summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fi/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/fi/boot-installer.po1628
1 files changed, 1346 insertions, 282 deletions
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po
index ee6df4218..5ff93f686 100644
--- a/po/fi/boot-installer.po
+++ b/po/fi/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installer boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-11-04 17:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-10 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 16:42+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -126,7 +126,16 @@ msgid ""
"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
"can install Debian woody with MILO and upgrade."
-msgstr "GNU/Linux on Alphan ainoa käyttöjärjestelmä joka voidaan käynnistää molemmista konsolityypeistä, mutta &debian; &release; tukee käynnistämistä vain SRM:ään pohjautuvilla järjestelmillä. Jos käytössä on Alpha johon ei ole saatavilla mitään SRM:n versiota, jos halutaan kaksoiskäynnistää Windows NT:n kanssa, tai jos käynnistyslaite vaatii ARC-konsolin tukea BIOS:n alkuarvojen asettamiseen, ei &debian; &release;:n asenninta voi käyttää. &debian; &release;:aa voidaan silti ajaa noilla järjestelmillä käyttämällä muuta asennustaltiota; esimerkiksi voidaan asentaa Debian Woody MILO:lla ja päivittää."
+msgstr ""
+"GNU/Linux on Alphan ainoa käyttöjärjestelmä joka voidaan käynnistää "
+"molemmista konsolityypeistä, mutta &debian; &release; tukee käynnistämistä "
+"vain SRM:ään pohjautuvilla järjestelmillä. Jos käytössä on Alpha johon ei "
+"ole saatavilla mitään SRM:n versiota, jos halutaan kaksoiskäynnistää Windows "
+"NT:n kanssa, tai jos käynnistyslaite vaatii ARC-konsolin tukea BIOS:n "
+"alkuarvojen asettamiseen, ei &debian; &release;:n asenninta voi käyttää. "
+"&debian; &release;:aa voidaan silti ajaa noilla järjestelmillä käyttämällä "
+"muuta asennustaltiota; esimerkiksi voidaan asentaa Debian Woody MILO:lla ja "
+"päivittää."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:87
@@ -635,7 +644,15 @@ msgid ""
"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-msgstr "ARC-konsolilta käynnistetään rompulta etsimällä suoritinarkkitehtuurin koodinimi (katso <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), määrittämällä käynnistyslataimeksi <filename>\\milo\\linload.exe</filename> ja OS Path:in arvoksi \"OS Selection Setup\"-valikossa <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (missä <replaceable>subarch</replaceable> on asiaankuuluva suoritinarkkitehtuurin nimi). Ruffianit ovat poikkeus: käynnistyslataimena on käytettävä <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>."
+msgstr ""
+"ARC-konsolilta käynnistetään rompulta etsimällä suoritinarkkitehtuurin "
+"koodinimi (katso <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), määrittämällä "
+"käynnistyslataimeksi <filename>\\milo\\linload.exe</filename> ja OS Path:in "
+"arvoksi \"OS Selection Setup\"-valikossa <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (missä <replaceable>subarch</"
+"replaceable> on asiaankuuluva suoritinarkkitehtuurin nimi). Ruffianit ovat "
+"poikkeus: käynnistyslataimena on käytettävä <filename>\\milo\\ldmilo.exe</"
+"filename>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:358
@@ -660,11 +677,18 @@ msgid ""
"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
"boot."
msgstr ""
-"Kirjoita SRM-kehotteeseen (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>) seuraava komento:<informalexample><screen>\n"
+"Kirjoita SRM-kehotteeseen (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>) seuraava komento:"
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> mahdollisesti korvaten <filename>dva0</filename> oikealla laitenimellä. Tavallisesti <filename>dva0</filename> on levyke; kirjoittamalla <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> mahdollisesti korvaten <filename>dva0</filename> "
+"oikealla laitenimellä. Tavallisesti <filename>dva0</filename> on levyke; "
+"kirjoittamalla <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> näkee laiteluettelon (esim. jos halutaan käynnistää rompulta). Huomaa, että käynnistettäessä MILO:n avulla, parametri <command>-flags</command> ohitetaan joten voidaan kirjoittaa vain <command>boot dva0</command>. Jos kaikki toimii kuten pitää, käynnistyy Linux-ydin hetken kuluttua."
+"</screen></informalexample> näkee laiteluettelon (esim. jos halutaan "
+"käynnistää rompulta). Huomaa, että käynnistettäessä MILO:n avulla, parametri "
+"<command>-flags</command> ohitetaan joten voidaan kirjoittaa vain "
+"<command>boot dva0</command>. Jos kaikki toimii kuten pitää, käynnistyy "
+"Linux-ydin hetken kuluttua."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:376
@@ -679,9 +703,14 @@ msgid ""
"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
"parameters for <filename>arguments</filename>."
msgstr ""
-"Jos käynnistettäessä halutaan antaa ytimen parametreja <command>aboot</command>:n kautta, käytetään seuraavaa komentoa:<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (kaikki kirjoitetaan samalle riville), korvaten, jos tarpeen, <filename>dva0</filename>:n tilalle oikea SRM:n laitenimi, <filename>fd0</filename>:n tilalle Linuxin käynnistyslaite ja <filename>arguments</filename>:in tilalle halutut ytimen parametrit."
+"Jos käynnistettäessä halutaan antaa ytimen parametreja <command>aboot</"
+"command>:n kautta, käytetään seuraavaa komentoa:<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (kaikki kirjoitetaan samalle riville), korvaten, "
+"jos tarpeen, <filename>dva0</filename>:n tilalle oikea SRM:n laitenimi, "
+"<filename>fd0</filename>:n tilalle Linuxin käynnistyslaite ja "
+"<filename>arguments</filename>:in tilalle halutut ytimen parametrit."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:388
@@ -690,7 +719,10 @@ msgid ""
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-msgstr "Jos <command>MILO</command>:n avulla käynnistettäessä halutaan antaa ytimen parametreja, on käynnistys keskeytettävä kun on päästy MILO:on. Katso <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr ""
+"Jos <command>MILO</command>:n avulla käynnistettäessä halutaan antaa ytimen "
+"parametreja, on käynnistys keskeytettävä kun on päästy MILO:on. Katso <xref "
+"linkend=\"booting-from-milo\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:398
@@ -705,7 +737,10 @@ msgid ""
"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
"newly created entry."
-msgstr "OS Selection -valikossa, aseta käynnistyslataimeksi <command>linload.exe</command> ja \"OS Path\" arvoon <command>milo</command>. Käynnistä tällä uudella valikon kohdalla."
+msgstr ""
+"OS Selection -valikossa, aseta käynnistyslataimeksi <command>linload.exe</"
+"command> ja \"OS Path\" arvoon <command>milo</command>. Käynnistä tällä "
+"uudella valikon kohdalla."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:409
@@ -720,7 +755,10 @@ msgid ""
"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
"space during MILO countdown."
-msgstr "Käynnistystaltiolla olevan MILO:n asetukset on tehty jatkamaan suoraan Linuxiin automaattisesti. Jos tätä ei haluta, riittää painaa välilyöntiä MILO:n lähtölaskennan aikana."
+msgstr ""
+"Käynnistystaltiolla olevan MILO:n asetukset on tehty jatkamaan suoraan "
+"Linuxiin automaattisesti. Jos tätä ei haluta, riittää painaa välilyöntiä "
+"MILO:n lähtölaskennan aikana."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:416
@@ -735,9 +773,15 @@ msgid ""
"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
"command would give you a brief MILO command reference."
msgstr ""
-"Haluttaessa määrittää kaikki yksityiskohdat tarkkaan (esimerkiksi antaa lisäparametreja), voidaan käyttää tämän tapaista komentoa: <informalexample><screen>\n"
-"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- parametreja -->\n"
-"</screen></informalexample> Jos käynnistetään muulta laitteelta kuin levyke, kirjoita yllä olevassa esimerkissä <filename>fd0</filename>:n tilalle oikean laitteen nimi Linuxin merkintätavalla. Komennolla <command>help</command> näkee lyhyen MILO:n komentojen luettelon."
+"Haluttaessa määrittää kaikki yksityiskohdat tarkkaan (esimerkiksi antaa "
+"lisäparametreja), voidaan käyttää tämän tapaista komentoa: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- parametreja --"
+">\n"
+"</screen></informalexample> Jos käynnistetään muulta laitteelta kuin levyke, "
+"kirjoita yllä olevassa esimerkissä <filename>fd0</filename>:n tilalle oikean "
+"laitteen nimi Linuxin merkintätavalla. Komennolla <command>help</command> "
+"näkee lyhyen MILO:n komentojen luettelon."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:435
@@ -752,7 +796,9 @@ msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä"
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-msgstr "Käynnistäminen verkosta edellyttää verkkoyhteyttä ja TFTP-käynnistyspalvelinta (DHCP, RARP, tai BOOTP)."
+msgstr ""
+"Käynnistäminen verkosta edellyttää verkkoyhteyttä ja TFTP-"
+"käynnistyspalvelinta (DHCP, RARP, tai BOOTP)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1008 boot-installer.xml:1511
@@ -761,7 +807,9 @@ msgstr "Käynnistäminen verkosta edellyttää verkkoyhteyttä ja TFTP-käynnist
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
"instead of a BOOTP server."
-msgstr "Vanhoissa järjestelmissä kuten 715 saatetaan joutua käyttämään RBOOT-palvelinta BOOTP:n tilalla."
+msgstr ""
+"Vanhoissa järjestelmissä kuten 715 saatetaan joutua käyttämään RBOOT-"
+"palvelinta BOOTP:n tilalla."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516
@@ -770,7 +818,9 @@ msgstr "Vanhoissa järjestelmissä kuten 715 saatetaan joutua käyttämään RBO
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr "Verkosta käynnistämistä tukeva asennustapa kuvataan kohdassa <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Verkosta käynnistämistä tukeva asennustapa kuvataan kohdassa <xref linkend="
+"\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:459
@@ -787,7 +837,12 @@ msgid ""
"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-msgstr "Netwindereissa on kaksi verkkoliitäntää: 10 Mbit NE2000-yhteensoiva kortti (johon yleensä viitataan nimellä <literal>eth0</literal>) ja 100 Mbit Tulip-kortti. Otoksen noutamisessa 100 Mbit-kortilla saattaa olla pulmia, joten suositellaan käytettävän 10 Mbit-liitäntää (se, jossa lukee <literal>10 Base-T</literal>)."
+msgstr ""
+"Netwindereissa on kaksi verkkoliitäntää: 10 Mbit NE2000-yhteensoiva kortti "
+"(johon yleensä viitataan nimellä <literal>eth0</literal>) ja 100 Mbit Tulip-"
+"kortti. Otoksen noutamisessa 100 Mbit-kortilla saattaa olla pulmia, joten "
+"suositellaan käytettävän 10 Mbit-liitäntää (se, jossa lukee <literal>10 Base-"
+"T</literal>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:469
@@ -797,7 +852,12 @@ msgid ""
"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
"available for download because of license issues. If this situation changes, "
"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
-msgstr "Asennusjärjestelmän käynnistämiseen tarvitaan NeTTrom 2.2.1 tai uudempi, suositellaan versiota 2.3.3. Harmittavasti laiteohjelmatiedostoja ei tällä hetkellä ole saatavilla käyttöoikeussyistä. Jos tämä tilanne muuttuu, uudet otokset saattavat löytyä osoitteesta <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Asennusjärjestelmän käynnistämiseen tarvitaan NeTTrom 2.2.1 tai uudempi, "
+"suositellaan versiota 2.3.3. Harmittavasti laiteohjelmatiedostoja ei tällä "
+"hetkellä ole saatavilla käyttöoikeussyistä. Jos tämä tilanne muuttuu, uudet "
+"otokset saattavat löytyä osoitteesta <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
+"\"></ulink>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:477
@@ -842,27 +902,43 @@ msgid ""
"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
"ulink> is available."
msgstr ""
-"Kun Netwinderia käynnistetään on käynnistysprosessi keskeytettävä lähtölaskennan aikana. Tällöin päästään muuttamaan muutamia laiteohjelmisto asetuksia joilla asennin saadaan käynnistettyä. Ensiksi, ladataan oletusasetukset: <informalexample><screen>\n"
+"Kun Netwinderia käynnistetään on käynnistysprosessi keskeytettävä "
+"lähtölaskennan aikana. Tällöin päästään muuttamaan muutamia laiteohjelmisto "
+"asetuksia joilla asennin saadaan käynnistettyä. Ensiksi, ladataan "
+"oletusasetukset: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-"</screen></informalexample> Lisäksi on tehtävä verkkoasetukset, joko kiinteällä osoitteella: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Lisäksi on tehtävä verkkoasetukset, joko "
+"kiinteällä osoitteella: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> missä 24 on verkon peiton bittien lukumäärä, tai vaihtuvalla osoitteella: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> missä 24 on verkon peiton bittien lukumäärä, tai "
+"vaihtuvalla osoitteella: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-"</screen></informalexample> Mahdollisesti on tehtävä myös <userinput>route1</userinput>-asetukset jos TFTP-palvelin ei ole paikallisessa aliverkossa. Katso mallia näistä asetuksista ja anna TFTP-palvelimen osoite ja otoksen sijainti. Asetukset voi sitten tallentaa flash-muistiin. <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Mahdollisesti on tehtävä myös <userinput>route1</"
+"userinput>-asetukset jos TFTP-palvelin ei ole paikallisessa aliverkossa. "
+"Katso mallia näistä asetuksista ja anna TFTP-palvelimen osoite ja otoksen "
+"sijainti. Asetukset voi sitten tallentaa flash-muistiin. "
+"<informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-"</screen></informalexample> Nyt on laiteohjelmistolle kerrottava että pitää käynnistää TFTP-otos: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Nyt on laiteohjelmistolle kerrottava että pitää "
+"käynnistää TFTP-otos: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> Jos Netwinderin asennuksessa käytetään sarjapäätettä, on lisättävä seuraava asetus: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> Toinen tapa on käyttää näppäimistöä ja näyttöä jolloin käytetään asetuksia: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Jos Netwinderin asennuksessa käytetään "
+"sarjapäätettä, on lisättävä seuraava asetus: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Toinen tapa on käyttää näppäimistöä ja näyttöä "
+"jolloin käytetään asetuksia: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> Komennolla <command>printenv</command> näkee ympäristömuuttujien arvot. Kun on varmistettu asetusten olevan oikein, voidaan otos ladata: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Komennolla <command>printenv</command> näkee "
+"ympäristömuuttujien arvot. Kun on varmistettu asetusten olevan oikein, "
+"voidaan otos ladata: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; boot\n"
-"</screen></informalexample> Jos tulee pulmia on ohje <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> saatavilla."
+"</screen></informalexample> Jos tulee pulmia on ohje <ulink url=\"http://www."
+"netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> saatavilla."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:529
@@ -876,7 +952,9 @@ msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä CATS:illa"
msgid ""
"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
"prompt."
-msgstr "Käytä CATS-koneilla komentoa <command>boot de0:</command> tai vastaavaa Cyclonen kehotteessa."
+msgstr ""
+"Käytä CATS-koneilla komentoa <command>boot de0:</command> tai vastaavaa "
+"Cyclonen kehotteessa."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:540
@@ -894,7 +972,13 @@ msgid ""
"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-msgstr "Useimmille käyttäjille on helpointa käyttää Debianin romppusettiä. Jos käsillä on romppusetti, ja jos tietokone tukee käynnistystä suoraan rompulta, hienoa! Riittää kun <phrase arch=\"x86\"> teet koneen asetukset siten että se käynnistyy rompulta kuten neuvotaan kohdassa <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> asetat rompun asemaan, käynnistät ja jatkat seuraavaan lukuun."
+msgstr ""
+"Useimmille käyttäjille on helpointa käyttää Debianin romppusettiä. Jos "
+"käsillä on romppusetti, ja jos tietokone tukee käynnistystä suoraan "
+"rompulta, hienoa! Riittää kun <phrase arch=\"x86\"> teet koneen asetukset "
+"siten että se käynnistyy rompulta kuten neuvotaan kohdassa <xref linkend="
+"\"boot-dev-select\"/>, </phrase> asetat rompun asemaan, käynnistät ja jatkat "
+"seuraavaan lukuun."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1136
@@ -906,7 +990,12 @@ msgid ""
"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
"you."
-msgstr "Huomaa, että jotkin romppuasemat saattavat vaatia erikoisajureita, eikä niitä niin ollen voi käyttää asennuksen alkuvaiheissa. Jos ilmenee, ettei tavallinen rompulta käynnistämistapa toimi tietokoneella, lue tästä luvusta uudestaan kohdat vaihtoehtoisista ytimistä ja asennustavoista jotka saattaisivat tässä tilanteessa toimia."
+msgstr ""
+"Huomaa, että jotkin romppuasemat saattavat vaatia erikoisajureita, eikä "
+"niitä niin ollen voi käyttää asennuksen alkuvaiheissa. Jos ilmenee, ettei "
+"tavallinen rompulta käynnistämistapa toimi tietokoneella, lue tästä luvusta "
+"uudestaan kohdat vaihtoehtoisista ytimistä ja asennustavoista jotka "
+"saattaisivat tässä tilanteessa toimia."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1144
@@ -918,7 +1007,12 @@ msgid ""
"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the CD-ROM drive."
-msgstr "Vaikka käynnistäminen rompulta ei toimisikaan, voitaneen Debianin järjestelmän osat ja tarvittavat paketit asentaa rompulta. Riittää kun käynnistää joltain muullta taltiolta, esimerkiksi levykkeeltä. Kun on aika asentaa käyttöjärjestelmä, peruskokoonpano ja lisäpaketteja, säädetään asennusjärjestelmä asentamaan ne rompulta."
+msgstr ""
+"Vaikka käynnistäminen rompulta ei toimisikaan, voitaneen Debianin "
+"järjestelmän osat ja tarvittavat paketit asentaa rompulta. Riittää kun "
+"käynnistää joltain muullta taltiolta, esimerkiksi levykkeeltä. Kun on aika "
+"asentaa käyttöjärjestelmä, peruskokoonpano ja lisäpaketteja, säädetään "
+"asennusjärjestelmä asentamaan ne rompulta."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1152
@@ -926,7 +1020,8 @@ msgstr "Vaikka käynnistäminen rompulta ei toimisikaan, voitaneen Debianin jär
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr "Jos ilmenee pulmia, katso kohtaa <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Jos ilmenee pulmia, katso kohtaa <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:580
@@ -934,7 +1029,9 @@ msgstr "Jos ilmenee pulmia, katso kohtaa <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/
msgid ""
"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-msgstr "Cyclonen konsolin kehotteesta käynnistetään rompulta komennolla <command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgstr ""
+"Cyclonen konsolin kehotteesta käynnistetään rompulta komennolla "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:589
@@ -949,7 +1046,10 @@ msgid ""
"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
"automatically start when you reboot your machines."
-msgstr "Kuluttajalaitteet jotka käynnistyvät suoraan laitteen flash-muistilta ovat yleistymässä. Asennin voidaan kirjoittaa flash-muistiin, jolloin se käynnistyy automaattisesti kun laite käynnistetään uudelleen."
+msgstr ""
+"Kuluttajalaitteet jotka käynnistyvät suoraan laitteen flash-muistilta ovat "
+"yleistymässä. Asennin voidaan kirjoittaa flash-muistiin, jolloin se "
+"käynnistyy automaattisesti kun laite käynnistetään uudelleen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:601
@@ -959,7 +1059,12 @@ msgid ""
"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
"follow the steps precisely."
-msgstr "Useissa tapauksissa ei takuu ole voimassa enää sulautetun laitteen laiteohjelmiston muuttamisen jälkeen. Joskus ei myöskään ole mahdollista palauttaa alkuperäistä laiteohjelmistoa jos flashille kirjoituksessa ilmenee ongelmia. Tästä syystä on oltava huolellinen ja noudatettava ohjeita tarkkaan."
+msgstr ""
+"Useissa tapauksissa ei takuu ole voimassa enää sulautetun laitteen "
+"laiteohjelmiston muuttamisen jälkeen. Joskus ei myöskään ole mahdollista "
+"palauttaa alkuperäistä laiteohjelmistoa jos flashille kirjoituksessa ilmenee "
+"ongelmia. Tästä syystä on oltava huolellinen ja noudatettava ohjeita "
+"tarkkaan."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:612
@@ -988,7 +1093,12 @@ msgid ""
"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
"then boot straight into the installer."
-msgstr "Mene \"administration\"-osaan ja valitse valikosta <literal>Upgrade</literal>. Levyltä voidaan nyt selata aiemmin noudettu asennusotos. Sitten painetaan <literal>Start Upgrade</literal>-painiketta, vahvistetaan, odotetaan muutama minuutti ja vahvistetaan taas. Laite käynnistyy suoraan asentimeen."
+msgstr ""
+"Mene \"administration\"-osaan ja valitse valikosta <literal>Upgrade</"
+"literal>. Levyltä voidaan nyt selata aiemmin noudettu asennusotos. Sitten "
+"painetaan <literal>Start Upgrade</literal>-painiketta, vahvistetaan, "
+"odotetaan muutama minuutti ja vahvistetaan taas. Laite käynnistyy suoraan "
+"asentimeen."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:631
@@ -1024,9 +1134,28 @@ msgid ""
"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
"installer won't be able to find it."
msgstr ""
-"Miltä tahansa Linux- tai Unix-koneelta voidaan komennolla <command>upslug2</command> päivittää laite verkon kautta. Tämä ohjelmisto on paketoitu Debianiin. Ensiksi on NSLU2 asetettava päivitystilaan:<orderedlist> <listitem><para> Irrota kaikki levyt ja laitteet USB-porteista. </para></listitem> <listitem><para> Sammuta NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Paina ja pidä pohjassa reset-nappula (pieni reikä takana aivan virtaliittimen yläpuolella). </para></listitem> <listitem><para> Paina ja päästä ylös käynnistysnappula, NSLU2 käynnistyy. </para></listitem> <listitem><para> Katsele ready/status lediä, 10 sekunnin kuluttua se vaihtuu keltaisesta punaiseksi. Päästä reset-nappula heti ylös. </para></listitem> <listitem><para> NSLU2:n ready/status-ledi välkyy vuorotellen punaisena ja vihreänä (ennen ensimmäistä vihreää on yhden sekunnin viive). NSLU2 on nyt päivitystilassa. </para></listitem> </orderedlist> Lue <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> -ohje jos tässä on pulmia. Kun NSLU2 on päivitystilassa, uusi otos voidaan kirjoittaa flashiin: <informalexample><screen>\n"
+"Miltä tahansa Linux- tai Unix-koneelta voidaan komennolla <command>upslug2</"
+"command> päivittää laite verkon kautta. Tämä ohjelmisto on paketoitu "
+"Debianiin. Ensiksi on NSLU2 asetettava päivitystilaan:<orderedlist> "
+"<listitem><para> Irrota kaikki levyt ja laitteet USB-porteista. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Sammuta NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> "
+"Paina ja pidä pohjassa reset-nappula (pieni reikä takana aivan "
+"virtaliittimen yläpuolella). </para></listitem> <listitem><para> Paina ja "
+"päästä ylös käynnistysnappula, NSLU2 käynnistyy. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Katsele ready/status lediä, 10 sekunnin kuluttua se vaihtuu "
+"keltaisesta punaiseksi. Päästä reset-nappula heti ylös. </para></listitem> "
+"<listitem><para> NSLU2:n ready/status-ledi välkyy vuorotellen punaisena ja "
+"vihreänä (ennen ensimmäistä vihreää on yhden sekunnin viive). NSLU2 on nyt "
+"päivitystilassa. </para></listitem> </orderedlist> Lue <ulink url=\"http://"
+"www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> "
+"-ohje jos tässä on pulmia. Kun NSLU2 on päivitystilassa, uusi otos voidaan "
+"kirjoittaa flashiin: <informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Huomaa, että työkalu näyttää myös NSLU2:n MAC-osoitteen, josta saattaa olla hyötyä DHCP-palvelimen asetuksia kirjoitettaessa. Kun koko otos on kirjoitettu ja varmennettu, käynnistyy laite automaattisesti uudelleen. Muista kytkeä USB-levy takaisin tässä kohtaa, muuten asennin ei löydä sitä."
+"</screen></informalexample> Huomaa, että työkalu näyttää myös NSLU2:n MAC-"
+"osoitteen, josta saattaa olla hyötyä DHCP-palvelimen asetuksia "
+"kirjoitettaessa. Kun koko otos on kirjoitettu ja varmennettu, käynnistyy "
+"laite automaattisesti uudelleen. Muista kytkeä USB-levy takaisin tässä "
+"kohtaa, muuten asennin ei löydä sitä."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:693
@@ -1041,7 +1170,10 @@ msgid ""
"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
"via the network."
-msgstr "Windowsille on <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">työkalu</ulink> laiteohjelmiston päivittämiseen verkon kautta."
+msgstr ""
+"Windowsille on <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
+"firmware/all_router_utility.zip\">työkalu</ulink> laiteohjelmiston "
+"päivittämiseen verkon kautta."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1119 boot-installer.xml:1934
@@ -1055,7 +1187,9 @@ msgstr "Käynnistäminen rompulta"
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr "Käynnistäminen Linuxista <command>LILO</command>:lla tai <command>GRUB</command>:lla"
+msgstr ""
+"Käynnistäminen Linuxista <command>LILO</command>:lla tai <command>GRUB</"
+"command>:lla"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:851
@@ -1063,7 +1197,10 @@ msgstr "Käynnistäminen Linuxista <command>LILO</command>:lla tai <command>GRUB
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr "Asentimen käynnistämiseksi kiintolevyltä on tarvittavat tiedostot ensin noudettava ja tallennettava, kuten neuvotaan kohdasssa <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Asentimen käynnistämiseksi kiintolevyltä on tarvittavat tiedostot ensin "
+"noudettava ja tallennettava, kuten neuvotaan kohdasssa <xref linkend=\"boot-"
+"drive-files\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:856
@@ -1074,7 +1211,12 @@ msgid ""
"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
"kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
"the installer, although you should do so with care."
-msgstr "Jos tarkoitus on käyttää kiintolevyä vain käynnistämiseen ja noutaa sitten kaikki verkosta, olisi noudettava tiedosto <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> ja sitä vastaava ydin. Tällöin on mahdollista osioida uudelleen levy josta asennin käynnistetään, vaikkakin tämä olisi tehtävä huolella."
+msgstr ""
+"Jos tarkoitus on käyttää kiintolevyä vain käynnistämiseen ja noutaa sitten "
+"kaikki verkosta, olisi noudettava tiedosto <filename>netboot/debian-"
+"installer/i386/initrd.gz</filename> ja sitä vastaava ydin. Tällöin on "
+"mahdollista osioida uudelleen levy josta asennin käynnistetään, vaikkakin "
+"tämä olisi tehtävä huolella."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:864
@@ -1086,7 +1228,13 @@ msgid ""
"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
"without needing the network."
-msgstr "Toinen mahdollisuus on, jos on tarkoitus pitää kiintolevyllä oleva osio ennallaan asennuksen aikana, noutaa tiedosto <filename>hd-media/initrd.gz</filename> ja sitä vastaava ydin, sekä kopioida rompun ISO-otos levylle (varmista tiedoston nimen lopussa olevan <literal>.iso</literal>). Asennin voi tällöin käynnistyä levyltä ja asentaa romppuotoksesta, eikä verkkoa tarvita."
+msgstr ""
+"Toinen mahdollisuus on, jos on tarkoitus pitää kiintolevyllä oleva osio "
+"ennallaan asennuksen aikana, noutaa tiedosto <filename>hd-media/initrd.gz</"
+"filename> ja sitä vastaava ydin, sekä kopioida rompun ISO-otos levylle "
+"(varmista tiedoston nimen lopussa olevan <literal>.iso</literal>). Asennin "
+"voi tällöin käynnistyä levyltä ja asentaa romppuotoksesta, eikä verkkoa "
+"tarvita."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:873
@@ -1098,7 +1246,14 @@ msgid ""
"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
-msgstr "<command>LILO</command>:a varten on tehtävä kaksi välttämätöntä asetusta tiedostossa <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> jotta <filename>initrd.gz</filename>-asennin ladataan käynnistyksen aikana; </para></listitem> <listitem><para> jotta <filename>vmlinuz</filename>-ydin käyttää muistilevyä juuriosionaan. </para></listitem> </itemizedlist> Tässä on esimerkki tiedostosta <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"<command>LILO</command>:a varten on tehtävä kaksi välttämätöntä asetusta "
+"tiedostossa <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> jotta <filename>initrd.gz</filename>-asennin ladataan "
+"käynnistyksen aikana; </para></listitem> <listitem><para> jotta "
+"<filename>vmlinuz</filename>-ydin käyttää muistilevyä juuriosionaan. </"
+"para></listitem> </itemizedlist> Tässä on esimerkki tiedostosta <filename>/"
+"etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:894
@@ -1125,7 +1280,12 @@ msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
"reboot."
-msgstr "Yksityiskohtaisempaa tietoa löytyy man-sivuilta <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> ja <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Käynnistä nyt <userinput>lilo</userinput> ja käynnistä sitten tietokone uudelleen."
+msgstr ""
+"Yksityiskohtaisempaa tietoa löytyy man-sivuilta "
+"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> ja <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Käynnistä nyt "
+"<userinput>lilo</userinput> ja käynnistä sitten tietokone uudelleen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:903
@@ -1140,7 +1300,10 @@ msgid ""
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> and reboot."
msgstr ""
-"<command>GRUB</command>:n käyttö on hyvin samantapaista. Etsi tiedosto <filename>menu.lst</filename> hakemistosta <filename>/boot/grub/</filename> (joskus se on hakemistossa <filename>/boot/boot/grub/</filename>), lisää seuraavat rivit: <informalexample><screen>\n"
+"<command>GRUB</command>:n käyttö on hyvin samantapaista. Etsi tiedosto "
+"<filename>menu.lst</filename> hakemistosta <filename>/boot/grub/</filename> "
+"(joskus se on hakemistossa <filename>/boot/boot/grub/</filename>), lisää "
+"seuraavat rivit: <informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
@@ -1153,7 +1316,10 @@ msgid ""
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
-msgstr "Huomaa, että <userinput>ramdisk_size</userinput>-arvoa voidaan joutua muuttamaan vastaamaan initrd-otoksen kokoa. Tästä eteenpäin ei pitäisi olla mitään eroa <command>GRUB</command>:n ja <command>LILO</command>:n välillä."
+msgstr ""
+"Huomaa, että <userinput>ramdisk_size</userinput>-arvoa voidaan joutua "
+"muuttamaan vastaamaan initrd-otoksen kokoa. Tästä eteenpäin ei pitäisi olla "
+"mitään eroa <command>GRUB</command>:n ja <command>LILO</command>:n välillä."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:925
@@ -1170,7 +1336,13 @@ msgid ""
"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr "Oletetaan että kaikki kohdissa <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> ja <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> mainitut valmistelut on tehty. Nyt vain asetetaan USB-muisti johonkin vapaaseen USB-liittimeen ja käynnistetään tietokone. Järjestelmän pitäisi käynnistyä ja näkyä kehote <prompt>boot:</prompt>. Tässä voidaan kirjoittaa käynnistysparametreja, tai painaa vain &enterkey;."
+msgstr ""
+"Oletetaan että kaikki kohdissa <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> ja <xref "
+"linkend=\"boot-usb-files\"/> mainitut valmistelut on tehty. Nyt vain "
+"asetetaan USB-muisti johonkin vapaaseen USB-liittimeen ja käynnistetään "
+"tietokone. Järjestelmän pitäisi käynnistyä ja näkyä kehote <prompt>boot:</"
+"prompt>. Tässä voidaan kirjoittaa käynnistysparametreja, tai painaa vain "
+"&enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:939 boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2540
@@ -1185,7 +1357,9 @@ msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä"
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-msgstr "Tarvittavat levykeotokset on jo noudettu ja kirjoitettu levykkeille kohdassa <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Tarvittavat levykeotokset on jo noudettu ja kirjoitettu levykkeille kohdassa "
+"<xref linkend=\"create-floppy\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:947
@@ -1193,7 +1367,10 @@ msgstr "Tarvittavat levykeotokset on jo noudettu ja kirjoitettu levykkeille kohd
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-msgstr "Asentimen boot-levykkeeltä käynnistetään asettamalla se ensisijaiseen levykeasemaan, sammuttamalla järjestelmä tavanomaiseen tapaan ja kytkemällä virta takaisin."
+msgstr ""
+"Asentimen boot-levykkeeltä käynnistetään asettamalla se ensisijaiseen "
+"levykeasemaan, sammuttamalla järjestelmä tavanomaiseen tapaan ja kytkemällä "
+"virta takaisin."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:953
@@ -1205,7 +1382,13 @@ msgid ""
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr "Asennettaessa LS-120-asemalta (ATAPI-versio) levykkeitä käyttäen, on määritettävä levykeaseman virtuaalinen sijainti. Tämä tehdään käynnistysparametrilla <emphasis>root=</emphasis>, johon annetaan laite johon ide-floppy laitteen kuvaa. Jos LS-120 on kytkettynä esimerkiksi ensimmäisenä IDE-laitteena (master), kirjoitetaan käynnistyskehotteessa <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>."
+msgstr ""
+"Asennettaessa LS-120-asemalta (ATAPI-versio) levykkeitä käyttäen, on "
+"määritettävä levykeaseman virtuaalinen sijainti. Tämä tehdään "
+"käynnistysparametrilla <emphasis>root=</emphasis>, johon annetaan laite "
+"johon ide-floppy laitteen kuvaa. Jos LS-120 on kytkettynä esimerkiksi "
+"ensimmäisenä IDE-laitteena (master), kirjoitetaan käynnistyskehotteessa "
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:963
@@ -1216,7 +1399,13 @@ msgid ""
"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-msgstr "Huomaa, että joissakin koneissa <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> ei palauta konetta kunnolliseen alkutilaan, joten suositellaan <quote>virtanappulan</quote> käyttöä. Jos asennetaan koneella olevasta käyttöjärjestelmästä (esim. DOS-ikkunasta) ei vaihtoehtoa ole. Muussa tapauksessa, käytä virtanappulaa kun laitetta käynnistetään."
+msgstr ""
+"Huomaa, että joissakin koneissa <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> ei palauta konetta "
+"kunnolliseen alkutilaan, joten suositellaan <quote>virtanappulan</quote> "
+"käyttöä. Jos asennetaan koneella olevasta käyttöjärjestelmästä (esim. DOS-"
+"ikkunasta) ei vaihtoehtoa ole. Muussa tapauksessa, käytä virtanappulaa kun "
+"laitetta käynnistetään."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:972
@@ -1224,7 +1413,9 @@ msgstr "Huomaa, että joissakin koneissa <keycombo><keycap>Control</keycap> <key
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Tietoja ladataan levykkeeltä ja näkyviin pitäisi tulla ruutu jossa levyke esitellään ja jonka alareunassa on kehote<prompt>boot:</prompt>."
+msgstr ""
+"Tietoja ladataan levykkeeltä ja näkyviin pitäisi tulla ruutu jossa levyke "
+"esitellään ja jonka alareunassa on kehote<prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:978
@@ -1236,7 +1427,12 @@ msgid ""
"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-msgstr "Kun on painettu &enterkey;, pitäisi näkyä computeroutput>Loading...</computeroutput>, jonka jälkeen tulee <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, ja sitten suunnilleen ruudullinen tietoja laitteistosta. Lisää tietoa tästä asennusprosessin vaiheesta löytyy kohdasta <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"Kun on painettu &enterkey;, pitäisi näkyä computeroutput>Loading...</"
+"computeroutput>, jonka jälkeen tulee <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
+"computeroutput>, ja sitten suunnilleen ruudullinen tietoja laitteistosta. "
+"Lisää tietoa tästä asennusprosessin vaiheesta löytyy kohdasta <xref linkend="
+"\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:987
@@ -1246,7 +1442,11 @@ msgid ""
"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
"launched."
-msgstr "Kun on käynnistetty boot-levykkeeltä, pyydetään root-levykettä. Aseta root-levyke asemaan ja paina &enterkey;, jolloin sen sisältö ladataan muistiin. Asennusohjelma <command>debian-installer</command> käynnistyy automaattisesti."
+msgstr ""
+"Kun on käynnistetty boot-levykkeeltä, pyydetään root-levykettä. Aseta root-"
+"levyke asemaan ja paina &enterkey;, jolloin sen sisältö ladataan muistiin. "
+"Asennusohjelma <command>debian-installer</command> käynnistyy "
+"automaattisesti."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1021
@@ -1268,7 +1468,10 @@ msgid ""
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
"to boot from the network."
-msgstr "Mahdollisesti verkkokortilla tai emolevyllä on PXE-käynnistys. Se on <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>in muokkaama TFTP-käynnistys. Jos PXE löytyy, voi olla mahdollista asettaa BIOS käynnistymään verkosta."
+msgstr ""
+"Mahdollisesti verkkokortilla tai emolevyllä on PXE-käynnistys. Se on "
+"<trademark class=\"trade\">Intel</trademark>in muokkaama TFTP-käynnistys. "
+"Jos PXE löytyy, voi olla mahdollista asettaa BIOS käynnistymään verkosta."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1039
@@ -1290,7 +1493,9 @@ msgstr "Verkkokortti osaa ehkä käynnistyä TFTP:llä."
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
-msgstr "Kerro meille (<email>&email-debian-boot-list;</email>) kuinka se onnistui. Viittaa tähän ohjeeseen."
+msgstr ""
+"Kerro meille (<email>&email-debian-boot-list;</email>) kuinka se onnistui. "
+"Viittaa tähän ohjeeseen."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1053
@@ -1304,7 +1509,10 @@ msgstr "Etherboot"
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> tarjoaa käynnistyslevykkeitä ja jopa bootrommeja jotka osaavat käynnistyä TFTPbootilla."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> tarjoaa "
+"käynnistyslevykkeitä ja jopa bootrommeja jotka osaavat käynnistyä "
+"TFTPbootilla."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1063
@@ -1324,9 +1532,12 @@ msgid ""
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
"boot method and, optionally, boot parameters."
msgstr ""
-"Kun asennin käynnistyy, pitäisi näkyä ystävällinen grafiikkaruutu jossa on Debianin logo ja käynnistyskehote: <informalexample><screen>\n"
+"Kun asennin käynnistyy, pitäisi näkyä ystävällinen grafiikkaruutu jossa on "
+"Debianin logo ja käynnistyskehote: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> Käynnistyskehotteessa voi joko vain painaa &enterkey; jolloin asennin käynnistyy oletusarvoilla tai kirjoittaa haluttu käynnistystapa ja halutut käynnistysparametrit."
+"</screen></informalexample> Käynnistyskehotteessa voi joko vain painaa "
+"&enterkey; jolloin asennin käynnistyy oletusarvoilla tai kirjoittaa haluttu "
+"käynnistystapa ja halutut käynnistysparametrit."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1076
@@ -1337,7 +1548,13 @@ msgid ""
"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
-msgstr "Tietoa käytettävissä olevista käynnistystavoista ja mahdollisesti hyödyllisistä käynnistysparametreista löytyy painamalla näppäimiä <keycap>F2</keycap>:stä <keycap>F8</keycap>:aan. Lisättäessä käynnistysriville parametreja, on muistettava kirjoittaa myös käynnistystapa (oletustapa on <userinput>linux</userinput>) ja välilyönti ennen ensimmäistä parametria (esim. <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"Tietoa käytettävissä olevista käynnistystavoista ja mahdollisesti "
+"hyödyllisistä käynnistysparametreista löytyy painamalla näppäimiä "
+"<keycap>F2</keycap>:stä <keycap>F8</keycap>:aan. Lisättäessä "
+"käynnistysriville parametreja, on muistettava kirjoittaa myös käynnistystapa "
+"(oletustapa on <userinput>linux</userinput>) ja välilyönti ennen ensimmäistä "
+"parametria (esim. <userinput>linux fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1085
@@ -1358,7 +1575,21 @@ msgid ""
"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
"the help text."
-msgstr "Asennettaessa konetta tekstiliittymän VGA-konsoliin tarjoavalla etähallintalaitteella, ei ehkä nähdä ensimmäistä graafista ruutua asentimen käynnistyessä; mahdollisesti ei näy käynnistyskehotettakaan. Näitä laitteita ovat esimerkiksi Compaqin <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) ja HP:n <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Voit painaa sokkona <keycp>F1</keycap><footnote> <para> Joissakin tapauksissa nämä laitteet vaativat erikoisnäppäilyjä tähän toimintoon, esimerkiksi IRA käyttää <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> ohittaaksesi tämän ruudun ja nähdäksesi opastustekstin. Kun alkuruutu on ohitettu ja ollaan opastustekstissä, näppäimien painallukset kaiutetaan kehotteessa tavanomaiseen tapaan. Jotta asenninta estettäisiin käyttämästä ruutupuskurointia tästä eteenpäin, on käytettävä käynnistysparametria <userinput>fb=false</userinput> kuten ohjeteksti neuvoo."
+msgstr ""
+"Asennettaessa konetta tekstiliittymän VGA-konsoliin tarjoavalla "
+"etähallintalaitteella, ei ehkä nähdä ensimmäistä graafista ruutua asentimen "
+"käynnistyessä; mahdollisesti ei näy käynnistyskehotettakaan. Näitä laitteita "
+"ovat esimerkiksi Compaqin <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) ja HP:n "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Voit painaa sokkona "
+"<keycp>F1</keycap><footnote> <para> Joissakin tapauksissa nämä laitteet "
+"vaativat erikoisnäppäilyjä tähän toimintoon, esimerkiksi IRA käyttää "
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
+"<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> ohittaaksesi tämän ruudun ja "
+"nähdäksesi opastustekstin. Kun alkuruutu on ohitettu ja ollaan "
+"opastustekstissä, näppäimien painallukset kaiutetaan kehotteessa "
+"tavanomaiseen tapaan. Jotta asenninta estettäisiin käyttämästä "
+"ruutupuskurointia tästä eteenpäin, on käytettävä käynnistysparametria "
+"<userinput>fb=false</userinput> kuten ohjeteksti neuvoo."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1160
@@ -1379,7 +1610,17 @@ msgid ""
"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
-msgstr "Debianin asennusromppuja on kolmea perusmallia. <emphasis>Business Card</emphasis> -rompulla on mahdollisimman pieni asennus joka mahtuu käyntikortin kokoiselle rompulle. Sitä käytettäessä on oltava verkkoyhteys jonka kautta asennetaan loput peruskokoonpanosta ja saadaan käyttökelpoinen järjestelmä. <emphasis>Network Install</emphasis> -rompulla on kaikki peruskokoonpanoon tarvittavat paketit, mutta verkkoyhteydellä noudetaan Debianin asennuspalvelimesta kokonaiseen järjestelmään haluttavat lisäpaketit. <emphasis>Debianin asennusromppujen setiltä</emphasis> voidaan asentaa kokonainen järjestelmä suuresta valikoimasta paketteja käyttämättä verkkoyhteyttä."
+msgstr ""
+"Debianin asennusromppuja on kolmea perusmallia. <emphasis>Business Card</"
+"emphasis> -rompulla on mahdollisimman pieni asennus joka mahtuu käyntikortin "
+"kokoiselle rompulle. Sitä käytettäessä on oltava verkkoyhteys jonka kautta "
+"asennetaan loput peruskokoonpanosta ja saadaan käyttökelpoinen järjestelmä. "
+"<emphasis>Network Install</emphasis> -rompulla on kaikki peruskokoonpanoon "
+"tarvittavat paketit, mutta verkkoyhteydellä noudetaan Debianin "
+"asennuspalvelimesta kokonaiseen järjestelmään haluttavat lisäpaketit. "
+"<emphasis>Debianin asennusromppujen setiltä</emphasis> voidaan asentaa "
+"kokonainen järjestelmä suuresta valikoimasta paketteja käyttämättä "
+"verkkoyhteyttä."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1178
@@ -1395,7 +1636,18 @@ msgid ""
"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
"conventional systems."
-msgstr "IA-64-suoritinperhe käyttää Intelin seuraavan sukupolven Extensible Firmware Interfacea (EFI). Toisin kuin perinteinen x86 BIOS, joka tietää käynnistyslaitteesta vain osiotaulun ja pääkäynnistyslohkon (MBR), EFI pystyy lukemaan ja kirjoittamaan tiedostoja osioista joilla on tiedostojärjestelmänä FAT16 tai FAT32. Tämä yksinkertaistaa usein mystistä järjestelmän käynnistämisprosessia. Järjestelmän käynnistyslataimella ja sitä tukevalla EFI-laiteohjelmistolla on kokonainen tiedostojärjestelmä johon tallentaa koneen käynnistämisessä tarpeelliset tiedostot. Tämä tarkoittaa, että IA-64-järjestelmän järjestelmälevyllä on ylimääräinen levyosio EFI:n käytössä eikä vain yksinkertainen pääkäynnistyslohko kuten tavanomaisemmissa järjestelmissä."
+msgstr ""
+"IA-64-suoritinperhe käyttää Intelin seuraavan sukupolven Extensible Firmware "
+"Interfacea (EFI). Toisin kuin perinteinen x86 BIOS, joka tietää "
+"käynnistyslaitteesta vain osiotaulun ja pääkäynnistyslohkon (MBR), EFI "
+"pystyy lukemaan ja kirjoittamaan tiedostoja osioista joilla on "
+"tiedostojärjestelmänä FAT16 tai FAT32. Tämä yksinkertaistaa usein mystistä "
+"järjestelmän käynnistämisprosessia. Järjestelmän käynnistyslataimella ja "
+"sitä tukevalla EFI-laiteohjelmistolla on kokonainen tiedostojärjestelmä "
+"johon tallentaa koneen käynnistämisessä tarpeelliset tiedostot. Tämä "
+"tarkoittaa, että IA-64-järjestelmän järjestelmälevyllä on ylimääräinen "
+"levyosio EFI:n käytössä eikä vain yksinkertainen pääkäynnistyslohko kuten "
+"tavanomaisemmissa järjestelmissä."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1194
@@ -1406,7 +1658,12 @@ msgid ""
"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr "Debianin asennusrompulla on pieni EFI-osio missä ovat käynnistyslatain <command>ELILO</command>, sen asetustiedostot, asentimen ydin ja ensimmäinen muistilevy (initrd). Myös ajossa olevalla järjestelmällä on EFI-osio. Siellä ovat järjestelmän käynnistämiseen tarvittavat tiedostot. Tiedostot ovat luettavissa EFI:n komentotulkista kuten alla selitetään. "
+msgstr ""
+"Debianin asennusrompulla on pieni EFI-osio missä ovat käynnistyslatain "
+"<command>ELILO</command>, sen asetustiedostot, asentimen ydin ja ensimmäinen "
+"muistilevy (initrd). Myös ajossa olevalla järjestelmällä on EFI-osio. Siellä "
+"ovat järjestelmän käynnistämiseen tarvittavat tiedostot. Tiedostot ovat "
+"luettavissa EFI:n komentotulkista kuten alla selitetään. "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1203
@@ -1420,7 +1677,15 @@ msgid ""
"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
"partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr "Useimmat <command>ELILO</command> toiminnan yksityiskohdat sen ladatessa ja käynnistäessä järjestelmää ovat läpinäkyviä järjestelmän asentimelle. Asentimen on kuitenkin tehtävä EFI-osio ennen peruskokoonpanon asentamista. Muuten <command>ELILO</command>:n asennus epäonnistuu, jolloin järjestelmää ei voi käynnistää kiintolevyltä. EFI-osiolle varataan tila ja sille tehdään tiedostojärjestelmä asentimen osiointivaiheessa, ennen kuin mitään paketteja ladataan järjestelmälevylle. Osiointivaihe varmistaa myös, että sopiva EFI-osio löytyy ennen kuin se päästää asennuksen jatkumaan."
+msgstr ""
+"Useimmat <command>ELILO</command> toiminnan yksityiskohdat sen ladatessa ja "
+"käynnistäessä järjestelmää ovat läpinäkyviä järjestelmän asentimelle. "
+"Asentimen on kuitenkin tehtävä EFI-osio ennen peruskokoonpanon asentamista. "
+"Muuten <command>ELILO</command>:n asennus epäonnistuu, jolloin järjestelmää "
+"ei voi käynnistää kiintolevyltä. EFI-osiolle varataan tila ja sille tehdään "
+"tiedostojärjestelmä asentimen osiointivaiheessa, ennen kuin mitään paketteja "
+"ladataan järjestelmälevylle. Osiointivaihe varmistaa myös, että sopiva EFI-"
+"osio löytyy ennen kuin se päästää asennuksen jatkumaan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1215
@@ -1435,7 +1700,15 @@ msgid ""
"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
"option."
-msgstr "EFI-alkulatausohjelma näytetään viimeisena kohtana laiteohjelmiston alkuasetuksissa. Se näyttää valikon, josta käyttäjä voi valita asetuksen. Riippuen mallista ja muista järjestelmään ladatuista ohjelmistoista tämä valikko vaihtelee järjestelmittäin. Valikossa pitäisi näkyä ainakin kaksi kohtaa, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> ja <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Olisi parempi käyttää ensimmäistä kohtaa, mutta jos tuo valinta ei ole käytettävissä tai romppu ei sitä käyttäen syystä tai toisesta käynnisty, käytä toista vaihtoehtoa."
+msgstr ""
+"EFI-alkulatausohjelma näytetään viimeisena kohtana laiteohjelmiston "
+"alkuasetuksissa. Se näyttää valikon, josta käyttäjä voi valita asetuksen. "
+"Riippuen mallista ja muista järjestelmään ladatuista ohjelmistoista tämä "
+"valikko vaihtelee järjestelmittäin. Valikossa pitäisi näkyä ainakin kaksi "
+"kohtaa, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> ja <command>EFI "
+"Shell (Built-in)</command>. Olisi parempi käyttää ensimmäistä kohtaa, mutta "
+"jos tuo valinta ei ole käytettävissä tai romppu ei sitä käyttäen syystä tai "
+"toisesta käynnisty, käytä toista vaihtoehtoa."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1234
@@ -1454,7 +1727,14 @@ msgid ""
"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
"shell prompt."
-msgstr "EFI-alkulatausohjelma valitsee oletustoiminnon käynnistykseen, yleensä se on valikon ensimmäinen kohta, ennalta määritellyn ajan kuluttua (sekunteina). Tämä näkyy ruudun alareunassa lähtölaskentana. Kun aika on kulunut ja järjestelmä käynnistyy oletustoiminnolla, on kone ehkä käynnistettävä uudelleen jotta asennusta voidaan jatkaa. Jos oletustoiminto on EFI Shell, voidaan alkulatausohjelmaan palata komennolla <command>exit</command> EFI Shellin kehotteessa."
+msgstr ""
+"EFI-alkulatausohjelma valitsee oletustoiminnon käynnistykseen, yleensä se on "
+"valikon ensimmäinen kohta, ennalta määritellyn ajan kuluttua (sekunteina). "
+"Tämä näkyy ruudun alareunassa lähtölaskentana. Kun aika on kulunut ja "
+"järjestelmä käynnistyy oletustoiminnolla, on kone ehkä käynnistettävä "
+"uudelleen jotta asennusta voidaan jatkaa. Jos oletustoiminto on EFI Shell, "
+"voidaan alkulatausohjelmaan palata komennolla <command>exit</command> EFI "
+"Shellin kehotteessa."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1247
@@ -1469,7 +1749,9 @@ msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
"initialization."
-msgstr "Aseta romppu DVD/CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää EFI Boot Manager -sivun kun järjestelmän alkuasetukset ovat valmiit."
+msgstr ""
+"Aseta romppu DVD/CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää EFI "
+"Boot Manager -sivun kun järjestelmän alkuasetukset ovat valmiit."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1260
@@ -1477,7 +1759,9 @@ msgstr "Aseta romppu DVD/CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttÃ
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
-msgstr "Valitse <command>Boot Maintenance Menu</command> nuolinäppäimillä ja paina &enterkey;. Tällöin näytetään uusi valikko."
+msgstr ""
+"Valitse <command>Boot Maintenance Menu</command> nuolinäppäimillä ja paina "
+"&enterkey;. Tällöin näytetään uusi valikko."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1266
@@ -1489,7 +1773,13 @@ msgid ""
"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
"that the device and controller information should be the same."
-msgstr "Valitse <command>Boot From a File</command> nuolinäppäimillä ja paina &enterkey;. Tällöin näytetään luettelo laiteohjelmiston tunnistamista laitteista. Näkyvissä pitäisi olla kaksi valikon riviä joissa on joko <command>Debian Inst [Acpi ...</command> tai <command>Removable Media Boot</command>. Jos tutkit valikon rivin loppuosan, huomaat että laitteen ja ohjaimen tietojen pitäisi olla samat."
+msgstr ""
+"Valitse <command>Boot From a File</command> nuolinäppäimillä ja paina "
+"&enterkey;. Tällöin näytetään luettelo laiteohjelmiston tunnistamista "
+"laitteista. Näkyvissä pitäisi olla kaksi valikon riviä joissa on joko "
+"<command>Debian Inst [Acpi ...</command> tai <command>Removable Media Boot</"
+"command>. Jos tutkit valikon rivin loppuosan, huomaat että laitteen ja "
+"ohjaimen tietojen pitäisi olla samat."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1277
@@ -1501,7 +1791,13 @@ msgid ""
"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
-msgstr "Voidaan valita jompi kumpi CD/DVD-asemaan viittaavista riveistä. Valitse nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Jos valitaan <command>Removable Media Boot</command> kone tekee heti alkukäynnistyksen. Jos sitävastoin valitaan <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, se näyttää rompun käynnistysosion hakemistolistauksen, jolloin on edettävä seuraavaan lisäkohtaan."
+msgstr ""
+"Voidaan valita jompi kumpi CD/DVD-asemaan viittaavista riveistä. Valitse "
+"nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Jos valitaan <command>Removable "
+"Media Boot</command> kone tekee heti alkukäynnistyksen. Jos sitävastoin "
+"valitaan <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, se näyttää rompun "
+"käynnistysosion hakemistolistauksen, jolloin on edettävä seuraavaan "
+"lisäkohtaan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1288
@@ -1512,7 +1808,11 @@ msgid ""
"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
"the boot load sequence."
-msgstr "Tämä kohta on tehtävä vain jos valittiin <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. Hakemistolistaus näyttää myös <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> toiseksi viimeisellä rivillä. Valitse tämä rivi nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Tämä aloittaa käynnistyslatauksen."
+msgstr ""
+"Tämä kohta on tehtävä vain jos valittiin <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. Hakemistolistaus näyttää myös <command>[Treat like Removable Media "
+"Boot]</command> toiseksi viimeisellä rivillä. Valitse tämä rivi "
+"nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Tämä aloittaa käynnistyslatauksen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1300
@@ -1521,7 +1821,10 @@ msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
-msgstr "Nämä vaiheet käynnistävät Debianin käynnistyslataimen joka näyttää valikon, josta valitaan käynnistysydin ja valitsimia. Jatka valitsemaan käynnistysydin ja valitsimia."
+msgstr ""
+"Nämä vaiheet käynnistävät Debianin käynnistyslataimen joka näyttää valikon, "
+"josta valitaan käynnistysydin ja valitsimia. Jatka valitsemaan "
+"käynnistysydin ja valitsimia."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1310
@@ -1537,7 +1840,10 @@ msgid ""
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
"the following steps:"
-msgstr "Jos valinta 1 ei jostain syystä toimi, käynnistä kone uudelleen ja kun EFI Boot Manager -ruutu näkyy siinä pitäisi olla valinta <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Käynnistä Debianin asennusromppu seuraavasti:"
+msgstr ""
+"Jos valinta 1 ei jostain syystä toimi, käynnistä kone uudelleen ja kun EFI "
+"Boot Manager -ruutu näkyy siinä pitäisi olla valinta <command>EFI Shell "
+"[Built-in]</command>. Käynnistä Debianin asennusromppu seuraavasti:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1322
@@ -1546,7 +1852,9 @@ msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
"initialization."
-msgstr "Aseta romppu DVD/CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää EFI Boot Manager -sivun ja valikon kun järjestelmän alkuasetukset on tehty."
+msgstr ""
+"Aseta romppu DVD/CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää EFI "
+"Boot Manager -sivun ja valikon kun järjestelmän alkuasetukset on tehty."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1328
@@ -1560,7 +1868,15 @@ msgid ""
"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-msgstr "Valitse <command>EFI Shell</command> nuolinäppäimillä ja paina &enterkey;. EFI Shell tutkii kaikki käynnistyskelpoiset laitteet ja näyttää ne konsolissa ennen kehotetta. Laitteiden tunnistetuista käynnistyskelpoisista osioista näytetään laitenimi <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Kaikkien muiden tunnistettujen osioiden nimenä on <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Jos romppu asetettiin asemaan juuri ennen komentotulkin käynnistymistä, tämä voi kestää muutaman ylimääräisen sekunnin kun asema käynnistyy."
+msgstr ""
+"Valitse <command>EFI Shell</command> nuolinäppäimillä ja paina &enterkey;. "
+"EFI Shell tutkii kaikki käynnistyskelpoiset laitteet ja näyttää ne "
+"konsolissa ennen kehotetta. Laitteiden tunnistetuista käynnistyskelpoisista "
+"osioista näytetään laitenimi <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</"
+"filename>. Kaikkien muiden tunnistettujen osioiden nimenä on "
+"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Jos romppu asetettiin "
+"asemaan juuri ennen komentotulkin käynnistymistä, tämä voi kestää muutaman "
+"ylimääräisen sekunnin kun asema käynnistyy."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1342
@@ -1570,7 +1886,11 @@ msgid ""
"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable></filename>."
-msgstr "Etsi komentotulkin tulosteesta romppuasemaa. Sen on todennäköisesti laite <filename>fs0:</filename> vaikkakin mutkin laitteet joissa on käynnystyskelpoisia osioita näkyvät muodossa <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Etsi komentotulkin tulosteesta romppuasemaa. Sen on todennäköisesti laite "
+"<filename>fs0:</filename> vaikkakin mutkin laitteet joissa on "
+"käynnystyskelpoisia osioita näkyvät muodossa <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1349
@@ -1580,7 +1900,10 @@ msgid ""
"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
"display the partition number as its prompt."
-msgstr "Komennolla <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> ja painamalla &enterkey; valitaan laite jossa <replaceable>n</replaceable> on osion numero rompulla. Komentotulkki näyttää nyt osion numeron kehotteena."
+msgstr ""
+"Komennolla <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> ja painamalla "
+"&enterkey; valitaan laite jossa <replaceable>n</replaceable> on osion numero "
+"rompulla. Komentotulkki näyttää nyt osion numeron kehotteena."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1356
@@ -1588,7 +1911,9 @@ msgstr "Komennolla <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> ja painama
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
"start the boot load sequence."
-msgstr "Kirjoita komento <command>elilo</command> ja paina &enterkey;. Tämä käynnistää käynnistyslatauksen."
+msgstr ""
+"Kirjoita komento <command>elilo</command> ja paina &enterkey;. Tämä "
+"käynnistää käynnistyslatauksen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1363
@@ -1599,7 +1924,12 @@ msgid ""
"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
"and options."
-msgstr "Kuten valinnalla 1, nämä vaiheet käynnistävät Debianin käynnistyslataimen. Se näyttää valikkoruudun josta valitaan käynnistysydin ja asetuksia. Voidaan käyttää myös lyhyemään komentoa <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> komentotulkin kehotteessa. Jatka valitsemaan käynnistysydin ja asetukset."
+msgstr ""
+"Kuten valinnalla 1, nämä vaiheet käynnistävät Debianin käynnistyslataimen. "
+"Se näyttää valikkoruudun josta valitaan käynnistysydin ja asetuksia. Voidaan "
+"käyttää myös lyhyemään komentoa <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
+"elilo</command> komentotulkin kehotteessa. Jatka valitsemaan käynnistysydin "
+"ja asetukset."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1377
@@ -1618,7 +1948,13 @@ msgid ""
"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
"ttyS0 device are preconfigured."
-msgstr "Asennus voidaan tehdä näyttöä ja näppäimistöä käyttäen tai sarjapäätteeltä. Näyttö/näppäimistö valitaan kohdasta jossa lukee [VGA console]. Sarjaportin kautta olevalla yhteydellä asennetaan valitsemalla kohta jossa lukee [<replaceable>BAUDIT</replaceable> baud serial console], missä <replaceable>BAUDIT</replaceable> on sarjayhteyden nopeus. Valikossa on valmiiksi yleisimmin käytetyt nopeusasetukset laitteelle ttyS0."
+msgstr ""
+"Asennus voidaan tehdä näyttöä ja näppäimistöä käyttäen tai sarjapäätteeltä. "
+"Näyttö/näppäimistö valitaan kohdasta jossa lukee [VGA console]. Sarjaportin "
+"kautta olevalla yhteydellä asennetaan valitsemalla kohta jossa lukee "
+"[<replaceable>BAUDIT</replaceable> baud serial console], missä "
+"<replaceable>BAUDIT</replaceable> on sarjayhteyden nopeus. Valikossa on "
+"valmiiksi yleisimmin käytetyt nopeusasetukset laitteelle ttyS0."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1390
@@ -1628,7 +1964,10 @@ msgid ""
"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
"shell."
-msgstr "Useimmiten halutaan asentimen käyttävän samaan nopeusasetusta kuin on yhteydellä EFI-konsolliin. Jos et ole varma mikä tämä nopeus on, sen voi katsoa komennolla <command>baud</command> EFI:n komentotulkissa."
+msgstr ""
+"Useimmiten halutaan asentimen käyttävän samaan nopeusasetusta kuin on "
+"yhteydellä EFI-konsolliin. Jos et ole varma mikä tämä nopeus on, sen voi "
+"katsoa komennolla <command>baud</command> EFI:n komentotulkissa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1397
@@ -1639,7 +1978,12 @@ msgid ""
"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
"the <classname>Boot:</classname> text window."
-msgstr "Jos valikossa ei ole valmiina haluttua sarjaporttia tai nopeusasetusta, voidaan jonkin valikon rivin asetukset korvata. Esimerkiksi käytettäessä 57600 baudin yhteyttä laitteella ttyS1, kirjoitetaan <command>console=ttyS1,57600n8</command> teksti-ikkunaan <classname>Boot:</classname>."
+msgstr ""
+"Jos valikossa ei ole valmiina haluttua sarjaporttia tai nopeusasetusta, "
+"voidaan jonkin valikon rivin asetukset korvata. Esimerkiksi käytettäessä "
+"57600 baudin yhteyttä laitteella ttyS1, kirjoitetaan "
+"<command>console=ttyS1,57600n8</command> teksti-ikkunaan <classname>Boot:</"
+"classname>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1408
@@ -1651,7 +1995,12 @@ msgid ""
"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
"instructions on starting the installer in Text Mode."
-msgstr "Useimmat IA-64-koneet toimitetaan konsolin oletusasetuksella 9600 baudia. Tämä asetus on hitaahko, ja asennusprosessi kirjoittaa jokaista ruutua merkittävän ajan. Kannattaa harkita joko nopeuden nostamista tai asennusta tekstitilassa. Katso ohjevalikosta <classname>Params</classname> miten asennin käynnistetään tekstitilassa."
+msgstr ""
+"Useimmat IA-64-koneet toimitetaan konsolin oletusasetuksella 9600 baudia. "
+"Tämä asetus on hitaahko, ja asennusprosessi kirjoittaa jokaista ruutua "
+"merkittävän ajan. Kannattaa harkita joko nopeuden nostamista tai asennusta "
+"tekstitilassa. Katso ohjevalikosta <classname>Params</classname> miten "
+"asennin käynnistetään tekstitilassa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1417
@@ -1661,7 +2010,11 @@ msgid ""
"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
"installation."
-msgstr "Jos valitaan väärä konsolityyppi, päästään valitsemaan ydin ja käynnistysparametrit, mutta sekä näyttö että näppäimistö lakkaavat toimimasta heti ytimen käynnistyttyä, jolloin on tehtävä uudelleenkäynnistys ennen kuin asennus voidaan alottaa."
+msgstr ""
+"Jos valitaan väärä konsolityyppi, päästään valitsemaan ydin ja "
+"käynnistysparametrit, mutta sekä näyttö että näppäimistö lakkaavat "
+"toimimasta heti ytimen käynnistyttyä, jolloin on tehtävä uudelleenkäynnistys "
+"ennen kuin asennus voidaan alottaa."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1426
@@ -1680,7 +2033,13 @@ msgid ""
"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
"explains the common command line options."
-msgstr "Käynnistyslatain näyttää lomakkeen jossa on valikko ja teksti-ikkunan jossa on <classname>Boot:</classname>-kehote. Nuolinäppäimillä valitaan valikon kohta ja näppäimistöllä kirjoitettu teksti tulee teksti-ikkunaan. Ohjetekstiruudut saa näkyviin painamalla funktionäppäimiä. Ohjeteksti <classname>General</classname> selittää valikon kohdat ja ohjeteksti <classname>Params</classname> yleiset komentorivin parametrit."
+msgstr ""
+"Käynnistyslatain näyttää lomakkeen jossa on valikko ja teksti-ikkunan jossa "
+"on <classname>Boot:</classname>-kehote. Nuolinäppäimillä valitaan valikon "
+"kohta ja näppäimistöllä kirjoitettu teksti tulee teksti-ikkunaan. "
+"Ohjetekstiruudut saa näkyviin painamalla funktionäppäimiä. Ohjeteksti "
+"<classname>General</classname> selittää valikon kohdat ja ohjeteksti "
+"<classname>Params</classname> yleiset komentorivin parametrit."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1440
@@ -1695,7 +2054,15 @@ msgid ""
"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
"same problems with the system you install. The following two steps will "
"select and start the install:"
-msgstr "Tutustu <classname>General</classname>-ohjeruudussa ytimien ja asennukseen sopivimpien asennustilojen kuvauksiin. Myöskin olisi luettava kohdasta <xref linkend=\"boot-parms\"> mitä lisäparametreja haluttaisiin asettaa teksti-ikkunassa <classname>Boot:</classname>. Valittua ytimen versiota käytetään sekä asennusprosessissa että asennettavassa järjestelmässä. Jos asennuksen aikana ilmenee olgelmia ytimen kanssa, lienevät samat ongelmat edessä myös asennetussa järjestelmässä. Seuraavat vaiheet valitsevat ja käynnistävät asennuksen:"
+msgstr ""
+"Tutustu <classname>General</classname>-ohjeruudussa ytimien ja asennukseen "
+"sopivimpien asennustilojen kuvauksiin. Myöskin olisi luettava kohdasta <xref "
+"linkend=\"boot-parms\"> mitä lisäparametreja haluttaisiin asettaa teksti-"
+"ikkunassa <classname>Boot:</classname>. Valittua ytimen versiota käytetään "
+"sekä asennusprosessissa että asennettavassa järjestelmässä. Jos asennuksen "
+"aikana ilmenee olgelmia ytimen kanssa, lienevät samat ongelmat edessä myös "
+"asennetussa järjestelmässä. Seuraavat vaiheet valitsevat ja käynnistävät "
+"asennuksen:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1458
@@ -1703,7 +2070,9 @@ msgstr "Tutustu <classname>General</classname>-ohjeruudussa ytimien ja asennukse
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
"needs with the arrow keys."
-msgstr "Valitse nuolinäppäimillä tarpeisiisi parhaiten sopiva ytimen versio ja asennustapa."
+msgstr ""
+"Valitse nuolinäppäimillä tarpeisiisi parhaiten sopiva ytimen versio ja "
+"asennustapa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1463
@@ -1712,7 +2081,10 @@ msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
"as serial console settings) are specified."
-msgstr "Kirjoita asennusparametrit näppäimistöllä. Teksti näytetään heti teksti-ikkunassa. Tämä on se paikka mihin ytimen parametrit (kuten sarjakonsolin asetukset) kirjoitetaan."
+msgstr ""
+"Kirjoita asennusparametrit näppäimistöllä. Teksti näytetään heti teksti-"
+"ikkunassa. Tämä on se paikka mihin ytimen parametrit (kuten sarjakonsolin "
+"asetukset) kirjoitetaan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1470
@@ -1721,7 +2093,10 @@ msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
"screen of the Debian Installer."
-msgstr "Paina &enterkey;. Tällöin ydin ladataan ja käynnistetään. Ydin näyttää tavanomaiset käynnistysviestinsä ja niiden jälkeen tulee Debian Installerin ensimmäisen ruutu."
+msgstr ""
+"Paina &enterkey;. Tällöin ydin ladataan ja käynnistetään. Ydin näyttää "
+"tavanomaiset käynnistysviestinsä ja niiden jälkeen tulee Debian Installerin "
+"ensimmäisen ruutu."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1479
@@ -1729,7 +2104,9 @@ msgstr "Paina &enterkey;. Tällöin ydin ladataan ja käynnistetään. Ydin näy
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
"up the language locale, network, and disk partitions."
-msgstr "Asennusta jatketaan seuraavassa luvussa missä tehdään kieliasetukset, verkkoasetukset ja levyosiot."
+msgstr ""
+"Asennusta jatketaan seuraavassa luvussa missä tehdään kieliasetukset, "
+"verkkoasetukset ja levyosiot."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1490
@@ -1741,7 +2118,13 @@ msgid ""
"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
-msgstr "IA64-järjestelmän käynnistäminen verkosta tehdään samaan tapaan kuin käynnistäminen rompulta. Ainoa ero on asennusytimen lataustapa. EFI Boot Manager osaa ladata ja käynnistää ohjelmia verkossa olevalta palvelimelta. Kun asennusydin on ladattu ja käynnistyy, järjestelmän asennus käy läpi samat vaiheet kuin rompulta asennettaessa, paitsi että peruskokoonpanon paketit asennetaan verkosta eikä rompulta."
+msgstr ""
+"IA64-järjestelmän käynnistäminen verkosta tehdään samaan tapaan kuin "
+"käynnistäminen rompulta. Ainoa ero on asennusytimen lataustapa. EFI Boot "
+"Manager osaa ladata ja käynnistää ohjelmia verkossa olevalta palvelimelta. "
+"Kun asennusydin on ladattu ja käynnistyy, järjestelmän asennus käy läpi "
+"samat vaiheet kuin rompulta asennettaessa, paitsi että peruskokoonpanon "
+"paketit asennetaan verkosta eikä rompulta."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1524
@@ -1751,7 +2134,12 @@ msgid ""
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr "ia64-järjestelmän käynnistäminen verkosta vaatii kaksi suoritinperhekohtaista toimenpidettä. Käynnistyspalvelimella on DHCP:n tai TFTP:n asetuksissa noudettavaksi ohjelmaksi asetettava <command>elilo</command>. Asiakaskoneessa on EFI-alkulatausohjelmassa määritettävä uusi asetus jotta lataus verkosta on käytössä."
+msgstr ""
+"ia64-järjestelmän käynnistäminen verkosta vaatii kaksi "
+"suoritinperhekohtaista toimenpidettä. Käynnistyspalvelimella on DHCP:n tai "
+"TFTP:n asetuksissa noudettavaksi ohjelmaksi asetettava <command>elilo</"
+"command>. Asiakaskoneessa on EFI-alkulatausohjelmassa määritettävä uusi "
+"asetus jotta lataus verkosta on käytössä."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1535
@@ -1773,13 +2161,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
"command> running on the client."
msgstr ""
-"Sopiva asetus TFTP:lle ia64-järjestelmän käynnistämiseksi verkosta näyttää suunnilleen tältä: <informalexample><screen>\n"
+"Sopiva asetus TFTP:lle ia64-järjestelmän käynnistämiseksi verkosta näyttää "
+"suunnilleen tältä: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Huomaa, että tavoitteena on saada ohjelma <command>elilo.efi</command> käynnistettyä asiakaskoneella."
+"</screen></informalexample> Huomaa, että tavoitteena on saada ohjelma "
+"<command>elilo.efi</command> käynnistettyä asiakaskoneella."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1546
@@ -1790,7 +2180,12 @@ msgid ""
"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
"containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr "Pura tiedosto <filename>netboot.tar.gz</filename tftp-palvelimen juurena käytettävään hakemistoon. Tavallisia tftp:n juurihakemistoja ovat <filename>/var/lib/tftp</filename> ja <filename>/tftpboot</filename>. Tämä luo hakemistopuun <filename>debian-installer</filename> jossa on IA-64-järjestelmän käynnistystiedostot."
+msgstr ""
+"Pura tiedosto <filename>netboot.tar.gz</filename tftp-palvelimen juurena "
+"käytettävään hakemistoon. Tavallisia tftp:n juurihakemistoja ovat <filename>/"
+"var/lib/tftp</filename> ja <filename>/tftpboot</filename>. Tämä luo "
+"hakemistopuun <filename>debian-installer</filename> jossa on IA-64-"
+"järjestelmän käynnistystiedostot."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1556
@@ -1822,7 +2217,16 @@ msgid ""
"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
"<classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr "Tiedostossa <filename>netboot.tar.gz</filename on asetustiedosto <filename>elilo.conf</filename>, jonka pitäisi toimia useimmissa kokoonpanoissa. Jos tähän tiedostoon kuitenkin joudutaan tekemään muutoksia, se löytyy hakemistosta <filename>debian-installer/ia64/</filename>. On mahdollista käyttää jokaiselle asiakaskoneelle omaa asetustiedostoa nimeämällä ne asiakaskoneen IP-osoitteella heksajärjestelmässä ja lisäämällä sukunimi <filename>.conf</filename>. Tällöin ei käytetä tiedostoa nimeltä <filename>elilo.conf</filename>. Katso lisätietoja paketin <classname>elilo</classname> mukana tulevista ohjeista."
+msgstr ""
+"Tiedostossa <filename>netboot.tar.gz</filename on asetustiedosto "
+"<filename>elilo.conf</filename>, jonka pitäisi toimia useimmissa "
+"kokoonpanoissa. Jos tähän tiedostoon kuitenkin joudutaan tekemään muutoksia, "
+"se löytyy hakemistosta <filename>debian-installer/ia64/</filename>. On "
+"mahdollista käyttää jokaiselle asiakaskoneelle omaa asetustiedostoa "
+"nimeämällä ne asiakaskoneen IP-osoitteella heksajärjestelmässä ja lisäämällä "
+"sukunimi <filename>.conf</filename>. Tällöin ei käytetä tiedostoa nimeltä "
+"<filename>elilo.conf</filename>. Katso lisätietoja paketin <classname>elilo</"
+"classname> mukana tulevista ohjeista."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1573
@@ -1846,7 +2250,21 @@ msgid ""
"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr "Asiakaskoneen asetuksien teko tukemaan käynnistystä TFTP:llä aloitetaan käynnistämällä EFI:in ja menemällä valikkoon <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lisää käynnistykselle valinta. </para></listitem> <listitem><para> Pitäisi näkyä yksi tai useampia rivejä joissa on teksti <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Mikäli näitä rivejä on useampi, valitse se jossa on käynnistettäessä käytettävän verkkoliitännän MAC-osoite. Siirrä nuolinäppäimillä korostus valinnnan kohdalle ja paina &enterkey;. </para></listitem> <listitem><para> Pistä käynnistysvalinnan nimeksi <userinput>Netboot</userinput> tai vastaavaa, tallenna ja poistu takaisin käynnistysvalintojen valikkoon. </para></listitem> </itemizedlist> Nyt pitäisi näkyä juuri tehty käynnistysvalinta, ja sen valitsemisen pitäisi käynnistää DHCP-kysely, joka johtaa tiedoston <filename>elilo.efi</filename> noutamiseen TFTP:Llä palvelimelta."
+msgstr ""
+"Asiakaskoneen asetuksien teko tukemaan käynnistystä TFTP:llä aloitetaan "
+"käynnistämällä EFI:in ja menemällä valikkoon <guimenu>Boot Option "
+"Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lisää "
+"käynnistykselle valinta. </para></listitem> <listitem><para> Pitäisi näkyä "
+"yksi tai useampia rivejä joissa on teksti <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../"
+"Mac()]</guimenuitem>. Mikäli näitä rivejä on useampi, valitse se jossa on "
+"käynnistettäessä käytettävän verkkoliitännän MAC-osoite. Siirrä "
+"nuolinäppäimillä korostus valinnnan kohdalle ja paina &enterkey;. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Pistä käynnistysvalinnan nimeksi "
+"<userinput>Netboot</userinput> tai vastaavaa, tallenna ja poistu takaisin "
+"käynnistysvalintojen valikkoon. </para></listitem> </itemizedlist> Nyt "
+"pitäisi näkyä juuri tehty käynnistysvalinta, ja sen valitsemisen pitäisi "
+"käynnistää DHCP-kysely, joka johtaa tiedoston <filename>elilo.efi</filename> "
+"noutamiseen TFTP:Llä palvelimelta."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1606
@@ -1857,7 +2275,11 @@ msgid ""
"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
"start the Debian Installer."
-msgstr "Käynnistyslatain näyttää kehotteensa sen jälkeen kun sen on noutanut ja käsitellyt asetustiedostonsa. Tässä eteenpäin asennuksessa on samat vaiheet kuin asennettaessa rompulta. Valitse käynnistysvalinta kuten yllä ja kun ytimen lataus verkosta on valmis, se käynnistää Debian Installerin."
+msgstr ""
+"Käynnistyslatain näyttää kehotteensa sen jälkeen kun sen on noutanut ja "
+"käsitellyt asetustiedostonsa. Tässä eteenpäin asennuksessa on samat vaiheet "
+"kuin asennettaessa rompulta. Valitse käynnistysvalinta kuten yllä ja kun "
+"ytimen lataus verkosta on valmis, se käynnistää Debian Installerin."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1615
@@ -1865,7 +2287,9 @@ msgstr "Käynnistyslatain näyttää kehotteensa sen jälkeen kun sen on noutanu
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
"up the language locale, network, and the disk partitions."
-msgstr "Asennusta jatketaan seuraavassa luvussa missä tehdään kieliasetukset, verkkoasetukset ja levyosiot."
+msgstr ""
+"Asennusta jatketaan seuraavassa luvussa missä tehdään kieliasetukset, "
+"verkkoasetukset ja levyosiot."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1628
@@ -1882,7 +2306,12 @@ msgid ""
"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
"tmpfs."
-msgstr "Joissakin suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehtuureissa on mahdollista käynnistää joko 2.4.x- tai 2.2.x-ydin. Kun valinta on mahdollinen, yritä käyttää 2.4.x-ydintä. Asentimen pitäisi käyttää vähemmän muistia 2.4.x-ytimellä, koska 2.2.x-ytimen tuki vaatii kiintän kokoisen muistilevyn ja 2.4.x käyttää tmpfs:ää."
+msgstr ""
+"Joissakin suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehtuureissa on "
+"mahdollista käynnistää joko 2.4.x- tai 2.2.x-ydin. Kun valinta on "
+"mahdollinen, yritä käyttää 2.4.x-ydintä. Asentimen pitäisi käyttää vähemmän "
+"muistia 2.4.x-ytimellä, koska 2.2.x-ytimen tuki vaatii kiintän kokoisen "
+"muistilevyn ja 2.4.x käyttää tmpfs:ää."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1638
@@ -1890,7 +2319,8 @@ msgstr "Joissakin suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehtuureissa on mahd
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
"&ramdisksize; kernel parameter."
-msgstr "Jos käytät linux-ydintä 2.2.x, on annettava ytimen parametri &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Jos käytät linux-ydintä 2.2.x, on annettava ytimen parametri &ramdisksize;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1643
@@ -1898,7 +2328,9 @@ msgstr "Jos käytät linux-ydintä 2.2.x, on annettava ytimen parametri &ramdisk
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
"parameters."
-msgstr "Varmista, että yksi ytimen parametreista on <userinput>root=/dev/ram</userinput>."
+msgstr ""
+"Varmista, että yksi ytimen parametreista on <userinput>root=/dev/ram</"
+"userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1648
@@ -1906,7 +2338,9 @@ msgstr "Varmista, että yksi ytimen parametreista on <userinput>root=/dev/ram</u
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-msgstr "Lue <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink> jos on vaikeuksia."
+msgstr ""
+"Lue <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer "
+"FAQ</ulink> jos on vaikeuksia."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1665
@@ -1921,7 +2355,9 @@ msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
"bootable.</emphasis>"
-msgstr "Amigalla ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Amigalla ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-boot-"
+"hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1672
@@ -1929,7 +2365,9 @@ msgstr "Amigalla ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr "Amigalla ei tällä hetkellä bogl toimi, joten bogl-virheiden ilmetessa on lisättävä käynnistysparametri <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Amigalla ei tällä hetkellä bogl toimi, joten bogl-virheiden ilmetessa on "
+"lisättävä käynnistysparametri <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1681
@@ -1944,7 +2382,10 @@ msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-msgstr "Atarin asennin voidaan käynnistää joko kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) tai levykkeiltä (katso <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Atarin asennin voidaan käynnistää joko kiintolevyltä (katso <xref linkend="
+"\"m68k-boot-hd\"/>) tai levykkeiltä (katso <xref linkend=\"boot-from-floppies"
+"\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1689
@@ -1952,7 +2393,9 @@ msgstr "Atarin asennin voidaan käynnistää joko kiintolevyltä (katso <xref li
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr "Atarilla ei tällä hetkellä bogl toimi, joten bogl-virheiden ilmetessa on lisättävä käynnistysparametri <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Atarilla ei tällä hetkellä bogl toimi, joten bogl-virheiden ilmetessa on "
+"lisättävä käynnistysparametri <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1698
@@ -1967,7 +2410,10 @@ msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-msgstr "BVME6000:lla asennin voidaan käynnistää rompulta (katso <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), levykkeiltä (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) tai verkosta (katso <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgstr ""
+"BVME6000:lla asennin voidaan käynnistää rompulta (katso <xref linkend=\"m68k-"
+"boot-cdrom\"/>), levykkeiltä (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) "
+"tai verkosta (katso <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1709
@@ -1982,7 +2428,10 @@ msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-msgstr "Macilla ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis> Maceille ei ole toimivaa 2.4.x-ydintä."
+msgstr ""
+"Macilla ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-boot-"
+"hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis> "
+"Maceille ei ole toimivaa 2.4.x-ydintä."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1717
@@ -1996,7 +2445,15 @@ msgid ""
"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
"will run faster if you do not specify it."
-msgstr "Mikäli laitteistossa on 53c9x-piirillä toimiva SCSI-väylä, saatetaan joutua käyttämään ytimen parametria <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Quadra 950 tapaisilla koneilla, joissa on kaksi SCSI-väylää, on sitävastoin käytettävä <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Toinen tapa on antaa parametri muodossa <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> jolloin automaattitunnistus jää päälle, mutta SCSI disconnect otetaan pois päältä. Huomaa, että tämä parametri on tarpeellinen vain jos kiintolevyjä on enemmän kuin yksi; muussa tapauksessa järjestelmä toimii nopeammin jos sitä ei käytetä."
+msgstr ""
+"Mikäli laitteistossa on 53c9x-piirillä toimiva SCSI-väylä, saatetaan joutua "
+"käyttämään ytimen parametria <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Quadra 950 "
+"tapaisilla koneilla, joissa on kaksi SCSI-väylää, on sitävastoin käytettävä "
+"<userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Toinen tapa on antaa parametri muodossa "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> jolloin automaattitunnistus jää päälle, "
+"mutta SCSI disconnect otetaan pois päältä. Huomaa, että tämä parametri on "
+"tarpeellinen vain jos kiintolevyjä on enemmän kuin yksi; muussa tapauksessa "
+"järjestelmä toimii nopeammin jos sitä ei käytetä."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1732
@@ -2012,7 +2469,11 @@ msgid ""
"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
"emphasis>"
-msgstr "MVME147:lle ja MVME16x:lle asennin voidaan käynnistää joko levykkeiltä (katso <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) tai verkosta (katso <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis>"
+msgstr ""
+"MVME147:lle ja MVME16x:lle asennin voidaan käynnistää joko levykkeiltä "
+"(katso <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) tai verkosta (katso <xref "
+"linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää."
+"</emphasis>"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1743
@@ -2027,7 +2488,9 @@ msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
"is not bootable.</emphasis>"
-msgstr "Q40/Q60:lle ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Q40/Q60:lle ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-"
+"boot-hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis>"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1755
@@ -2041,7 +2504,9 @@ msgstr "Käynnistäminen kiintolevyltä"
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
"some systems it is the only supported method of installation."
-msgstr "Käynnistäminen koneessa jo olevasta käyttöjärjestelmäst on usein kätevä tapa; joillekin järjestelmille se on ainoa tuettu asennustapa."
+msgstr ""
+"Käynnistäminen koneessa jo olevasta käyttöjärjestelmäst on usein kätevä "
+"tapa; joillekin järjestelmille se on ainoa tuettu asennustapa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1767 boot-installer.xml:2365
@@ -2050,7 +2515,9 @@ msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
"\"/>."
-msgstr "Käynnistettäessä asennin kiintolevyltä on tarvittavat tiedostot pitänyt jo noutaa ja tallentaa kohdassa <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Käynnistettäessä asennin kiintolevyltä on tarvittavat tiedostot pitänyt jo "
+"noutaa ja tallentaa kohdassa <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1776
@@ -2060,7 +2527,11 @@ msgid ""
"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-msgstr "Kiintolevyltä käynnistettäessä voidaan käyttää ainakin kuutta erilaista muistilevyä, kolmea eri tyyppiä ja jokainen joko 2.2.x-linuxytimen tuen kera tai ilman (katso <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>:istä lisätietoja)."
+msgstr ""
+"Kiintolevyltä käynnistettäessä voidaan käyttää ainakin kuutta erilaista "
+"muistilevyä, kolmea eri tyyppiä ja jokainen joko 2.2.x-linuxytimen tuen kera "
+"tai ilman (katso <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
+"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>:istä lisätietoja)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1784
@@ -2073,7 +2544,14 @@ msgid ""
"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-msgstr "Kolme eri muistilevyn tyyppiä ovat <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, ja <filename>nativehd</filename>. Näiden muistilevyjen erona on vain se, mistä ne hakevat asennettavat paketit. Muistilevy <filename>cdrom</filename> noutaa debianin asentimen paketit rompulta. <filename>hd-media</filename> käyttää kiintolevyllä olevaa tiedostoa, joka on rompun ISO-otos. Lopuksi <filename>nativehd</filename> noutaa paketit verkosta."
+msgstr ""
+"Kolme eri muistilevyn tyyppiä ovat <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-"
+"media</filename>, ja <filename>nativehd</filename>. Näiden muistilevyjen "
+"erona on vain se, mistä ne hakevat asennettavat paketit. Muistilevy "
+"<filename>cdrom</filename> noutaa debianin asentimen paketit rompulta. "
+"<filename>hd-media</filename> käyttää kiintolevyllä olevaa tiedostoa, joka "
+"on rompun ISO-otos. Lopuksi <filename>nativehd</filename> noutaa paketit "
+"verkosta."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1805
@@ -2088,7 +2566,10 @@ msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
"<filename>debian</filename> directory."
-msgstr "Käynnistä <command>Workbench</command>:ssä Linuxin asennusprosessi kaksoisnapsauttamalla kuvaketta <guiicon>StartInstall</guiicon> hakemistossa <filename>debian</filename>."
+msgstr ""
+"Käynnistä <command>Workbench</command>:ssä Linuxin asennusprosessi "
+"kaksoisnapsauttamalla kuvaketta <guiicon>StartInstall</guiicon> hakemistossa "
+"<filename>debian</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1812
@@ -2102,7 +2583,15 @@ msgid ""
"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
-msgstr "Joudut ehkä painamaan &enterkey; kahdesti kun Amigan asennusohjelma on tulostanut joitakin virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen on muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi pitäisi näkyä musta ruutu jossa on valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista ytimen virheenjäljitystietoa. Ruudun vieritys saattaa toimia niin nopeasti, ettei viestejä ehdi lukea, mutta sillä ei ole väliä. Muutaman sekunnin kuluttua asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Joudut ehkä painamaan &enterkey; kahdesti kun Amigan asennusohjelma on "
+"tulostanut joitakin virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen on "
+"muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi pitäisi näkyä musta ruutu jossa on "
+"valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista ytimen virheenjäljitystietoa. "
+"Ruudun vieritys saattaa toimia niin nopeasti, ettei viestejä ehdi lukea, "
+"mutta sillä ei ole väliä. Muutaman sekunnin kuluttua asennusohjelman pitäisi "
+"käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa kohtaan <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1827
@@ -2118,7 +2607,11 @@ msgid ""
"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
"options dialog box."
-msgstr "Käynnistä GEM-työpöydällä Linuxin asennusprosessi kaksoisnapsauttamalla kuvaketta <guiicon>bootstra.prg</guiicon> hakemistossa <filename>debian</filename> ja napsauttamalla painiketta <guibutton>Ok</guibutton> ohjelman asetusten valintaikkunassa."
+msgstr ""
+"Käynnistä GEM-työpöydällä Linuxin asennusprosessi kaksoisnapsauttamalla "
+"kuvaketta <guiicon>bootstra.prg</guiicon> hakemistossa <filename>debian</"
+"filename> ja napsauttamalla painiketta <guibutton>Ok</guibutton> ohjelman "
+"asetusten valintaikkunassa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1835
@@ -2131,7 +2624,15 @@ msgid ""
"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr "Joudut ehkä painamaan &enterkey; kahdesti kun Atarin käynnistyslatain on tulostanut joitakin virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen ruutu muuttuu harmaaksi, ja tulee muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi pitäisi näkyä musta ruutu jossa on valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista ytimen virheenjäljitystietoa. Ruudun vieritys saattaa toimia niin nopeasti, ettei viestejä ehdi lukea, mutta sillä ei ole väliä. Muutaman sekunnin kuluttua asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Joudut ehkä painamaan &enterkey; kahdesti kun Atarin käynnistyslatain on "
+"tulostanut joitakin virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen ruutu "
+"muuttuu harmaaksi, ja tulee muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi pitäisi "
+"näkyä musta ruutu jossa on valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista "
+"ytimen virheenjäljitystietoa. Ruudun vieritys saattaa toimia niin nopeasti, "
+"ettei viestejä ehdi lukea, mutta sillä ei ole väliä. Muutaman sekunnin "
+"kuluttua asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan "
+"jatkaa kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1850
@@ -2150,7 +2651,16 @@ msgid ""
"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
"left running and cause random problems with the running linux kernel."
-msgstr "Alkuperäinen Mac-järjestelmä on säilytettävä ja käynnistettävä siitä. <emphasis>Olennaista</emphasis> on, että käynnistettäessä MacOS:ää valmisteltaessa Penguin-linuxlataimen käynnistämistä, pidetään <keycap>Vaihto</keycap>-näppäintä pohjassa jotta estetään laajennosten lataaminen. Jos MacOS:ää käytetään vain linuxin lataamiseen, voidaan poistaa kaikki laajennokset ja järjestelmäikkunat Macin Järjestelmäkansiosta, tällöin ei tarvitse pitää <keycap>Vaihto</keycap>-näppäintä pohjassa. Muutoin laajennokset saattavat jäädä käyntiin ja aiheuttavat satunnaisia ongelmia ajossa olevalle linux-ytimelle."
+msgstr ""
+"Alkuperäinen Mac-järjestelmä on säilytettävä ja käynnistettävä siitä. "
+"<emphasis>Olennaista</emphasis> on, että käynnistettäessä MacOS:ää "
+"valmisteltaessa Penguin-linuxlataimen käynnistämistä, pidetään "
+"<keycap>Vaihto</keycap>-näppäintä pohjassa jotta estetään laajennosten "
+"lataaminen. Jos MacOS:ää käytetään vain linuxin lataamiseen, voidaan poistaa "
+"kaikki laajennokset ja järjestelmäikkunat Macin Järjestelmäkansiosta, "
+"tällöin ei tarvitse pitää <keycap>Vaihto</keycap>-näppäintä pohjassa. "
+"Muutoin laajennokset saattavat jäädä käyntiin ja aiheuttavat satunnaisia "
+"ongelmia ajossa olevalle linux-ytimelle."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1862
@@ -2160,7 +2670,12 @@ msgid ""
"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
-msgstr "Maceissä on käytettävä <command>Penguin</command>-käynnistyslatainta. Mikäli käytettävissä ei ole työkaluja <command>Stuffit</command>-arkiston käsittelyyn, on <command>Penguin</command> purettuna &penguin19.hfs; hfs-levyotoksessa. Kohdassa <xref linkend=\"create-floppy\"/> kerrotaan miten tämä otos kopiodaan levykkeelle."
+msgstr ""
+"Maceissä on käytettävä <command>Penguin</command>-käynnistyslatainta. Mikäli "
+"käytettävissä ei ole työkaluja <command>Stuffit</command>-arkiston "
+"käsittelyyn, on <command>Penguin</command> purettuna &penguin19.hfs; hfs-"
+"levyotoksessa. Kohdassa <xref linkend=\"create-floppy\"/> kerrotaan miten "
+"tämä otos kopiodaan levykkeelle."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1871
@@ -2175,7 +2690,16 @@ msgid ""
"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-msgstr "Käynnistä MacOS:n työpöydällä Linuxin asennusprosessi kaksoisnapsauttamalla kuvaketta <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> hakemistossa <filename>Penguin</filename>. <command>Penguin</command>-käynnistin käynnistyy. Valitse <guimenu>File</guimenu>-valikossa kohta <guimenuitem>Settings</guimenuitem>, napsauta välilehteä <guilabel>Kernel</guilabel>. Valitse ytimen (<filename>vmlinuz</filename>) ja muistilevyn (<filename>initrd.gz</filename>) otokset hakemistossa <filename>install</filename> painamalla niitä vastaavia painikkeita oikeassa yläkulmassa, ja etenemällä tiedostonvalintaikkunoissa niiden kohdalle."
+msgstr ""
+"Käynnistä MacOS:n työpöydällä Linuxin asennusprosessi kaksoisnapsauttamalla "
+"kuvaketta <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> hakemistossa <filename>Penguin</"
+"filename>. <command>Penguin</command>-käynnistin käynnistyy. Valitse "
+"<guimenu>File</guimenu>-valikossa kohta <guimenuitem>Settings</guimenuitem>, "
+"napsauta välilehteä <guilabel>Kernel</guilabel>. Valitse ytimen "
+"(<filename>vmlinuz</filename>) ja muistilevyn (<filename>initrd.gz</"
+"filename>) otokset hakemistossa <filename>install</filename> painamalla "
+"niitä vastaavia painikkeita oikeassa yläkulmassa, ja etenemällä "
+"tiedostonvalintaikkunoissa niiden kohdalle."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1886
@@ -2187,7 +2711,13 @@ msgid ""
"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
"guimenuitem>."
-msgstr "Käynnistysparametrit asetetaan Penguinissa valitsemalla <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, sitten vaihdetaan välilehteen <guilabel>Options</guilabel>. Käynnistysparametrit voidaan kirjoittaa tekstinsyöttöalueeseen. Mikäli näitä asetuksia halutaan käyttää aina, valitaan <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Käynnistysparametrit asetetaan Penguinissa valitsemalla <guimenu>File</"
+"guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, sitten vaihdetaan "
+"välilehteen <guilabel>Options</guilabel>. Käynnistysparametrit voidaan "
+"kirjoittaa tekstinsyöttöalueeseen. Mikäli näitä asetuksia halutaan käyttää "
+"aina, valitaan <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as "
+"Default</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1895
@@ -2196,7 +2726,10 @@ msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
"<guimenu>File</guimenu> menu."
-msgstr "Sulje <guilabel>Settings</guilabel>-valintaikkuna, tallenna asetukset ja käynnistä alkulataus valikon <guimenu>File</guimenu> kohdasta <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Sulje <guilabel>Settings</guilabel>-valintaikkuna, tallenna asetukset ja "
+"käynnistä alkulataus valikon <guimenu>File</guimenu> kohdasta "
+"<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1902
@@ -2209,7 +2742,15 @@ msgid ""
"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr "<command>Penguin</command>-käynnistin tulostaa joitakin virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen ruutu muuttuu harmaaksi, ja tulee muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi näkyy musta ruutu jossa on valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista ytimen virheenjäljitystietoa. Ruudun vieritys saattaa toimia niin nopeasti, ettei viestejä ehdi lukea, mutta sillä ei ole väliä. Muutaman sekunnin kuluttua asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"<command>Penguin</command>-käynnistin tulostaa joitakin "
+"virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen ruutu muuttuu harmaaksi, ja "
+"tulee muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi näkyy musta ruutu jossa on "
+"valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista ytimen virheenjäljitystietoa. "
+"Ruudun vieritys saattaa toimia niin nopeasti, ettei viestejä ehdi lukea, "
+"mutta sillä ei ole väliä. Muutaman sekunnin kuluttua asennusohjelman "
+"pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa kohtaan <xref "
+"linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1917
@@ -2229,7 +2770,9 @@ msgstr "FIXME"
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr "Asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>"
+msgstr ""
+"Asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa "
+"kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1935
@@ -2237,7 +2780,9 @@ msgstr "Asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jat
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
"booting is the BVME6000."
-msgstr "Tällä hetkellä suoritinperheen &arch-title; ainoa rompulta käynnistystä tukeva suoritinarkkitehtuuri on BVME6000."
+msgstr ""
+"Tällä hetkellä suoritinperheen &arch-title; ainoa rompulta käynnistystä "
+"tukeva suoritinarkkitehtuuri on BVME6000."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2007
@@ -2247,13 +2792,17 @@ msgid ""
"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
"terminal emulation:"
-msgstr "VMEbus-järjestelmien käynnistyttyä näkyy LILO:n kehote <prompt>Boot:</prompt>. Käynnistä Linux ja varsinainen Debianin asennus vt102-pääte-emulaatiota käyttäen kirjoittamalla kehotteeseen joku seuraavista:"
+msgstr ""
+"VMEbus-järjestelmien käynnistyttyä näkyy LILO:n kehote <prompt>Boot:</"
+"prompt>. Käynnistä Linux ja varsinainen Debianin asennus vt102-pääte-"
+"emulaatiota käyttäen kirjoittamalla kehotteeseen joku seuraavista:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2018
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-msgstr "Kirjoittamalla <screen>i6000 &enterkey;</screen> asennetaan BVME4000/6000"
+msgstr ""
+"Kirjoittamalla <screen>i6000 &enterkey;</screen> asennetaan BVME4000/6000"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2023
@@ -2273,7 +2822,10 @@ msgstr "kirjoittamalla <screen>i167 &enterkey;</screen> asennetaan MVME166/167"
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
-msgstr "Loppuun voidaan lisätä merkkijono <screen>TERM=vt100</screen> jolloin käytetään vt100-pääte-emulointia, esim. <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgstr ""
+"Loppuun voidaan lisätä merkkijono <screen>TERM=vt100</screen> jolloin "
+"käytetään vt100-pääte-emulointia, esim. <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
+"screen>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2047
@@ -2281,7 +2833,9 @@ msgstr "Loppuun voidaan lisätä merkkijono <screen>TERM=vt100</screen> jolloin
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
"recommended method."
-msgstr "Useimmille suoritinperheen &arch-title; laitteille suositellaan käynnistämistä koneen omasta tiedostojärjestelmästä."
+msgstr ""
+"Useimmille suoritinperheen &arch-title; laitteille suositellaan "
+"käynnistämistä koneen omasta tiedostojärjestelmästä."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2052
@@ -2289,7 +2843,9 @@ msgstr "Useimmille suoritinperheen &arch-title; laitteille suositellaan käynnis
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
"SCSI floppy drive on VME) at this time."
-msgstr "Tällä hetkellä tuetaan levykkeeltä käynnistämistä vain Atarilla ja VME:llä (VME:llä on oltava SCSI-levykeasema)."
+msgstr ""
+"Tällä hetkellä tuetaan levykkeeltä käynnistämistä vain Atarilla ja VME:llä "
+"(VME:llä on oltava SCSI-levykeasema)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2068 boot-installer.xml:2115
@@ -2310,9 +2866,12 @@ msgid ""
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
-"SGI:n koneilla käynnistetään linux ja aloitetaan Debianin asennus kirjoittamalla komentotulkkiin <informalexample><screen>\n"
+"SGI:n koneilla käynnistetään linux ja aloitetaan Debianin asennus "
+"kirjoittamalla komentotulkkiin <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample>. Jotta tämä toimisi, voidaan joutua ensin poistamaan ympäristömuuttuja <envar>netaddr</envar>. Kirjoita komentotulkissa <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample>. Jotta tämä toimisi, voidaan joutua ensin "
+"poistamaan ympäristömuuttuja <envar>netaddr</envar>. Kirjoita "
+"komentotulkissa <informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample>."
@@ -2341,11 +2900,18 @@ msgid ""
"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
msgstr ""
-"Broadcomin testiemolevyillä BCM91250A ja BCM91480B on ladattava SiByl-käynnistyslatain TFTP:llä, se sitten lataa ja käynnistää Debianin asentimen. Useimmissa tapauksissa noudetaan ensin IP-osoite DHCP:llä mutta on mahdollista asettaa kiinteä osoite. DHCP otetaan käyttöön seuraavalla CFE-kehotteeseen kirjoitettavalla komennolla:<informalexample><screen>\n"
+"Broadcomin testiemolevyillä BCM91250A ja BCM91480B on ladattava SiByl-"
+"käynnistyslatain TFTP:llä, se sitten lataa ja käynnistää Debianin asentimen. "
+"Useimmissa tapauksissa noudetaan ensin IP-osoite DHCP:llä mutta on "
+"mahdollista asettaa kiinteä osoite. DHCP otetaan käyttöön seuraavalla CFE-"
+"kehotteeseen kirjoitettavalla komennolla:<informalexample><screen>\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> Kun IP-osoite on saatu, ladataan SiByl tällä komennolla: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Kun IP-osoite on saatu, ladataan SiByl tällä "
+"komennolla: <informalexample><screen>\n"
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> Komennossa oleva IP-osoite on korvattava TFTP-palvelimen nimellä tai IP-osoitteella. Tämän komennon jälkeen asennin ladataan automaattisesti."
+"</screen></informalexample> Komennossa oleva IP-osoite on korvattava TFTP-"
+"palvelimen nimellä tai IP-osoitteella. Tämän komennon jälkeen asennin "
+"ladataan automaattisesti."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2112 boot-installer.xml:2216 boot-installer.xml:2739
@@ -2359,7 +2925,9 @@ msgstr "Käynnistysparametrit"
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
"command> command in the command monitor."
-msgstr "SGI:n koneilla voidaan käynnistysparametreja lisätä komentotulkissa <command>bootp():</command>-komennon loppuun."
+msgstr ""
+"SGI:n koneilla voidaan käynnistysparametreja lisätä komentotulkissa "
+"<command>bootp():</command>-komennon loppuun."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2121
@@ -2372,9 +2940,12 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
"<command>append</command>:"
msgstr ""
-"<command>bootp():</command>-komennon jälkeen voidaan kirjoittaa käynnistettävän tiedoston polkunimi, jos bootp/dhcp-palvelin ei nimeä antanut. Esimerkki:<informalexample><screen>\n"
+"<command>bootp():</command>-komennon jälkeen voidaan kirjoittaa "
+"käynnistettävän tiedoston polkunimi, jos bootp/dhcp-palvelin ei nimeä "
+"antanut. Esimerkki:<informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Ytimelle voi antaa lisää parametreja <command>append</command>:n avulla:"
+"</screen></informalexample> Ytimelle voi antaa lisää parametreja "
+"<command>append</command>:n avulla:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2131
@@ -2390,7 +2961,10 @@ msgid ""
"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
"variable."
-msgstr "CFE-kehotteessa ei voi suoraan antaa käynnistysparametreja. On muokattava tiedostoa <filename>/boot/sibyl.conf</filename> TFTP-palvelimella ja lisättävä parametrit muuttujaan <replaceable>extra_args</replaceable>."
+msgstr ""
+"CFE-kehotteessa ei voi suoraan antaa käynnistysparametreja. On muokattava "
+"tiedostoa <filename>/boot/sibyl.conf</filename> TFTP-palvelimella ja "
+"lisättävä parametrit muuttujaan <replaceable>extra_args</replaceable>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2157 boot-installer.xml:2219
@@ -2408,7 +2982,13 @@ msgid ""
"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
"are the following two installation methods:"
-msgstr "Tarkkaan ottaen Cobalt ei käytä TFTP:tä vaan NFS:ää. On asennettava NFS-palvelin ja tallennettava asentimen tiedostot hakemistoon <filename>/nfsroot</filename>. Cobaltia käynnistettäessä on painettava oikeaa ja vasenta kohdistinnäppäintä samaan ajkaa jolloin laite käynnistyy verkosta NFS:llä. Sitten ruudulla näkyy useita valintoja. Asennustapoja on seuraavat kaksi:"
+msgstr ""
+"Tarkkaan ottaen Cobalt ei käytä TFTP:tä vaan NFS:ää. On asennettava NFS-"
+"palvelin ja tallennettava asentimen tiedostot hakemistoon <filename>/"
+"nfsroot</filename>. Cobaltia käynnistettäessä on painettava oikeaa ja "
+"vasenta kohdistinnäppäintä samaan ajkaa jolloin laite käynnistyy verkosta "
+"NFS:llä. Sitten ruudulla näkyy useita valintoja. Asennustapoja on seuraavat "
+"kaksi:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2168
@@ -2419,7 +2999,11 @@ msgid ""
"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
"installation."
-msgstr "SSH:lla (oletus): tässä tapauksessa asennin tekee verkkoasetukset DHCP:llä ja käynnistää SSH-palvelimen. Se näyttää sitten satunnaisen salasanan ja muuta kirjautumistietoa (kuten IP-osoitteen) Cobaltin LCD-näytöllä. Kun laitteeseen kirjaudutaan SSH:lla voidaan asennus aloittaa."
+msgstr ""
+"SSH:lla (oletus): tässä tapauksessa asennin tekee verkkoasetukset DHCP:llä "
+"ja käynnistää SSH-palvelimen. Se näyttää sitten satunnaisen salasanan ja "
+"muuta kirjautumistietoa (kuten IP-osoitteen) Cobaltin LCD-näytöllä. Kun "
+"laitteeseen kirjaudutaan SSH:lla voidaan asennus aloittaa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2177
@@ -2429,7 +3013,10 @@ msgid ""
"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
"they have no serial port."
-msgstr "Sarjapäätteellä: Käytä nollamodeemikaapelia Cobaltin sarjaportissa (käytä 115200 bittiä sekunnissa) ja tee asennus tällä tavoin. Tämä ei ole mahdollista Qube 2700 (Qube1) -koneilla, koska niissä ei ole sarjaporttia."
+msgstr ""
+"Sarjapäätteellä: Käytä nollamodeemikaapelia Cobaltin sarjaportissa (käytä "
+"115200 bittiä sekunnissa) ja tee asennus tällä tavoin. Tämä ei ole "
+"mahdollista Qube 2700 (Qube1) -koneilla, koska niissä ei ole sarjaporttia."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2220
@@ -2438,7 +3025,10 @@ msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-msgstr "Käynnistysparametreja ei voi antaa suoraan. On muokattava tiedostoa <filename>/nfsroot/default.colo</filename> NFS-palvelimella ja lisättävä parametrit muuttujaan <replaceable>args</replaceable>."
+msgstr ""
+"Käynnistysparametreja ei voi antaa suoraan. On muokattava tiedostoa "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> NFS-palvelimella ja lisättävä "
+"parametrit muuttujaan <replaceable>args</replaceable>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2248
@@ -2452,7 +3042,9 @@ msgstr "s390:n rajoitukset"
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
"session is needed on S/390."
-msgstr "Jotta asennusjärjestelmää voitaisiin käyttää S/390:lla, on oltava toimivat verkkoasetukset ja ssh-istunto."
+msgstr ""
+"Jotta asennusjärjestelmää voitaisiin käyttää S/390:lla, on oltava toimivat "
+"verkkoasetukset ja ssh-istunto."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2254
@@ -2462,7 +3054,10 @@ msgid ""
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
"system."
-msgstr "Käynnistysprosessi alkaa verkkoasetuksilla, tulee kehote useista verkon asetuksista. Jos asetukset onnistuvat, kirjaudutaan järjestelmään käynnistämällä ssh-istunto joka käynnistää tavanomaisen asennusjärjestelmän."
+msgstr ""
+"Käynnistysprosessi alkaa verkkoasetuksilla, tulee kehote useista verkon "
+"asetuksista. Jos asetukset onnistuvat, kirjaudutaan järjestelmään "
+"käynnistämällä ssh-istunto joka käynnistää tavanomaisen asennusjärjestelmän."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2265
@@ -2478,7 +3073,11 @@ msgid ""
"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
"information about S/390-specific boot parameters."
-msgstr "S/390:lla käynnistysparametrit voidaan lisätä parm-tiedostoon. Tiedostossa voi käyttää joko ACSII- tai EBCDIC-merkkejä. Lue <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink>-ohjeesta lisätietoja S/390:n käynnistysparametreista."
+msgstr ""
+"S/390:lla käynnistysparametrit voidaan lisätä parm-tiedostoon. Tiedostossa "
+"voi käyttää joko ACSII- tai EBCDIC-merkkejä. Lue <ulink url=\"&url-s390-"
+"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink>-ohjeesta "
+"lisätietoja S/390:n käynnistysparametreista."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2320
@@ -2489,7 +3088,13 @@ msgid ""
"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
-msgstr "Tällä hetkellä ainoat suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehturit jotka tukevat rompulta käynnistämistä ovat PReP ja New World PowerMacit. PowerMaceilla pidä pohjassa näppäintä <keycap>c</keycap>, tai näppäimiä <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, ja <keycap>Delete</keycap> käynnistyksen aikana jotta käynnistys tapahtuu rompulta."
+msgstr ""
+"Tällä hetkellä ainoat suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehturit "
+"jotka tukevat rompulta käynnistämistä ovat PReP ja New World PowerMacit. "
+"PowerMaceilla pidä pohjassa näppäintä <keycap>c</keycap>, tai näppäimiä "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"ja <keycap>Delete</keycap> käynnistyksen aikana jotta käynnistys tapahtuu "
+"rompulta."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2329
@@ -2500,7 +3105,12 @@ msgid ""
"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
"point the installer to the CD for the needed files."
-msgstr "OldWorld PowerMacit eivät käynnisty Debian-rompulta, koska OldWorld-tietokoneissa on Mac OS ROM CD -latausajurin oltava rompulla, eikä tästä ajurista ole saatavilla vapaata versiota. Kaikissa OldWorld-koneissa on levykeasema, joten käynnistä asennin levykkeeltä ja pistä sitten asennin noutamaan tarvittavat tiedostot rompulta."
+msgstr ""
+"OldWorld PowerMacit eivät käynnisty Debian-rompulta, koska OldWorld-"
+"tietokoneissa on Mac OS ROM CD -latausajurin oltava rompulla, eikä tästä "
+"ajurista ole saatavilla vapaata versiota. Kaikissa OldWorld-koneissa on "
+"levykeasema, joten käynnistä asennin levykkeeltä ja pistä sitten asennin "
+"noutamaan tarvittavat tiedostot rompulta."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2338
@@ -2511,7 +3121,13 @@ msgid ""
"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
-msgstr "Jos tietokone ei käynnisty suoraan rompulta, on silti mahdollista käyttää romppua asennuksessa. NewWorld-koneilla voidaan myös OpenFirmwaren komennolla tehdä käynnistys rompulta. Seuraa kohdan <xref linkend=\"boot-newworld\"/> ohjeita kiintolevyltä käynnistämiseen, paitsi että OF:n kehotteessa käytetään polkua komentoon <command>yaboot</command> rompulla, kuten tässä"
+msgstr ""
+"Jos tietokone ei käynnisty suoraan rompulta, on silti mahdollista käyttää "
+"romppua asennuksessa. NewWorld-koneilla voidaan myös OpenFirmwaren "
+"komennolla tehdä käynnistys rompulta. Seuraa kohdan <xref linkend=\"boot-"
+"newworld\"/> ohjeita kiintolevyltä käynnistämiseen, paitsi että OF:n "
+"kehotteessa käytetään polkua komentoon <command>yaboot</command> rompulla, "
+"kuten tässä"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2347
@@ -2555,7 +3171,15 @@ msgid ""
"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
"down MacOS and launch the installer."
-msgstr "Jos BootX otettiin käyttöön kohdassa <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, voidaan sitä käyttää asennusjärjestelmän käynnistämiseen. Kaksoisnapsauta sovelluksen <guiicon>BootX</guiicon> kuvaketta. Napsauta painiketta <guibutton>Options</guibutton> ja valitse <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Tällöin pääsee valitsemaan tiedoston <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Tietokoneen ominaisuudet saattavat vaatia valintaruudun <guilabel>No Video Driver</guilabel> merkitsemistä. Sammuta sitten MacOS painikkeella <guibutton>Linux</guibutton>, se käynnistää asentimen."
+msgstr ""
+"Jos BootX otettiin käyttöön kohdassa <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, "
+"voidaan sitä käyttää asennusjärjestelmän käynnistämiseen. Kaksoisnapsauta "
+"sovelluksen <guiicon>BootX</guiicon> kuvaketta. Napsauta painiketta "
+"<guibutton>Options</guibutton> ja valitse <guilabel>Use Specified RAM Disk</"
+"guilabel>. Tällöin pääsee valitsemaan tiedoston <filename>ramdisk.image.gz</"
+"filename>. Tietokoneen ominaisuudet saattavat vaatia valintaruudun "
+"<guilabel>No Video Driver</guilabel> merkitsemistä. Sammuta sitten MacOS "
+"painikkeella <guibutton>Linux</guibutton>, se käynnistää asentimen."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2402
@@ -2589,11 +3213,27 @@ msgid ""
"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
msgstr ""
-"Tiedostot <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, ja <filename>yaboot.conf</filename> on tallennettu paikoilleen HFS-osion juureen jo kohdassa <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Käynnistä tietokone uudelleen, ja pidä heti (heläyksen aikana) pohjassa näppäimiä <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (neliapila/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, ja <keycap>f</keycap> samaan aikaan. Muutaman sekunnin päästä näkyy Open Firmwaren kehote. Kirjoita kehotteeseen <informalexample><screen>\n"
+"Tiedostot <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, "
+"<filename>yaboot</filename>, ja <filename>yaboot.conf</filename> on "
+"tallennettu paikoilleen HFS-osion juureen jo kohdassa <xref linkend=\"files-"
+"newworld\"/>. Käynnistä tietokone uudelleen, ja pidä heti (heläyksen aikana) "
+"pohjassa näppäimiä <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (neliapila/Apple)"
+"</keycap>, <keycap>o</keycap>, ja <keycap>f</keycap> samaan aikaan. Muutaman "
+"sekunnin päästä näkyy Open Firmwaren kehote. Kirjoita kehotteeseen "
+"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> korvaten <replaceable>x</replaceable> sen HFS-osion numerolla, johon ydin ja yabootin tiedoston tallennettiin. Paina rivin lopuksi &enterkey;. Joillakin koneilla on kirjoitettava <userinput>ide0:</userinput> eikä <userinput>hd:</userinput>. Kuluu muutama sekunti lisää, ja näkyy yabootin kehote:<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> korvaten <replaceable>x</replaceable> sen HFS-"
+"osion numerolla, johon ydin ja yabootin tiedoston tallennettiin. Paina rivin "
+"lopuksi &enterkey;. Joillakin koneilla on kirjoitettava <userinput>ide0:</"
+"userinput> eikä <userinput>hd:</userinput>. Kuluu muutama sekunti lisää, ja "
+"näkyy yabootin kehote:<informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> Yabootin <prompt>boot:</prompt>-kehotteessa kirjoitetaan joko <userinput>install</userinput> tai <userinput>install video=ofonly</userinput>, ja painetaan &enterkey;. Parametrilla <userinput>video=ofonly</userinput> saadaan suurin mahdollinen yhteensopivuus; käytä sitä jos <userinput>install</userinput> ei toimi. Seuraavaksi pitäisi Debianin asentimen käynnistyä."
+"</screen></informalexample> Yabootin <prompt>boot:</prompt>-kehotteessa "
+"kirjoitetaan joko <userinput>install</userinput> tai <userinput>install "
+"video=ofonly</userinput>, ja painetaan &enterkey;. Parametrilla "
+"<userinput>video=ofonly</userinput> saadaan suurin mahdollinen "
+"yhteensopivuus; käytä sitä jos <userinput>install</userinput> ei toimi. "
+"Seuraavaksi pitäisi Debianin asentimen käynnistyä."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2438
@@ -2605,7 +3245,9 @@ msgstr "Käynnistys USB-muistilta"
#: boot-installer.xml:2439
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr "Tämänhetkisen tiedon mukaan NewWorld PowerMacit tukevat käynnistystä USB-muistilta."
+msgstr ""
+"Tämänhetkisen tiedon mukaan NewWorld PowerMacit tukevat käynnistystä USB-"
+"muistilta."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2445
@@ -2618,7 +3260,14 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-msgstr "Varmistu, että kaikki kohdan <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> valmistelut on tehty. Macintoshin käynnistämiseksi USB-muistilta on käytettävä Open Firmwaren kehotetta, koska Open Firmwaren oletusarvo on, ettei USB-muistilaitteita etsitä. Kehotteen saa näkyviin pitämällä pohjassa näppäimiä <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samaan aikaan kun kone käynnistyy (katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgstr ""
+"Varmistu, että kaikki kohdan <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> valmistelut "
+"on tehty. Macintoshin käynnistämiseksi USB-muistilta on käytettävä Open "
+"Firmwaren kehotetta, koska Open Firmwaren oletusarvo on, ettei USB-"
+"muistilaitteita etsitä. Kehotteen saa näkyviin pitämällä pohjassa näppäimiä "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samaan aikaan kun kone käynnistyy "
+"(katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2457
@@ -2632,7 +3281,16 @@ msgid ""
"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
-msgstr "On selvitettävä mihin kohtaan laitepuuta USB-muistilaitteet ilmaantuvat, koska tällä hetkellä <command>ofpath</command> ei osaa löytää niitä automaattisesti. Open Firmwaren kehotteessa saa komennoilla <userinput>dev / ls</userinput> ja <userinput>devalias</userinput> luettelon kaikista tunnetuista laitteista ja laitteiden toisista nimistä. Tekijän laitteistossa, jossa on erilaisia USB-muisteja, toimivat seuraavan kaltaiset polkunimet: <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, ja <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>"
+msgstr ""
+"On selvitettävä mihin kohtaan laitepuuta USB-muistilaitteet ilmaantuvat, "
+"koska tällä hetkellä <command>ofpath</command> ei osaa löytää niitä "
+"automaattisesti. Open Firmwaren kehotteessa saa komennoilla <userinput>dev / "
+"ls</userinput> ja <userinput>devalias</userinput> luettelon kaikista "
+"tunnetuista laitteista ja laitteiden toisista nimistä. Tekijän "
+"laitteistossa, jossa on erilaisia USB-muisteja, toimivat seuraavan kaltaiset "
+"polkunimet: <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, ja <filename>/"
+"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2469
@@ -2649,9 +3307,16 @@ msgid ""
"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
"<command>hattrib -b</command>."
msgstr ""
-"Kun USB-muistin kohta laitepuussa on selvinnyt, käynnistä asennin tämäntapaisella komennolla: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
-"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> tarkoittaa Apple_HFS- tai Apple_Bootstrap-osiota johon käynnistys otos aiemmin kopioitiin, ja <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> saa Open Firmwaren käynnistämään tiedoston jonka HFS-tiedostotyyppi on \"tbxi\" (ts. <command>yaboot</command>) hakemistossa johon aiemmin kohdistettiin komento <command>hattrib -b</command>."
+"Kun USB-muistin kohta laitepuussa on selvinnyt, käynnistä asennin "
+"tämäntapaisella komennolla: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> tarkoittaa "
+"Apple_HFS- tai Apple_Bootstrap-osiota johon käynnistys otos aiemmin "
+"kopioitiin, ja <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> saa Open Firmwaren "
+"käynnistämään tiedoston jonka HFS-tiedostotyyppi on \"tbxi\" (ts. "
+"<command>yaboot</command>) hakemistossa johon aiemmin kohdistettiin komento "
+"<command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2483
@@ -2660,7 +3325,10 @@ msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
"or just hit &enterkey;."
-msgstr "Järjestelmän pitäisi nyt käynnistyä, ja näkyviin tulla kehote <prompt>boot:</prompt>. Tässä voidaan kirjoittaa valinnaisia käynnistysparametreja tai painaa vaan &enterkey;."
+msgstr ""
+"Järjestelmän pitäisi nyt käynnistyä, ja näkyviin tulla kehote <prompt>boot:</"
+"prompt>. Tässä voidaan kirjoittaa valinnaisia käynnistysparametreja tai "
+"painaa vaan &enterkey;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2489
@@ -2669,13 +3337,17 @@ msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-msgstr "Tämä käynnistystapa on uutuus, ja voi olla vaikea saada toimimaan joissakin NewWorld-koneissa. Jos pulmia ilmenee, ole hyvä ja tee asennusraportti. Asennusraportin teko selitetään kohdassa <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Tämä käynnistystapa on uutuus, ja voi olla vaikea saada toimimaan joissakin "
+"NewWorld-koneissa. Jos pulmia ilmenee, ole hyvä ja tee asennusraportti. "
+"Asennusraportin teko selitetään kohdassa <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2522
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
-msgstr "Tällä hetkellä PReP ja New World PowerMacit tukevat käynnistystä verkosta."
+msgstr ""
+"Tällä hetkellä PReP ja New World PowerMacit tukevat käynnistystä verkosta."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2526
@@ -2687,7 +3359,14 @@ msgid ""
"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
-msgstr "Koneilla joissa on Open Firmware, kuten NewWorld Power Macit, mene boot monitoriin (katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) ja kirjoita komento <command>boot enet:0</command>. PReP- ja CHRP-koneissa voi olla erilaisia tapoja verkon nimeämiseen. PReP-koneella olisi kokeiltava <userinput>boot <replaceable>palvelimen_ip-osoite</replaceable>,<replaceable>tiedosto</replaceable>,<replaceable>asiakaskoneen_ip-osoite</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Koneilla joissa on Open Firmware, kuten NewWorld Power Macit, mene boot "
+"monitoriin (katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) ja kirjoita "
+"komento <command>boot enet:0</command>. PReP- ja CHRP-koneissa voi olla "
+"erilaisia tapoja verkon nimeämiseen. PReP-koneella olisi kokeiltava "
+"<userinput>boot <replaceable>palvelimen_ip-osoite</replaceable>,"
+"<replaceable>tiedosto</replaceable>,<replaceable>asiakaskoneen_ip-osoite</"
+"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2541
@@ -2697,7 +3376,11 @@ msgid ""
"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
"supported for booting."
-msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä on tuettu suoritinperheellä &arch-title;, vaikkakin se yleensä soveltuu vain OldWorld-koneille. NewWorld-koneissa ei ole levykeasemaa, ja koneeseen liitetyltä USB-levykeasemalta käynnistystä ei ole tuettu."
+msgstr ""
+"Käynnistäminen levykkeiltä on tuettu suoritinperheellä &arch-title;, "
+"vaikkakin se yleensä soveltuu vain OldWorld-koneille. NewWorld-koneissa ei "
+"ole levykeasemaa, ja koneeseen liitetyltä USB-levykeasemalta käynnistystä ei "
+"ole tuettu."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2553
@@ -2706,7 +3389,10 @@ msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
"power-on button."
-msgstr "Levykkeeltä <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> käynnistetään asettamalla se levykeasemaan kun laite on sammutettu, ja painamalla sitten virtanappulaa."
+msgstr ""
+"Levykkeeltä <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> käynnistetään "
+"asettamalla se levykeasemaan kun laite on sammutettu, ja painamalla sitten "
+"virtanappulaa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2559
@@ -2716,7 +3402,11 @@ msgid ""
"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
"will then check for bootable hard disk partitions."
-msgstr "Niille joille Macintoshin levyketoiminnot eivät ole tuttuja: ennen käynnistystä koneeseen asetettu levyke on se josta laitteisto ensimmäiseksi käynnistyy. Jos levykkeellä ei ole kunnollista käynnistystiedostoa, se poistetaan asemasta ja laite etsii käynnistyskelpoisia osioita kiintolevyltä."
+msgstr ""
+"Niille joille Macintoshin levyketoiminnot eivät ole tuttuja: ennen "
+"käynnistystä koneeseen asetettu levyke on se josta laitteisto ensimmäiseksi "
+"käynnistyy. Jos levykkeellä ei ole kunnollista käynnistystiedostoa, se "
+"poistetaan asemasta ja laite etsii käynnistyskelpoisia osioita kiintolevyltä."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2566
@@ -2725,7 +3415,10 @@ msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
"launched after the root system has been loaded into memory."
-msgstr "Käynnistyksen jälkeen pyydetään levykettä <filename>root.bin</filename>. Aseta levyke asemaan ja paina &enterkey;. Asennusohjelma käynnistyy automaattisesti kun juuritiedostojärjestelmä on ladattu muistiin."
+msgstr ""
+"Käynnistyksen jälkeen pyydetään levykettä <filename>root.bin</filename>. "
+"Aseta levyke asemaan ja paina &enterkey;. Asennusohjelma käynnistyy "
+"automaattisesti kun juuritiedostojärjestelmä on ladattu muistiin."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2577
@@ -2742,7 +3435,12 @@ msgid ""
"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-msgstr "Useat vanhat Applen näytöt käyttivät 640x480 67Hz -toimintatilaa. Jos kuva on vinksallaan vanhassa Applen näytössä, kokeile lisätä käynnistysparametri <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, joka valitsee tuon toimintatilan useimmissa Mach64- ja Rage-näytönohjaimissa. Jos näytönohjain on Rage 128, käytä <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
+msgstr ""
+"Useat vanhat Applen näytöt käyttivät 640x480 67Hz -toimintatilaa. Jos kuva "
+"on vinksallaan vanhassa Applen näytössä, kokeile lisätä käynnistysparametri "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, joka valitsee tuon toimintatilan "
+"useimmissa Mach64- ja Rage-näytönohjaimissa. Jos näytönohjain on Rage 128, "
+"käytä <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2618
@@ -2755,7 +3453,15 @@ msgid ""
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
-msgstr "Koneissa joissa on OpenBoot, riittää käynnistää asennettavan koneen boot monitor (katso <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Komennolla <userinput>boot net</userinput> käynnistetään TFTP- tai RARP-palvelimelta. Komennolla <userinput>boot net:bootp</userinput> tai <userinput>boot net:dhcp</userinput> käynnistetään TFTP- ja BOOTP- tai DHCP-palvelimelta. Joissakin vanhoissa OpenBootin versioissa on käytettävä laitenimeä, kuten <userinput>boot le()</userinput>; nämä eivät luultavasti tue BOOTP:tä eikä DHCP:tä."
+msgstr ""
+"Koneissa joissa on OpenBoot, riittää käynnistää asennettavan koneen boot "
+"monitor (katso <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Komennolla "
+"<userinput>boot net</userinput> käynnistetään TFTP- tai RARP-palvelimelta. "
+"Komennolla <userinput>boot net:bootp</userinput> tai <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> käynnistetään TFTP- ja BOOTP- tai DHCP-palvelimelta. "
+"Joissakin vanhoissa OpenBootin versioissa on käytettävä laitenimeä, kuten "
+"<userinput>boot le()</userinput>; nämä eivät luultavasti tue BOOTP:tä eikä "
+"DHCP:tä."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2674
@@ -2767,7 +3473,14 @@ msgid ""
"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
-msgstr "Useimmat OpenBootin versiot tukevat komentoa <userinput>boot cdrom</userinput>, joka on vain toinen nimi käynnistykselle SCSI-laitteelta jonka ID on 6 (tai toissijaisen IDE-liitännän isäntälevyltä IDE-levyjä käyttävässä koneessa). Vanhoissa OpenBootin versiossa voi joutua käyttämään varsinaista laitenimeä, koska ne eivät tue tätä erikoiskomentoa. Huomaa, että on ilmoitettu ongelmista sun4m-koneilla (esim. Sparc 10 ja Sparc 20) rompulta käynnistettäessä."
+msgstr ""
+"Useimmat OpenBootin versiot tukevat komentoa <userinput>boot cdrom</"
+"userinput>, joka on vain toinen nimi käynnistykselle SCSI-laitteelta jonka "
+"ID on 6 (tai toissijaisen IDE-liitännän isäntälevyltä IDE-levyjä käyttävässä "
+"koneessa). Vanhoissa OpenBootin versiossa voi joutua käyttämään varsinaista "
+"laitenimeä, koska ne eivät tue tätä erikoiskomentoa. Huomaa, että on "
+"ilmoitettu ongelmista sun4m-koneilla (esim. Sparc 10 ja Sparc 20) rompulta "
+"käynnistettäessä."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2689
@@ -2784,7 +3497,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sparc käynnistetään levykkeeltä komentamalla<informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-"</screen></informalexample> Varoitamme, että uusi sun4u-suoritinperhe (ultra) ei tue levykkeeltä käynnistämistä. Tavallinen virheilmoitus on <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>. Lisäksi jotkin sun4c-mallit (kuten IPX) eivät tue pakattuja otoksia joita levykkeillä käytetään, eli myöskään sun4c ei ole tuettu."
+"</screen></informalexample> Varoitamme, että uusi sun4u-suoritinperhe "
+"(ultra) ei tue levykkeeltä käynnistämistä. Tavallinen virheilmoitus on "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Lisäksi jotkin sun4c-mallit (kuten IPX) eivät tue "
+"pakattuja otoksia joita levykkeillä käytetään, eli myöskään sun4c ei ole "
+"tuettu."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2701
@@ -2794,7 +3512,11 @@ msgid ""
"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-msgstr "Useissa Sparceissa (esim. Ultra 10) on OBP-vika, joka estää niitä käynnistymästä (vaikka käynnistäminen on tuettu). Sopiva OBP-päivitys voidaan noutaa tuotenumerona ID 106121 osoitteesta <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Useissa Sparceissa (esim. Ultra 10) on OBP-vika, joka estää niitä "
+"käynnistymästä (vaikka käynnistäminen on tuettu). Sopiva OBP-päivitys "
+"voidaan noutaa tuotenumerona ID 106121 osoitteesta <ulink url=\"http://"
+"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2708
@@ -2807,10 +3529,12 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
"simply not supported on your machine."
msgstr ""
-"Mikäli levykkeeltä käynnistettäessä näkyy viestejä kuten <informalexample><screen>\n"
+"Mikäli levykkeeltä käynnistettäessä näkyy viestejä kuten "
+"<informalexample><screen>\n"
"Fatal error: Cannot read partition\n"
"Illegal or malformed device name\n"
-"</screen></informalexample> on mahdollista, että levykkeeltä käynnistämistä ei lainkaan tueta tällä koneella."
+"</screen></informalexample> on mahdollista, että levykkeeltä käynnistämistä "
+"ei lainkaan tueta tällä koneella."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2720
@@ -2827,7 +3551,11 @@ msgid ""
"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
"information."
-msgstr "Jos käynnistäminen ei onnistu, ja vikailmoitukset koskevat <quote>IDPROM</quote>:ia, on mahdollista etä NVRAM:in paristo on tyhjentynyt. NVRAM:iin tallennetaan laitteiston asetukset. Katso lisätietoja osoitteesta <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Jos käynnistäminen ei onnistu, ja vikailmoitukset koskevat <quote>IDPROM</"
+"quote>:ia, on mahdollista etä NVRAM:in paristo on tyhjentynyt. NVRAM:iin "
+"tallennetaan laitteiston asetukset. Katso lisätietoja osoitteesta <ulink url="
+"\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2740
@@ -2837,7 +3565,11 @@ msgid ""
"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
"you'll have to help the kernel a bit."
-msgstr "Käynnistysparametrit ovat Linuxin ytimen parametreja, joita yleensä käytetään jotta oheislaitteita varmasti käytettäisiin asianmukaisesti. Enimmäkseen ydin osaa tunnistaa oheislaitteiden tiedot automaattisesti. Joissain tapauksissa on ydintä kuitenkin hieman autettava."
+msgstr ""
+"Käynnistysparametrit ovat Linuxin ytimen parametreja, joita yleensä "
+"käytetään jotta oheislaitteita varmasti käytettäisiin asianmukaisesti. "
+"Enimmäkseen ydin osaa tunnistaa oheislaitteiden tiedot automaattisesti. "
+"Joissain tapauksissa on ydintä kuitenkin hieman autettava."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2747
@@ -2847,7 +3579,12 @@ msgid ""
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
-msgstr "Jos järjestelmän käynnistämistä yritetään ensimmäistä kertaa, kokeile käynnistysparametrien oletusarvoja (eli älä anna mitään parametreja) ja katso toimiiko kaikki oikein. Luultavasti toimii. Jos ei toimi, voidaan myöhemmin käynnistää uudestaan ja etsiä erikoisparametreja jotka kertovat järjestelmälle laitteistosta."
+msgstr ""
+"Jos järjestelmän käynnistämistä yritetään ensimmäistä kertaa, kokeile "
+"käynnistysparametrien oletusarvoja (eli älä anna mitään parametreja) ja "
+"katso toimiiko kaikki oikein. Luultavasti toimii. Jos ei toimi, voidaan "
+"myöhemmin käynnistää uudestaan ja etsiä erikoisparametreja jotka kertovat "
+"järjestelmälle laitteistosta."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2754
@@ -2858,7 +3595,12 @@ msgid ""
"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>:sta löytyy tietoa monista käynnistysparametreista, mukaan lukien vinkkejä epämääräisille laitteille. Tämä luku on vain luonnos tärkeimmistä parametreista. Joitakin yleisiä kompastuskiviä on on selitetty kohdassa <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux "
+"BootPrompt HOWTO</ulink>:sta löytyy tietoa monista käynnistysparametreista, "
+"mukaan lukien vinkkejä epämääräisille laitteille. Tämä luku on vain luonnos "
+"tärkeimmistä parametreista. Joitakin yleisiä kompastuskiviä on on selitetty "
+"kohdassa <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2763
@@ -2877,8 +3619,16 @@ msgid ""
"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
msgstr ""
"Kun ydin käynnistyy, viestin <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n"
-"</screen></informalexample> pitäisi näkyä kohtalaisen alussa. <replaceable>total</replaceable> pitäisi olla koneen kaiken keskusmuistin määrä kilotavuissa. Jos tämä ei vastaa koneeseen asennettua muistia, on käytettävä parametria <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, missä <replaceable>ram</replaceable> on muistin määrä. Yksikkö ilmoitetaan kirjaimella <quote>k</quote> kilotavuille ja <quote>m</quote>:llä megatavuille. Esimerkiksi sekä <userinput>mem=65536k</userinput> että <userinput>mem=64m</userinput> tarkoittavat 64 Mt keskusmuistia."
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> pitäisi näkyä kohtalaisen alussa. "
+"<replaceable>total</replaceable> pitäisi olla koneen kaiken keskusmuistin "
+"määrä kilotavuissa. Jos tämä ei vastaa koneeseen asennettua muistia, on "
+"käytettävä parametria <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
+"userinput>, missä <replaceable>ram</replaceable> on muistin määrä. Yksikkö "
+"ilmoitetaan kirjaimella <quote>k</quote> kilotavuille ja <quote>m</quote>:"
+"llä megatavuille. Esimerkiksi sekä <userinput>mem=65536k</userinput> että "
+"<userinput>mem=64m</userinput> tarkoittavat 64 Mt keskusmuistia."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2779
@@ -2891,7 +3641,14 @@ msgid ""
"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
-msgstr "Käytettäessä käynnistyksessä sarjapäätettä, osaa ydin yleensä havaita tämän automaattisesti<phrase arch=\"mipsel\"> (tosin DECstationeilla ei havaita)</phrase>. Jos myös näytönohjain (framebuffer) ja näppäimistö ovat kiinni tietokoneessa, joka halutaan käynnistää sarjapäätettä käyttäen, pitää ehkä antaa ytimelle parametri <userinput>console=<replaceable>laite</replaceable></userinput>, missä <replaceable>laite</replaceable> on sarjaportti, joka yleensä on suunnilleen <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr ""
+"Käytettäessä käynnistyksessä sarjapäätettä, osaa ydin yleensä havaita tämän "
+"automaattisesti<phrase arch=\"mipsel\"> (tosin DECstationeilla ei havaita)</"
+"phrase>. Jos myös näytönohjain (framebuffer) ja näppäimistö ovat kiinni "
+"tietokoneessa, joka halutaan käynnistää sarjapäätettä käyttäen, pitää ehkä "
+"antaa ytimelle parametri <userinput>console=<replaceable>laite</"
+"replaceable></userinput>, missä <replaceable>laite</replaceable> on "
+"sarjaportti, joka yleensä on suunnilleen <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2792
@@ -2901,7 +3658,11 @@ msgid ""
"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
"<filename>ttya</filename>."
-msgstr "Suoritinperheellä &arch-title; sarjaporttien laitenimet ovat <filename>ttya</filename> tai <filename>ttyb</filename>. Toinen tapa antaa OpenPROM:n muuttujille <envar>input-device</envar> ja <envar>output-device</envar> arvoksi <filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"Suoritinperheellä &arch-title; sarjaporttien laitenimet ovat <filename>ttya</"
+"filename> tai <filename>ttyb</filename>. Toinen tapa antaa OpenPROM:n "
+"muuttujille <envar>input-device</envar> ja <envar>output-device</envar> "
+"arvoksi <filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2803
@@ -2917,7 +3678,12 @@ msgid ""
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
-msgstr "Asennusjärjestelmä tunnistää muutamia lisäparametreja<footnote> <para> Nykyisillä ytimillä (versio 2.6.9 tai uudempi) voidaan käyttää 32:ta komentorivin parametriä ja 32:ta ympäristömuuttujaa. Jos nämä rajat ylitetään, tapahtuu kernel panic. </para> </footnote>, jotka voivat olla hyödyllisiä."
+msgstr ""
+"Asennusjärjestelmä tunnistää muutamia lisäparametreja<footnote> <para> "
+"Nykyisillä ytimillä (versio 2.6.9 tai uudempi) voidaan käyttää 32:ta "
+"komentorivin parametriä ja 32:ta ympäristömuuttujaa. Jos nämä rajat "
+"ylitetään, tapahtuu kernel panic. </para> </footnote>, jotka voivat olla "
+"hyödyllisiä."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2821
@@ -2931,7 +3697,9 @@ msgstr "debconf/priority"
msgid ""
"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
"form: <userinput>priority</userinput>"
-msgstr "Tämä parametri määrää, kuinka alhaisen prioriteetin viestit näytetään. Lyhyt muoto: <userinput>priority</userinput>"
+msgstr ""
+"Tämä parametri määrää, kuinka alhaisen prioriteetin viestit näytetään. Lyhyt "
+"muoto: <userinput>priority</userinput>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2827
@@ -2941,7 +3709,11 @@ msgid ""
"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
"installer adjusts the priority as needed."
-msgstr "Oletusasennus käyttää asetusta <userinput>priority=high</userinput>. Tämä tarkoittaa, että näytetään viestit, joiden prioriteetti on korkea tai kriittinen, mutta prioriteetin keskitaso ja matala viestit ohitetaan. Jos tulee pulmia, asennin säätää prioriteettia tarpeen mukaan."
+msgstr ""
+"Oletusasennus käyttää asetusta <userinput>priority=high</userinput>. Tämä "
+"tarkoittaa, että näytetään viestit, joiden prioriteetti on korkea tai "
+"kriittinen, mutta prioriteetin keskitaso ja matala viestit ohitetaan. Jos "
+"tulee pulmia, asennin säätää prioriteettia tarpeen mukaan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2834
@@ -2954,7 +3726,13 @@ msgid ""
"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
-msgstr "Jos käynnistysparametriksi lisätään <userinput>priority=medium</userinput>, näytetään asennusvalikko ja pystytään tarkemmin säätämään asennusta. Kun käytetään <userinput>priority=low</userinput>, näytetään kaikki viestit (tämä on sama kuin käynnistystapa <emphasis>expert</emphasis>). Kun asetus on <userinput>priority=critical</userinput>, asennusjärjestelmä näyttää vain kriittiset viestit ja yrittää tehdä oikeat valinnat kyselemättä turhia."
+msgstr ""
+"Jos käynnistysparametriksi lisätään <userinput>priority=medium</userinput>, "
+"näytetään asennusvalikko ja pystytään tarkemmin säätämään asennusta. Kun "
+"käytetään <userinput>priority=low</userinput>, näytetään kaikki viestit "
+"(tämä on sama kuin käynnistystapa <emphasis>expert</emphasis>). Kun asetus "
+"on <userinput>priority=critical</userinput>, asennusjärjestelmä näyttää vain "
+"kriittiset viestit ja yrittää tehdä oikeat valinnat kyselemättä turhia."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2848
@@ -2983,7 +3761,24 @@ msgid ""
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
"available on default install media, so this is not very useful right now."
-msgstr "Tämä parametri määrää asentimen käyttämän käyttöliittymän tyypin. Tällä hetkellä ovat mahdollisia parametrin arvot: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Käyttöliittymän oletusarvo on <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> saattaa olla parempi sarjapäättellä tehtäville asennuksille. Yleensä vain <userinput>newt</userinput> on saatavilla oletusasennustaltioilla, joten tämä asetus ei ole järin hyödyllinen juuri nyt."
+msgstr ""
+"Tämä parametri määrää asentimen käyttämän käyttöliittymän tyypin. Tällä "
+"hetkellä ovat mahdollisia parametrin arvot: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</"
+"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Käyttöliittymän oletusarvo on "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> saattaa olla parempi "
+"sarjapäättellä tehtäville asennuksille. Yleensä vain <userinput>newt</"
+"userinput> on saatavilla oletusasennustaltioilla, joten tämä asetus ei ole "
+"järin hyödyllinen juuri nyt."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2885
@@ -2999,7 +3794,11 @@ msgid ""
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
-msgstr "Asettamalla tämän käynnistysparametrin arvoksi 2 asentimen käynnistysprosessi tekee yksityiskohtaisen lokin. Arvolla 3 ovat vianjäljitykseen tarkoitetut komentotulkit käytössä asennusprosessin tärkeissä vaiheissa. (Käynnistystä jatketaan poistumalla komentotulkista.)"
+msgstr ""
+"Asettamalla tämän käynnistysparametrin arvoksi 2 asentimen "
+"käynnistysprosessi tekee yksityiskohtaisen lokin. Arvolla 3 ovat "
+"vianjäljitykseen tarkoitetut komentotulkit käytössä asennusprosessin "
+"tärkeissä vaiheissa. (Käynnistystä jatketaan poistumalla komentotulkista.)"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2895
@@ -3049,7 +3848,9 @@ msgstr "BOOT_DEBUG=3"
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
-msgstr "Käynnistysprosessin valikoiduissa kohdissa käynnistetään komentotulkki. Jatka käynnistystä poistumalla komentotulkista."
+msgstr ""
+"Käynnistysprosessin valikoiduissa kohdissa käynnistetään komentotulkki. "
+"Jatka käynnistystä poistumalla komentotulkista."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2925
@@ -3064,7 +3865,9 @@ msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
"userinput>"
-msgstr "Tämän parametrin arvo on sen laitteen polkunimi, josta Debianin asennin ladataan. Esimerkiksi <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+msgstr ""
+"Tämän parametrin arvo on sen laitteen polkunimi, josta Debianin asennin "
+"ladataan. Esimerkiksi <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2932
@@ -3072,7 +3875,10 @@ msgstr "Tämän parametrin arvo on sen laitteen polkunimi, josta Debianin asenni
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
-msgstr "Normaalisti käynnistyslevyke etsii root-levykettä kaikista levykeasemista. Tällä parametrilla saadaan etsintä kohdistumaan vain yhteen nimettyyn laitteeseen."
+msgstr ""
+"Normaalisti käynnistyslevyke etsii root-levykettä kaikista levykeasemista. "
+"Tällä parametrilla saadaan etsintä kohdistumaan vain yhteen nimettyyn "
+"laitteeseen."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2942
@@ -3090,7 +3896,14 @@ msgid ""
"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
"a freeze within a few minutes after starting the install."
-msgstr "Joissakin suoritinperheissä käytetään ruutupuskuria (framebuffer) jotta asennus olisi saatavilla useilla kielillä. Jos ruutupuskuri aiheuttaa pulmia, se voidaan ottaa pois käytöstä parametrilla <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>, tai lyhyemmällä muodolla <userinput>fb=false</userinput>. Pulman oireita ovat virheilmoitukset btermistä tai bogl:stä, tyhjä ruutu tai jumittuminen muutaman minuutin sisällä asennuksen alusta."
+msgstr ""
+"Joissakin suoritinperheissä käytetään ruutupuskuria (framebuffer) jotta "
+"asennus olisi saatavilla useilla kielillä. Jos ruutupuskuri aiheuttaa "
+"pulmia, se voidaan ottaa pois käytöstä parametrilla <userinput>debian-"
+"installer/framebuffer=false</userinput>, tai lyhyemmällä muodolla "
+"<userinput>fb=false</userinput>. Pulman oireita ovat virheilmoitukset "
+"btermistä tai bogl:stä, tyhjä ruutu tai jumittuminen muutaman minuutin "
+"sisällä asennuksen alusta."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2953
@@ -3099,7 +3912,10 @@ msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-msgstr "Myöskin parametrilla <userinput>video=vga16:off</userinput> saadaan ydin jättämään ruutupuskuri käyttämättä. Pulmista on ilmoitettu Dell Inspironeilla joissa on näytönohjaimena Mobile Radeon."
+msgstr ""
+"Myöskin parametrilla <userinput>video=vga16:off</userinput> saadaan ydin "
+"jättämään ruutupuskuri käyttämättä. Pulmista on ilmoitettu Dell "
+"Inspironeilla joissa on näytönohjaimena Mobile Radeon."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2959
@@ -3123,7 +3939,14 @@ msgid ""
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr "Joillakin järjestelmillä ilmenneiden näyttöpulmien vuoksi on ruutupuskkuri oletusarvona <emphasis>pois käytöstä</emphasis> suoritinperheellä &arch-title;. Tästä voi olla seurauksena ruma ruutu laitteissa jotka tukisivat ruutupuskuria kunnolla, kuten ATI:n näytönohjainta käyttävät mallit. Jos asentimessa näkyy näyttöpulmia, voidaan kokeilla käynnistämistä parametrilla <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> tai lyhyemmi <userinput>fb=true</userinput>."
+msgstr ""
+"Joillakin järjestelmillä ilmenneiden näyttöpulmien vuoksi on ruutupuskkuri "
+"oletusarvona <emphasis>pois käytöstä</emphasis> suoritinperheellä &arch-"
+"title;. Tästä voi olla seurauksena ruma ruutu laitteissa jotka tukisivat "
+"ruutupuskuria kunnolla, kuten ATI:n näytönohjainta käyttävät mallit. Jos "
+"asentimessa näkyy näyttöpulmia, voidaan kokeilla käynnistämistä parametrilla "
+"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> tai lyhyemmi "
+"<userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2981
@@ -3141,7 +3964,13 @@ msgid ""
"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-msgstr "Teema määrää asentimen käyttöliittymän ulkonäön (värit, kuvakkeet, jne.). Saatavilla olevat teemat ovat käyttöliittymäkohtaisia. Tällä hetkellä vain käyttöliittymillä newt ja gtk on teema <quote>dark</quote>, joka suunniteltiin näkövammaisille. Aseta teema käynnistämällä parametrilla <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> tai <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Teema määrää asentimen käyttöliittymän ulkonäön (värit, kuvakkeet, jne.). "
+"Saatavilla olevat teemat ovat käyttöliittymäkohtaisia. Tällä hetkellä vain "
+"käyttöliittymillä newt ja gtk on teema <quote>dark</quote>, joka "
+"suunniteltiin näkövammaisille. Aseta teema käynnistämällä parametrilla "
+"<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
+"userinput> tai <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2995
@@ -3155,7 +3984,9 @@ msgstr "debian-installer/probe/usb"
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
"that causes problems."
-msgstr "Asettamalla arvoksi <userinput>false</userinput> ei USB-laitteita tutkita käynnistyksessä, eli vältytään USB-pulmilta."
+msgstr ""
+"Asettamalla arvoksi <userinput>false</userinput> ei USB-laitteita tutkita "
+"käynnistyksessä, eli vältytään USB-pulmilta."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3005
@@ -3171,7 +4002,10 @@ msgid ""
"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
"the DHCP probe fails."
-msgstr "Oletusarvona &d-i; yrittää automaattisesti noutaa verkkoasetukset DHCP:Llä. Jos tämä onnistuu, ei saatuja asetuksia pääse näkemään ja muuttamaan. Verkkoasetukset pääsee tekemään itse vain jos DHCP epäonnistuu."
+msgstr ""
+"Oletusarvona &d-i; yrittää automaattisesti noutaa verkkoasetukset DHCP:Llä. "
+"Jos tämä onnistuu, ei saatuja asetuksia pääse näkemään ja muuttamaan. "
+"Verkkoasetukset pääsee tekemään itse vain jos DHCP epäonnistuu."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3013
@@ -3181,7 +4015,11 @@ msgid ""
"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
"network with DHCP and to enter the information manually."
-msgstr "Mikäli paikallisverkossa on DHCP-palvelin, mutta sen käyttöä halutaan välttää esimerkiksi koska sen antamat verkkoasetukset ovat väärin, voidaan käyttää parametria <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Tämä estää verkkoasetusten noutamisen DHCP:llä ja tiedot voi kirjoittaa itse."
+msgstr ""
+"Mikäli paikallisverkossa on DHCP-palvelin, mutta sen käyttöä halutaan "
+"välttää esimerkiksi koska sen antamat verkkoasetukset ovat väärin, voidaan "
+"käyttää parametria <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Tämä "
+"estää verkkoasetusten noutamisen DHCP:llä ja tiedot voi kirjoittaa itse."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3024
@@ -3195,7 +4033,10 @@ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-msgstr "Mikäli PCMCIA-palvelut aiheuttavat pulmia, aseta tämä arvoon <userinput>false</userinput>. Tämä on tunnetusti tarpeen jollakin läppäreillä."
+msgstr ""
+"Mikäli PCMCIA-palvelut aiheuttavat pulmia, aseta tämä arvoon "
+"<userinput>false</userinput>. Tämä on tunnetusti tarpeen jollakin "
+"läppäreillä."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3035
@@ -3210,7 +4051,10 @@ msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
"<userinput>url</userinput>"
-msgstr "Anna url noudettavaan valmiiden vastausten tiedostoon jota käytetään asennuksen automatisoinnissa. Katso <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Lyhyt muoto: <userinput>url</userinput>"
+msgstr ""
+"Anna url noudettavaan valmiiden vastausten tiedostoon jota käytetään "
+"asennuksen automatisoinnissa. Katso <xref linkend=\"automatic-install\"/>. "
+"Lyhyt muoto: <userinput>url</userinput>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3046
@@ -3225,7 +4069,10 @@ msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
"<userinput>file</userinput>"
-msgstr "Anna valmiiden vastausten tiedoston polkunimi. Tiedosto noudetaan käytettäessä automaattista asennusta. Katso <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Lyhyt muoto: <userinput>file</userinput>"
+msgstr ""
+"Anna valmiiden vastausten tiedoston polkunimi. Tiedosto noudetaan "
+"käytettäessä automaattista asennusta. Katso <xref linkend=\"automatic-install"
+"\"/>. Lyhyt muoto: <userinput>file</userinput>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3057
@@ -3241,7 +4088,12 @@ msgid ""
"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this "
"to automate installs."
-msgstr "Viivästä, jos mahdollista, normaalisti ennen valmiita vastauksia kysyttäviä kysymyksiä kunnes verkon asetukset on tehty. Lyhyt muoto: <userinput>auto=true</userinput>. Katso kohdasta <xref linkend=\"preseed-auto\"/> yksityiskohtaisempia ohjeita tämän hyödyntämisestä asennuksen automatisoinnissa."
+msgstr ""
+"Viivästä, jos mahdollista, normaalisti ennen valmiita vastauksia kysyttäviä "
+"kysymyksiä kunnes verkon asetukset on tehty. Lyhyt muoto: "
+"<userinput>auto=true</userinput>. Katso kohdasta <xref linkend=\"preseed-auto"
+"\"/> yksityiskohtaisempia ohjeita tämän hyödyntämisestä asennuksen "
+"automatisoinnissa."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3069
@@ -3259,7 +4111,14 @@ msgid ""
"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
-msgstr "Oletusarvona &d-i; poistaa automaattisesti asennuksessa käytetyn rompun asemasta ennen uudelleenkäynnistystä. Tämä saattaa olla tarpeetonta, jos tietokone ei automaattisesti käynnisty rompulta. Joissakin tapauksissa se voi olla jopa ei-toivottavaa, esimerkiksi jos romppuasema ei osaa vetää romppua takaisin sisään eikä käyttäjä ole paikalla työntämässä sitä asemaan. Monet kelkattomat, ohuet ja caddyä käyttävät romppuasemat eivät osaa ladata romppua asemaan automaattisesti."
+msgstr ""
+"Oletusarvona &d-i; poistaa automaattisesti asennuksessa käytetyn rompun "
+"asemasta ennen uudelleenkäynnistystä. Tämä saattaa olla tarpeetonta, jos "
+"tietokone ei automaattisesti käynnisty rompulta. Joissakin tapauksissa se "
+"voi olla jopa ei-toivottavaa, esimerkiksi jos romppuasema ei osaa vetää "
+"romppua takaisin sisään eikä käyttäjä ole paikalla työntämässä sitä asemaan. "
+"Monet kelkattomat, ohuet ja caddyä käyttävät romppuasemat eivät osaa ladata "
+"romppua asemaan automaattisesti."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3079
@@ -3268,7 +4127,11 @@ msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
"boot from the optical drive after the initial installation."
-msgstr "Automaattinen rompun poisto asemasta estetään asettamalla arvoksi <userinput>false</userinput>, ja huomaa, että joutunet varmistamaan ettei kone käynnisty automaattisesti romppuasemalta asennuksen ensimmäisen vaiheen jälkeen."
+msgstr ""
+"Automaattinen rompun poisto asemasta estetään asettamalla arvoksi "
+"<userinput>false</userinput>, ja huomaa, että joutunet varmistamaan ettei "
+"kone käynnisty automaattisesti romppuasemalta asennuksen ensimmäisen vaiheen "
+"jälkeen."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3090
@@ -3280,7 +4143,9 @@ msgstr "ramdisk_size"
#: boot-installer.xml:3091
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-msgstr "Jos käytetään ytimen versiota 2.2.x, saattaa olla tarpeen asettaa &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Jos käytetään ytimen versiota 2.2.x, saattaa olla tarpeen asettaa "
+"&ramdisksize;."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3099
@@ -3295,7 +4160,10 @@ msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
"<userinput>true</userinput> when booting the installer."
-msgstr "Gtk-käyttöliittymässä (graafinen asennin) on directfb:n laitteistokiindytys oletusarvona pois päältä. Sen saa päälle asettamalla tämän parametrin arvoksi <userinput>true</userinput> kun asenninta käynnistetään."
+msgstr ""
+"Gtk-käyttöliittymässä (graafinen asennin) on directfb:n laitteistokiindytys "
+"oletusarvona pois päältä. Sen saa päälle asettamalla tämän parametrin "
+"arvoksi <userinput>true</userinput> kun asenninta käynnistetään."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3110
@@ -3309,7 +4177,9 @@ msgstr "rescue/enable"
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-msgstr "Asettamalla arvoksi <userinput>true</userinput> käynnistetään pelastustila eikä tavallinen asennus. Katso <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Asettamalla arvoksi <userinput>true</userinput> käynnistetään pelastustila "
+"eikä tavallinen asennus. Katso <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3122
@@ -3330,7 +4200,16 @@ msgid ""
"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
-msgstr "Jos ajurit on käännetty mukaan ytimeen, niille voidaan välittää parametreja kuten ytimen ohjeissa kuvatulla tavalla. Jos ajurit kuitenkin on käännetty moduuleina, ja koska moduulit ladataan asennuksen aikana hieman eri tavalla kuin käynnistettäessä asennettua järjestelmää, ei parametreja ole mahdollista välittää tavalliseen tapaan. Sen sijaan on käytettävä asentimen tunnistamaa erikoismerkintää. Asennin varmistaa asetusten tallentuvan oikeisiin asetustiedostoihin ja tulevan sitä kautta käyttöön myös kun moduulit oikeasti ladataan. Parametrit välitetään myös automaattisesti asennetun järjestelmän asetustiedostoihin."
+msgstr ""
+"Jos ajurit on käännetty mukaan ytimeen, niille voidaan välittää parametreja "
+"kuten ytimen ohjeissa kuvatulla tavalla. Jos ajurit kuitenkin on käännetty "
+"moduuleina, ja koska moduulit ladataan asennuksen aikana hieman eri tavalla "
+"kuin käynnistettäessä asennettua järjestelmää, ei parametreja ole "
+"mahdollista välittää tavalliseen tapaan. Sen sijaan on käytettävä asentimen "
+"tunnistamaa erikoismerkintää. Asennin varmistaa asetusten tallentuvan "
+"oikeisiin asetustiedostoihin ja tulevan sitä kautta käyttöön myös kun "
+"moduulit oikeasti ladataan. Parametrit välitetään myös automaattisesti "
+"asennetun järjestelmän asetustiedostoihin."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3136
@@ -3340,7 +4219,11 @@ msgid ""
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
-msgstr "Huomaa, että nykyään on harvinaista jos moduuleille on pakko välittää parametreja. Useimmissa tapauksissa ydin osaa tunnistaa järjestelmän laitteiston ja asettaa hyvät oletusarvot. Joissakin tapauksissa saattaa kuitenkin olla välttämätöntä asettaa parametrien arvo itse."
+msgstr ""
+"Huomaa, että nykyään on harvinaista jos moduuleille on pakko välittää "
+"parametreja. Useimmissa tapauksissa ydin osaa tunnistaa järjestelmän "
+"laitteiston ja asettaa hyvät oletusarvot. Joissakin tapauksissa saattaa "
+"kuitenkin olla välttämätöntä asettaa parametrien arvo itse."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3143
@@ -3356,8 +4239,12 @@ msgid ""
"pass:"
msgstr ""
"Moduulien paremetrit annetaan tässä muodossa: <informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>moduulin_nimi</replaceable>.<replaceable>parametrin_nimi</replaceable>=<replaceable>arvo</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Jos on annettava useita parametreja samalle tai eri moduuleille, toista vaan yllä olevaa. Esimerkiksi vanha 3Comin verkkokortti asetetaan käyttämään BNC-liitäntää (coax) ja keskeytystä IRQ 10 seuraavasti:"
+"<replaceable>moduulin_nimi</replaceable>.<replaceable>parametrin_nimi</"
+"replaceable>=<replaceable>arvo</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Jos on annettava useita parametreja samalle tai "
+"eri moduuleille, toista vaan yllä olevaa. Esimerkiksi vanha 3Comin "
+"verkkokortti asetetaan käyttämään BNC-liitäntää (coax) ja keskeytystä IRQ 10 "
+"seuraavasti:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:3153
@@ -3385,7 +4272,11 @@ msgid ""
"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
"errors while reading from it during the installation."
-msgstr "Joskus asennin ei käynnisty romppulta. Erityisesti näin voi käydä vanhoilla romppuasemilla. Myöskin voi sattua, että vaikka asennin on käynnistynyt rompulta, se ei tunnista romppuasemaa tai tulee lukuvirheitä asennuksen aikana. "
+msgstr ""
+"Joskus asennin ei käynnisty romppulta. Erityisesti näin voi käydä vanhoilla "
+"romppuasemilla. Myöskin voi sattua, että vaikka asennin on käynnistynyt "
+"rompulta, se ei tunnista romppuasemaa tai tulee lukuvirheitä asennuksen "
+"aikana. "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3178
@@ -3394,7 +4285,9 @@ msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
-msgstr "Näihin pulmiin on monia mahdollisia syitä. Tässä luetellaan vain joitakin yleisiä tapauksia ja yleisiä toimintaohjeita. Lopusta saat huolehtia itse."
+msgstr ""
+"Näihin pulmiin on monia mahdollisia syitä. Tässä luetellaan vain joitakin "
+"yleisiä tapauksia ja yleisiä toimintaohjeita. Lopusta saat huolehtia itse."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3184
@@ -3408,7 +4301,9 @@ msgstr "Ensiksi kannattaa kokeilla kahta hyvin yksinkertaista juttua."
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
"it is not dirty."
-msgstr "Jos romppu ei käynnisty, tarkista että se asetettiin asemaan oikein ja ettei se ole likainen."
+msgstr ""
+"Jos romppu ei käynnisty, tarkista että se asetettiin asemaan oikein ja ettei "
+"se ole likainen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3195
@@ -3418,7 +4313,11 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
"menuchoice> a second time. Some DMA related isses with older CD-ROM drives "
"are known to be resolved in this way."
-msgstr "Mikäli asennin ei tunnista romppua, yritä käynnistää uudelleen valikosta <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice>. Jotkin DMA:han liittyvät jutut vanhoissa romppuasemissa ratkeavat tunnetusti tällä tavalla."
+msgstr ""
+"Mikäli asennin ei tunnista romppua, yritä käynnistää uudelleen valikosta "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice>. Jotkin DMA:han liittyvät jutut vanhoissa romppuasemissa "
+"ratkeavat tunnetusti tällä tavalla."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3205
@@ -3427,7 +4326,10 @@ msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-msgstr "Jos tämä ei toimi, kokeile seuraavien alilukujen ehdotuksia. Useimmat, mutta eivät kaikki, ehdotukset kelpaavat sekä CD-ROMeille että DVD:lle, mutta käytämme yksinkertaisuuden vuoksi termiä romppu."
+msgstr ""
+"Jos tämä ei toimi, kokeile seuraavien alilukujen ehdotuksia. Useimmat, mutta "
+"eivät kaikki, ehdotukset kelpaavat sekä CD-ROMeille että DVD:lle, mutta "
+"käytämme yksinkertaisuuden vuoksi termiä romppu."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3211
@@ -3435,7 +4337,9 @@ msgstr "Jos tämä ei toimi, kokeile seuraavien alilukujen ehdotuksia. Useimmat,
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
"installation methods that are available."
-msgstr "Jos asennus ei onnistu rompulta, kokeile muita saatavilla olevia asennustapoja."
+msgstr ""
+"Jos asennus ei onnistu rompulta, kokeile muita saatavilla olevia "
+"asennustapoja."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3219
@@ -3449,7 +4353,9 @@ msgstr "Yleisiä pulmia"
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
"at high speeds using a modern CD writer."
-msgstr "Jotkin vanhat romppuasemat eivät tue uusilla kirjoittavilla romppuasemilla suurilla nopeuksilla kirjoitettujen romppujen lukemista."
+msgstr ""
+"Jotkin vanhat romppuasemat eivät tue uusilla kirjoittavilla romppuasemilla "
+"suurilla nopeuksilla kirjoitettujen romppujen lukemista."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3228
@@ -3458,7 +4364,10 @@ msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
"your CD-ROM drive is connected to)."
-msgstr "Vaikka tietokone käynnistyisikin rompulta ongelmitta, ei se välttämättä tarkoita Linuxin tukevan kyseistä romppuasemaa (tai täsmällisemmin, ohjainta jossa romppuasema on kiinni)."
+msgstr ""
+"Vaikka tietokone käynnistyisikin rompulta ongelmitta, ei se välttämättä "
+"tarkoita Linuxin tukevan kyseistä romppuasemaa (tai täsmällisemmin, ohjainta "
+"jossa romppuasema on kiinni)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3235
@@ -3466,7 +4375,9 @@ msgstr "Vaikka tietokone käynnistyisikin rompulta ongelmitta, ei se välttämä
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled."
-msgstr "Jotkin vanhat romppuasemat eivät toimi oikein jos <quote>direct memory access</quote> (DMA) on käytössä."
+msgstr ""
+"Jotkin vanhat romppuasemat eivät toimi oikein jos <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) on käytössä."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3246
@@ -3486,7 +4397,9 @@ msgstr "Jos romppu ei käynnisty, kokeile alla lueteltuja ehdotuksia."
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
-msgstr "Tarkista että BIOS oikeasti tukee rompulta käynnistämistä (vanhat koneet luultavasti eivät tue) ja että romppuasema tukee käytettyä taltiota."
+msgstr ""
+"Tarkista että BIOS oikeasti tukee rompulta käynnistämistä (vanhat koneet "
+"luultavasti eivät tue) ja että romppuasema tukee käytettyä taltiota."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3258
@@ -3503,10 +4416,15 @@ msgid ""
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
msgstr ""
-"Jos noudit ISO-otoksen, tarkista otoksen md5sum-tarkistussumman vastaavan otoksen summaa tiedostossa <filename>MD5SUMS</filename>. Tiedoston pitäisi olla samassa paikassa kuin noudettu otos. <informalexample><screen>\n"
+"Jos noudit ISO-otoksen, tarkista otoksen md5sum-tarkistussumman vastaavan "
+"otoksen summaa tiedostossa <filename>MD5SUMS</filename>. Tiedoston pitäisi "
+"olla samassa paikassa kuin noudettu otos. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Seuraavaksi kannattaa tarkistaa, että myöskin poltetun rompun md5sum täsmää. Seuraavan komennon pitäisi toimia. Se käyttää otoksen kokoa lukeakseen oikean määrän tavuja rompulta."
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Seuraavaksi kannattaa tarkistaa, että myöskin "
+"poltetun rompun md5sum täsmää. Seuraavan komennon pitäisi toimia. Se käyttää "
+"otoksen kokoa lukeakseen oikean määrän tavuja rompulta."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:3271
@@ -3522,7 +4440,8 @@ msgid ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 records in\n"
@@ -3540,7 +4459,14 @@ msgid ""
"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
-msgstr "Jos järjestelmä ei havaitse romppua kun asennin on käynnistynyt onnistuneesti, auttaa joskus kun vaan koitetaan uudestaan. Jos romppuasemia on useita, yritä vaihtaa romppu toiseen asemaan. Jos se ei toimi, tai jos romppu tunnistetaan mutta tulee lukuvirheitä, yritä alla lueteltuja ehdotuksia. Tähän tarvitaan perustiedot Linuxista. Komentojen antamiseksi on ensin vaihdettava toiseen virtuaalikonsoliin (VT2) ja käynnistettävä siihen komentotulkki."
+msgstr ""
+"Jos järjestelmä ei havaitse romppua kun asennin on käynnistynyt "
+"onnistuneesti, auttaa joskus kun vaan koitetaan uudestaan. Jos romppuasemia "
+"on useita, yritä vaihtaa romppu toiseen asemaan. Jos se ei toimi, tai jos "
+"romppu tunnistetaan mutta tulee lukuvirheitä, yritä alla lueteltuja "
+"ehdotuksia. Tähän tarvitaan perustiedot Linuxista. Komentojen antamiseksi on "
+"ensin vaihdettava toiseen virtuaalikonsoliin (VT2) ja käynnistettävä siihen "
+"komentotulkki."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3288
@@ -3549,7 +4475,11 @@ msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
-msgstr "Vaihtamalla konsoliin VT4 tai lukemalla tiedostoa <filename>/var/log/syslog</filename> (käytä komentoa <command>nano</command> teksturina) näkee tarkat virheilmoitukset. Tämän jälkeen katso myös komennon <command>dmesg</command> tuloste."
+msgstr ""
+"Vaihtamalla konsoliin VT4 tai lukemalla tiedostoa <filename>/var/log/syslog</"
+"filename> (käytä komentoa <command>nano</command> teksturina) näkee tarkat "
+"virheilmoitukset. Tämän jälkeen katso myös komennon <command>dmesg</command> "
+"tuloste."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3295
@@ -3568,13 +4498,18 @@ msgid ""
"not supported at all. If you know what driver is needed for the drive, you "
"can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
-"Tarkista komennon <command>dmesg</command> tulosteesta tunnistuiko romppuasema. Pitäisi näkyä jotain seuraavan kaltaista (rivit eivät välttämättä ole suoraan peräkkäin): <informalexample><screen>\n"
+"Tarkista komennon <command>dmesg</command> tulosteesta tunnistuiko "
+"romppuasema. Pitäisi näkyä jotain seuraavan kaltaista (rivit eivät "
+"välttämättä ole suoraan peräkkäin): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> Jos tuollaista ei näy, on todennäköistä ettei linux tunnistanut ohjainta jossa romppuasema on kiinni, tai sitä ei ehkä tueta lainkaan. Jos tiedät mikä ajuri ohjeimelle tarvitaan, voit kokeilla sen lataamista itse komennolla <command>modprobe</command>."
+"</screen></informalexample> Jos tuollaista ei näy, on todennäköistä ettei "
+"linux tunnistanut ohjainta jossa romppuasema on kiinni, tai sitä ei ehkä "
+"tueta lainkaan. Jos tiedät mikä ajuri ohjeimelle tarvitaan, voit kokeilla "
+"sen lataamista itse komennolla <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3309
@@ -3583,7 +4518,10 @@ msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-msgstr "Tarkista romppuasemalle olevan laitetiedosto hakemistossa <filename>/dev/</filename>. Alla olevassa esimerkissä se olisi tiedosto <filename>/dev/hdc</filename>. Pitäisi olla myös <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+msgstr ""
+"Tarkista romppuasemalle olevan laitetiedosto hakemistossa <filename>/dev/</"
+"filename>. Alla olevassa esimerkissä se olisi tiedosto <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. Pitäisi olla myös <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3317
@@ -3595,9 +4533,11 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
-"Tarkista komennolla <command>mount</command> onko romppu jo liitetty; jos ei ole, kokeile sen liittämistä itse: <informalexample><screen>\n"
+"Tarkista komennolla <command>mount</command> onko romppu jo liitetty; jos ei "
+"ole, kokeile sen liittämistä itse: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Tarkista tuleeko komennon jälkeen virheilmoituksia."
+"</screen></informalexample> Tarkista tuleeko komennon jälkeen "
+"virheilmoituksia."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3327
@@ -3617,9 +4557,11 @@ msgstr ""
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> <quote>1</quote> tarkoittaa sen olevan päällä. Jos se on, kokeile sen ottamista pois käytöstä: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> <quote>1</quote> tarkoittaa sen olevan päällä. "
+"Jos se on, kokeile sen ottamista pois käytöstä: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Varmistu, että ollaan romppuasemaa vastaavan laitteen hakemistossa."
+"</screen></informalexample> Varmistu, että ollaan romppuasemaa vastaavan "
+"laitteen hakemistossa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3341
@@ -3629,7 +4571,11 @@ msgid ""
"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
"be read reliably."
-msgstr "Jos asennuksen aikana ilmenee pulmia, yritä tarkistaa onko romppu kunnollinen lähellä asentimen päävalikon alariviä olevalla toiminnolla. Tätä toimintoa voidaan käyttää myös yleistestinä saadaanko romppu luettua luotettavasti."
+msgstr ""
+"Jos asennuksen aikana ilmenee pulmia, yritä tarkistaa onko romppu "
+"kunnollinen lähellä asentimen päävalikon alariviä olevalla toiminnolla. Tätä "
+"toimintoa voidaan käyttää myös yleistestinä saadaanko romppu luettua "
+"luotettavasti."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3356
@@ -3643,48 +4589,67 @@ msgstr "Levykkeen luotettavuus"
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
"be floppy disk reliability."
-msgstr "Levykkeeltä Debianin asentavilla näyttäisi suurin ongelma olevan levykkeiden luotettavuus."
+msgstr ""
+"Levykkeeltä Debianin asentavilla näyttäisi suurin ongelma olevan levykkeiden "
+"luotettavuus."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3363
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
-"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
"flood of messages about disk I/O errors."
-msgstr "Käynnistyslevykkeen kanssa on eniten vaikeuksia, koska laitteisto lukee sitä suoraan ennen kuin Linux käynnistyy. Usein laitteisto ei lue yhtä luotettavasti kuin Linuxin levykeajuri, ja saattaa yksinkertaisesti lopettaa antamatta virheilmoitusta jos tulee lukuvirheitä. Myöskin ajurilevykkeiden kanssa voi tulla vikoja, joista useimmat ilmenevät syöttöä ja tulostusta koskevie virheilmoitusten tulvana."
+msgstr ""
+"Käynnistyslevykkeen kanssa on eniten vaikeuksia, koska laitteisto lukee sitä "
+"suoraan ennen kuin Linux käynnistyy. Usein laitteisto ei lue yhtä "
+"luotettavasti kuin Linuxin levykeajuri, ja saattaa yksinkertaisesti lopettaa "
+"antamatta virheilmoitusta jos tulee lukuvirheitä. Myöskin ajurilevykkeiden "
+"kanssa voi tulla vikoja, joista useimmat ilmenevät syöttöä ja tulostusta "
+"koskevie virheilmoitusten tulvana."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3372
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
-"thing you should write it to a <emphasis>different</emphasis> floppy. Simply "
-"reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that "
-"the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes "
-"useful to try writing the floppy on a different system."
-msgstr "Jos asennus jumittuu jonkin tietyn levykkeen kohdalla, kannattaa ensimmäiseksi yrittää sen kirjoittamista <emphasis>toiselle</emphasis> levykkeelle. Vanhan levykkeen alustus uudelleen ei ehkä riitä, vaikka levykeen alustus ja kirjoitus näyttäisi sujuvan virheittä. Joskus kannattaa levyke kirjoittaa toisella koneella."
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+"Jos asennus jumittuu jonkin tietyn levykkeen kohdalla, kannattaa "
+"ensimmäiseksi yrittää sen kirjoittamista <emphasis>toiselle</emphasis> "
+"levykkeelle. Vanhan levykkeen alustus uudelleen ei ehkä riitä, vaikka "
+"levykeen alustus ja kirjoitus näyttäisi sujuvan virheittä. Joskus kannattaa "
+"levyke kirjoittaa toisella koneella."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3381
#, no-c-format
msgid ""
-"Normally you should not have download a floppy image again, but if you are "
-"experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
-"downloaded correctly by verifying their md5sums."
-msgstr "Tavallisesti ei tarvitse noutaa levykeotoksia uudelleen, mutta jos pulmia ilmenee on aina hyödyllistä tarkistaa, että levykkeet noudettiin oikein tarkistamalla niiden md5sum-tarkistussummat."
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"Eräs käyttäjä ilmoittaa, että hänen piti kirjoittaa otos levykkeelle "
+"<emphasis>kolme</emphasis> kertaa ennen kuin yksi levyke vihdoin toimi."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3387
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
-"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
-"third floppy."
-msgstr "Eräs käyttäjä ilmoittaa, että hänen piti kirjoittaa otos levykkeelle <emphasis>kolme</emphasis> kertaa ennen kuin yksi levyke vihdoin toimi."
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
+"Tavallisesti ei tarvitse noutaa levykeotoksia uudelleen, mutta jos pulmia "
+"ilmenee on aina hyödyllistä tarkistaa, että levykkeet noudettiin oikein "
+"tarkistamalla niiden md5sum-tarkistussummat."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3393
@@ -3693,7 +4658,10 @@ msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
"buggy hardware or firmware floppy drivers."
-msgstr "Toiset käyttäjät ovat ilmoittaneet, että vain käynnistämällä muutaman kerran sama levyke asemassa saattaa käynnistys vihdoin onnistua. Kaikki tämä johtuu viallisista laitteista tai laiteohjelmiston levykeajureista."
+msgstr ""
+"Toiset käyttäjät ovat ilmoittaneet, että vain käynnistämällä muutaman kerran "
+"sama levyke asemassa saattaa käynnistys vihdoin onnistua. Kaikki tämä johtuu "
+"viallisista laitteista tai laiteohjelmiston levykeajureista."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3402
@@ -3709,7 +4677,11 @@ msgid ""
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr "Jos ilmenee pulmia ja ydin jumittuu käynnistyksen aikana, ei tunnista oheislaitteita joita koneessa oikeasti on, tai asemia ei tunnisteta kunnolla, on ensiksi tarkistettava käynnistysparametrit, kuten kerrotaan kohdassa <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Jos ilmenee pulmia ja ydin jumittuu käynnistyksen aikana, ei tunnista "
+"oheislaitteita joita koneessa oikeasti on, tai asemia ei tunnisteta "
+"kunnolla, on ensiksi tarkistettava käynnistysparametrit, kuten kerrotaan "
+"kohdassa <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3411
@@ -3718,7 +4690,10 @@ msgid ""
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-msgstr "Jos käynnistetään omalla ytimellä eikä asentimen mukana tulleella, varmista että ytimessäsi on <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> päällä. Asennin vaatii <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>:n."
+msgstr ""
+"Jos käynnistetään omalla ytimellä eikä asentimen mukana tulleella, varmista "
+"että ytimessäsi on <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> päällä. Asennin "
+"vaatii <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>:n."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3418
@@ -3727,7 +4702,10 @@ msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-msgstr "Usein pulmat katoavat poistamalla lisälaitekortit ja oheislaitteet, ja yrittämällä käynnistystä uudelleen. <phrase arch=\"x86\">Korttimodeemit, äänikortit ja Plug-n-Play-laitteet ovat erityisiä ongelmapesiä."
+msgstr ""
+"Usein pulmat katoavat poistamalla lisälaitekortit ja oheislaitteet, ja "
+"yrittämällä käynnistystä uudelleen. <phrase arch=\"x86\">Korttimodeemit, "
+"äänikortit ja Plug-n-Play-laitteet ovat erityisiä ongelmapesiä."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3424
@@ -3737,7 +4715,11 @@ msgid ""
"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
"as <userinput>mem=512m</userinput>."
-msgstr "Jos koneessa on asennettuna paljon muistia, enemmän kuin 512 Mt, ja asennin jumittuu ydintä käynnistettäessä, voi olla tarpeen antaa käynnistysparametri rajoittamaan ytimen näkemän muistin määrää, kuten <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"Jos koneessa on asennettuna paljon muistia, enemmän kuin 512 Mt, ja asennin "
+"jumittuu ydintä käynnistettäessä, voi olla tarpeen antaa käynnistysparametri "
+"rajoittamaan ytimen näkemän muistin määrää, kuten <userinput>mem=512m</"
+"userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3435
@@ -3751,7 +4733,9 @@ msgstr "Yleisiä suoritinperheen &arch-title; asennuspulmia"
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
-msgstr "Muutamat yleiset asennuspulmat voidaan selvittää tai välttää antamalla asentimelle sopivia käynnistysparametreja."
+msgstr ""
+"Muutamat yleiset asennuspulmat voidaan selvittää tai välttää antamalla "
+"asentimelle sopivia käynnistysparametreja."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3441
@@ -3760,7 +4744,10 @@ msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-msgstr "Joissakin tietokoneissa levykeasemassa on <quote>inverted DCL</quote>. Jos levykkeestä tulee lukuvirheitä, vaikka levyke tiedetään kunnolliseksi, kokeile parametria <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"Joissakin tietokoneissa levykeasemassa on <quote>inverted DCL</quote>. Jos "
+"levykkeestä tulee lukuvirheitä, vaikka levyke tiedetään kunnolliseksi, "
+"kokeile parametria <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3447
@@ -3773,7 +4760,13 @@ msgid ""
"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
"userinput>."
-msgstr "Joissakin tietokoneissa, kuten IBM PS/1 tai ValuePoint (joissa on ST-506-levyajurit), ei IDE-levyä ehkä tunnisteta oikein. Yritä taas ensin ilman parametreja ja kokeile josko IDE-asema tunnistuu oikein. Jose ei, selvitä levyn geometria (sylinterit, päät ja sektorit) ja käytä parametria <userinput>hd=<replaceable>sylinterit</replaceable>,<replaceable>päät</replaceable>,<replaceable>sektorit</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Joissakin tietokoneissa, kuten IBM PS/1 tai ValuePoint (joissa on ST-506-"
+"levyajurit), ei IDE-levyä ehkä tunnisteta oikein. Yritä taas ensin ilman "
+"parametreja ja kokeile josko IDE-asema tunnistuu oikein. Jose ei, selvitä "
+"levyn geometria (sylinterit, päät ja sektorit) ja käytä parametria "
+"<userinput>hd=<replaceable>sylinterit</replaceable>,<replaceable>päät</"
+"replaceable>,<replaceable>sektorit</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3456
@@ -3783,7 +4776,11 @@ msgid ""
"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
"this test."
-msgstr "Jos kone on hyvin vanha, ja ydin jumittuu kun se on tulostanut rivin <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, olisi kokeiltava käynnistysparametria <userinput>no-hlt</userinput>, joka ottaa tämän testin pois käytöstä."
+msgstr ""
+"Jos kone on hyvin vanha, ja ydin jumittuu kun se on tulostanut rivin "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, olisi "
+"kokeiltava käynnistysparametria <userinput>no-hlt</userinput>, joka ottaa "
+"tämän testin pois käytöstä."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3463
@@ -3796,7 +4793,14 @@ msgid ""
"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
"English language will be available during the installation due to limited "
"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr "Jos näytön kuva on pielessä ytimen käynnistyessä, esimerkiksi kokonaan valkoinen, kokonaan musta tai värillistä pistemössöä, saattaa koneessa olla hankala näytönohjain, joka ei vaihda ruutupuskuroituun tilaan kunnolla. Tällöin voidaan käynnistysparametrilla <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> ottaa ruutupuskuroitu konsoli pois käytöstä. Konsolin ominaisuuksien rajoitukset sallivat vain englannin kielen asennuksen aikana. Katso yksityiskohtia kohdasta <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Jos näytön kuva on pielessä ytimen käynnistyessä, esimerkiksi kokonaan "
+"valkoinen, kokonaan musta tai värillistä pistemössöä, saattaa koneessa olla "
+"hankala näytönohjain, joka ei vaihda ruutupuskuroituun tilaan kunnolla. "
+"Tällöin voidaan käynnistysparametrilla <userinput>fb=false video=vga16:off</"
+"userinput> ottaa ruutupuskuroitu konsoli pois käytöstä. Konsolin "
+"ominaisuuksien rajoitukset sallivat vain englannin kielen asennuksen aikana. "
+"Katso yksityiskohtia kohdasta <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3477
@@ -3815,7 +4819,14 @@ msgid ""
"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
"resource range causing the problems."
-msgstr "Joidenkin Dellin tekemien läppärimallien tiedetään kaatuvan, kun PCMCIA-laitteiden tunnistus yrittää käsitellä tiettyjä laiteosoitteita. Muissakin läppäreissä saattaa esiintyä vastaavia vikoja. Jos tämmöinen vika ilmenee, eikä PCMCIA-tukea tarvita asennuksen ainaka, voidaan PCMCIA ottaa pois käytöstä käynnistysparametrilla <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. PCMCIA:n asetukset voidaan tehdä kun asennus on valmis ja poistaa pulmia aiheuttavien osoitteiden arvoalue pois käytöstä."
+msgstr ""
+"Joidenkin Dellin tekemien läppärimallien tiedetään kaatuvan, kun PCMCIA-"
+"laitteiden tunnistus yrittää käsitellä tiettyjä laiteosoitteita. Muissakin "
+"läppäreissä saattaa esiintyä vastaavia vikoja. Jos tämmöinen vika ilmenee, "
+"eikä PCMCIA-tukea tarvita asennuksen ainaka, voidaan PCMCIA ottaa pois "
+"käytöstä käynnistysparametrilla <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</"
+"userinput>. PCMCIA:n asetukset voidaan tehdä kun asennus on valmis ja "
+"poistaa pulmia aiheuttavien osoitteiden arvoalue pois käytöstä."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3488
@@ -3829,7 +4840,16 @@ msgid ""
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
-msgstr "Toinen tapa on käynnistää asennin expert-tilassa. Tällöin kysytään laitteiston tarvitsemia asetuksia osoitteiden arvoalueista. Jos asennettava kone on esimerkiksi yksi yllä mainituista Dellin läppäreistä, pitäisi siihen kirjoittaa <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Saatavilla on myös luettelo yleisistä osoitteiden arvoalueiden asetuksia ohjeessa <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Huomaa, että pilkut, jos niitä on, on jätettävä pois kun tätä arvoa kirjoitetaan asentimelle."
+msgstr ""
+"Toinen tapa on käynnistää asennin expert-tilassa. Tällöin kysytään "
+"laitteiston tarvitsemia asetuksia osoitteiden arvoalueista. Jos asennettava "
+"kone on esimerkiksi yksi yllä mainituista Dellin läppäreistä, pitäisi siihen "
+"kirjoittaa <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Saatavilla on "
+"myös luettelo yleisistä osoitteiden arvoalueiden asetuksia ohjeessa <ulink "
+"url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12"
+"\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Huomaa, "
+"että pilkut, jos niitä on, on jätettävä pois kun tätä arvoa kirjoitetaan "
+"asentimelle."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3505
@@ -3848,7 +4868,13 @@ msgid ""
"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
"being loaded."
-msgstr "Normaalisti ydin yrittää asentaa USB-moduuleita ja USB-näppäimistön ajurin tukeakseen joitakin ei-standardeja USB-näppäimistöjä. Joissakin risoissa USB-järjestelmissä ajuri jumittuu sitä ladattaessa. Pulman voi ehkä kiertää ottamalla USB-ohjaimen pois käytöstä emolevyn BIOS:ssa. Toinen tapa on käynnistysparametri <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput>, joka estää moduulien lataamisen."
+msgstr ""
+"Normaalisti ydin yrittää asentaa USB-moduuleita ja USB-näppäimistön ajurin "
+"tukeakseen joitakin ei-standardeja USB-näppäimistöjä. Joissakin risoissa USB-"
+"järjestelmissä ajuri jumittuu sitä ladattaessa. Pulman voi ehkä kiertää "
+"ottamalla USB-ohjaimen pois käytöstä emolevyn BIOS:ssa. Toinen tapa on "
+"käynnistysparametri <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput>, "
+"joka estää moduulien lataamisen."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3520
@@ -3875,7 +4901,22 @@ msgid ""
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-msgstr "Käynnistyksen aikana saattaa näkyä useita tämän tapaisia viestejä: <computeroutput>can't find <replaceable>jotain</replaceable> </computeroutput>, tai <computeroutput> <replaceable>jotain</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>jotain</replaceable> </computeroutput>, tai jopa <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>jotain</replaceable> </computeroutput>. Useimmat näistä viesteistä ovat harmittomia. Niitä näkyy, koska asennusydin on tehty toimimaan useiden erilaisten oheislaitteiden kanssa. Tietenkään missään tietokoneessa ei ole kaikkia mahdollisia oheislaitteita, joten ydin saattaa näyttää muutamia valituksia oheislaitteista joita koneessa ei ole. Järjestelmä saattaa myös seisahtua hetkeksi. Näin tapahtuu kun odotetaan jonkin laitteen vastausta, eikä sitä laitetta ole tietokoneessa. Jos järjestelmän käynnistäminen kestää sietämättömän kauan, voit myöhemmin tehdä muokatun ytimen (katso <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgstr ""
+"Käynnistyksen aikana saattaa näkyä useita tämän tapaisia viestejä: "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>jotain</replaceable> </"
+"computeroutput>, tai <computeroutput> <replaceable>jotain</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>jotain</replaceable> </computeroutput>, tai jopa "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>jotain</"
+"replaceable> </computeroutput>. Useimmat näistä viesteistä ovat harmittomia. "
+"Niitä näkyy, koska asennusydin on tehty toimimaan useiden erilaisten "
+"oheislaitteiden kanssa. Tietenkään missään tietokoneessa ei ole kaikkia "
+"mahdollisia oheislaitteita, joten ydin saattaa näyttää muutamia valituksia "
+"oheislaitteista joita koneessa ei ole. Järjestelmä saattaa myös seisahtua "
+"hetkeksi. Näin tapahtuu kun odotetaan jonkin laitteen vastausta, eikä sitä "
+"laitetta ole tietokoneessa. Jos järjestelmän käynnistäminen kestää "
+"sietämättömän kauan, voit myöhemmin tehdä muokatun ytimen (katso <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3547
@@ -3893,7 +4934,13 @@ msgid ""
"download them in a web browser. This information may provide clues as to "
"what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you "
"may want to attach this information to the bug report."
-msgstr "Jos asennusta ei saa tehtyä loppuun vaikka käynnistysvaihe toimi, saattaa valikon toiminto Bug Reporter olla hyödyllinen. Sillä voidaan järjestelmän virhelokit ja asentimen asetustiedostot tallentaa levykkelle, tai noutaa ne webbiselaimella. Tämä tieto saattaa auttaa vikojen jäljittämisessä ja korjaamisessa. Jos lähetät vikailmoitukset, halunnet liittää nämä tiedot vikailmoitukseen."
+msgstr ""
+"Jos asennusta ei saa tehtyä loppuun vaikka käynnistysvaihe toimi, saattaa "
+"valikon toiminto Bug Reporter olla hyödyllinen. Sillä voidaan järjestelmän "
+"virhelokit ja asentimen asetustiedostot tallentaa levykkelle, tai noutaa ne "
+"webbiselaimella. Tämä tieto saattaa auttaa vikojen jäljittämisessä ja "
+"korjaamisessa. Jos lähetät vikailmoitukset, halunnet liittää nämä tiedot "
+"vikailmoitukseen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3559
@@ -3902,7 +4949,10 @@ msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
-msgstr "Muut asiaankuuluvat asennusviestit löytyvät asennuksen aikana hakemistosta <filename>/var/log/</filename>, ja hakemistosta <filename>/var/log/installer/</filename> kun tietokone on käynnistynyt asennettuun järjestelmään."
+msgstr ""
+"Muut asiaankuuluvat asennusviestit löytyvät asennuksen aikana hakemistosta "
+"<filename>/var/log/</filename>, ja hakemistosta <filename>/var/log/installer/"
+"</filename> kun tietokone on käynnistynyt asennettuun järjestelmään."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3570
@@ -3918,7 +4968,10 @@ msgid ""
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
"successful, so that we can get as much information as possible on the "
"largest number of hardware configurations."
-msgstr "Jos pulmia on vieläkin, ole hyvä ja lähetä asennusraportti. Olisi hyvä lähettää asennusraportti myös onnistuneesta asennuksesta, jotta saamme mahdollisimman paljon tietoa mahdollisimman monista laitteistokokoonpanoista."
+msgstr ""
+"Jos pulmia on vieläkin, ole hyvä ja lähetä asennusraportti. Olisi hyvä "
+"lähettää asennusraportti myös onnistuneesta asennuksesta, jotta saamme "
+"mahdollisimman paljon tietoa mahdollisimman monista laitteistokokoonpanoista."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3578
@@ -3928,7 +4981,12 @@ msgid ""
"report is to install the installation-report and reportbug packages "
"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run "
"the command <command>reportbug installation-report</command>."
-msgstr "Jos käytössä on toimiva Debian-järjestelmä, on helpoin tapa asennusraportin lähettämiseen pakettien <classname>installation-report</classname> ja <classname>reportbug</classname> asentaminen (<command>apt-get install installation-report reportbug</command>). Tämän jälkeen kirjoitetaan komento <command>reportbug installation-report</command>."
+msgstr ""
+"Jos käytössä on toimiva Debian-järjestelmä, on helpoin tapa asennusraportin "
+"lähettämiseen pakettien <classname>installation-report</classname> ja "
+"<classname>reportbug</classname> asentaminen (<command>apt-get install "
+"installation-report reportbug</command>). Tämän jälkeen kirjoitetaan komento "
+"<command>reportbug installation-report</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3585
@@ -3977,7 +5035,10 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
-"Käytä mieluiten tätä lomaketta asennusraporttina, ja lähetä se vikailmoituksena näennäispaketille <classname>installation-reports</classname>, sähköpostittamalla se osoitteella <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Käytä mieluiten tätä lomaketta asennusraporttina, ja lähetä se "
+"vikailmoituksena näennäispaketille <classname>installation-reports</"
+"classname>, sähköpostittamalla se osoitteella <email>submit@bugs.debian.org</"
+"email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
@@ -4012,4 +5073,7 @@ msgstr ""
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state."
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."