summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi/boot-new.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fi/boot-new.po')
-rw-r--r--po/fi/boot-new.po100
1 files changed, 17 insertions, 83 deletions
diff --git a/po/fi/boot-new.po b/po/fi/boot-new.po
index 152348ab2..458aabee1 100644
--- a/po/fi/boot-new.po
+++ b/po/fi/boot-new.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-27 20:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-24 15:22+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-17 18:05+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgid ""
"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
"system, those will be listed lower down in the menu."
-msgstr ""
+msgstr "Jos teit oletusasennuksen, pitäisi järjestelmän käynnistettäessä näkyä ensimmäiseksi <classname>grub</classname>in tai ehkä <classname>lilo</classname>n valikko. Valikon ensimmäiset kohdat ovat uusi Debian-järjestelmäsi. Jos koneessa oli muita käyttöjärjestelmiä (Windows, esimerkiksi) jotka asennusjärjestelmä havaitsi, luetellaan ne valikossa alempana."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
@@ -57,7 +57,7 @@ msgid ""
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
-msgstr ""
+msgstr "Ei pidä pelästyä jos järjestelmä ei käynnisty kunnolla. Jos asennus onnistui, todennäköisesti Debianin käynnistymisen estävä vika on sangen pieni. Useimmissa tapauksissa vika on korjattavissa tekemättä asennusta uudestaan. Yksi käytettävissä oleva tapa käynnistysvikojen korjaamiseen on asentimen sisäänrakennettu pelastustila (katso <xref linkend=\"rescue\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
@@ -74,7 +74,7 @@ msgid ""
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
-msgstr ""
+msgstr "Jos Debian ja Linux ovat uusia sinulle, saatat tarvita kokeneempien käyttäjien tukea. <phrase arch=\"x86\">Suoraan tietoverkosta apua löytyy IRC-kanavilta #debian ja #debian-boot IRC-verkossa OFTC. Toinen tapa on käyttää <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user-sähköpostilistaa</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Vähemmän käytetyille laitealustoille kuten &arch-title; on paras tapa kysyä <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname;-sähköpostilistalla</ulink>.</phrase> Voit myöskin tehdä asennusraportin kuten selitetään kohdassa <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Katso, että kuvaat vian selkeästi ja liitä mukaan virheilmoitukset jotka voivat auttaa muita vian etsinnässä."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
@@ -82,7 +82,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
-msgstr ""
+msgstr "Jos tietokoneella oli muita käyttöjärjestelmiä, joita ei havaittu tai ei tunnistettu oikein, ole hyvä ja tee asennusraportti."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:55
@@ -632,15 +632,12 @@ msgstr "Sisäänkirjautuminen"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:385
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
-msgstr ""
-"Kun järjestelmä on käynnistynyt, näytetään sisäänkirjautumisen kehote. "
-"Kirjautumisessa käytetään asennuksen aikana luotua henkilökohtaista tunnusta "
-"ja salasanaa. Järjestelmä on nyt käyttövalmis."
+msgstr "Kun järjestelmä on käynnistynyt, näytetään sisäänkirjautumisen kehote. Käytä sisäänkirjautumisessa asennuksen aikana valitsemaasi henkilökohtaista tunnusta ja salasanaa. Järjestelmä on nyt käyttövalmis."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:391
@@ -667,11 +664,11 @@ msgid ""
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
-msgstr ""
+msgstr "Asentamiesi sovellusten mukana tulleet ohjeet löytyvät hakemistosta <filename>/usr/share/doc/</filename>, sovelluksen mukaan nimetystä alihakemistosta (tai tarkemmin sanottuna sovellusta vastaavan Debian-paketin mukaan nimetystä). Laajemmat ohjeet ovat kuitenkin usein pakattuna erillisiin ohjepaketteihin, joita oletusarvoisesti ei yleensä asenneta. Esimerkiksi pakettienhallintatyökalun <command>apt-</commmand> ohjeet löytyvät paketeista <classname>apt-doc</classname> tai <classname>apt-howto</classname>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:410
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
@@ -679,13 +676,7 @@ msgid ""
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
"browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
-msgstr ""
-"Lisäksi hakemistopuussa <filename>/usr/share/doc/</filename> on muutamia "
-"erikoishakemistoja. Linux HOWTO:t on asennettu pakattuina <emphasis>.gz</"
-"emphasis>-tiedostoina hakemistoon <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
-"filename>. Kun komento <command>dhelp</command> on asennettu voidaan www-"
-"selaimella lukea ohjeiden hakemisto tiedostosta <filename>/usr/share/doc/"
-"HTML/index.html</filename>."
+msgstr "Lisäksi hakemistopuussa <filename>/usr/share/doc/</filename> on muutamia erikoishakemistoja. Linux HOWTO:t on asennettu (pakattuina) <emphasis>.gz</emphasis>-tiedostoina hakemistoon <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Kun komento <command>dhelp</command> on asennettu voidaan www-selaimella lukea ohjeiden hakemisto tiedostosta <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:419
@@ -698,6 +689,10 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
+"Helppo tapa näiden ohjeiden lukemiseen tekstiselaimella on seuraavat komennot: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3c .\n"
+"</screen></informalexample> Piste komennon <command>w3c</command> jäljessä tarkoittaa nykyhakemiston sisällön näyttämistä."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:429
@@ -706,11 +701,11 @@ msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
-msgstr ""
+msgstr "Jos graafinen työpöytäympäristö on asennettuna, voidaan myös sen selainta käyttää. Käynnistä selain Sovellusvalikosta ja kirjoita <userinput>/usr/share/doc/</userinput> osoitekenttään."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
@@ -722,65 +717,4 @@ msgid ""
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
-msgstr ""
-"Toinen tapa on katsoa komennoilla <userinput>info <replaceable>komento</"
-"replaceable></userinput> tai <userinput>man <replaceable>komento</"
-"replaceable></userinput> useimpien komentotulkin kehotteessa käytettävien "
-"komentojen ohje. Komento <userinput>help</userinput> näyttää ohjeita "
-"komentotulkin sisäänrakennetuista komennoista. Lisäksi kirjoittamalla "
-"komento ja <userinput>--help</userinput> saadaan tavallisesti lyhyt "
-"yhteenveto komennon käytöstä. Jos komento vierittää tulosteet ruudun "
-"yläreunasta näkymättömiin, kirjoita <userinput>| more</userinput> komennon "
-"jälkeen samalle riville seisauttamaan tulostusta. Luettelon kaikista "
-"tietyllä kirjaimella alkavista komennoista saa kirjoittamalla kirjaimen ja "
-"kaksi sarkainta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
-#~ "either use your original installation boot media, or insert the custom "
-#~ "boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will "
-#~ "probably need to add some boot arguments like "
-#~ "<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, where "
-#~ "<replaceable>root</replaceable> is your root partition, such as "
-#~ "<filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref linkend=\"rescue"
-#~ "\"/> for instructions on using the installer's built-in rescue mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos käynnistät suoraan Debian-järjestelmään eikä se käynnisty, käytetään "
-#~ "joko asennustaltiota jolta asennus käynnistettiin tai asennuksen aikana "
-#~ "(valinnaisesti) tehtyä käynnistyslevykettä ja käynnistetään uudelleen. "
-#~ "Näin tehtäessä on ehkä annettava joitakin käynnistyksen valitsimia kuten "
-#~ "<userinput>root=<replaceable>juuriosio</replaceable></userinput>, missä "
-#~ "<replaceable>juuriosio</replaceable> on asennetun järjestelmä juuriosio, "
-#~ "esimerkiksi <filename>/dev/sda1</filename>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/"
-#~ "usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. "
-#~ "For example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to "
-#~ "install other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/"
-#~ "doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asennettujen ohjelmien mukana tulevat ohjeet asennetaan hakemistoon "
-#~ "<filename>/usr/share/doc/</filename>, ohjelman mukaan nimettyyn "
-#~ "alihakemistoon. Esimerkiksi APT User's Guide komennon <command>apt</"
-#~ "command> käytöstä muiden ohjelmien asentamiseen sijaitsee hakemistossa "
-#~ "<filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
-#~ "userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and "
-#~ "a dot (the dot stands for the current directory)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yksi helppo tapa lukea ohjeita on tehdä <userinput>cd /usr/share/doc/</"
-#~ "userinput> ja komentaa <userinput>lynx .</userinput> (siis lynx ja piste. "
-#~ "Piste tarkoittaa nykyhakemistoa)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/"
-#~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kattavampi johdatus Debianiin ja GNU/Linuxiin löytyy tiedostosta "
-#~ "<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
-
-#~ msgid "TODO: write something once it works."
-#~ msgstr "TYÖPURKKI: kirjoita jotain jahka se toimii."
+msgstr "Toinen tapa on katsoa komennoilla <userinput>info <replaceable>komento</replaceable></userinput> tai <userinput>man <replaceable>komento</replaceable></userinput> useimpien komentotulkin kehotteessa käytettävien komentojen ohje. Komento <userinput>help</userinput> näyttää ohjeita komentotulkin sisäänrakennetuista komennoista. Lisäksi kirjoittamalla komento ja <userinput>--help</userinput> saadaan tavallisesti lyhyt yhteenveto komennon käytöstä. Jos komento vierittää tulosteet ruudun yläreunasta näkymättömiin, kirjoita <userinput>|&nbsp;more</userinput> komennon jälkeen samalle riville seisauttamaan tulostusta. Luettelon kaikista tietyllä kirjaimella alkavista komennoista saa kirjoittamalla kirjaimen ja kaksi sarkainta."