diff options
Diffstat (limited to 'po/fi/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/fi/boot-installer.po | 252 |
1 files changed, 43 insertions, 209 deletions
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po index e22b1aacd..9c4b1b17d 100644 --- a/po/fi/boot-installer.po +++ b/po/fi/boot-installer.po @@ -103,13 +103,7 @@ msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811 #: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If " -#| "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " -#| "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " -#| "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " -#| "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +#, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " @@ -117,7 +111,7 @@ msgid "" "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" -"Useimmille käyttäjille on helpointa käyttää Debianin CD-levykokoelmaa. Jos " +"Useimmille käyttäjille on helpointa käyttää &debian;in CD-levykokoelmaa. Jos " "käsillä on CD-kokoelma, ja jos tietokone tukee käynnistystä suoraan CD-" "levyltä, hienoa! Riittää kun <phrase arch=\"x86\"> teet koneen asetukset " "siten, että se käynnistyy CD-levyltä kuten neuvotaan kohdassa <xref linkend=" @@ -144,13 +138,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830 #: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " -#| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot " -#| "using a different media, such as floppies. When it's time to install the " -#| "operating system, base system, and any additional packages, point the " -#| "installation system at the CD-ROM drive." +#, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " @@ -158,7 +146,7 @@ msgid "" "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the CD-ROM drive." msgstr "" -"Vaikka käynnistäminen CD-levyltä ei toimisikaan, voitaneen Debianin " +"Vaikka käynnistäminen CD-levyltä ei toimisikaan, voitaneen &debian;in " "järjestelmän osat ja tarvittavat paketit asentaa CD-levyltä. Riittää kun " "käynnistää joltain muulta taltiolta, esimerkiksi levykkeeltä. Kun on aika " "asentaa käyttöjärjestelmä, peruskokoonpano ja lisäpaketteja, säädetään " @@ -248,31 +236,7 @@ msgstr "Verkon kautta Linuxista/Unixista" #. Tag: para #: boot-installer.xml:150 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " -#| "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " -#| "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " -#| "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. " -#| "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></" -#| "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible " -#| "through the small hole on the back just above the power input). </para></" -#| "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on " -#| "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds " -#| "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber " -#| "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> " -#| "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/" -#| "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is " -#| "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=" -#| "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " -#| "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in " -#| "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n" -#| "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -#| "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address " -#| "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " -#| "After the whole image has been written and verified, the system will " -#| "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " -#| "otherwise the installer won't be able to find it." +#, no-c-format msgid "" "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " "upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. " @@ -300,7 +264,7 @@ msgid "" msgstr "" "Miltä tahansa Linux- tai Unix-koneelta voidaan komennolla <command>upslug2</" "command> päivittää laite verkon kautta. Tämä ohjelmisto on paketoitu " -"Debianiin. Ensiksi on NSLU2 asetettava päivitystilaan:<orderedlist> " +"&debian;iin. Ensiksi on NSLU2 asetettava päivitystilaan:<orderedlist> " "<listitem><para> Irrota kaikki levyt ja laitteet USB-porteista. </para></" "listitem> <listitem><para> Sammuta NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> " "Paina ja pidä pohjassa reset-nappula (pieni reikä takana aivan " @@ -370,15 +334,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:245 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " -#| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " -#| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " -#| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the " -#| "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming " -#| "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</" -#| "filename>, use the following command line:" +#, no-c-format msgid "" "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " "to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " @@ -390,7 +346,7 @@ msgid "" msgstr "" "SS4000-E käynnistetään kytkemällä nollamodeemikaapeli ja lattakaapeli " "sarjaporttiin ja käynnistämällä laite. Laitteen kanssa kommunikointiin " -"tarvitaan sarjapääte; hyvä valinta Debian GNU/Linux-järjestelmässä on " +"tarvitaan sarjapääte; hyvä valinta &debian; GNU/Linux-järjestelmässä on " "<command>cu</command> samannimisestä paketista. Jos tietokoneen sarjaportin " "laitenimi on <filename>/dev/ttyS0</filename>, käytetään seuraavaa " "komentoriviä: " @@ -982,21 +938,7 @@ msgstr "Käynnistysruutu" #. Tag: para #: boot-installer.xml:715 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " -#| "graphical screen showing the Debian logo and a menu: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "Installer boot menu\n" -#| "\n" -#| "Install\n" -#| "Graphical install\n" -#| "Advanced options >\n" -#| "Help\n" -#| "\n" -#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" -#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " -#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." +#, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n" @@ -1012,7 +954,7 @@ msgid "" "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." msgstr "" "Kun asennin käynnistyy, pitäisi näkyä ystävällinen grafiikkaruutu jossa on " -"Debianin logo ja valikko: <informalexample><screen>\n" +"&debian;in logo ja valikko: <informalexample><screen>\n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" @@ -1172,18 +1114,7 @@ msgstr "CD-levyn sisältö" #. Tag: para #: boot-installer.xml:848 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " -#| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " -#| "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " -#| "connection in order to install the rest of the base installation and make " -#| "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " -#| "the packages for a base install but requires a network connection to a " -#| "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want " -#| "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete " -#| "system from the wide range of packages without needing access to the " -#| "network." +#, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " @@ -1195,14 +1126,14 @@ msgid "" "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" -"Debianin asennus-CD:itä on kolmea perusmallia. <emphasis>Business Card</" +"&debian;in asennus-CD:itä on kolmea perusmallia. <emphasis>Business Card</" "emphasis> -levyllä on mahdollisimman pieni asennus joka mahtuu käyntikortin " "kokoiselle CD-levylle. Sitä käytettäessä on oltava verkkoyhteys jonka kautta " "asennetaan loput peruskokoonpanosta ja saadaan käyttökelpoinen järjestelmä. " "<emphasis>Network Install</emphasis> -levyllä on kaikki peruskokoonpanoon " -"tarvittavat paketit, mutta verkkoyhteydellä noudetaan Debianin " +"tarvittavat paketit, mutta verkkoyhteydellä noudetaan &debian;in " "asennuspalvelimesta kokonaiseen järjestelmään haluttavat lisäpaketit. " -"<emphasis>Debianin asennuslevykokoemalla</emphasis> voidaan asentaa " +"<emphasis>&debian;in asennuslevykokoemalla</emphasis> voidaan asentaa " "kokonainen järjestelmä suuresta valikoimasta paketteja käyttämättä " "verkkoyhteyttä." @@ -1235,14 +1166,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:880 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " -#| "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " -#| "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " -#| "running system also contains an EFI partition where the necessary files " -#| "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " -#| "Shell as described below." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " @@ -1250,7 +1174,7 @@ msgid "" "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" -"Debianin asennus-CD:llä on pieni EFI-osio missä ovat käynnistyslatain " +"&debian;in asennus-CD:llä on pieni EFI-osio missä ovat käynnistyslatain " "<command>ELILO</command>, sen asetustiedostot, asentimen ydin ja ensimmäinen " "muistilevy (initrd). Myös ajossa olevalla järjestelmällä on EFI-osio. Siellä " "ovat järjestelmän käynnistämiseen tarvittavat tiedostot. Tiedostot ovat " @@ -1407,17 +1331,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:986 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page " -#| "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " -#| "boot kernel and options." +#, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" -"Nämä vaiheet käynnistävät Debianin käynnistyslataimen joka näyttää valikon, " +"Nämä vaiheet käynnistävät &debian;in käynnistyslataimen joka näyttää valikon, " "josta valitaan käynnistysydin ja valitsimia. Jatka valitsemaan " "käynnistysydin ja valitsimia." @@ -1429,12 +1349,7 @@ msgstr "Valinta 2: Käynnistäminen EFI Shell:stä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:997 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " -#| "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " -#| "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer " -#| "CD with the following steps:" +#, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " @@ -1443,7 +1358,7 @@ msgid "" msgstr "" "Jos valinta 1 ei jostain syystä toimi, käynnistä kone uudelleen ja kun EFI " "Boot Manager -ruutu näkyy siinä pitäisi olla valinta <command>EFI Shell " -"[Built-in]</command>. Käynnistä Debianin asennus-CD seuraavasti:" +"[Built-in]</command>. Käynnistä &debian;in asennus-CD seuraavasti:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1008 @@ -1517,13 +1432,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1049 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " -#| "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -#| "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -#| "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " -#| "kernel and options." +#, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -1531,7 +1440,7 @@ msgid "" "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" -"Kuten valinnalla 1, nämä vaiheet käynnistävät Debianin käynnistyslataimen. " +"Kuten valinnalla 1, nämä vaiheet käynnistävät &debian;in käynnistyslataimen. " "Se näyttää valikkoruudun josta valitaan käynnistysydin ja asetuksia. Voidaan " "käyttää myös lyhyemään komentoa <command>fs<replaceable>n</replaceable>:" "elilo</command> komentotulkin kehotteessa. Jatka valitsemaan käynnistysydin " @@ -1694,18 +1603,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1156 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -#| "kernel will display its usual initialization messages followed by the " -#| "first screen of the Debian Installer." +#, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" "Paina &enterkey;. Tällöin ydin ladataan ja käynnistetään. Ydin näyttää " -"tavanomaiset käynnistysviestinsä ja niiden jälkeen tulee Debian Installerin " +"tavanomaiset käynnistysviestinsä ja niiden jälkeen tulee &debian; Installerin " "ensimmäisen ruutu." #. Tag: para @@ -1879,13 +1784,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1292 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -#| "processed its configuration file. At this point, the installation " -#| "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " -#| "above and when the kernel has completed installing itself from the " -#| "network, it will start the Debian Installer." +#, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " @@ -1896,7 +1795,7 @@ msgstr "" "Käynnistyslatain näyttää kehotteensa sen jälkeen kun sen on noutanut ja " "käsitellyt asetustiedostonsa. Tässä eteenpäin asennuksessa on samat vaiheet " "kuin asennettaessa CD-levyltä. Valitse käynnistysvalinta kuten yllä ja kun " -"ytimen lataus verkosta on valmis, se käynnistää Debian Installerin." +"ytimen lataus verkosta on valmis, se käynnistää &debian; Installerin." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342 @@ -1906,16 +1805,7 @@ msgstr "SGI:n käynnistäminen TFTP:llä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1319 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" -#| "bootp():\n" -#| "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " -#| "installation of the Debian Software. In order to make this work you may " -#| "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "unsetenv netaddr\n" -#| "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." +#, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" @@ -1926,7 +1816,7 @@ msgid "" "unsetenv netaddr\n" "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." msgstr "" -"SGI:n koneilla käynnistetään linux ja aloitetaan Debianin asennus " +"SGI:n koneilla käynnistetään linux ja aloitetaan &debian;in asennus " "kirjoittamalla komentotulkkiin <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" "</screen></informalexample>. Jotta tämä toimisi, voidaan joutua ensin " @@ -2104,13 +1994,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1512 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " -#| "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" -#| "software version of this driver is not available. All OldWorld systems " -#| "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and " -#| "then point the installer to the CD for the needed files." +#, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" @@ -2118,7 +2002,7 @@ msgid "" "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" -"OldWorld PowerMacit eivät käynnisty Debian-CD:ltä, koska OldWorld-" +"OldWorld PowerMacit eivät käynnisty &debian;-CD:ltä, koska OldWorld-" "tietokoneissa on Mac OS ROM CD -latausajurin oltava CD-levyllä, eikä tästä " "ajurista ole saatavilla vapaata versiota. Kaikissa OldWorld-koneissa on " "levykeasema, joten käynnistä asennin levykkeeltä ja pistä sitten asennin " @@ -2210,28 +2094,7 @@ msgstr "NewWorld Macien käynnistäminen OpenFirmwaresta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1588 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " -#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " -#| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " -#| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to " -#| "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). " -#| "At the prompt, type <informalexample><screen>\n" -#| "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -#| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with " -#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " -#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " -#| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</" -#| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "boot:\n" -#| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, " -#| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install " -#| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The " -#| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum " -#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't " -#| "work. The Debian installation program should start." +#, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " @@ -2270,7 +2133,7 @@ msgstr "" "video=ofonly</userinput>, ja painetaan &enterkey;. Parametrilla " "<userinput>video=ofonly</userinput> saadaan suurin mahdollinen " "yhteensopivuus; käytä sitä jos <userinput>install</userinput> ei toimi. " -"Debianin asentimen pitäisi käynnistyä." +"&debian;in asentimen pitäisi käynnistyä." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1620 @@ -2875,10 +2738,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2082 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Installer Parameters" +#, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" -msgstr "Debianin asentimen parametrit" +msgstr "&debian;in asentimen parametrit" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2083 @@ -3074,17 +2936,13 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2205 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " -#| "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -#| "userinput>" +#, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" "userinput>" msgstr "" -"Tämän parametrin arvo on sen laitteen polkunimi, josta Debianin asennin " +"Tämän parametrin arvo on sen laitteen polkunimi, josta &debian;in asennin " "ladataan. Esimerkiksi <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" #. Tag: para @@ -3261,13 +3119,7 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2314 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " -#| "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. " -#| "Note that this support is currently experimental. Additional information " -#| "can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</" -#| "ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " @@ -3625,14 +3477,7 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2525 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default the installer will use the http protocol to download files " -#| "from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during " -#| "installations at normal priority. By setting this parameter to " -#| "<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that " -#| "protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, " -#| "you have to enter the hostname manually." +#, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " @@ -3642,7 +3487,7 @@ msgid "" "enter the hostname manually." msgstr "" "Asennin käyttää oletusarvoisesti http-protokollaa tiedostojen noutamiseen " -"Debianin asennuspalvelimilta eikä vaihto ftp:hen ole mahdollista asennuksen " +"&debian;in asennuspalvelimilta eikä vaihto ftp:hen ole mahdollista asennuksen " "aikana käytettäessä tavallista prioriteettia. Asettamalla tämän parametrin " "arvoksi <userinput>ftp</userinput> pakotetaan asennin käyttämään tuota " "protokollaa. Huomaa, ettei ftp-palvelinta voi valita listasta, vaan konenimi " @@ -4125,15 +3970,12 @@ msgstr "Levykkeen luotettavuus" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2819 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems " -#| "to be floppy disk reliability." +#, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" -"Levykkeeltä Debianin asentavilla näyttäisi suurin ongelma olevan levykkeiden " +"Levykkeeltä &debian;in asentavilla näyttäisi suurin ongelma olevan levykkeiden " "luotettavuus." #. Tag: para @@ -4627,15 +4469,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3104 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a working Debian system, the easiest way to send an " -#| "installation report is to install the <classname>installation-report</" -#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages " -#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), " -#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=" -#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-" -#| "reports</command>." +#, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the <classname>installation-report</" @@ -4645,7 +4479,7 @@ msgid "" "outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" "command>." msgstr "" -"Jos käytössä on toimiva Debian-järjestelmä, on helpoin tapa asennusraportin " +"Jos käytössä on toimiva &debian;-järjestelmä, on helpoin tapa asennusraportin " "lähettämiseen pakettien <classname>installation-report</classname> ja " "<classname>reportbug</classname> asentaminen (<command>aptitude install " "installation-report reportbug</command>), tee <classname>reportbug</" |