diff options
Diffstat (limited to 'po/fi/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/fi/hardware.po | 356 |
1 files changed, 81 insertions, 275 deletions
diff --git a/po/fi/hardware.po b/po/fi/hardware.po index e723dafce..8f4ff489d 100644 --- a/po/fi/hardware.po +++ b/po/fi/hardware.po @@ -22,17 +22,13 @@ msgstr "Laitteistovaatimukset" #. Tag: para #: hardware.xml:7 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section contains information about what hardware you need to get " -#| "started with Debian. You will also find links to further information " -#| "about hardware supported by GNU and Linux." +#, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" -"Tässä luvussa on tietoa laitteista joilla pääsee alkuun Debianin kanssa. " +"Tässä luvussa on tietoa laitteista joilla pääsee alkuun &debian;in kanssa. " "Mukana on myös viitteitä lisätietoon GNU:n ja Linuxin tukemista laitteista." #. Tag: title @@ -61,12 +57,12 @@ msgid "" "\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" -"Debianin laitevaatimukset eivät ole ankarampia kuin Linuxin ytimen ja GNU-" +"&debian;in laitevaatimukset eivät ole ankarampia kuin Linuxin ytimen ja GNU-" "työkalusarjan vaatimukset. Niinpä kaikki laitealustat joille on siirretty " "Linux-ydin, libc, <command>gcc</command>, jne, ja joille on olemassa " -"Debianin siirros, kelpaavat Debianille. Debianin Siirrokset-sivulta " +"&debian;in siirros, kelpaavat &debian;ille. &debian;in Siirrokset-sivulta " "osoitteessa <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> löytyy yksityiskohtaisempaa " -"tietoa laitealustan &arch-title; järjestelmistä joissa Debiania on kokeiltu." +"tietoa laitealustan &arch-title; järjestelmistä joissa &debian;ia on kokeiltu." #. Tag: para #: hardware.xml:32 @@ -88,15 +84,12 @@ msgstr "Tuetut laitealustat" #. Tag: para #: hardware.xml:42 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and " -#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." +#, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" -"Debianin GNU/Linux versio &release; tukee yhtätoista suoritinperhettä ja " +"&debian;in GNU/Linux versio &release; tukee yhtätoista suoritinperhettä ja " "kunkin suoritinperheen useaa <quote>suoritinmallia</quote>." #. Tag: entry @@ -107,10 +100,9 @@ msgstr "Suoritinperhe" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:179 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Designation" +#, no-c-format msgid "&debian; Designation" -msgstr "Nimi Debianissa" +msgstr "Nimi &debian;issa" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 @@ -488,8 +480,8 @@ msgid "" "Ports</ulink> pages." msgstr "" "Tässä ohjeessa käsitellään asennusta <emphasis>&arch-title;</emphasis>-" -"laitealustalle. Muiden Debianin tukemien laitealustojen tietoja kannattaa " -"etsiä Debianin <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Siirrokset</" +"laitealustalle. Muiden &debian;in tukemien laitealustojen tietoja kannattaa " +"etsiä &debian;in <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Siirrokset</" "ulink>-sivuilta." #. Tag: para @@ -502,7 +494,7 @@ msgid "" "the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit " "userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture." msgstr "" -"Debianin siirros laitealustalle &arch-title; tukee vain Intelin Itanium-" +"&debian;in siirros laitealustalle &arch-title; tukee vain Intelin Itanium-" "suorittimia eikä paljon yleisempiä 64-bittisiä EM64T-perheen suorittimia " "(joihin kuuluu esim. Pentium D ja Core2 Duo). Näitä yleisempiä " "suorittimia tukee siirros laitealustalle<emphasis>amd64</emphasis> tai 32-" @@ -534,8 +526,8 @@ msgstr "" "Tämä on &debian-gnu;in ensimmäinen virallinen julkistus laitealustalle &arch-" "title;. Mielestämme se on koitoksissa osoittautunut riittävän hyväksi " "julkaistavaksi. Koska sitä ei kuitenkaan ole käytetty yhtä laajalti (eikä " -"käyttäjiä ole ollut yhtä paljon) kuin Debiania eräillä muilla " -"laitealustoilla, saattaa löytyä muutamia vikoja. Ilmoita vioista Debianin " +"käyttäjiä ole ollut yhtä paljon) kuin &debian;ia eräillä muilla " +"laitealustoilla, saattaa löytyä muutamia vikoja. Ilmoita vioista &debian;in " "<ulink url=\"&url-bts;\">Vianseurantajärjestelmällä</ulink>; muista mainita " "vian ilmenevän laitealustalla &arch-title;. Saattaa olla tarpeen käyttää " "myös postituslistaa <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" @@ -574,12 +566,7 @@ msgstr "Sekä AMD64- että Intel EM64T-suorittimet ovat tuettuja." #. Tag: para #: hardware.xml:277 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " -#| "the standard Debian distribution only supports installation on a number " -#| "of the most common platforms. The Debian userland however may be used by " -#| "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." +#, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " "standard &debian; distribution only supports installation on a number of the " @@ -587,17 +574,13 @@ msgid "" "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." msgstr "" "Jokainen erilainen ARM-laitealusta vaatii oman ytimensä. Tästä syystä " -"Debianin vakiojakelu tukee asennusta vain muutamalle yleisimmälle " -"järjestelmälle. Debianin sovelluksia sitävastoin voi käyttää " +"&debian;in vakiojakelu tukee asennusta vain muutamalle yleisimmälle " +"järjestelmälle. &debian;in sovelluksia sitävastoin voi käyttää " "<emphasis>kaikilla</emphasis> ARM-suorittimilla." #. Tag: para #: hardware.xml:286 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " -#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " -#| "Debian currently only supports little-endian ARM systems." +#, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; " @@ -605,7 +588,7 @@ msgid "" msgstr "" "Useimpia ARM-suorittimia voi käyttää joko big endian tai little endian -" "toimintatiloissa. Nykyisistä järjestelmätoteutuksista enemmistö käyttää " -"kuitenkin little endian -toimintatilaa. Debian tukee tällä hetkellä vain " +"kuitenkin little endian -toimintatilaa. &debian; tukee tällä hetkellä vain " "little endian ARM-järjestelmiä." #. Tag: para @@ -622,15 +605,7 @@ msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:302 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " -#| "to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x " -#| "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " -#| "Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such " -#| "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> " -#| "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</" -#| "ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " @@ -640,9 +615,9 @@ msgid "" "IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." msgstr "" "Intelin I/O Processor (IOP) -tuoteperhettä löytyy useista tiedon " -"tallennukseen ja käsittelyyn tarkoitetuista tuotteista. Debian tukee tällä " +"tallennukseen ja käsittelyyn tarkoitetuista tuotteista. &debian; tukee tällä " "hetkellä IOP32x-laitealustaa, johon kuuluvat IOP 80219 ja 32x -piirit, joita " -"käytetään usein Network Attached Storage (NAS) -laitteissa. Debian tukee " +"käytetään usein Network Attached Storage (NAS) -laitteissa. &debian; tukee " "erityisesti kahta tuollaista laitetta: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;" "\">GLAN Tank</ulink> IO-Datalta ja <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;" "\">Thecus N2100</ulink>." @@ -733,16 +708,13 @@ msgstr "<term>Versatile</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:363 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " -#| "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." +#, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" "QEMU emuloi laitealustaa Versatile, sillä voi siis kivasti testata ja ajaa " -"Debiania ARM:lla jos käytettävissä ei ole rautaa." +"&debian;ia ARM:lla jos käytettävissä ei ole rautaa." #. Tag: para #: hardware.xml:382 @@ -780,25 +752,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:417 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " -#| "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " -#| "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " -#| "the Sarge (r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to " -#| "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of " -#| "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ " -#| "ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on " -#| "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " -#| "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </" -#| "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or " -#| "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " -#| "supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run " -#| "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " -#| "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " -#| "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " -#| "did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian " -#| "packages; now they can. </para> </footnote>." +#, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " @@ -818,16 +772,16 @@ msgid "" "not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </" "footnote>." msgstr "" -"On huomattava <emphasis>ettei</emphasis> Debian GNU/Linux\n" +"On huomattava <emphasis>ettei</emphasis> &debian; GNU/Linux\n" "&releasename; toimi 386-suorittimella tai sitä vanhemmilla\n" "suorittimilla. Huolimatta arkkitehtuurin nimestä \"i386\", Debian Sarge " "(r3.1)\n" "<emphasis>jätti pois tuen</emphasis> 80386-suorittimille (ja niiden\n" -"klooneille), joita aikaisemmat Debianin julkaisut tukivat\n" +"klooneille), joita aikaisemmat &debian;in julkaisut tukivat\n" "<footnote> <para> Tätä yritettiin välttää pitkään, mutta se tuli\n" "lopulta välttämättömäksi kääntäjään ja ytimeen liittyvän harmillisen\n" "tapahtumasarjan vuoksi. Kaikki alkoi GCC:n tarjoaman C++ ABI:n viasta.\n" -"Debian GNU/Linuxia voi yhä käyttää 80386-suorittimilla kääntämällä\n" +"&debian; GNU/Linuxia voi yhä käyttää 80386-suorittimilla kääntämällä\n" "oman ytimen ja kääntämällä kaikki paketit lähdekoodista, mutta se \n" "ei kuulu tämän ohjeen aihepiiriin.</para>\n" "</footnote>. \n" @@ -836,11 +790,11 @@ msgstr "" "uudemmat suorittimet ovat yhä tuettuja.\n" "<footnote>\n" "<para> Mukavana sivuvaikutuksena tälle poistetulle vanhojen\n" -"suorittimien tuelle useat Debianin paketit toimivat itse asiassa\n" +"suorittimien tuelle useat &debian;in paketit toimivat itse asiassa\n" "nopeammin uusissa tietokoneissa. Vuonna 1989 julkistetussa i486-" "suorittimessa on kolme käskyä (bswap, cmpxchg, ja xadd) jotka puuttuvat " "vuonna 1986 julkistetusta i386-suorittimesta. Aikaisemmin näitä käskyjä ei " -"helposti voinut käyttää useimmissa Debianin paketeissa, mutta nyt voi.</" +"helposti voinut käyttää useimmissa &debian;in paketeissa, mutta nyt voi.</" "para></footnote>." #. Tag: para @@ -879,22 +833,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " -#| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " -#| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are " -#| "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this " -#| "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> " -#| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " -#| "therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the " -#| "hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information " -#| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=" -#| "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only " -#| "the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are " -#| "looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink " -#| "url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " @@ -911,7 +850,7 @@ msgid "" "subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" -"Debianin &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: <itemizedlist>\n" +"&debian;in &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: <itemizedlist>\n" "<listitem>\n" "<para> SGI IP22: tähän laitealustaan kuuluvat SGI:n mallit Indy, Indigo 2\n" "ja Challenge S. Koska nämä mallit ovat hyvin samanlaisia, koskee kaikki mitä " @@ -921,23 +860,18 @@ msgstr "" "<para> SGI IP32: tämä laitealusta tunnetaan yleensä nimellä SGI O2.\n" "</para></listitem>\n" "<listitem><para> MIPS Malta: QEMU emuloi tätä laitealustaa, sillä voi siis " -"kivasti testata ja ajaa Debiania MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n" +"kivasti testata ja ajaa &debian;ia MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n" "</para></listitem>\n" "</itemizedlist> \n" "Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta <ulink url=" "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Seuraavassa kerrotaan vain " -"Debianin asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä tukea muille " +"&debian;in asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä tukea muille " "laitemalleille kannattaa käyttää <ulink url=\"&url-list-subscribe;" "\">sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:519 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 " -#| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on " -#| "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 " -#| "are supported." +#, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " @@ -945,7 +879,7 @@ msgid "" "supported." msgstr "" "Mallit SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 ja Challenge S joissa on suorittimena " -"R4000, R4400, R4600 and R5000 ovat Debianin asennusjärjestelmän tukemia big " +"R4000, R4400, R4600 and R5000 ovat &debian;in asennusjärjestelmän tukemia big " "endian MIPS-koneilla. Mallista SGI IP32 on tällä hetkellä tuettuna vain " "järjestelmät joissa suorittimena on R5000." @@ -963,20 +897,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:542 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " -#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the " -#| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this " -#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run " -#| "Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </" -#| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel " -#| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS " -#| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the " -#| "Debian installer will be covered. If you are looking for support for " -#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-" -#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " @@ -991,19 +912,19 @@ msgid "" "contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; " "mailing list</ulink>." msgstr "" -"Debianin &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: <itemizedlist>\n" +"&debian;in &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: <itemizedlist>\n" "<listitem>\n" "<para> Cobalt Microserver: vain MIPS-suorittimella toimivia Cobalt-koneita " "käsitellään tässä. Tähän kuuluvat Cobalt RaQ, Qube2 ja RaQ2,\n" "ja Gateway Microserver. </para></listitem>\n" "<listitem>\n" "<para>MIPS Malta: QEMU emuloi tätä laitealustaa, sillä voi siis kivasti " -"testata ja ajaa Debiania MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n" +"testata ja ajaa &debian;ia MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n" "</para></listitem>\n" "</itemizedlist> \n" "Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta \n" "<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Seuraavassa " -"kerrotaan vain Debianin asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä\n" +"kerrotaan vain &debian;in asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä\n" "tukea muille laitemalleille kannattaa käyttää <ulink url=\"&url-list-" "subscribe;\">sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;</ulink>." @@ -1052,15 +973,12 @@ msgstr "Ytimen muunnokset" #. Tag: para #: hardware.xml:618 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " -#| "type:" +#, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" -"Debianissa on powerpc-ytimestä kaksi muunnosta, suorittimen tyypin mukaan:" +"&debian;issa on powerpc-ytimestä kaksi muunnosta, suorittimen tyypin mukaan:" #. Tag: term #: hardware.xml:625 @@ -1134,12 +1052,7 @@ msgstr "Suoritinarkkitehtuuri Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:688 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " -#| "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " -#| "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " -#| "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." +#, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -1148,7 +1061,7 @@ msgid "" msgstr "" "Apple (ja hetken aikaa muutama muukin valmistaja — esimerkiksi Power " "Computing) teki PowerPC-suorittimeen pohjautuvan mallisarjan Macintosh-" -"tietokoneita. Suoritintuen mukaan ne jaetaan sukupolviin NuBus (jota Debian " +"tietokoneita. Suoritintuen mukaan ne jaetaan sukupolviin NuBus (jota &debian; " "ei tue), OldWorld ja NewWorld." #. Tag: para @@ -1573,18 +1486,7 @@ msgstr "Nubus PowerMac suoritinarkkitehtuuri (ei tuettu)" #. Tag: para #: hardware.xml:952 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The " -#| "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " -#| "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which " -#| "Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " -#| "<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " -#| "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " -#| "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" -#| "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " -#| "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +#, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " @@ -1597,9 +1499,9 @@ msgid "" "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." msgstr "" -"Debian/powerpc ei tällä hetkellä tue NuBus-koneita. Monoliittinen Linux/PPC-" +"&debian;/powerpc ei tällä hetkellä tue NuBus-koneita. Monoliittinen Linux/PPC-" "ytimen arkkitehtuurissa ei vielä ole tukea näille koneille; on käytettäävä " -"MkLinux Mach -mikroydintä, jota Debian ei vielä tue. Näitä ovat seuraavat: " +"MkLinux Mach -mikroydintä, jota &debian; ei vielä tue. Näitä ovat seuraavat: " "<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></" "listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, ja 5300 </para></listitem> " @@ -1727,17 +1629,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1068 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only " -#| "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " -#| "already been discontinued after earlier releases." +#, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" -"Viimeinen sparc32:ta tukenut Debianin julkaisu oli Etch ja sekin vain sun4m-" +"Viimeinen sparc32:ta tukenut &debian;in julkaisu oli Etch ja sekin vain sun4m-" "järjestelmissä. Muiden 32-bittisten aliarkkitehtuurien tuki lopetettiin jo " "aiempiin versioihin." @@ -1825,14 +1723,7 @@ msgstr "Moniprosessorijärjestelmät" #. Tag: para #: hardware.xml:1129 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been " -#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " -#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " -#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " @@ -1843,7 +1734,7 @@ msgid "" msgstr "" "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric " "multiprocessing</quote> eli SMP — on saatavilla tälle " -"arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty " +"arkkitehtuurille. &debian;in julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty " "mukaan SMP-tuki. Vakioydintä voi käyttää myös yhden suorittimen " "järjestelmässä, mutta ytimessä on silloin hieman yleisrasitetta joka " "aiheuttaa lievän suorituskyvyn laskun. Tavanomaisessa käytössä tätä tuskin " @@ -1851,14 +1742,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1138 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " -#| "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can " -#| "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. " -#| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " -#| "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" -#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can " @@ -1867,7 +1751,7 @@ msgid "" "deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"Ydin voidaan optimoida yhden suorittimen järjestelmille korvaamalla Debianin " +"Ydin voidaan optimoida yhden suorittimen järjestelmille korvaamalla &debian;in " "vakioydin. <phrase arch=\"linux-any\">Jutustelua siitä miten tämä tehdään " "löytyy kohdasta <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Tällä hetkellä (ytimen " "versio &kernelversion;) SMP otetaan pois käytöstä poistamalla valinta " @@ -1876,14 +1760,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1153 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been " -#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means " -#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " -#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " @@ -1894,34 +1771,24 @@ msgid "" msgstr "" "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric " "multiprocessing</quote> eli SMP — on saatavilla tälle " -"arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty " +"arkkitehtuurille. &debian;in julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty " "mukaan <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> -tuki. Ydin tunnistaa " "suorittimien (tai suoritinytimien) määrän ja ottaa automaattisesti SMP:n " "pois käytöstä yhden suorittimen järjestelmissä." #. Tag: para #: hardware.xml:1162 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is " -#| "not compiled with SMP support." +#, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "" -"Debianin ytimiin suoritinmallille 486 arkkitehtuurille &arch-title; ei ole " +"&debian;in ytimiin suoritinmallille 486 arkkitehtuurille &arch-title; ei ole " "käännetty mukaan SMP-tukea." #. Tag: para #: hardware.xml:1172 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does " -#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the " -#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " -#| "simply use the first CPU." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " @@ -1931,21 +1798,14 @@ msgid "" msgstr "" "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric " "multiprocessing</quote> eli SMP — on saatavilla tälle " -"arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioydin ei kuitenkaan tue " +"arkkitehtuurille. &debian;in julkaisun &release; vakioydin ei kuitenkaan tue " "SMP:tä. Tämän ei pitäisi estää asennusta, sillä vakiona oleva ei-SMP-ytimen " "pitäisi käynnistya monen suorittimen koneissa; tällöin ydin käyttää vain " "ensimmäistä suoritinta." #. Tag: para #: hardware.xml:1181 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " -#| "the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a " -#| "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At " -#| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to " -#| "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" -#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " @@ -1954,7 +1814,7 @@ msgid "" "<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" "quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"Useammasta suorittimesta saadaan hyötyä vasta korvaamalla Debianin " +"Useammasta suorittimesta saadaan hyötyä vasta korvaamalla &debian;in " "vakioydin. <phrase arch=\"linux-any\">Jutustelua siitä miten tämä tehdään " "löytyy kohdasta <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Tällä hetkellä (ytimen " "versio &kernelversion;) SMP otetaan käyttöön valinnalla <quote>&smp-config-" @@ -1963,15 +1823,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1195 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. " -#| "Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not " -#| "be installed by default. This should not prevent installation, since the " -#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " -#| "simply use the first CPU." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported " @@ -1982,7 +1834,7 @@ msgid "" msgstr "" "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric " "multiprocessing</quote> eli SMP — on saatavilla tälle " -"arkkitehtuurille. Tuki on valmiiksi käännetyssä Debianin ytimessä. Käytetty " +"arkkitehtuurille. Tuki on valmiiksi käännetyssä &debian;in ytimessä. Käytetty " "asennustaltio määrää asennetaanko oletusarvona SMP-ydin. Tämän ei pitäisi " "estää asennusta, sillä vakiona oleva ei-SMP-ytimen pitäisi käynnistya monen " "suorittimen koneissa; tällöin ydin käyttää vain ensimmäistä suoritinta." @@ -2045,13 +1897,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1231 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " -#| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards " -#| "work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, " -#| "and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. " -#| "Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;." +#, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " @@ -2059,11 +1905,11 @@ msgid "" "pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. " "&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" -"Debianin tuki graafisille käyttöliittymille määräytyy pohjana olevan X.Org:n " +"&debian;in tuki graafisille käyttöliittymille määräytyy pohjana olevan X.Org:n " "X11-järjestelmän tuesta. Useimmat AGP-, PCI- ja PCIe-näytönohjaimet toimivat " "X.Org:lla. Yksityiskohtainen tieto tuetuista grafiikkaväylistä, " "näytönohjaimista, näytöistä ja osoitinlaitteista löytyy osoitteesta <ulink " -"url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debianin versiossa &release; on X.Org versio " +"url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian;in versiossa &release; on X.Org versio " "&x11ver;." #. Tag: para @@ -2302,14 +2148,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1391 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian " -#| "package. You will then have to look if there is source code available in " -#| "the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside " -#| "the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is " -#| "available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</" -#| "classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " @@ -2318,7 +2157,7 @@ msgid "" "your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, " "which allows you to use a Windows driver.</phrase>" msgstr "" -"Joissakin tapauksissa tarvittavaa ajuria ei ole saatavilla Debian-pakettina. " +"Joissakin tapauksissa tarvittavaa ajuria ei ole saatavilla &debian;-pakettina. " "Tällöin on etsittävä lähdekoodia Internetistä ja käännettävä ajuri itse. Se " "miten tämä tehdään ei kuulu tämän ohjeen piiriin. <phrase arch=\"x86\">Jos " "ei mitään Linux-ajuria ole saatavilla, viimeisin konsti on käyttää pakettia " @@ -2598,13 +2437,7 @@ msgstr "Miten hankitaan laitteita erityisesti GNU/Linuxia varten" #. Tag: para #: hardware.xml:1572 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " -#| "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-" -#| "installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy " -#| "a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-" -#| "supported by GNU/Linux." +#, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" @@ -2612,7 +2445,7 @@ msgid "" "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" -"Useat myyjät toimittavat laitteita joissa on Debian tai muu GNU/Linux-jakelu " +"Useat myyjät toimittavat laitteita joissa on &debian; tai muu GNU/Linux-jakelu " "<ulink url=\"&url-pre-installed;\">esiasennettuna</ulink>. Mahdollisesti " "palvelusta on maksettava lisähintaa, mutta sillä saa jonkinlaisen " "mielenrauhan, kun voi varmistua laitteiston olevan hyvin tuettu GNU/" @@ -2788,14 +2621,7 @@ msgstr "Asennustaltiot" #. Tag: para #: hardware.xml:1674 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will help you determine which different media types you can " -#| "use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on " -#| "your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter " -#| "devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the " -#| "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer " -#| "back to this page once you reach that section." +#, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your " @@ -2804,9 +2630,9 @@ msgid "" "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back " "to this page once you reach that section." msgstr "" -"Tämä luku kertoo mitä eri asennustaltioita on käytettävissä Debianin " +"Tämä luku kertoo mitä eri asennustaltioita on käytettävissä &debian;in " "asentamiseen. Esimerkiksi, jos tietokoneessa on levykeasema sitä voidaan " -"käyttää Debianin asentamiseen. Asennustaltioille on omistettu kokonainen " +"käyttää &debian;in asentamiseen. Asennustaltioille on omistettu kokonainen " "luku, <xref linkend=\"install-methods\"/>, joka luettelee kunkin taltion " "edut ja haitat. Lukija voi palata tähän kohtaan kun on lukenut tuon luvun." @@ -2955,14 +2781,7 @@ msgstr "USB-muistitikku" #. Tag: para #: hardware.xml:1767 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " -#| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you " -#| "will probably already have thought about omitting those drives and using " -#| "an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering " -#| "the system. This is also useful for small systems which have no room for " -#| "unnecessary drives." +#, no-c-format msgid "" "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " @@ -2971,7 +2790,7 @@ msgid "" "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" -"Useissa Debian-koneissa tarvitaan levyke- ja CD-asemaa vain järjestelmän " +"Useissa &debian;-koneissa tarvitaan levyke- ja CD-asemaa vain järjestelmän " "asennukseen ja pelastuslevyä varten. Jos ylläpidettävänäsi on " "palvelinkoneita, olet ehkä jo harkinnut näiden asemien jättämistä pois ja " "USB-muistitikun käyttämistä asentamiseen ja (jos tarpeen) pelastuskäyttöön. " @@ -3043,7 +2862,7 @@ msgid "" "this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." msgstr "" "Jos koneessa ajetaan jotain muuta Unixin tapaista käyttöjärjestelmää, " -"voidaan sitä käyttää &debian-gnu;in asentamiseen käyttämättä Debianin " +"voidaan sitä käyttää &debian-gnu;in asentamiseen käyttämättä &debian;in " "asenninta, jonka käyttöohje tämä teos on. Tällainen asennus saattaa olla " "hyödyllinen jos koneen laitteisto ei muilla asennustavoilla ole tuettu tai " "jos konetta ei voi ajaa alas asennuksen ajaksi. Kiinnostuneille löytyy " @@ -3057,15 +2876,7 @@ msgstr "Tuetut massamuistit" #. Tag: para #: hardware.xml:1821 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the " -#| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " -#| "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " -#| "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " -#| "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest " -#| "possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian " -#| "can be installed on the widest array of hardware." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, " @@ -3075,29 +2886,24 @@ msgid "" "is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the " "widest array of hardware." msgstr "" -"Debianin käynnistystaltioilla oleva ydin on tehty toimimaan mahdollisimman " +"&debian;in käynnistystaltioilla oleva ydin on tehty toimimaan mahdollisimman " "monessa järjestelmässä. Harmittavasti tämä kasvattaa ytimen kokoa, johon " "tulee mukaan paljon ajureita joita sinun koneessasi ei tulla käyttämään " "<phrase arch=\"linux-any\">(katso <xref linkend=\"kernel-baking\"/> miten " "voit tehdä oman ytimen)</phrase>. Tuki mahdollisimman laajalle laitejoukolle " -"halutaan, jotta Debian voitaisiin asentaa mahdollisimman monenlaisiin " +"halutaan, jotta &debian; voitaisiin asentaa mahdollisimman monenlaisiin " "laitteisiin." #. Tag: para #: hardware.xml:1831 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, " -#| "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " -#| "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported " -#| "file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." +#, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, " "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" -"Debianin asennusjärjestelmään kuuluu tuki levykkeille, IDE-levylle (toinen " +"&debian;in asennusjärjestelmään kuuluu tuki levykkeille, IDE-levylle (toinen " "nimitys PATA), IDE-levykkeille, rinnakkaisportin IDE-laitteille, SATA ja " "SCSI-ohjaimille ja -levyille, USB:lle ja FireWirelle. Tuettuihin " "tiedostojärjestelmiin kuuluvat FAT, Win-32 FAT -laajennokset (VFAT) ja NTFS." |