""
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
"source code."
-msgstr "Jotkut laitevalmistajat eivät yksinkertaisesti suostu kertomaan meille miten heidän laitteilleen kirjoitetaan laiteajuri. Toiset eivät näytä laitedokumentteja ilman salassapitosopimusta, joka estäisi Linuxin lähdekoodin julkaisemisen."
+msgstr ""
+"Jotkut laitevalmistajat eivät yksinkertaisesti suostu kertomaan meille miten "
+"heidän laitteilleen kirjoitetaan laiteajuri. Toiset eivät näytä "
+"laitedokumentteja ilman salassapitosopimusta, joka estäisi Linuxin "
+"lähdekoodin julkaisemisen."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2247
@@ -3913,7 +4097,14 @@ msgid ""
"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly "
"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh "
"Linux port lags behind other Linux ports."
-msgstr "Toinen esimerkki on vanhojen Macintosh-mallien suojattu laitteisto. Mitään määrittelyjä tai dokumentaatiota mistään Macintosh-laitteista ei ole ikinä julkistettu, erityisesti ei ADB-ohjaimesta (jota käyttävät hiiri ja näppäimistö), levyohjaimesta, ja mistään näytönohjaimen kiihdytyksestä ja CLUT-käsittelystä (vaikkakin nyt CLUT-käsittely on tuettu melkein kaikilla yhdysrakenteisilla näytönohjainpiireillä). Lyhyesti sanottuna, tästä syystä Macintos-siirros on jäljessä muista Linux-siirroksista."
+msgstr ""
+"Toinen esimerkki on vanhojen Macintosh-mallien suojattu laitteisto. Mitään "
+"määrittelyjä tai dokumentaatiota mistään Macintosh-laitteista ei ole ikinä "
+"julkistettu, erityisesti ei ADB-ohjaimesta (jota käyttävät hiiri ja "
+"näppäimistö), levyohjaimesta, ja mistään näytönohjaimen kiihdytyksestä ja "
+"CLUT-käsittelystä (vaikkakin nyt CLUT-käsittely on tuettu melkein kaikilla "
+"yhdysrakenteisilla näytönohjainpiireillä). Lyhyesti sanottuna, tästä syystä "
+"Macintos-siirros on jäljessä muista Linux-siirroksista."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2258
@@ -3923,7 +4114,11 @@ msgid ""
"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
"will realize that the free software community is an important market."
-msgstr "Koska emme ole päässeet lukemaan näiden laitteiden dokumentaatiota, ne eivät toimi Linuxissa. Voit auttaa pyytämällä tällaisten laitteiden valmistajia julkaisemaan dokumentaation. Jos riittävän moni kysyy, valmistajat huomaavat vapaiden ohjelmien käyttäjien olevan tärkeä markkinasegmentti."
+msgstr ""
+"Koska emme ole päässeet lukemaan näiden laitteiden dokumentaatiota, ne eivät "
+"toimi Linuxissa. Voit auttaa pyytämällä tällaisten laitteiden valmistajia "
+"julkaisemaan dokumentaation. Jos riittävän moni kysyy, valmistajat huomaavat "
+"vapaiden ohjelmien käyttäjien olevan tärkeä markkinasegmentti."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2270
@@ -3945,7 +4140,17 @@ msgid ""
"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
"their embedded intelligence."
-msgstr "Ainoastaan Windowsissa toimivien modeemien ja kirjoittimien yleistyminen on ikävä kehityssuunta. Joissain tapauksissa laitteet on suunniteltu erityisesti toimimaan Microsoft Windows -käyttöjärjestelmän alaisuudessa, tunnisteena <quote>WinModem</quote> tai <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. Toteutustapana on poistaa laitteen sulautettu prosessori ja siirtää sen tehtävät Windowsin laiteajurille, joka käyttää tietokoneen prosessoria. Näin saadaan laite halvemmaksi, mutta säästö <emphasis>ei</emphasis> useinkaan näy myyntihinnassa ja tällainen laite saattaa olla kalliimpikin kuin vastaava laite jossa sulautettu prosessori on tallella."
+msgstr ""
+"Ainoastaan Windowsissa toimivien modeemien ja kirjoittimien yleistyminen on "
+"ikävä kehityssuunta. Joissain tapauksissa laitteet on suunniteltu "
+"erityisesti toimimaan Microsoft Windows -käyttöjärjestelmän alaisuudessa, "
+"tunnisteena <quote>WinModem</quote> tai <quote>Made especially for Windows-"
+"based computers</quote>. Toteutustapana on poistaa laitteen sulautettu "
+"prosessori ja siirtää sen tehtävät Windowsin laiteajurille, joka käyttää "
+"tietokoneen prosessoria. Näin saadaan laite halvemmaksi, mutta säästö "
+"<emphasis>ei</emphasis> useinkaan näy myyntihinnassa ja tällainen laite "
+"saattaa olla kalliimpikin kuin vastaava laite jossa sulautettu prosessori on "
+"tallella."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2284
@@ -3967,7 +4172,23 @@ msgid ""
"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
"processing power of their hardware."
-msgstr "Vain Windowsissa toimivia laitteita pitäisi välttää kahdesta syystä. Ensinnäkin laitevalmistajat eivät yleensä tarjoa resursseja Linux-laiteohjainten ohjelmoimiseen. Yleensä laite ja sen ohjelmointirajapinta ovat suojattuja eikä dokumentaatiota ole saatavilla ilman salassapitosopimusta, jos ollenkaan. Tämä estää dokumentaation käytön vapaissa ohjelmissa, koska vapaiden ohjelmien kirjoittajat julkistavat ohjelmiensa lähdekoodin. Toinen syy on laitteesta poistetun sulautetun prosessorin kuorman siirtyminen käyttöjärjestelmälle. Tällöin tietokoneen prosessorin tehoa, usein <emphasis>reaaliaikaisten</emphasis> prosessien etuoikeudella, käytetään sulautetun prosessorin työn tekemiseen. Tämä on kaikki pois omien ohjelmiesi saamasta prosessoritehosta. Koska tavallinen Windows-käyttäjä ei käytä moniajoa yhtä paljon kuin Linux-käyttäjä, laitevalmistajat toivovat ettei Windows-käyttäjä lainkaan huomaa laitteensa aiheuttamaa prosessorikuormaa. Jokaisen moniajokäyttöjärjestelmän, myös Windows 95:n tai NT:n, suorituskyky kuitenkin kärsii kun laitevalmistajat pihtaavat laitteidensä sulautetun prosessorin tehosta."
+msgstr ""
+"Vain Windowsissa toimivia laitteita pitäisi välttää kahdesta syystä. "
+"Ensinnäkin laitevalmistajat eivät yleensä tarjoa resursseja Linux-"
+"laiteohjainten ohjelmoimiseen. Yleensä laite ja sen ohjelmointirajapinta "
+"ovat suojattuja eikä dokumentaatiota ole saatavilla ilman "
+"salassapitosopimusta, jos ollenkaan. Tämä estää dokumentaation käytön "
+"vapaissa ohjelmissa, koska vapaiden ohjelmien kirjoittajat julkistavat "
+"ohjelmiensa lähdekoodin. Toinen syy on laitteesta poistetun sulautetun "
+"prosessorin kuorman siirtyminen käyttöjärjestelmälle. Tällöin tietokoneen "
+"prosessorin tehoa, usein <emphasis>reaaliaikaisten</emphasis> prosessien "
+"etuoikeudella, käytetään sulautetun prosessorin työn tekemiseen. Tämä on "
+"kaikki pois omien ohjelmiesi saamasta prosessoritehosta. Koska tavallinen "
+"Windows-käyttäjä ei käytä moniajoa yhtä paljon kuin Linux-käyttäjä, "
+"laitevalmistajat toivovat ettei Windows-käyttäjä lainkaan huomaa laitteensa "
+"aiheuttamaa prosessorikuormaa. Jokaisen moniajokäyttöjärjestelmän, myös "
+"Windows 95:n tai NT:n, suorituskyky kuitenkin kärsii kun laitevalmistajat "
+"pihtaavat laitteidensä sulautetun prosessorin tehosta."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2305
@@ -3978,7 +4199,12 @@ msgid ""
"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
"hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
-msgstr "Voit auttaa rohkaisemalla näitä valmistajia julkaisemaan dokumentaation ja muut resurssit joita tarvitaan heidän laitteidensa ohjelmointiin, mutta parasta on yksinkertaisesti välttää tämänkaltaisia laitteita kunnes <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> ilmoittaa niiden toimivan."
+msgstr ""
+"Voit auttaa rohkaisemalla näitä valmistajia julkaisemaan dokumentaation ja "
+"muut resurssit joita tarvitaan heidän laitteidensa ohjelmointiin, mutta "
+"parasta on yksinkertaisesti välttää tämänkaltaisia laitteita kunnes <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> "
+"ilmoittaa niiden toimivan."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2318
@@ -4001,7 +4227,18 @@ msgid ""
"SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity "
"SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 "
"bits."
-msgstr "Tiedustellessasi tietokonemyymälästä pariteettimuistia saat luultavasti <emphasis>näennäispariteettimuistia</emphasis> <emphasis>oikean</emphasis> pariteettimuistin sijasta. Näennäispariteetti-SIMM:it voi usein (mutta ei aina) tunnistaa, koska niissä pariteetittomaan SIMM:iin verrattuna ylimääräinen muistipiiri on pienempi kuin muut. Näennäispariteettimuistit toimivat täsmälleen kuten tavallinen muisti. Ne eivät pysty ilmaisemaan yhden bitin muistivirheitä kuten oikea pariteettimuisti käytettynä emolevyssä jossa pariteettitarkistusta käytetään. Älä koskaan maksa näennäispariteettimuistista enempää kuin tavallisesta. Joutunet maksamaan hieman enemmän oikeasta pariteettimuistista, koska tällöin ostat yhden ylimääräisen bitin jokaista kahdeksaa muistibittiä kohti."
+msgstr ""
+"Tiedustellessasi tietokonemyymälästä pariteettimuistia saat luultavasti "
+"<emphasis>näennäispariteettimuistia</emphasis> <emphasis>oikean</emphasis> "
+"pariteettimuistin sijasta. Näennäispariteetti-SIMM:it voi usein (mutta ei "
+"aina) tunnistaa, koska niissä pariteetittomaan SIMM:iin verrattuna "
+"ylimääräinen muistipiiri on pienempi kuin muut. Näennäispariteettimuistit "
+"toimivat täsmälleen kuten tavallinen muisti. Ne eivät pysty ilmaisemaan "
+"yhden bitin muistivirheitä kuten oikea pariteettimuisti käytettynä "
+"emolevyssä jossa pariteettitarkistusta käytetään. Älä koskaan maksa "
+"näennäispariteettimuistista enempää kuin tavallisesta. Joutunet maksamaan "
+"hieman enemmän oikeasta pariteettimuistista, koska tällöin ostat yhden "
+"ylimääräisen bitin jokaista kahdeksaa muistibittiä kohti."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2334
@@ -4010,13 +4247,17 @@ msgid ""
"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the "
"best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</"
"ulink>."
-msgstr "Lisätietoa &arch-title; keskusmuistista ja ohjeita muistin ostamiseen löytyy <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ -ohjeesta</ulink>."
+msgstr ""
+"Lisätietoa &arch-title; keskusmuistista ja ohjeita muistin ostamiseen löytyy "
+"<ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ -ohjeesta</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2340
#, no-c-format
msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
-msgstr "Useimmat ja mahdollisesti kaikki Alpha-järjestelmät vaativat oikeaa pariteettimuistia."
+msgstr ""
+"Useimmat ja mahdollisesti kaikki Alpha-järjestelmät vaativat oikeaa "
+"pariteettimuistia."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2355
@@ -4034,7 +4275,14 @@ msgid ""
"including the X Window System, and some development programs and libraries, "
"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, "
"you'll need a few gigabytes."
-msgstr "Muistia on oltava vähintään &minimum-memory; ja levytilaa ainakin &minimum-fs-size;. Riisuttu konsolilta käytettävä järjestelmä (kaikki standardipaketit) vaatii 250 Mt levytilaa. Jos halutaan asentaa kohtuullinen määrä ohjelmia, mukaan lukien X Window -järjestelmä ja muutamia ohjelmankehityksen ohjelmia ja kirjastoja, tarvitaan ainakin 400 Mt. Enemmän tai vähemmän täydelliseen työpöytäkoneeseen tarvitaan muutama gigatavu levytilaa."
+msgstr ""
+"Muistia on oltava vähintään &minimum-memory; ja levytilaa ainakin &minimum-"
+"fs-size;. Riisuttu konsolilta käytettävä järjestelmä (kaikki "
+"standardipaketit) vaatii 250 Mt levytilaa. Jos halutaan asentaa kohtuullinen "
+"määrä ohjelmia, mukaan lukien X Window -järjestelmä ja muutamia "
+"ohjelmankehityksen ohjelmia ja kirjastoja, tarvitaan ainakin 400 Mt. Enemmän "
+"tai vähemmän täydelliseen työpöytäkoneeseen tarvitaan muutama gigatavu "
+"levytilaa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2366
@@ -4045,7 +4293,13 @@ msgid ""
"you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used "
"to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
"ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
-msgstr "Amigalla muistivaatimukset tarkoittavat FastRAM:in kokoa. Zorro-laajennuskortteja joissa on 16-bittistä muistia ei tueta, muistin on oltava 32-bittistä. Ohjelmalla <command>amiboot</command> voidaan 16-bittinen muisti ottaa pois käytöstä; katso <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Uusien ytimien pitäisi automaattisesti ottaa 16-bittinen muisti pois käytöstä."
+msgstr ""
+"Amigalla muistivaatimukset tarkoittavat FastRAM:in kokoa. Zorro-"
+"laajennuskortteja joissa on 16-bittistä muistia ei tueta, muistin on oltava "
+"32-bittistä. Ohjelmalla <command>amiboot</command> voidaan 16-bittinen "
+"muisti ottaa pois käytöstä; katso <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k "
+"FAQ</ulink>. Uusien ytimien pitäisi automaattisesti ottaa 16-bittinen muisti "
+"pois käytöstä."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2375
@@ -4055,7 +4309,11 @@ msgid ""
"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the "
"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for "
"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
-msgstr "Atarilla Linux käyttää sekä ST-RAMia että Fast RAMia (TT-RAM). Monet käyttäjät ovat ilmoittaneet vioista jos itse ydin on Fast RAMissa, joten Atarin käynnistyslatain sijoittaa ytimen ST-RAMiin. Vähimmäiskoko ST-RAMille on 2 Mt. Lisäksi tarvitaan TT-RAMia 12 Mt tai enemmän. "
+msgstr ""
+"Atarilla Linux käyttää sekä ST-RAMia että Fast RAMia (TT-RAM). Monet "
+"käyttäjät ovat ilmoittaneet vioista jos itse ydin on Fast RAMissa, joten "
+"Atarin käynnistyslatain sijoittaa ytimen ST-RAMiin. Vähimmäiskoko ST-RAMille "
+"on 2 Mt. Lisäksi tarvitaan TT-RAMia 12 Mt tai enemmän. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:2383
@@ -4065,7 +4323,12 @@ msgid ""
"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate "
"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
-msgstr "Macintoshilla on huomattava erityisesti koneet joissa keskusmuistia käytetään näyttömuistina (RAM-based video, RBV). Muistiosoitteessa 0 olevaa muistia käytetään näyttömuistina, jolloin ydintä ei voi ladata oletusosoitteeseen. Vaihtoehtoinen muistiosoite johon ydin ja muistilevy ladataan on oltava vähintään osoitteessa 4 Mt."
+msgstr ""
+"Macintoshilla on huomattava erityisesti koneet joissa keskusmuistia "
+"käytetään näyttömuistina (RAM-based video, RBV). Muistiosoitteessa 0 olevaa "
+"muistia käytetään näyttömuistina, jolloin ydintä ei voi ladata "
+"oletusosoitteeseen. Vaihtoehtoinen muistiosoite johon ydin ja muistilevy "
+"ladataan on oltava vähintään osoitteessa 4 Mt."
#. Tag: emphasis
#: hardware.xml:2393
@@ -4091,7 +4354,15 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) "
"instructions. FDDI networks are also not supported by the installation "
"disks, both cards and protocols."
-msgstr "Useimmat PCI- ja useat vanhat ISA-verkkokortit ovat tuettuja. Joitakin verkkokortteja eivät useimmat Debianin asennuslevyt tue. Näitä ovat AX.25-kortit ja yhteyskäytännöt; NI16510 EtherBlaster -kortit; Schneider &amp; Koch G16 -kortit; ja Zenith Z-Noten yhdysrakenteinen verkkokortti. Vakio asennusjärjestelmä ei tue Mikrokanavan verkkokortteja (MCA), mutta osoitteessa <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> on joitakin (vanhoja) ohjeita. Asennuslevyillä ei ole tukea myöskään FDDI-verkoille, ei korteille eikä yhteyskäytännöille."
+msgstr ""
+"Useimmat PCI- ja useat vanhat ISA-verkkokortit ovat tuettuja. Joitakin "
+"verkkokortteja eivät useimmat Debianin asennuslevyt tue. Näitä ovat AX.25-"
+"kortit ja yhteyskäytännöt; NI16510 EtherBlaster -kortit; Schneider &amp; "
+"Koch G16 -kortit; ja Zenith Z-Noten yhdysrakenteinen verkkokortti. Vakio "
+"asennusjärjestelmä ei tue Mikrokanavan verkkokortteja (MCA), mutta "
+"osoitteessa <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> on joitakin "
+"(vanhoja) ohjeita. Asennuslevyillä ei ole tukea myöskään FDDI-verkoille, ei "
+"korteille eikä yhteyskäytännöille."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2425
@@ -4099,7 +4370,10 @@ msgstr "Useimmat PCI- ja useat vanhat ISA-verkkokortit ovat tuettuja. Joitakin v
msgid ""
"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;."
-msgstr "ISDN:stä mainitaan, ettei (vanhan) saksalaisen 1TR6:n D-kanavan yhteyskäytäntö ole tuettu. Spellcaster BRI ISDN -kortteja ei Debianin asennin myöskään tue."
+msgstr ""
+"ISDN:stä mainitaan, ettei (vanhan) saksalaisen 1TR6:n D-kanavan "
+"yhteyskäytäntö ole tuettu. Spellcaster BRI ISDN -kortteja ei Debianin "
+"asennin myöskään tue."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2433
@@ -4109,7 +4383,11 @@ msgid ""
"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
"a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete "
"details."
-msgstr "Kaikilla Linux-ytimen tukemilla verkkokortteilla (NIC) pitäisi olla tuki myös käynnistyslevyillä. Laiteajuri saattaa olla moduuli, joka on ladattava. Katso taas osoitteesta <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> kattavat tiedot."
+msgstr ""
+"Kaikilla Linux-ytimen tukemilla verkkokortteilla (NIC) pitäisi olla tuki "
+"myös käynnistyslevyillä. Laiteajuri saattaa olla moduuli, joka on ladattava. "
+"Katso taas osoitteesta <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> kattavat "
+"tiedot."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2442
@@ -4117,7 +4395,9 @@ msgstr "Kaikilla Linux-ytimen tukemilla verkkokortteilla (NIC) pitäisi olla tuk
msgid ""
"The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable "
"kernel directly:"
-msgstr "Seuraavat verkkokortit (NIC) ovat suoraan tuettuja käynnistyskelpoisessa ytimessä:"
+msgstr ""
+"Seuraavat verkkokortit (NIC) ovat suoraan tuettuja käynnistyskelpoisessa "
+"ytimessä:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2448
@@ -4138,7 +4418,10 @@ msgid ""
"The following network interface cards are supported as modules. They can be "
"enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the "
"magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:"
-msgstr "Seuraavat verkkokortit ovat tuettuja moduuleina. Ne voidaan ottaa käyttöön kun ajurit on asennettu asetusten teon aikana. OpenPROM:in ansiosta seuraavia laitteita voidaan silti käyttää käynnistyslaitteina:"
+msgstr ""
+"Seuraavat verkkokortit ovat tuettuja moduuleina. Ne voidaan ottaa käyttöön "
+"kun ajurit on asennettu asetusten teon aikana. OpenPROM:in ansiosta "
+"seuraavia laitteita voidaan silti käyttää käynnistyslaitteina:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2470
@@ -4166,7 +4449,9 @@ msgid ""
"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
"a module."
-msgstr "Kaikilla Linux-ytimen tukemilla verkkokortteilla (NIC) pitäisi olla tuki myös käynnistyslevyillä. Laiteajuri saattaa olla moduuli, joka on ladattava. "
+msgstr ""
+"Kaikilla Linux-ytimen tukemilla verkkokortteilla (NIC) pitäisi olla tuki "
+"myös käynnistyslevyillä. Laiteajuri saattaa olla moduuli, joka on ladattava. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:2518
@@ -4174,7 +4459,10 @@ msgstr "Kaikilla Linux-ytimen tukemilla verkkokortteilla (NIC) pitäisi olla tuk
msgid ""
"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations "
"are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
-msgstr "Ytimen rajoitusten vuoksi DECstationeilla toimivat vain yhdysrakenteiset verkkoliitännät. TurboChannelin lisälaiteverkkokortit eivät tällä hetkellä toimi."
+msgstr ""
+"Ytimen rajoitusten vuoksi DECstationeilla toimivat vain yhdysrakenteiset "
+"verkkoliitännät. TurboChannelin lisälaiteverkkokortit eivät tällä hetkellä "
+"toimi."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2524
@@ -4184,7 +4472,11 @@ msgid ""
"supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so "
"you need to load one first during the initial network setup. The list of "
"supported network devices is:"
-msgstr "Kaikilla Linux-ytimen tukemilla verkkokortteilla (NIC) pitäisi olla tuki myös käynnistyslevyillä. Kaikki verkkolaitteiden ajurit on käännetty moduuleina, joten yksi niistä on ladattava kun verkon asetuksia tehdään ensimmäistä kertaa. Tuettujen verkkolaitteiden luettelo on seuraava:"
+msgstr ""
+"Kaikilla Linux-ytimen tukemilla verkkokortteilla (NIC) pitäisi olla tuki "
+"myös käynnistyslevyillä. Kaikki verkkolaitteiden ajurit on käännetty "
+"moduuleina, joten yksi niistä on ladattava kun verkon asetuksia tehdään "
+"ensimmäistä kertaa. Tuettujen verkkolaitteiden luettelo on seuraava:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2532
@@ -4217,7 +4509,9 @@ msgstr "OSA-Express QDIO-toimintatilassa, HiperSockets ja Guest-LANs"
msgid ""
"The following network interface cards are supported directly by the boot "
"disks on Netwinder and CATS machines:"
-msgstr "Seuraavat verkkokortit ovat käynnistyslevyillä suoraan tuettuja Netwinder- ja CATS-koneilla:"
+msgstr ""
+"Seuraavat verkkokortit ovat käynnistyslevyillä suoraan tuettuja Netwinder- "
+"ja CATS-koneilla:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2562
@@ -4237,7 +4531,9 @@ msgstr "DECchip Tulip"
msgid ""
"The following network interface cards are supported directly by the boot "
"disks on RiscPCs:"
-msgstr "Seuraavat verkkokortit ovat käynnistyslevykkeillä suoraan tuoettuina RiscPC-koneilla:"
+msgstr ""
+"Seuraavat verkkokortit ovat käynnistyslevykkeillä suoraan tuoettuina RiscPC-"
+"koneilla:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2581
@@ -4263,7 +4559,9 @@ msgstr "EtherH"
msgid ""
"If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can "
"be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks."
-msgstr "Jos korttisi on mainittu yllä olevissa luetteloissa, voidaan asennus tehdä kokonaan verkosta käyttämättä romppuja tai levykkeitä."
+msgstr ""
+"Jos korttisi on mainittu yllä olevissa luetteloissa, voidaan asennus tehdä "
+"kokonaan verkosta käyttämättä romppuja tai levykkeitä."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2604
@@ -4273,4 +4571,8 @@ msgid ""
"also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
"driver as a module; this means that you will have to install the operating "
"system kernel and modules using some other media."
-msgstr "Kaikilla muillakin Linux-ytimen tukemilla korteilla pitäisi olla tuki myös käynnistyslevykkeillä. Mahdollisesti verkkoajuri on ladattava moduuli; tämä tarkoittaa, että käyttöjärjestelmän ydin ja moduulit on asennettava joltain muulta taltiolta."
+msgstr ""
+"Kaikilla muillakin Linux-ytimen tukemilla korteilla pitäisi olla tuki myös "
+"käynnistyslevykkeillä. Mahdollisesti verkkoajuri on ladattava moduuli; tämä "
+"tarkoittaa, että käyttöjärjestelmän ydin ja moduulit on asennettava joltain "
+"muulta taltiolta."