summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fi/hardware.po')
-rw-r--r--po/fi/hardware.po356
1 files changed, 81 insertions, 275 deletions
diff --git a/po/fi/hardware.po b/po/fi/hardware.po
index e723dafce..8f4ff489d 100644
--- a/po/fi/hardware.po
+++ b/po/fi/hardware.po
@@ -22,17 +22,13 @@ msgstr "Laitteistovaatimukset"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section contains information about what hardware you need to get "
-#| "started with Debian. You will also find links to further information "
-#| "about hardware supported by GNU and Linux."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
-"Tässä luvussa on tietoa laitteista joilla pääsee alkuun Debianin kanssa. "
+"Tässä luvussa on tietoa laitteista joilla pääsee alkuun &debian;in kanssa. "
"Mukana on myös viitteitä lisätietoon GNU:n ja Linuxin tukemista laitteista."
#. Tag: title
@@ -61,12 +57,12 @@ msgid ""
"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
-"Debianin laitevaatimukset eivät ole ankarampia kuin Linuxin ytimen ja GNU-"
+"&debian;in laitevaatimukset eivät ole ankarampia kuin Linuxin ytimen ja GNU-"
"työkalusarjan vaatimukset. Niinpä kaikki laitealustat joille on siirretty "
"Linux-ydin, libc, <command>gcc</command>, jne, ja joille on olemassa "
-"Debianin siirros, kelpaavat Debianille. Debianin Siirrokset-sivulta "
+"&debian;in siirros, kelpaavat &debian;ille. &debian;in Siirrokset-sivulta "
"osoitteessa <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> löytyy yksityiskohtaisempaa "
-"tietoa laitealustan &arch-title; järjestelmistä joissa Debiania on kokeiltu."
+"tietoa laitealustan &arch-title; järjestelmistä joissa &debian;ia on kokeiltu."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -88,15 +84,12 @@ msgstr "Tuetut laitealustat"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and "
-#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
-"Debianin GNU/Linux versio &release; tukee yhtätoista suoritinperhettä ja "
+"&debian;in GNU/Linux versio &release; tukee yhtätoista suoritinperhettä ja "
"kunkin suoritinperheen useaa <quote>suoritinmallia</quote>."
#. Tag: entry
@@ -107,10 +100,9 @@ msgstr "Suoritinperhe"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Designation"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
-msgstr "Nimi Debianissa"
+msgstr "Nimi &debian;issa"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
@@ -488,8 +480,8 @@ msgid ""
"Ports</ulink> pages."
msgstr ""
"Tässä ohjeessa käsitellään asennusta <emphasis>&arch-title;</emphasis>-"
-"laitealustalle. Muiden Debianin tukemien laitealustojen tietoja kannattaa "
-"etsiä Debianin <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Siirrokset</"
+"laitealustalle. Muiden &debian;in tukemien laitealustojen tietoja kannattaa "
+"etsiä &debian;in <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Siirrokset</"
"ulink>-sivuilta."
#. Tag: para
@@ -502,7 +494,7 @@ msgid ""
"the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit "
"userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
msgstr ""
-"Debianin siirros laitealustalle &arch-title; tukee vain Intelin Itanium-"
+"&debian;in siirros laitealustalle &arch-title; tukee vain Intelin Itanium-"
"suorittimia eikä paljon yleisempiä 64-bittisiä EM64T-perheen suorittimia "
"(joihin kuuluu esim. Pentium&nbsp;D ja Core2&nbsp;Duo). Näitä yleisempiä "
"suorittimia tukee siirros laitealustalle<emphasis>amd64</emphasis> tai 32-"
@@ -534,8 +526,8 @@ msgstr ""
"Tämä on &debian-gnu;in ensimmäinen virallinen julkistus laitealustalle &arch-"
"title;. Mielestämme se on koitoksissa osoittautunut riittävän hyväksi "
"julkaistavaksi. Koska sitä ei kuitenkaan ole käytetty yhtä laajalti (eikä "
-"käyttäjiä ole ollut yhtä paljon) kuin Debiania eräillä muilla "
-"laitealustoilla, saattaa löytyä muutamia vikoja. Ilmoita vioista Debianin "
+"käyttäjiä ole ollut yhtä paljon) kuin &debian;ia eräillä muilla "
+"laitealustoilla, saattaa löytyä muutamia vikoja. Ilmoita vioista &debian;in "
"<ulink url=\"&url-bts;\">Vianseurantajärjestelmällä</ulink>; muista mainita "
"vian ilmenevän laitealustalla &arch-title;. Saattaa olla tarpeen käyttää "
"myös postituslistaa <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
@@ -574,12 +566,7 @@ msgstr "Sekä AMD64- että Intel EM64T-suorittimet ovat tuettuja."
#. Tag: para
#: hardware.xml:277
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this "
-#| "the standard Debian distribution only supports installation on a number "
-#| "of the most common platforms. The Debian userland however may be used by "
-#| "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
+#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
"standard &debian; distribution only supports installation on a number of the "
@@ -587,17 +574,13 @@ msgid ""
"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
msgstr ""
"Jokainen erilainen ARM-laitealusta vaatii oman ytimensä. Tästä syystä "
-"Debianin vakiojakelu tukee asennusta vain muutamalle yleisimmälle "
-"järjestelmälle. Debianin sovelluksia sitävastoin voi käyttää "
+"&debian;in vakiojakelu tukee asennusta vain muutamalle yleisimmälle "
+"järjestelmälle. &debian;in sovelluksia sitävastoin voi käyttää "
"<emphasis>kaikilla</emphasis> ARM-suorittimilla."
#. Tag: para
#: hardware.xml:286
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, "
-#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. "
-#| "Debian currently only supports little-endian ARM systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
"majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; "
@@ -605,7 +588,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Useimpia ARM-suorittimia voi käyttää joko big endian tai little endian -"
"toimintatiloissa. Nykyisistä järjestelmätoteutuksista enemmistö käyttää "
-"kuitenkin little endian -toimintatilaa. Debian tukee tällä hetkellä vain "
+"kuitenkin little endian -toimintatilaa. &debian; tukee tällä hetkellä vain "
"little endian ARM-järjestelmiä."
#. Tag: para
@@ -622,15 +605,7 @@ msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:302
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related "
-#| "to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x "
-#| "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network "
-#| "Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such "
-#| "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> "
-#| "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</"
-#| "ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
"data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x "
@@ -640,9 +615,9 @@ msgid ""
"IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
msgstr ""
"Intelin I/O Processor (IOP) -tuoteperhettä löytyy useista tiedon "
-"tallennukseen ja käsittelyyn tarkoitetuista tuotteista. Debian tukee tällä "
+"tallennukseen ja käsittelyyn tarkoitetuista tuotteista. &debian; tukee tällä "
"hetkellä IOP32x-laitealustaa, johon kuuluvat IOP 80219 ja 32x -piirit, joita "
-"käytetään usein Network Attached Storage (NAS) -laitteissa. Debian tukee "
+"käytetään usein Network Attached Storage (NAS) -laitteissa. &debian; tukee "
"erityisesti kahta tuollaista laitetta: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;"
"\">GLAN Tank</ulink> IO-Datalta ja <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;"
"\">Thecus N2100</ulink>."
@@ -733,16 +708,13 @@ msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:363
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-#| "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware."
+#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
msgstr ""
"QEMU emuloi laitealustaa Versatile, sillä voi siis kivasti testata ja ajaa "
-"Debiania ARM:lla jos käytettävissä ei ole rautaa."
+"&debian;ia ARM:lla jos käytettävissä ei ole rautaa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:382
@@ -780,25 +752,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:417
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
-#| "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
-#| "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with "
-#| "the Sarge (r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to "
-#| "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of "
-#| "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ "
-#| "ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on "
-#| "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
-#| "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </"
-#| "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or "
-#| "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still "
-#| "supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run "
-#| "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping "
-#| "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three "
-#| "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, "
-#| "did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian "
-#| "packages; now they can. </para> </footnote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
@@ -818,16 +772,16 @@ msgid ""
"not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </"
"footnote>."
msgstr ""
-"On huomattava <emphasis>ettei</emphasis> Debian GNU/Linux\n"
+"On huomattava <emphasis>ettei</emphasis> &debian; GNU/Linux\n"
"&releasename; toimi 386-suorittimella tai sitä vanhemmilla\n"
"suorittimilla. Huolimatta arkkitehtuurin nimestä \"i386\", Debian Sarge "
"(r3.1)\n"
"<emphasis>jätti pois tuen</emphasis> 80386-suorittimille (ja niiden\n"
-"klooneille), joita aikaisemmat Debianin julkaisut tukivat\n"
+"klooneille), joita aikaisemmat &debian;in julkaisut tukivat\n"
"<footnote> <para> Tätä yritettiin välttää pitkään, mutta se tuli\n"
"lopulta välttämättömäksi kääntäjään ja ytimeen liittyvän harmillisen\n"
"tapahtumasarjan vuoksi. Kaikki alkoi GCC:n tarjoaman C++ ABI:n viasta.\n"
-"Debian GNU/Linuxia voi yhä käyttää 80386-suorittimilla kääntämällä\n"
+"&debian; GNU/Linuxia voi yhä käyttää 80386-suorittimilla kääntämällä\n"
"oman ytimen ja kääntämällä kaikki paketit lähdekoodista, mutta se \n"
"ei kuulu tämän ohjeen aihepiiriin.</para>\n"
"</footnote>. \n"
@@ -836,11 +790,11 @@ msgstr ""
"uudemmat suorittimet ovat yhä tuettuja.\n"
"<footnote>\n"
"<para> Mukavana sivuvaikutuksena tälle poistetulle vanhojen\n"
-"suorittimien tuelle useat Debianin paketit toimivat itse asiassa\n"
+"suorittimien tuelle useat &debian;in paketit toimivat itse asiassa\n"
"nopeammin uusissa tietokoneissa. Vuonna 1989 julkistetussa i486-"
"suorittimessa on kolme käskyä (bswap, cmpxchg, ja xadd) jotka puuttuvat "
"vuonna 1986 julkistetusta i386-suorittimesta. Aikaisemmin näitä käskyjä ei "
-"helposti voinut käyttää useimmissa Debianin paketeissa, mutta nyt voi.</"
+"helposti voinut käyttää useimmissa &debian;in paketeissa, mutta nyt voi.</"
"para></footnote>."
#. Tag: para
@@ -879,22 +833,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
-#| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
-#| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are "
-#| "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this "
-#| "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
-#| "therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the "
-#| "hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information "
-#| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url="
-#| "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only "
-#| "the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are "
-#| "looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink "
-#| "url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
@@ -911,7 +850,7 @@ msgid ""
"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"Debianin &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: <itemizedlist>\n"
+"&debian;in &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: <itemizedlist>\n"
"<listitem>\n"
"<para> SGI IP22: tähän laitealustaan kuuluvat SGI:n mallit Indy, Indigo 2\n"
"ja Challenge S. Koska nämä mallit ovat hyvin samanlaisia, koskee kaikki mitä "
@@ -921,23 +860,18 @@ msgstr ""
"<para> SGI IP32: tämä laitealusta tunnetaan yleensä nimellä SGI O2.\n"
"</para></listitem>\n"
"<listitem><para> MIPS Malta: QEMU emuloi tätä laitealustaa, sillä voi siis "
-"kivasti testata ja ajaa Debiania MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n"
+"kivasti testata ja ajaa &debian;ia MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n"
"</para></listitem>\n"
"</itemizedlist> \n"
"Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta <ulink url="
"\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Seuraavassa kerrotaan vain "
-"Debianin asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä tukea muille "
+"&debian;in asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä tukea muille "
"laitemalleille kannattaa käyttää <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\">sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:519
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 "
-#| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on "
-#| "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 "
-#| "are supported."
+#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big "
@@ -945,7 +879,7 @@ msgid ""
"supported."
msgstr ""
"Mallit SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 ja Challenge S joissa on suorittimena "
-"R4000, R4400, R4600 and R5000 ovat Debianin asennusjärjestelmän tukemia big "
+"R4000, R4400, R4600 and R5000 ovat &debian;in asennusjärjestelmän tukemia big "
"endian MIPS-koneilla. Mallista SGI IP32 on tällä hetkellä tuettuna vain "
"järjestelmät joissa suorittimena on R5000."
@@ -963,20 +897,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:542
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
-#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the "
-#| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this "
-#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run "
-#| "Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel "
-#| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
-#| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the "
-#| "Debian installer will be covered. If you are looking for support for "
-#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-"
-#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
@@ -991,19 +912,19 @@ msgid ""
"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
"mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"Debianin &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: <itemizedlist>\n"
+"&debian;in &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: <itemizedlist>\n"
"<listitem>\n"
"<para> Cobalt Microserver: vain MIPS-suorittimella toimivia Cobalt-koneita "
"käsitellään tässä. Tähän kuuluvat Cobalt RaQ, Qube2 ja RaQ2,\n"
"ja Gateway Microserver. </para></listitem>\n"
"<listitem>\n"
"<para>MIPS Malta: QEMU emuloi tätä laitealustaa, sillä voi siis kivasti "
-"testata ja ajaa Debiania MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n"
+"testata ja ajaa &debian;ia MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n"
"</para></listitem>\n"
"</itemizedlist> \n"
"Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta \n"
"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Seuraavassa "
-"kerrotaan vain Debianin asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä\n"
+"kerrotaan vain &debian;in asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä\n"
"tukea muille laitemalleille kannattaa käyttää <ulink url=\"&url-list-"
"subscribe;\">sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;</ulink>."
@@ -1052,15 +973,12 @@ msgstr "Ytimen muunnokset"
#. Tag: para
#: hardware.xml:618
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
-#| "type:"
+#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
"type:"
msgstr ""
-"Debianissa on powerpc-ytimestä kaksi muunnosta, suorittimen tyypin mukaan:"
+"&debian;issa on powerpc-ytimestä kaksi muunnosta, suorittimen tyypin mukaan:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:625
@@ -1134,12 +1052,7 @@ msgstr "Suoritinarkkitehtuuri Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:688
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
-#| "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
-#| "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
-#| "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
+#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
@@ -1148,7 +1061,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Apple (ja hetken aikaa muutama muukin valmistaja &mdash; esimerkiksi Power "
"Computing) teki PowerPC-suorittimeen pohjautuvan mallisarjan Macintosh-"
-"tietokoneita. Suoritintuen mukaan ne jaetaan sukupolviin NuBus (jota Debian "
+"tietokoneita. Suoritintuen mukaan ne jaetaan sukupolviin NuBus (jota &debian; "
"ei tue), OldWorld ja NewWorld."
#. Tag: para
@@ -1573,18 +1486,7 @@ msgstr "Nubus PowerMac suoritinarkkitehtuuri (ei tuettu)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:952
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The "
-#| "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
-#| "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which "
-#| "Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
-#| "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
@@ -1597,9 +1499,9 @@ msgid ""
"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
msgstr ""
-"Debian/powerpc ei tällä hetkellä tue NuBus-koneita. Monoliittinen Linux/PPC-"
+"&debian;/powerpc ei tällä hetkellä tue NuBus-koneita. Monoliittinen Linux/PPC-"
"ytimen arkkitehtuurissa ei vielä ole tukea näille koneille; on käytettäävä "
-"MkLinux Mach -mikroydintä, jota Debian ei vielä tue. Näitä ovat seuraavat: "
+"MkLinux Mach -mikroydintä, jota &debian; ei vielä tue. Näitä ovat seuraavat: "
"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
"listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, ja 5300 </para></listitem> "
@@ -1727,17 +1629,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1068
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only "
-#| "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
-#| "already been discontinued after earlier releases."
+#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
"already been discontinued after earlier releases."
msgstr ""
-"Viimeinen sparc32:ta tukenut Debianin julkaisu oli Etch ja sekin vain sun4m-"
+"Viimeinen sparc32:ta tukenut &debian;in julkaisu oli Etch ja sekin vain sun4m-"
"järjestelmissä. Muiden 32-bittisten aliarkkitehtuurien tuki lopetettiin jo "
"aiempiin versioihin."
@@ -1825,14 +1723,7 @@ msgstr "Moniprosessorijärjestelmät"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1129
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been "
-#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
-#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
-#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
@@ -1843,7 +1734,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Monen suorittimen tuki &mdash; kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric "
"multiprocessing</quote> eli SMP &mdash; on saatavilla tälle "
-"arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty "
+"arkkitehtuurille. &debian;in julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty "
"mukaan SMP-tuki. Vakioydintä voi käyttää myös yhden suorittimen "
"järjestelmässä, mutta ytimessä on silloin hieman yleisrasitetta joka "
"aiheuttaa lievän suorituskyvyn laskun. Tavanomaisessa käytössä tätä tuskin "
@@ -1851,14 +1742,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1138
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-#| "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can "
-#| "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
-#| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
-#| "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
@@ -1867,7 +1751,7 @@ msgid ""
"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"Ydin voidaan optimoida yhden suorittimen järjestelmille korvaamalla Debianin "
+"Ydin voidaan optimoida yhden suorittimen järjestelmille korvaamalla &debian;in "
"vakioydin. <phrase arch=\"linux-any\">Jutustelua siitä miten tämä tehdään "
"löytyy kohdasta <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Tällä hetkellä (ytimen "
"versio &kernelversion;) SMP otetaan pois käytöstä poistamalla valinta "
@@ -1876,14 +1760,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1153
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been "
-#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
@@ -1894,34 +1771,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"Monen suorittimen tuki &mdash; kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric "
"multiprocessing</quote> eli SMP &mdash; on saatavilla tälle "
-"arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty "
+"arkkitehtuurille. &debian;in julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty "
"mukaan <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> -tuki. Ydin tunnistaa "
"suorittimien (tai suoritinytimien) määrän ja ottaa automaattisesti SMP:n "
"pois käytöstä yhden suorittimen järjestelmissä."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1162
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is "
-#| "not compiled with SMP support."
+#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
"not compiled with SMP support."
msgstr ""
-"Debianin ytimiin suoritinmallille 486 arkkitehtuurille &arch-title; ei ole "
+"&debian;in ytimiin suoritinmallille 486 arkkitehtuurille &arch-title; ei ole "
"käännetty mukaan SMP-tukea."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1172
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does "
-#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the "
-#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
-#| "simply use the first CPU."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
@@ -1931,21 +1798,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Monen suorittimen tuki &mdash; kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric "
"multiprocessing</quote> eli SMP &mdash; on saatavilla tälle "
-"arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioydin ei kuitenkaan tue "
+"arkkitehtuurille. &debian;in julkaisun &release; vakioydin ei kuitenkaan tue "
"SMP:tä. Tämän ei pitäisi estää asennusta, sillä vakiona oleva ei-SMP-ytimen "
"pitäisi käynnistya monen suorittimen koneissa; tällöin ydin käyttää vain "
"ensimmäistä suoritinta."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1181
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
-#| "the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a "
-#| "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
-#| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to "
-#| "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
@@ -1954,7 +1814,7 @@ msgid ""
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"Useammasta suorittimesta saadaan hyötyä vasta korvaamalla Debianin "
+"Useammasta suorittimesta saadaan hyötyä vasta korvaamalla &debian;in "
"vakioydin. <phrase arch=\"linux-any\">Jutustelua siitä miten tämä tehdään "
"löytyy kohdasta <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Tällä hetkellä (ytimen "
"versio &kernelversion;) SMP otetaan käyttöön valinnalla <quote>&smp-config-"
@@ -1963,15 +1823,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1195
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. "
-#| "Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not "
-#| "be installed by default. This should not prevent installation, since the "
-#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
-#| "simply use the first CPU."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
@@ -1982,7 +1834,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Monen suorittimen tuki &mdash; kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric "
"multiprocessing</quote> eli SMP &mdash; on saatavilla tälle "
-"arkkitehtuurille. Tuki on valmiiksi käännetyssä Debianin ytimessä. Käytetty "
+"arkkitehtuurille. Tuki on valmiiksi käännetyssä &debian;in ytimessä. Käytetty "
"asennustaltio määrää asennetaanko oletusarvona SMP-ydin. Tämän ei pitäisi "
"estää asennusta, sillä vakiona oleva ei-SMP-ytimen pitäisi käynnistya monen "
"suorittimen koneissa; tällöin ydin käyttää vain ensimmäistä suoritinta."
@@ -2045,13 +1897,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1231
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-#| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards "
-#| "work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, "
-#| "and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. "
-#| "Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work "
@@ -2059,11 +1905,11 @@ msgid ""
"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. "
"&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
-"Debianin tuki graafisille käyttöliittymille määräytyy pohjana olevan X.Org:n "
+"&debian;in tuki graafisille käyttöliittymille määräytyy pohjana olevan X.Org:n "
"X11-järjestelmän tuesta. Useimmat AGP-, PCI- ja PCIe-näytönohjaimet toimivat "
"X.Org:lla. Yksityiskohtainen tieto tuetuista grafiikkaväylistä, "
"näytönohjaimista, näytöistä ja osoitinlaitteista löytyy osoitteesta <ulink "
-"url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debianin versiossa &release; on X.Org versio "
+"url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian;in versiossa &release; on X.Org versio "
"&x11ver;."
#. Tag: para
@@ -2302,14 +2148,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1391
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian "
-#| "package. You will then have to look if there is source code available in "
-#| "the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside "
-#| "the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is "
-#| "available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</"
-#| "classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
"package. You will then have to look if there is source code available in the "
@@ -2318,7 +2157,7 @@ msgid ""
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
-"Joissakin tapauksissa tarvittavaa ajuria ei ole saatavilla Debian-pakettina. "
+"Joissakin tapauksissa tarvittavaa ajuria ei ole saatavilla &debian;-pakettina. "
"Tällöin on etsittävä lähdekoodia Internetistä ja käännettävä ajuri itse. Se "
"miten tämä tehdään ei kuulu tämän ohjeen piiriin. <phrase arch=\"x86\">Jos "
"ei mitään Linux-ajuria ole saatavilla, viimeisin konsti on käyttää pakettia "
@@ -2598,13 +2437,7 @@ msgstr "Miten hankitaan laitteita erityisesti GNU/Linuxia varten"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1572
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
-#| "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-"
-#| "installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy "
-#| "a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-"
-#| "supported by GNU/Linux."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
@@ -2612,7 +2445,7 @@ msgid ""
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
msgstr ""
-"Useat myyjät toimittavat laitteita joissa on Debian tai muu GNU/Linux-jakelu "
+"Useat myyjät toimittavat laitteita joissa on &debian; tai muu GNU/Linux-jakelu "
"<ulink url=\"&url-pre-installed;\">esiasennettuna</ulink>. Mahdollisesti "
"palvelusta on maksettava lisähintaa, mutta sillä saa jonkinlaisen "
"mielenrauhan, kun voi varmistua laitteiston olevan hyvin tuettu GNU/"
@@ -2788,14 +2621,7 @@ msgstr "Asennustaltiot"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1674
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will help you determine which different media types you can "
-#| "use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on "
-#| "your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter "
-#| "devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the "
-#| "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer "
-#| "back to this page once you reach that section."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
"to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your "
@@ -2804,9 +2630,9 @@ msgid ""
"advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back "
"to this page once you reach that section."
msgstr ""
-"Tämä luku kertoo mitä eri asennustaltioita on käytettävissä Debianin "
+"Tämä luku kertoo mitä eri asennustaltioita on käytettävissä &debian;in "
"asentamiseen. Esimerkiksi, jos tietokoneessa on levykeasema sitä voidaan "
-"käyttää Debianin asentamiseen. Asennustaltioille on omistettu kokonainen "
+"käyttää &debian;in asentamiseen. Asennustaltioille on omistettu kokonainen "
"luku, <xref linkend=\"install-methods\"/>, joka luettelee kunkin taltion "
"edut ja haitat. Lukija voi palata tähän kohtaan kun on lukenut tuon luvun."
@@ -2955,14 +2781,7 @@ msgstr "USB-muistitikku"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1767
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
-#| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you "
-#| "will probably already have thought about omitting those drives and using "
-#| "an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering "
-#| "the system. This is also useful for small systems which have no room for "
-#| "unnecessary drives."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
@@ -2971,7 +2790,7 @@ msgid ""
"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
"drives."
msgstr ""
-"Useissa Debian-koneissa tarvitaan levyke- ja CD-asemaa vain järjestelmän "
+"Useissa &debian;-koneissa tarvitaan levyke- ja CD-asemaa vain järjestelmän "
"asennukseen ja pelastuslevyä varten. Jos ylläpidettävänäsi on "
"palvelinkoneita, olet ehkä jo harkinnut näiden asemien jättämistä pois ja "
"USB-muistitikun käyttämistä asentamiseen ja (jos tarpeen) pelastuskäyttöön. "
@@ -3043,7 +2862,7 @@ msgid ""
"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Jos koneessa ajetaan jotain muuta Unixin tapaista käyttöjärjestelmää, "
-"voidaan sitä käyttää &debian-gnu;in asentamiseen käyttämättä Debianin "
+"voidaan sitä käyttää &debian-gnu;in asentamiseen käyttämättä &debian;in "
"asenninta, jonka käyttöohje tämä teos on. Tällainen asennus saattaa olla "
"hyödyllinen jos koneen laitteisto ei muilla asennustavoilla ole tuettu tai "
"jos konetta ei voi ajaa alas asennuksen ajaksi. Kiinnostuneille löytyy "
@@ -3057,15 +2876,7 @@ msgstr "Tuetut massamuistit"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1821
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-#| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
-#| "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
-#| "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#| "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
-#| "possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian "
-#| "can be installed on the widest array of hardware."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
@@ -3075,29 +2886,24 @@ msgid ""
"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
"widest array of hardware."
msgstr ""
-"Debianin käynnistystaltioilla oleva ydin on tehty toimimaan mahdollisimman "
+"&debian;in käynnistystaltioilla oleva ydin on tehty toimimaan mahdollisimman "
"monessa järjestelmässä. Harmittavasti tämä kasvattaa ytimen kokoa, johon "
"tulee mukaan paljon ajureita joita sinun koneessasi ei tulla käyttämään "
"<phrase arch=\"linux-any\">(katso <xref linkend=\"kernel-baking\"/> miten "
"voit tehdä oman ytimen)</phrase>. Tuki mahdollisimman laajalle laitejoukolle "
-"halutaan, jotta Debian voitaisiin asentaa mahdollisimman monenlaisiin "
+"halutaan, jotta &debian; voitaisiin asentaa mahdollisimman monenlaisiin "
"laitteisiin."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1831
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, "
-#| "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
-#| "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported "
-#| "file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
-"Debianin asennusjärjestelmään kuuluu tuki levykkeille, IDE-levylle (toinen "
+"&debian;in asennusjärjestelmään kuuluu tuki levykkeille, IDE-levylle (toinen "
"nimitys PATA), IDE-levykkeille, rinnakkaisportin IDE-laitteille, SATA ja "
"SCSI-ohjaimille ja -levyille, USB:lle ja FireWirelle. Tuettuihin "
"tiedostojärjestelmiin kuuluvat FAT, Win-32 FAT -laajennokset (VFAT) ja NTFS."