diff options
Diffstat (limited to 'po/es/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/es/preparing.po | 2924 |
1 files changed, 2924 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po new file mode 100644 index 000000000..2f406196f --- /dev/null +++ b/po/es/preparing.po @@ -0,0 +1,2924 @@ +# debian-installer po translation to Spanish +# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest +# This file is distributed under the same license as the debian-installer +# package. +# +# Changes: +# - Initial translation +# Rubén Porras Campo, 2004 +# Javier Fernández-Sanguino, 2004 +# +# - Updates +# Carlos Galisteo, 2007 +# Rudy Godoy, 2004 +# +# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:11+0200\n" +"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Before Installing &debian-gnu;" +msgstr "Antes de instalar &debian-gnu;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " +"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +"information about your hardware, and locating any necessary information." +msgstr "" +"Este capítulo describe la preparación de la instalación, antes de que " +"siquiera haya arrancado el instalador. Esto incluye el efectuar copias de " +"seguridad de su información, reunir información sobre su hardware y " +"localizar cualquier información necesaria." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Overview of the Installation Process" +msgstr "Descripción del proceso de instalación" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " +"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " +"mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +msgstr "" +"Antes de nada, una nota sobre reinstalaciones: con Debian es muy raro que se " +"produzca una circunstancia que requiera la reinstalación completa de su " +"sistema. El caso más común es un fallo mecánico en el disco duro de su " +"sistema." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:27 +#, no-c-format +msgid "" +"Many common operating systems may require a complete installation to be " +"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +msgstr "" +"Muchos sistemas operativos habituales exigen que se realice una instalación " +"completa cuando se producen fallos críticos o cuando es necesario actualizar " +"a nuevas versiones del sistema operativo. Incluso aunque no sea necesaria " +"una instalación completa, a menudo los programas deben reinstalarse para que " +"funcionen correctamente en el nuevo sistema operativo." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " +"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " +"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " +"always compatible with successive OS releases. If a new program version " +"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " +"all the necessary software is automatically identified and installed. The " +"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" +"installation, so think of it as your very last option. The installer is " +"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." +msgstr "" +"En &debian-gnu; es más probable, si tiene un problema, que pueda reparar su " +"sistema operativo en lugar de reemplazarlo. Las actualizaciones nunca " +"requieren una reinstalación total, siempre podrá actualizar sobre el mismo " +"sistema. Los programas casi siempre son compatibles con las versiones " +"sucesivas del sistema operativo. Si una nueva versión del programa requiere " +"software adicional, el sistema de paquetes de Debian se asegura que todo " +"el software necesario sea automáticamente identificado e instalado. El " +"hecho es que se ha dedicado mucho esfuerzo para evitar la necesidad de " +"reinstalar un sistema, considérelo su última opción. El instalador " +"<emphasis>no</emphasis> está diseñado para reinstalar sobre un sistema " +"existente." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Here's a road map for the steps you will take during the installation " +"process." +msgstr "" +"Esta es una pequeña guía de los pasos por los que pasará durante el proceso " +"de instalación:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +"install." +msgstr "" +"Realice una copia de seguridad de los datos o documentación existentes en el " +"disco duro donde planea realizar la instalación." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:62 +#, no-c-format +msgid "" +"Gather information about your computer and any needed documentation, before " +"starting the installation." +msgstr "" +"Reuna información sobre su sistema, así como toda la documentación que " +"necesite antes de iniciar la instalación." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:68 +#, no-c-format +msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk." +msgstr "Cree un espacio particionable para Debian en su disco duro." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:73 +#, no-c-format +msgid "" +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +"files your machine requires (except Debian CD users)." +msgstr "" +"Localice y/o descargue el programa del instalador así como los ficheros de " +"cualquier controlador especializado que su máquina necesite (excepto para " +"usuarios de Debian CD)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " +"users can boot from one of the CDs)." +msgstr "" +"Cree las cintas/disquetes/memorias USB o instale los ficheros de arranque " +"(la mayoría de los usuarios de CD pueden arrancar desde uno de éstos)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:85 +#, no-c-format +msgid "Boot the installation system." +msgstr "Arranque el sistema de instalación." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:90 +#, no-c-format +msgid "Select the installation language." +msgstr "Elija el idioma para la instalación." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Activate the ethernet network connection, if available." +msgstr "Active la conexión de red, si está disponible." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:101 +#, no-c-format +msgid "Configure one network interface." +msgstr "Configure una interfaz de red." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:106 +#, no-c-format +msgid "Open an ssh connection to the new system." +msgstr "Abra una conexión ssh al nuevo sistema." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:111 +#, no-c-format +msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." +msgstr "Conecte uno o más DASDs (Direct Access Storage Device)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:117 +#, no-c-format +msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." +msgstr "Cree y monte las particiones en las que instalará Debian." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" +"firstterm>." +msgstr "" +"Espere a la descarga/instalación/configuración automática del " +"<firstterm>sistema base</firstterm>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; " +"and/or your existing system." +msgstr "" +"Instale un <firstterm>gestor de arranque</firstterm> que pueda iniciar " +"&debian-gnu; y/o su sistema existente." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:134 +#, no-c-format +msgid "Load the newly installed system for the first time." +msgstr "Inicie por primera vez el sistema que acaba de instalar." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:141 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version " +"of the installation system. For more information about this graphical " +"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" +"Tiene la opción de usar <phrase arch=\"any-x86\">una versión</phrase> " +"<phrase arch=\"powerpc\">una versión experimental</phrase> del sistema de " +"instalación gráfico en &arch-title;. Consulte <xref linkend=\"graphical\"/> " +"si desea más información sobre este instalador gráfico." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems during the installation, it helps to know which " +"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +"actors in this installation drama:" +msgstr "" +"Si tiene problemas durante la instalación, es muy útil saber qué paquetes " +"están involucrados en cada paso. A continuación le presentamos a los " +"«actores principales» en el «drama» de la instalación:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " +"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " +"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " +"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to " +"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " +"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " +"task when you load the new system for the first time." +msgstr "" +"Este manual trata sobre el programa de instalación <classname>debian-" +"installer</classname>. Detecta el hardware y carga los controladores " +"apropiados, usa <classname>dhcp-client</classname> para configurar la " +"conexión de red, ejecuta <classname>debbootstrap</classname> para instalar " +"los paquetes del sistema base y <classname>tasksel</classname> para que " +"pueda seleccionar algunos programas adicionales. Muchos otros programas " +"realizan pequeñas partes de este proceso, pero <classname>debian-installer</" +"classname> termina su tarea en el momento en que inicia por primera vez su " +"nuevo sistema." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:167 +#, no-c-format +msgid "" +"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " +"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " +"server or a Desktop environment." +msgstr "" +"Puede ajustar el sistema a sus necesidades con <classname>tasksel</" +"classname>, que le permite escoger dentro de un conjunto de grupos de " +"programas predeterminados, tales como los necesarios para disponer de un " +"servidor Web o de un entorno de escritorio." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:173 +#, no-c-format +msgid "" +"One important option during the installation is whether or not to install a " +"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " +"the available graphical desktop environments. If you choose not to select " +"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " +"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " +"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " +"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any " +"need for a graphical user interface to do their job." +msgstr "" +"Una opción importante durante la instalación es si se realiza o no la " +"instalación del entorno de escritorio gráfico, que está formado por el " +"sistema X Window y alguno de los entornos de escritorio gráficos " +"disponibles. Si elige no instalar la tarea <quote>Entorno de escritorio</" +"quote> dispondrá únicamente de un sistema muy básico de interfaz de línea de " +"órdenes. La instalación del entorno de escritorio es opcional porque ocupa " +"una cantidad significativa de disco y porque muchos sistemas &debian-gnu; " +"son servidores que realmente no necesitan una interfaz gráfica de usuario " +"para hacer su trabajo." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:185 +#, no-c-format +msgid "" +"Just be aware that the X Window System is completely separate from " +"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " +"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " +"within the scope of this manual." +msgstr "" +"Debe saber que el sistema X Window está completamente separado del " +"<classname>debian-installer</classname> y de hecho es mucho más complicado. " +"La instalación y solución de problemas del sistema X Window no se encuentra " +"dentro del alcance de este manual." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:200 +#, no-c-format +msgid "Back Up Your Existing Data!" +msgstr "¡Haga copias de seguridad de su información actual!" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:201 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +"system. If this is the first time a non-native operating system has been " +"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " +"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, " +"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you " +"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " +"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " +"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers " +"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +msgstr "" +"Antes de empezar, asegúrese de efectuar una copia de seguridad de todos los " +"ficheros que actualmente están en su sistema. Si esta es la primera vez que " +"se instala un sistema operativo no nativo en su ordenador, es probable que " +"necesite reparticionar su disco para hacer espacio para &debian-gnu;. Cada " +"vez que particione un disco, debe tener en cuenta que corre el riesgo de " +"todos los datos que hay en el disco, sin importar qué programa use para " +"efectuar esta tarea. Los programas usados en la instalación son dignos de " +"confianza y la mayoría llevan usándose durante años; aun así, cualquier " +"movimiento en falso puede tener consecuencias. Tenga cuidado y medite cada " +"una de sus respuestas y acciones incluso después de haber hecho una copia de " +"seguridad. Pensar durante dos minutos una acción pueden ahorrarle horas de " +"trabajo innecesario más adelante." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:214 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +"distribution media of any other present operating systems on hand. " +"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " +"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " +"operating system itself and all files on the affected partitions." +msgstr "" +"Incluso si está instalando un sistema con arranque múltiple, asegúrese de " +"tener a mano el medio de distribución de cualquier otro sistema operativo " +"presente. Especialmente, si reparticiona su unidad de arranque, quizá tenga " +"que reinstalar el gestor de arranque de su sistema operativo, o en muchos " +"casos el sistema operativo completo y todos los ficheros de las particiones " +"afectadas." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:232 +#, no-c-format +msgid "Information You Will Need" +msgstr "Información que necesitará" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:235 +#, no-c-format +msgid "Documentation" +msgstr "Documentación" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:238 +#, no-c-format +msgid "Installation Manual" +msgstr "Manual de instalación" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:240 +#, no-c-format +msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." +msgstr "El documento que está leyendo ahora, en formato ASCII, HTML o PDF." + +#. Tag: itemizedlist +#: preparing.xml:246 +#, no-c-format +msgid "&list-install-manual-files;" +msgstr "&list-install-manual-files;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:252 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is the official version of the " +"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " +"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " +"translations</ulink>." +msgstr "" +"El documento que ahora está leyendo, que es la versión oficial de la Guía de " +"instalación para la versión &releasename; de Debian. Este documento está " +"disponible en <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">distintos " +"formatos e idiomas</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:261 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is a development version of the " +"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=" +"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." +msgstr "" +"El documento que ahora está leyendo, que es la versión en desarrollo de la " +"Guía de instalación para la próxima versión de Debian. Este documento está " +"disponible en <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">distintos formatos e " +"idiomas</ulink>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:273 +#, no-c-format +msgid "Hardware documentation" +msgstr "Documentación de hardware" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:274 +#, no-c-format +msgid "" +"Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgstr "" +"Usualmente contiene información útil sobre cómo configurar o usar su " +"hardware." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:285 +#, no-c-format +msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" +msgstr "CÓMO de compatibilidad de hardware de Linux" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:291 +#, no-c-format +msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +msgstr "PUF de Linux para procesadores SPARC" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:297 +#, no-c-format +msgid "Linux/Mips website" +msgstr "Sitio web de Linux/Mips" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:306 +#, no-c-format +msgid "&arch-title; Hardware References" +msgstr "Referencias de hardware para &arch-title;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:307 +#, no-c-format +msgid "" +"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " +"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +msgstr "" +"Instrucciones de instalación y controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, " +"Consola, cinta, z90 crypto, chandev, red) para Linux en &arch-title; usando " +"la versión 2.4 del núcleo." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:319 +#, no-c-format +msgid "Device Drivers and Installation Commands" +msgstr "Controladores de dispositivos y órdenes de instalación" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:324 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +"&arch-title; hardware." +msgstr "" +"El Redbook de IBM que describe como se puede combinar Linux con z/VM en " +"zSeries y hardware &arch-title;." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:334 +#, no-c-format +msgid "Linux for &arch-title;" +msgstr "Linux para &arch-title;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:340 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " +"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " +"same across all &arch-title; distributions." +msgstr "" +"El Redbook de IBM que describe las distribuciones de Linux disponibles para " +"el mainframe. No tiene un capítulo sobre Debian pero los conceptos básicos " +"de instalación son los mismos para todas las distribuciones para &arch-" +"title;." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:351 +#, no-c-format +msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" +msgstr "Linux para IBM eServer zSeries y distribuciones &arch-title;:" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:361 +#, no-c-format +msgid "Finding Sources of Hardware Information" +msgstr "Encontrar fuentes de información de hardware" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:362 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +"your hardware before the install." +msgstr "" +"En muchos casos, el instalador será capaz de detectar automáticamente su " +"hardware. Pero esté preparado, le recomendamos que se familiarice con su " +"hardware antes de la instalación." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:368 +#, no-c-format +msgid "Hardware information can be gathered from:" +msgstr "Puede obtener información de su hardware desde:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:375 +#, no-c-format +msgid "The manuals that come with each piece of hardware." +msgstr "Los manuales que vienen con cada pieza de hardware." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:380 +#, no-c-format +msgid "" +"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " +"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " +"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." +msgstr "" +"Las pantallas de configuración de la BIOS de su ordenador. Puede ver estas " +"pantallas cuando lo encienda y presione una combinación de teclas. Verifique " +"su manual para saber la combinación. A menudo, es la tecla <keycap>Suprimir</" +"keycap>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:387 +#, no-c-format +msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." +msgstr "Las cajas y cubiertas de cada pieza de hardware." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:393 +#, no-c-format +msgid "The System window in the Windows Control Panel." +msgstr "La ventana del sistema en el panel de control de Windows." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:399 +#, no-c-format +msgid "" +"System commands or tools in another operating system, including file manager " +"displays. This source is especially useful for information about RAM and " +"hard drive memory." +msgstr "" +"Órdenes del sistema o herramientas de otros sistemas operativos, incluyendo " +"las capturas de pantallas de los gestores de ficheros. Esta fuente de " +"información es especialmente útil para obtener información sobre la memoria " +"RAM y el espacio disponible en el disco duro." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:406 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +msgstr "" +"Su administrador de sistemas o proveedor de servicio de Internet. Cualquiera " +"de éstos puede decirle la configuración necesaria para configurar su red y " +"su correo electrónico." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:418 +#, no-c-format +msgid "Hardware Information Needed for an Install" +msgstr "Información de hardware necesaria para una instalación" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:422 +#, no-c-format +msgid "Hardware" +msgstr "Hardware" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:422 +#, no-c-format +msgid "Information You Might Need" +msgstr "Información que podría necesitar" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:428 +#, no-c-format +msgid "Hard Drives" +msgstr "Discos duros" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:429 +#, no-c-format +msgid "How many you have." +msgstr "El número de discos que tiene." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:431 +#, no-c-format +msgid "Their order on the system." +msgstr "Su orden en el sistema." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:433 +#, no-c-format +msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." +msgstr "Si es IDE (también conocido como PATA), SATA ó SCSI." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:435 preparing.xml:487 +#, no-c-format +msgid "Available free space." +msgstr "Espacio libre disponible." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:436 +#, no-c-format +msgid "Partitions." +msgstr "Particiones." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:438 +#, no-c-format +msgid "Partitions where other operating systems are installed." +msgstr "Particiones con otros sistemas operativos instalados." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:442 +#, no-c-format +msgid "Monitor" +msgstr "Monitor" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:443 preparing.xml:463 preparing.xml:469 preparing.xml:475 +#, no-c-format +msgid "Model and manufacturer." +msgstr "Modelo y fabricante." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:445 +#, no-c-format +msgid "Resolutions supported." +msgstr "Resoluciones aceptadas." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:446 +#, no-c-format +msgid "Horizontal refresh rate." +msgstr "Rango de refresco horizontal." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:447 +#, no-c-format +msgid "Vertical refresh rate." +msgstr "Rango de refresco vertical." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:449 +#, no-c-format +msgid "Color depth (number of colors) supported." +msgstr "Profundidad de color (número de colores) aceptado." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:451 +#, no-c-format +msgid "Screen size." +msgstr "Tamaño de la pantalla." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:454 +#, no-c-format +msgid "Mouse" +msgstr "Ratón" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:455 +#, no-c-format +msgid "Type: serial, PS/2, or USB." +msgstr "Tipo: serie, PS/2 ó USB." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:457 +#, no-c-format +msgid "Port." +msgstr "Puerto." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:458 +#, no-c-format +msgid "Manufacturer." +msgstr "Fabricante." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:459 +#, no-c-format +msgid "Number of buttons." +msgstr "Número de botones." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:462 preparing.xml:490 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "Red" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:465 preparing.xml:491 +#, no-c-format +msgid "Type of adapter." +msgstr "Tipo de adaptador." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:468 +#, no-c-format +msgid "Printer" +msgstr "Impresora" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:471 +#, no-c-format +msgid "Printing resolutions supported." +msgstr "Resoluciones de impresión aceptadas." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:474 +#, no-c-format +msgid "Video Card" +msgstr "Tarjeta de vídeo" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:477 +#, no-c-format +msgid "Video RAM available." +msgstr "Memoria RAM de vídeo disponible." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:479 +#, no-c-format +msgid "" +"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " +"monitor's capabilities)." +msgstr "" +"Resoluciones e intensidad de colores aceptados (deberán contrastarse con " +"las capacidades de su monitor)." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:484 +#, no-c-format +msgid "DASD" +msgstr "DASD" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:485 +#, no-c-format +msgid "Device number(s)." +msgstr "Número(s) de dispositivos." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:493 +#, no-c-format +msgid "Device numbers." +msgstr "Número de dispositivos." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:494 +#, no-c-format +msgid "Relative adapter number for OSA cards." +msgstr "Número de adaptador relativo para tarjetas OSA." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:502 +#, no-c-format +msgid "Hardware Compatibility" +msgstr "Compatibilidad de hardware" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:504 +#, no-c-format +msgid "" +"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " +"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; " +"still does not run as many different types of hardware as some operating " +"systems." +msgstr "" +"Los productos de muchas marcas trabajan sin problemas en &arch-kernel;. Por " +"otro lado, la compatibilidad de hardware con &arch-kernel; está mejorando " +"cada día. Sin embargo, &arch-kernel; todavía no puede trabajar con tantos " +"tipos de hardware como otros sistemas operativos." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " +"running version of Windows to work." +msgstr "" +"En particular, &arch-kernel; normalmente no puede usar dispositivos que " +"necesiten una versión de Windows ejecutándose para funcionar." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:515 +#, no-c-format +msgid "" +"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " +"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" +"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " +"can quickly become obsolete." +msgstr "" +"Aunque algunos dispositivos específicos de Windows puedan usarse en Linux, " +"normalmente requieren un esfuerzo adicional. Además, los controladores de " +"Linux de dispositivos específicos para Windows suelen ir ligados a un núcleo " +"Linux en concreto. Como consecuencia, pueden volverse obsoletos rápidamente." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:522 +#, no-c-format +msgid "" +"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +"printers and other equipment may also be Windows-specific." +msgstr "" +"Los dispositivos más comunes de este tipo son los llamados «winmódems». Sin " +"embargo, las impresoras y otros dispositivos también pueden ser específicos " +"de Windows." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:527 +#, no-c-format +msgid "You can check hardware compatibility by:" +msgstr "Puede verificar la compatibilidad de hardware mediante:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:532 +#, no-c-format +msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." +msgstr "" +"Verificar los sitios web de los fabricantes, para buscar nuevos " +"controladores." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:537 +#, no-c-format +msgid "" +"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." +msgstr "" +"Buscar información en los sitios web o manuales sobre emulación. Algunas " +"veces las marcas menos conocidas pueden usar los controladores o " +"configuraciones de las más conocidas." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:544 +#, no-c-format +msgid "" +"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " +"dedicated to your architecture." +msgstr "" +"Verificar la lista de compatibilidad de hardware para &arch-kernel; en los " +"sitios web dedicados a su arquitectura." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:550 +#, no-c-format +msgid "Searching the Internet for other users' experiences." +msgstr "Buscar en Internet experiencias de otros usuarios." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:561 +#, no-c-format +msgid "Network Settings" +msgstr "Configuración de la red" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:563 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " +"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " +"network's system administrator for this information." +msgstr "" +"Debe solicitar esta información a su administrador de red si su sistema está " +"conectado a alguna red durante todo el día (por ejemplo, si utiliza una " +"conexión Ethernet o equivalente, pero no si tiene una conexión PPP)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:570 +#, no-c-format +msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." +msgstr "El nombre de su sistema (podría decidirlo usted mismo)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:575 +#, no-c-format +msgid "Your domain name." +msgstr "El nombre de su dominio." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:580 +#, no-c-format +msgid "Your computer's IP address." +msgstr "La dirección IP de su ordenador." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:585 +#, no-c-format +msgid "The netmask to use with your network." +msgstr "La máscara de red a usar." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:590 +#, no-c-format +msgid "" +"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +"network <emphasis>has</emphasis> a gateway." +msgstr "" +"La dirección IP de la puerta de enlace predeterminada a través de la cual " +"encaminar el tráfico, si su red <emphasis>tiene</emphasis> una puerta de " +"enlace." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:596 +#, no-c-format +msgid "" +"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +"Service) server." +msgstr "El sistema en su red que deberá usar como servidor de nombres o DNS." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:604 +#, no-c-format +msgid "" +"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " +"available and is recommended, then you don't need this information because " +"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +"installation process." +msgstr "" +"No necesitará esta información si su administrador le dice que su red " +"dispone de un servidor de DHCP y que es el método recomendado, esto es " +"debido a que el servidor DHCP la proveerá directamente a su ordenador " +"durante el proceso de instalación." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:611 +#, no-c-format +msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" +msgstr "Si usa una red inalámbrica, también deberá averiguar:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:616 +#, no-c-format +msgid "ESSID of your wireless network." +msgstr "El ESSID de su red inalámbrica." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:621 +#, no-c-format +msgid "WEP security key (if applicable)." +msgstr "La clave de seguridad WEP (si es pertinente)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:638 +#, no-c-format +msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" +msgstr "Cumplir los requisitos mínimos de hardware" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:639 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " +"do." +msgstr "" +"Una vez que haya reunido información sobre el hardware de su ordenador debe " +"verificar que su hardware le permita realizar el tipo de instalación que " +"desea efectuar." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:645 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +"being frustrated if they ignore these suggestions." +msgstr "" +"Dependiendo de sus necesidades, podría arreglarse con menos del hardware " +"recomendado listado en la siguiente tabla. Sin embargo, la mayoría de " +"usuarios se arriesgan a terminar frustrados si ignoran estas sugerencias." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:651 +#, no-c-format +msgid "" +"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." +msgstr "" +"Se recomienda como mínimo un Pentium 4, a 1 GHz para un sistema de " +"escritorio." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:656 +#, no-c-format +msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." +msgstr "" +"Cualquier máquina PowerPC, OldWorld o NewWorld puede servir como sistema de " +"escritorio." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:663 +#, no-c-format +msgid "Recommended Minimum System Requirements" +msgstr "Requisitos mínimos de sistema recomendados" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:667 +#, no-c-format +msgid "Install Type" +msgstr "Tipo de instalación" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:668 +#, no-c-format +msgid "RAM (minimal)" +msgstr "RAM (mínimo)" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:669 +#, no-c-format +msgid "RAM (recommended)" +msgstr "RAM (recomendado)" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:670 +#, no-c-format +msgid "Hard Drive" +msgstr "Disco duro" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:676 +#, no-c-format +msgid "No desktop" +msgstr "Sin escritorio" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:677 preparing.xml:682 +#, no-c-format +msgid "64 megabytes" +msgstr "64 Megabytes" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:678 +#, no-c-format +msgid "256 megabytes" +msgstr "256 Megabytes" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:679 +#, no-c-format +msgid "1 gigabyte" +msgstr "1 Gigabyte" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:681 +#, no-c-format +msgid "With Desktop" +msgstr "Con escritorio" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:683 +#, no-c-format +msgid "512 megabytes" +msgstr "512 Megabytes" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:684 +#, no-c-format +msgid "5 gigabytes" +msgstr "5 Gigabytes" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:689 +#, no-c-format +msgid "" +"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " +"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " +"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " +"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " +"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/> for additional information on disk space requirements." +msgstr "" +"Los requisitos de memoria mínimos necesarios son en realidad inferiores a " +"los indicados en esta tabla. En función de la arquitectura, es posible " +"instalar Debian en sistemas con tan sólo 20 MB (en el caso de s390) a 48 MB " +"(para i386 y amd64). Lo mismo se puede decir del espacio necesario en disco, " +"especialmente si escoge las aplicaciones que va a instalar manualmente, " +"consulte <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> para obtener más información " +"de los requisitos de disco." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:699 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " +"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" +"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " +"from." +msgstr "" +"Es posible ejecutar un entorno de escritorio gráfico en sistemas antiguos o " +"de gama baja. En este caso es recomendable instalar un gestor de ventanas " +"que es consuma menos recursos que los utilizados en los entornos de " +"escritorio de GNOME o KDE. Algunas alternativas para estos casos son " +"<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> y " +"<classname>wmaker</classname>, aunque hay más entre los que puede elegir." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:708 +#, no-c-format +msgid "" +"It is practically impossible to give general memory or disk space " +"requirements for server installations as those very much depend on what the " +"server is to be used for." +msgstr "" +"Es prácticamente imposible dar requisitos generales de memoria y espacio en " +"disco para instalaciones de servidores ya que éstos dependerán en gran " +"medida de aquello para lo que se utilice el servidor." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:714 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data." +msgstr "" +"Recuerde que estos tamaños no incluyen todos los otros materiales que se " +"encuentran habitualmente, como puedan ser los ficheros de usuarios, el " +"correo y otros datos. Siempre es mejor ser generoso cuando uno está pensando " +"qué espacio destinar a sus propios ficheros y datos." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:721 +#, no-c-format +msgid "" +"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " +"itself is taken into account in these recommended system requirements. " +"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " +"information specific to Debian in addition to its regular contents, like " +"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " +"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</" +"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " +"usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot " +"more if you install a graphical desktop environment." +msgstr "" +"Se ha tenido en cuenta el espacio de disco necesario para la operación " +"normal del sistema &debian-gnu; en sí en estos requisitos de sistema " +"recomendados. En particular, la partición <filename>/var</filename> de " +"Debian contiene mucha información de estado específica a Debian, además de " +"su contenido habitual, como puedan ser los ficheros de registro. Los " +"ficheros de <command>dpkg</command> (que incluyen información sobre los " +"paquetes instalados) pueden fácilmente consumir unos 40 MB. Además, hay que " +"tener en cuenta que <command>apt-get</command> ubica los paquetes " +"descargados aquí antes de instalarlos. Por regla general deberá asignar por " +"lo menos 200 MB para <filename>/var</filename>, y mucho más si va a instalar " +"un entorno gráfico de escritorio." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:745 +#, no-c-format +msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" +msgstr "Preparticionado para sistemas multiarranque" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " +"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " +"room it doesn't affect any other room." +msgstr "" +"Particionar el disco duro se refiere simplemente al acto de dividir el disco " +"en secciones. De esta forma cada sección es independiente de las otras. Es " +"como colocar paredes dentro de una casa, si añade muebles a una habitación " +"no afecta a las otras." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:753 +#, no-c-format +msgid "" +"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " +"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " +"means an LPAR or VM guest in this case." +msgstr "" +"Donde quiera que se mencione <quote>discos</quote> en esta sección, deberá " +"traducir esto a «DASD» o «minidisco VM» en el mundo &arch-title;. Asimismo " +"una máquina significa un invitado «LPAR» o «VM» en este caso." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:759 +#, no-c-format +msgid "" +"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" +"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +"…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" +"phrase> and want to stick Debian on the same disk, you will need to " +"repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " +"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " +"some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the " +"very least you will need a dedicated partition for the Debian root." +msgstr "" +"Si ya tiene un sistema operativo en su ordenador <phrase arch=\"any-x86\"> " +"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" +"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> y " +"desea colocar Debian en el mismo disco, necesitará reparticionar el disco. " +"Debian requiere sus propias particiones de disco duro. no puede instalarse " +"en particiones de Windows o MacOS. Podría tener la posibilidad de compartir " +"algunas particiones con otros sistemas Unix, pero este tema no se cubre en " +"este manual. Al menos necesitará una partición dedicada para el sistema de " +"ficheros raíz de Debian." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:778 +#, no-c-format +msgid "" +"You can find information about your current partition setup by using a " +"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" +"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, " +"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, " +"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to " +"show existing partitions without making changes." +msgstr "" +"Puede encontrar información del estado actual de sus particiones usando una " +"herramienta de particionado para su sistema operativo actual <phrase arch=" +"\"any-x86\">, como fdisk o PartitionMagic</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\">, como Drive Setup, HD Toolkit o MacTools</phrase> <phrase arch=" +"\"s390\">, como el VM diskmap</phrase> . Las herramientas de particionado " +"siempre disponen de una opción en la que se pueden mostrar las particiones " +"existentes sin realizar cambios." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:787 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, changing a partition with a file system already on it will " +"destroy any information there. Thus you should always make backups before " +"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " +"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " +"risk destroying it." +msgstr "" +"En general, cambiar una partición con un sistema de ficheros existente " +"destruirá cualquier información que contenga. Por lo tanto, siempre deberá " +"efectuar copias de seguridad antes de hacer un reparticionado. Usando la " +"analogía de la casa, probablemente querría mover todos los muebles antes de " +"mover una pared, en caso contrario se arriesga a destruirlos." + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:797 +#, no-c-format +msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:799 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " +"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " +"that disk before booting the installation system; the installer's included " +"partitioning program can handle the job nicely." +msgstr "" +"Si su ordenador tiene más de un disco duro, podría usar uno de ellos para " +"dedicarlo completamente a Debian. De ser así, no necesita particionar este " +"disco antes de iniciar el sistema de instalación; el instalador incluye un " +"programa de particionado que puede hacer el trabajo adecuadamente." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:806 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to " +"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition" +"\"/>), after you have booted the installation system. However this only " +"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " +"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard " +"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, " +"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is " +"successful the first time around. At the least in this case, you should have " +"some alternate means of reviving your machine like the original system's " +"installation tapes or CDs." +msgstr "" +"Si su máquina solamente tiene un disco duro y desea reemplazar totalmente el " +"sistema operativo actual con &debian-gnu;, también puede esperar a " +"particionar como parte del proceso de instalación (<xref linkend=\"di-" +"partition\"/>), después de que inicie el sistema de instalación. Sin embargo " +"solamente funciona si planea arrancar el sistema de instalación desde cinta, " +"CD-ROM o ficheros en una máquina conectada. Considere lo siguiente: si " +"arranca desde ficheros ubicados en el disco duro y luego particiona el mismo " +"disco duro donde está el sistema de instalación, eliminando por tanto los " +"ficheros de arranque, más le vale que la instalación sea exitosa la primera " +"vez. Al menos en este caso, debería tener alguna alternativa para revivir su " +"máquina, como cintas o CDs del sistema de instalación original." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:821 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " +"read through the material below, because there may be special circumstances " +"like the order of the existing partitions within the partition map, that " +"force you to partition before installing anyway." +msgstr "" +"Si su máquina ya tiene particiones múltiples y suficiente espacio en el " +"disco duro que pueda añadirse al eliminar y reemplazar una o más de éstas, " +"entonces también puede esperar y usar el programa de particionado del " +"instalador. Todavía deberá leer el material siguiente, puesto que podría " +"haber circunstancias especiales, tales como el orden de las particiones " +"existentes en el mapa de particiones, que inevitablemente le fuercen a " +"particionar antes de instalar." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:831 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " +"filesystem." +msgstr "" +"Si su máquina tiene un sistema de ficheros FAT o NTFS, como el que usa DOS y " +"Windows, puede esperar y usar el programa de particionado del instalador de " +"Debian para redimensionar el sistema de ficheros." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:837 +#, no-c-format +msgid "" +"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " +"starting the installation to create partitionable space for Debian. If some " +"of the partitions will be owned by other operating systems, you should " +"create those partitions using native operating system partitioning programs. " +"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " +"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, " +"you should just create the native operating system's partitions you will " +"want to retain." +msgstr "" +"En cualquier otros caso, necesitará particionar su disco duro antes de " +"iniciar el proceso de instalación para crear espacio particionable para " +"Debian. Si algunas de las particiones pertenecerán a otros sistemas " +"operativos, deberá crearlas usando los programas nativos de particionado de " +"esos sistemas operativos. Le recomendamos que <emphasis>no</emphasis> " +"intente crear particiones para &debian-gnu; con las herramientas de otros " +"sistemas operativos. En su lugar, simplemente deberá crear las particiones " +"nativas del sistema operativo que desee quedarse." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:849 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are going to install more than one operating system on the same " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +"Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your " +"ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions." +msgstr "" +"Si va a instalar más de un sistema operativo en la misma máquina, deberá " +"instalar todos los sistemas operativos antes de proceder con la instalación " +"de Debian. Las instalaciones de Windows y otros sistemas operativos pueden " +"destruir su capacidad de iniciar Debian o animarle a formatear de nuevo " +"particiones que no sean nativas." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:857 +#, no-c-format +msgid "" +"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " +"system first saves you trouble." +msgstr "" +"Puede recuperarse de estas acciones o evitarlas, pero evitará estos " +"problemas si instala primero el sistema nativo." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:862 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" +"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " +"especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" +"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " +"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " +"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " +"can delete the placeholder with the Debian partition tools later during the " +"actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." +msgstr "" +"Para que el OpenFirmware arranque &debian-gnu; automáticamente las " +"particiones &arch-parttype; deben aparecer antes del resto de las " +"particiones del disco, especialmente las particiones de arranque de MacOS. " +"Téngalo en cuenta cuando preparticione, deberá crear una partición para " +"&arch-parttype; <emphasis>antes</emphasis> de las otras particiones " +"arrancables del disco. (Las particiones pequeñas dedicadas a los " +"controladores de disco de Apple no son arrancables). Después puede eliminar " +"el espacio con las herramientas de particionado de Debian durante la " +"instalación real y reemplazarlas con particiones &arch-parttype;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:874 +#, no-c-format +msgid "" +"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " +"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " +"and Debian, you will need to:" +msgstr "" +"Si actualmente tiene un disco duro con una partición (una configuración " +"común para ordenadores de escritorio) y desea un sistema multiarranque con " +"el sistema operativo nativo y Debian, necesitará:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:881 +#, no-c-format +msgid "Back up everything on the computer." +msgstr "Efectuar copias de seguridad de todo lo existente en el ordenador." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:886 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " +"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " +"MacOS system.</phrase>" +msgstr "" +"Arrancar desde el medio de instalación del sistema operativo nativo como CD-" +"ROM o cintas. <phrase arch=\"powerpc\">Cuando arranque desde el CD de MacOS, " +"mantenga presionada la tecla <keycap>c</keycap> mientras arranca, esto " +"fuerza a que el CD sea el sistema activo de MacOS.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:896 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." +msgstr "" +"Usar las herramientas nativas de particionado para crear particiones de " +"sistema nativas. Deje una partición o espacio libre para &debian-gnu;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:903 +#, no-c-format +msgid "Install the native operating system on its new partition." +msgstr "Instalar el sistema operativo nativo en su nueva partición." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:908 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " +"the Debian installer boot files." +msgstr "" +"Arrancar nuevamente en el sistema operativo nativo para verificar que todo " +"esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de Debian." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:914 +#, no-c-format +msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." +msgstr "" +"Arrancar el instalador de Debian para continuar la instalación de Debian." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:928 +#, no-c-format +msgid "Partitioning From DOS or Windows" +msgstr "Particionado desde DOS o Windows" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:929 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " +"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " +"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " +"Debian partitioning tools will generally do a better job." +msgstr "" +"Es recomendable que use o bien el esquema mostrado a continuación o bien las " +"herramientas nativas de Windows o DOS si está manipulando particiones FAT o " +"NTFS ya existentes. No es necesario particionar desde DOS o Windows si no " +"tiene estas particiones, generalmente las herramientas de particionado de " +"Debian harán mejor esta tarea." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:937 +#, no-c-format +msgid "" +"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " +"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " +"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate " +"your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the " +"boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " +"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " +"move an existing FAT or NTFS partition." +msgstr "" +"Debe ubicar su partición de arranque del sistema Debian cuidadosamente si " +"tiene un disco IDE grande y no está usando ni direccionamiento LBA, " +"controladores sobrepuestos (N. de t. «overlay») (a veces proporcionados por " +"fabricantes de discos duros) ni una BIOS nueva (fabricada después de 1998) " +"que permite el acceso a extensiones de discos grandes. En este caso tendrá " +"que ubicar la partición de arranque dentro de los primeros 1024 cilindros de " +"su disco duro (usualmente cerca de los 524 megabytes, sin traducción de la " +"BIOS). Esto puede hacer necesario que mueva una partición FAT o NTFS " +"existente." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:951 +#, no-c-format +msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" +msgstr "Reparticionado sin pérdidas cuando se inicia desde DOS, Win-32 u OS/2" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:954 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the most common installations is onto a system that already contains " +"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " +"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " +"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " +"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " +"installer and when you get to the partitioning step, select the option for " +"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, " +"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases " +"you should not need to use the method described below." +msgstr "" +"Una de las instalaciones más comunes es la que se produce en sistemas que ya " +"tienen DOS (incluyendo Windows 3.1), Win32 (como Windows 95, 98, Me, NT, " +"2000, XP) o OS/2 y en los que desea instalar Debian en el mismo disco sin " +"destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que el instalador es capaz de " +"redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS usados por DOS y Windows. Sólo " +"debe iniciar el instalador, y al llegar al paso de partcionado elegir la " +"opción para el particionado <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem></" +"menuchoice>, seleccionar la partición a redimensionar e indicar su nuevo " +"tamaño. Así, en la mayoría de los casos no necesita usar el método descrito " +"a continuación." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:966 +#, no-c-format +msgid "" +"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " +"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " +"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " +"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " +"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " +"file system." +msgstr "" +"Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el disco. El método de esta " +"sección solamente dividirá la partición en dos. Una contendrá el sistema " +"operativo original y Debian utilizará la otra. Durante la instalación de " +"Debian, se le dará la oportunidad de usar la parte del disco correspondiente " +"a Debian como mejor le parezca, esto es, como partición de intercambio o " +"como sistema de ficheros." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:975 +#, no-c-format +msgid "" +"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " +"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " +"important that you do as little as possible between the data movement and " +"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " +"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " +"the partition." +msgstr "" +"La idea es mover toda la información de la partición al inicio antes de " +"cambiar la información de la partición, de modo que nada se perderá. Es " +"importante que haga lo menos posible entre el movimiento de la información y " +"el reparticionado, de forma que se minimicen las posibilidades de escribir " +"un fichero cerca del final de la partición, ya que esto reduciría la " +"cantidad de espacio de la partición que podría utilizar." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:984 +#, no-c-format +msgid "" +"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " +"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " +"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</" +"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> " +"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " +"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " +"very good documentation which you may want to read. You will definitely need " +"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " +"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</" +"emphasis> you defragment the disk." +msgstr "" +"Lo primero que se necesita es una copia de <command>fips</command>, " +"disponible en el directorio <filename>tools/</filename> dentro de la réplica " +"de Debian más cercana. Desempaquete el archivo y copie los ficheros " +"<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> y " +"<filename>ERRORS.TXT</filename> a un disquete arrancable. Puede crear un " +"disquete arrancable usando la orden <filename>sys a:</filename> en DOS. " +"<command>fips</command> viene acompañado de una documentación muy buena que " +"debería leer. Definitivamente necesitará leer la documentación si usa " +"compresión de disco o un gestor de disco. Cree el disco y lea la " +"documentación <emphasis>antes</emphasis> de defragmentar el disco." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:997 +#, no-c-format +msgid "" +"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and " +"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation " +"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " +"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " +"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " +"in Windows 95 and higher." +msgstr "" +"A continuación necesitará mover todos los datos al inicio de la partición. " +"Puede realizar ésta tarea fácilmente con el programa <command>defrag</" +"command>, que viene incluido con DOS 6.0 y versiones posteriores. Vea la " +"documentación de <command>fips</command> para una lista de otros programas " +"que puedan ayudarlo. Note que si tiene Windows 9x, debe ejecutar " +"<command>defrag</command> desde éste, puesto que DOS no reconoce el sistema " +"de ficheros VFAT, necesario para el uso de ficheros con nombres largos, " +"y que utiliza Windows 95 y versiones posteriores." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1007 +#, no-c-format +msgid "" +"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " +"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." +msgstr "" +"Una vez haya ejecutado el defragmentador (su tarea puede tomar un cierto " +"tiempo en un disco grande), debe reiniciar con el disquete que creó para " +"<command>fips</command>. Simplemente escriba <filename>a:\\fips</filename> y " +"siga las instrucciones." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1013 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that there are many other partition managers out there, in case " +"<command>fips</command> doesn't do the trick for you." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que existen muchos otros gestores de particiones, en caso de " +"que <command>fips</command> no pueda ayudarlo." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1021 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for DOS" +msgstr "Particionado para DOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1023 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +"partitions, using Debian tools, many people experience problems working with " +"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " +"weird errors in DOS or Windows." +msgstr "" +"Si está particionando para discos DOS, o modificando el tamaño de las " +"particiones DOS, con herramientas de Debian, debe saber que muchas personas " +"experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT resultantes. De " +"hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, problemas de consistencia " +"con <command>scandisk</command> u otros fallos extraños en DOS o Windows." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1031 +#, no-c-format +msgid "" +"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " +"to running DOS's <command>format</command> command by executing the " +"following command from Debian:" +msgstr "" +"Aparentemente, cada vez que cree o modifique una partición para uso de DOS " +"es una buena idea llenar los primeros sectores con ceros. Debería hacer esto " +"antes de ejecutar la orden <command>format</command> de DOS ejecutando la " +"siguiente orden desde Debian:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1038 +#, no-c-format +msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" +msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1049 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from SunOS" +msgstr "Particionado desde SunOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1051 +#, no-c-format +msgid "" +"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " +"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " +"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " +"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " +"iso9660 (CDROM) partitions." +msgstr "" +"No hay ningún problema con que haga el particionado desde SunOS, es más, es " +"recomendable que utilice SunOS para particionar antes de realizar la " +"instalación de Debian si pretende ejecutar tanto SunOS como Debian en la " +"misma máquina. El núcleo de Linux entiende las etiquetas de disco de Sun, " +"así que no tendrá problemas en este aspecto. SILO permite el arranque Linux " +"y SunOS desde particiones EXT2 (Linux), como UFS (SunOS), romfs o iso9660 " +"(CDROM)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1063 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from Linux or another OS" +msgstr "Particionado desde Linux u otro SO" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1065 +#, no-c-format +msgid "" +"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " +"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" +"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " +"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " +"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " +"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " +"occur." +msgstr "" +"Cualquiera que sea el sistema que use para particionar, asegúrese de crear " +"una etiqueta de disco Sun (<quote>Sun disk label</quote>, N. del T.) en el " +"disco de arranque. Éste es el único esquema de partición que entiende el " +"PROM OpenBoot, así que es el único esquema desde el que puede arrancar. En " +"<command>fdisk</command> la tecla <keycap>s</keycap> se usa para crear " +"etiquetas de disco Sun. Sólo tiene que hacer esto si el disco aún no tiene " +"una. Si está usando un disco que ha sido formateado previamente usando un PC " +"(o cualquier otra arquitectura) debe crear primero una nueva etiqueta de " +"disco. Si no lo hace, es bastante probable que tenga problema con la " +"geometría del disco." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1077 +#, no-c-format +msgid "" +"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " +"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" +"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " +"<xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"Es probable que use <command>SILO</command> como gestor de arranque (el " +"pequeño programa que ejecuta el núcleo del sistema operativo). Existen " +"ciertos requisitos de tamaño y ubicación de las particiones impuestos por " +"<command>SILO</command>, consulte <xref linkend=\"partitioning\"/>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1092 +#, no-c-format +msgid "MacOS/OSX Partitioning" +msgstr "Particionado en MacOS/OSX" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1094 +#, no-c-format +msgid "" +"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " +"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not " +"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " +"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</" +"application>." +msgstr "" +"Puede encontrar la aplicación <application>Apple Drive Setup</application> " +"en el directorio <filename>Utilities</filename> del CD de MacOS. Este " +"programa no ajustará las particiones existentes, está limitado a particionar " +"el disco entero a la vez. No se muestran l as particiones del controlador " +"del disco en <application>Drive Setup</application>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1101 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " +"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." +msgstr "" +"Recuerde crear una partición provisional para GNU/Linux, preferiblemente " +"ubicada en primer lugar en la estructura del disco. No importa de qué tipo " +"sea, será borrada y reemplazada después por el instalador de &debian-gnu;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1107 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " +"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " +"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used " +"to select between the two; the choice between the two systems can't be made " +"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " +"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and " +"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> " +"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " +"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " +"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." +msgstr "" +"Es mejor crear particiones separadas para OS 9 y OS X Si planea instalar " +"tanto MacOS 9 com OS X. Debe usar <application>Startup Disk</application> (y " +"reiniciar) para elegir entre ambos si éstos están instalados en la misma " +"partición. No podrá seleccionar uno de los dos sistemas en el momento del " +"arranque. Aparecerán opciones separadas para OS 9 y OS X al mantener " +"presionada la tecla <keycap>option</keycap> en el momento del arranque si " +"dispone de particiones separadas. También podrá instalar distintas opciones " +"en el menú de arranque de <application>yaboot</application>. Además, «Statup " +"Disk» puede desmarcar todas las otras particiones, lo que puede afectar el " +"arranque de GNU/Linux. Las particiones de OS 9 y OS X serán accesibles tanto " +"desde OS 9 como desde OS X." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1120 +#, no-c-format +msgid "" +"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " +"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " +"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " +"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" +"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " +"partitions are supported by both MacOS and Linux." +msgstr "" +"GNU/Linux no es capaz de acceder a la información en particiones UFS pero sí " +"puede hacerlo en particiones HFS+ (también conocidas como MacOS extendida). " +"OS X exige uno de estos dos tipos para su partición de arranque. Puede " +"instalar MacOS 9 tanto en HFS (también conocida como MacOS estándar) como en " +"HFS+. Generalmente es útil disponer de una partición de intercambio con la " +"que poder intercambiar información entre los sistemas MacOS y GNU/Linux. " +"Tanto MacOS como Linux puede acceder a particiones HFS, HFS+ y MS-DOS FAT." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1140 +#, no-c-format +msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" +msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1141 +#, no-c-format +msgid "" +"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " +"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " +"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " +"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " +"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " +"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " +"also highlighted." +msgstr "" +"Esta sección le guiará a través de la preinstalación de hardware, en caso de " +"ser necesaria, previa a la instalación de Debian. Generalmente, involucra " +"verificar y posiblemente cambiar la configuración del <quote>firmware</" +"quote> de su sistema. El <quote>firmware</quote> es el software base usado " +"por el hardware, y es fundamental durante el proceso de arranque (después " +"del encendido). También se reseñan los problemas de hardware conocidos que " +"afecten a la fiabilidad de &debian-gnu; en su sistema." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1163 +#, no-c-format +msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1165 +#, no-c-format +msgid "" +"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " +"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " +"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you " +"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not " +"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." +msgstr "" +"La BIOS provee las funcionalidades básicas necesarias para arrancar su " +"máquina y permitir al sistema operativo acceder a su hardware. Su sistema " +"probablemente provea un menú de configuración de la BIOS, usado para " +"configurarla. Antes de instalar, <emphasis>debe</emphasis> asegurarse de que " +"su BIOS esté configurada correctamente, no hacerlo puede ocasionar graves " +"fallos intermitentes o la imposibilidad de instalar Debian." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1174 +#, no-c-format +msgid "" +"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" +"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " +"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " +"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +msgstr "" +"El resto de esta sección está tomada de <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" +"ulink>, respondiendo a la pregunta, <quote>¿Cómo accedo al menú de " +"configuración del CMOS?</quote>. El acceso al menú de configuración de la " +"BIOS (o <quote>CMOS</quote>) depende del fabricante que escribió el programa " +"para la BIOS:" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1188 +#, no-c-format +msgid "AMI BIOS" +msgstr "AMI BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1189 +#, no-c-format +msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" +msgstr "" +"Tecla <keycap>Supr</keycap> durante el POST (auto-verificación al encendido)" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1197 +#, no-c-format +msgid "Award BIOS" +msgstr "Award BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1198 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" +msgstr "" +"Teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</" +"keycap></keycombo> o <keycap>Supr</keycap> durante el POST" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1207 +#, no-c-format +msgid "DTK BIOS" +msgstr "DTK BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1208 +#, no-c-format +msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" +msgstr "Tecla <keycap>Esc</keycap> durante el POST" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1215 +#, no-c-format +msgid "IBM PS/2 BIOS" +msgstr "IBM PS/2 BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1216 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " +"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " +"</keycombo> después <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Supr</keycap> </keycombo>" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1230 +#, no-c-format +msgid "Phoenix BIOS" +msgstr "Phoenix BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1231 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" +"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo> o <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" +"keycap> </keycombo> o <keycap>F1</keycap>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1247 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" +"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +msgstr "" +"Puede encontrar información sobre las rutinas de invocación de la BIOS en " +"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1252 +#, no-c-format +msgid "" +"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " +"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " +"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" +"ulink>." +msgstr "" +"Algunas máquinas &arch-title; no tienen menú de configuración de CMOS en la " +"BIOS. Éstas requieren un programa de configuración de CMOS. Si no tiene el " +"disquete de instalación o diagnósticos para su máquina, puede intentar usar " +"un programa shareware/freeware. Busque en <ulink url=\"&url-simtel;\"></" +"ulink>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1263 preparing.xml:1581 +#, no-c-format +msgid "Boot Device Selection" +msgstr "Selección de dispositivo de arranque" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1265 +#, no-c-format +msgid "" +"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " +"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " +"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first " +"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" +"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " +"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " +"which are the two most common boot devices used to install Debian." +msgstr "" +"Muchos menús de configuración de la BIOS le permiten elegir el dispositivo " +"que el sistema usará para arrancar. Configúrelo para buscar un sistema " +"operativo arrancable en <filename>A:</filename> (la primera unidad de " +"disquete), luego opcionalmente la primera unidad CD-ROM (posiblemente " +"aparezca como <filename>D:</filename> o <filename>E:</filename>) y luego " +"desde <filename>C:</filename> (la primera unidad de disco duro). Esta " +"configuración le permite arrancar desde un disquete o un CD-ROM, los dos " +"dispositivos de arranque más usados para instalar Debian." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1276 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " +"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " +"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +msgstr "" +"Si tiene un controlador SCSI y tiene un dispositivo CD-ROM conectado a éste, " +"usualmente podrá arrancar desde el CD-ROM. Todo lo que debe hacer es " +"habilitar el arranque desde CD-ROM en la BIOS SCSI de su controlador." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1283 +#, no-c-format +msgid "" +"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " +"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " +"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to " +"get it to boot from the USB device." +msgstr "" +"Otra opción popular es arrancar desde un dispositivo de almacenamiento USB " +"(también conocido como memoria USB o llavero USB). Algunos tipos de BIOS " +"pueden arrancar directamente desde éstos, pero otras no. Podría necesitar " +"configurar su BIOS para arrancar desde un <quote>Dispositivo extraíble</" +"quote> («Removable device», N. del T.) o incluso <quote>USB-ZIP</quote> para " +"que arranque desde el dispositivo USB." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1291 +#, no-c-format +msgid "" +"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " +"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " +"machine from the hard drive." +msgstr "" +"A continuación se dan más detalles acerca de como configurar la secuencia de " +"arranque. Recuerde reiniciar el ordenador después de que &arch-kernel; esté " +"instalado, para que la máquina arranque desde el disco duro." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1300 +#, no-c-format +msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" +msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores IDE" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1303 +#, no-c-format +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " +"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " +"documentation for the exact keystrokes." +msgstr "" +"En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para ingresar a la " +"utilidad de la BIOS. A menudo es la tecla <keycap>Supr</keycap>. Sin " +"embargo, consulte la documentación del hardware para conocer las teclas " +"exactas." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1310 +#, no-c-format +msgid "" +"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +msgstr "" +"Busque la secuencia de arranque en la herramienta de configuración. Su " +"ubicación depende de su BIOS, pero debe buscar un campo que liste unidades." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1315 +#, no-c-format +msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." +msgstr "Las opciones comunes en máquinas IDE son C, A, cdrom o A, C, cdrom." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1320 +#, no-c-format +msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." +msgstr "C es el disco duro y A la unidad de disquete." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1326 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " +"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " +"cycle through the possible choices." +msgstr "" +"Cambie la secuencia de arranque de modo que el CD-ROM o la unidad de " +"disquete sea el primero. Usualmente las teclas <keycap>Av Pág</keycap> o " +"<keycap>Re Pág</keycap> le desplazan a través de todas las opciones posibles." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1334 +#, no-c-format +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer." +msgstr "" +"Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán como guardar " +"los cambios en su ordenador." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1344 +#, no-c-format +msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" +msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores SCSI" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1348 +#, no-c-format +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgstr "" +"En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para ingresar a la " +"utilidad de configuración SCSI." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1353 +#, no-c-format +msgid "" +"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " +"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." +msgstr "" +"Puede iniciar la utilidad de configuración SCSI después de la verificación " +"de memoria cuando se muestre el mensaje de como iniciar la utilidad de la " +"BIOS al iniciar su ordenador." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1359 +#, no-c-format +msgid "" +"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " +"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +msgstr "" +"Las teclas que necesita dependen de la utilidad. A menudo son " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Sin embargo, " +"consulte la documentación de su hardware para el juego de teclas exacto." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1367 +#, no-c-format +msgid "Find the utility for changing the boot order." +msgstr "Busque la utilidad para cambiar el orden de arranque." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1372 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgstr "" +"Configúrela de modo que el SCSI ID de la unidad de CD sea el primero en la " +"lista." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1378 +#, no-c-format +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." +msgstr "" +"Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán como guardar " +"los cambios en su ordenador. Generalmente debe presionar <keycap>F10</" +"keycap>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1392 +#, no-c-format +msgid "Miscellaneous BIOS Settings" +msgstr "Configuraciones de la BIOS misceláneas" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1394 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM Settings" +msgstr "Configuraciones de CD-ROM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1395 +#, no-c-format +msgid "" +"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " +"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " +"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be " +"your problem." +msgstr "" +"Algunas BIOS (como Award BIOS) le permiten configurar automáticamente la " +"velocidad del CD. Debe evitar esto, y en su lugar configurarlo a la " +"velocidad más lenta. Si obtiene el mensaje de error <userinput>seek failed</" +"userinput>, es posible que se deba a esto." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1405 +#, no-c-format +msgid "Extended vs. Expanded Memory" +msgstr "Memoria extendida vs. memoria expandida" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1406 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " +"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " +"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires " +"extended memory and cannot use expanded memory." +msgstr "" +"Si su sistema provee tanto memoria ex<emphasis>ten</emphasis>dida como " +"ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configúrelo de modo haya la mayor cantidad " +"posible de memoria extendida y la menor cantidad de memoria expandida. &arch-" +"kernel; requiere memoria extendida y no puede usar memoria expandida." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1416 +#, no-c-format +msgid "Virus Protection" +msgstr "Protección de virus" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1417 +#, no-c-format +msgid "" +"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " +"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't " +"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system " +"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are " +"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot " +"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-" +"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is " +"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager " +"has been set up. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Deshabilite cualquier característica de notificación de virus que su BIOS " +"pueda tener. Si tiene una placa base u otro hardware con protección de " +"virus, asegúrese que está deshabilitado o quítelo físicamente mientras " +"ejecuta GNU/&arch-kernel;. No son compatibles con GNU/&arch-kernel;, es más, " +"debido a los permisos definidos en el sistema de ficheros y la memoria " +"protegida que utiliza el núcleo de &arch-kernel;, los virus son " +"prácticamente desconocidos<footnote> <para> Después de la instalación, si " +"desea puede habilitar la protección del sector de arranque. No ofrece " +"seguridad adicional con &arch-kernel;, pero si también ejecuta Windows puede " +"prevenir una catástrofe. No hay necesidad de forzar el sector de arranque " +"(«Master Boot Record», MBR) después de configurar el gestor de arranque. </" +"para> </footnote>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1438 +#, no-c-format +msgid "Shadow RAM" +msgstr "Shadow RAM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1439 +#, no-c-format +msgid "" +"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " +"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " +"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " +"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use " +"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " +"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow " +"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. " +"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to " +"hardware devices." +msgstr "" +"Su placa base podría proveer <emphasis><quote>shadow RAM</quote></emphasis> " +"o caché de BIOS. Podría tener configuraciones para <quote>Video BIOS Shadow</" +"quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Deshabilite</" +"emphasis> toda la <quote>shadow RAM</quote>. La <quote>shadow RAM</quote> se " +"usa para acelerar el acceso a la ROM en su placa base y en alguna de las " +"tarjetas controladoras. &arch-kernel; no usa estas ROMs una vez se ha " +"iniciado, debido a que tiene su propio software de 32-bits más rápido en " +"lugar de los programas de 16-bits en la ROM. Deshabilitar la <quote>shadow " +"RAM</quote> puede hacer que parte de ésta esté disponible para que los " +"programas la usen como memoria convencional. Dejar habilitada la " +"<quote>shadow RAM</quote> podría interferir con el acceso de &arch-kernel; a " +"los dispositivos de hardware." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1456 +#, no-c-format +msgid "Memory Hole" +msgstr "Memory Hole" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1457 +#, no-c-format +msgid "" +"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" +"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if " +"you have that much RAM." +msgstr "" +"Si su BIOS ofrece algo así como <quote>15–16 MB Memory Hole</quote> " +"(agujero de memoria de 15 a 16 MB, n. del t.) deshabilítelo. &arch-kernel; " +"espera encontrar memoria allí si tiene esta cantidad de RAM." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1463 +#, no-c-format +msgid "" +"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This " +"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set " +"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was " +"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " +"don't understand what's going on with this particular device — it just " +"worked with that setting and not without it." +msgstr "" +"Tenemos conocimiento de una placa base Intel Endeavor en la que existe una " +"opción llamada <quote>LFB</quote> o <quote>Linear Frame Buffer</quote>. " +"Tiene dos valores: <quote>Disabled</quote> (deshabilitada, n. del t.) y " +"<quote>1 Megabyte</quote>. Configúrela a <quote>1 Megabyte</quote>. Cuando " +"está deshabilitada no se lee correctamente el disquete de instalación y el " +"sistema podría colapsarse eventualmente. Hasta el momento de escribir este " +"documento no entendemos qué es lo que ocurre con este dispositivo en " +"particular — sólo funcionó con esta configuración y no funcionó sin " +"ésta." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1479 +#, no-c-format +msgid "Advanced Power Management" +msgstr "Gestión avanzada de energía" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1480 +#, no-c-format +msgid "" +"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " +"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " +"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " +"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job " +"of power-management than the BIOS." +msgstr "" +"Si su placa base provee Advanced Power Management (APM), configúrelo de " +"manera que APM controle la gestión de energía. Deshabilite los modos " +"<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, " +"<quote>nap</quote> y <quote>sleep</quote>, y deshabilite el temporizador de " +"apagado de disco duro. &arch-kernel; puede tomar control de estos modos y " +"puede hacer un mejor trabajo de gestión de energía que la BIOS." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1498 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenFirmware" +msgstr "Utilización de OpenFirmware" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1499 +#, no-c-format +msgid "" +"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" +"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " +"with your machine." +msgstr "" +"Normalmente no hay necesidad de configurar la BIOS, llamada «OpenFirmware», " +"de los sistemas &arch-title;. PReP y CHRP están equipados con OpenFirmware, " +"pero desafortunadamente, los modos que debe usar para invocarlos varían de " +"fabricante a fabricante. Tendrá que consultar la documentación de hardware " +"que obtuvo con su máquina." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1507 +#, no-c-format +msgid "" +"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" +"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " +"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " +"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;" +"\"></ulink> for more hints." +msgstr "" +"En los sistemas Macintosh &arch-title; puede invocar al «OpenFirmware» con " +"<keycombo><keycap>Command (trébol/Apple)</keycap><keycap>Option</" +"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> mientras arranca. " +"Generalmente la máquina verificará estas teclas después del sonido de " +"encendido, pero el tiempo de espera exacto varía de modelo a modelo. Puede " +"leer más consejos en <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1515 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " +"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " +"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " +"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " +"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " +"interact with OpenFirmware." +msgstr "" +"La línea de órdenes de OpenFirmware es como sigue: " +"<informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"</screen></informalexample> En modelos antiguos de Macs &arch-title; el " +"mecanismo de entrada y salida predeterminado, y muchas veces forzado, para " +"la interacción de OpenFirmware con el usuario es el puerto serie (módem). " +"Sólo verá una pantalla blanca si intenta acceder al OpenFirmware en una de " +"estas máquinas. En este caso, para interactuar con el OpenFirmware necesita " +"ejecutar un programa de terminal en otro ordenador y conectar éste al puerto " +"de módem" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1528 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " +"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " +"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " +"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " +"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" +"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " +"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " +"firmware patches installed to nvram." +msgstr "" +"El OpenFirmware en máquinas OldWorld Beige G3, OF versión 2.0f1 y 2.4 está " +"roto. Es bastante probable que estas máquinas no sean capaces de arrancar " +"desde el disco duro a menos que el firmware sea parcheado. La utilidad " +"<application>System Disk 2.3.1</application>, disponible desde Apple en " +"<ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" +"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>, incluye de un parche del firmware. " +"Después de desempaquetar la utilidad en MacOS y ejecutarla, pulse el botón " +"<guibutton>Save</guibutton> para instalar los parches de firmware en la " +"nvram." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1548 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenBoot" +msgstr "Utilización de OpenBoot" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1550 +#, no-c-format +msgid "" +"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " +"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " +"such as diagnostics and simple scripts." +msgstr "" +"OpenBoot provee las funciones básicas que se necesitan para arrancar la " +"arquitectura &arch-title;. Esto es bastante similar en funciones al BIOS de " +"la arquitectura x86, aunque mucho mejor. Los PROMs de arranque de Sun " +"incluyen un intérprete que le permite hacer cierto número de cosas con su " +"máquina, como diagnósticos y programas básicos." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "" +"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " +"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " +"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " +"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " +"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " +"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " +"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +msgstr "" +"Para obtener el cursor de línea de órdenes debe mantener presionada la tecla " +"<keycap>Stop</keycap> (en teclados antiguos de tipo 4 debe utilizar la tecla " +"<keycap>L1</keycap>, si tiene un adaptador de teclado de PC, use la tecla " +"<keycap>Break</keycap>) y presione la tecla <keycap>A</keycap>. El PROM de " +"arranque le mostrará un indicación, ya sea <userinput>ok</userinput> o " +"<userinput>></userinput>. Es mejor obtener el cursor <userinput>ok</" +"userinput>. Pulse la tecla <keycap>n</keycap> para obtener el nuevo " +"indicador si obtiene el indicador antiguo." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1570 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " +"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " +"terminal emulator if you are using a different program." +msgstr "" +"Si está usando una consola de tipo serie, envíe una señal de interrupción a " +"la máquina. En Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, en cu, presione " +"<keycap>Enter</keycap>, luego escriba <userinput>%~break</userinput>. " +"Consulte la documentación de su emulador de terminal si está usando un " +"programa distinto." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1583 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " +"default boot device. However, you need to know some details about how " +"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " +"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" +"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgstr "" +"Puede usar OpenBoot para arrancar desde dispositivos concretos y también " +"para cambiar el dispositivo de arranque predeterminado. Sin embargo, " +"necesita saber algunos detalles de nomenclatura de dispositivos utilizada " +"por OpenBoot ya que es muy distinta del sistema de la utilizada por Linux y " +"se describe en <xref linkend=\"device-names\"/>. Además, la orden puede " +"variar un poco dependiendo de la versión de OpenBoot que utilice. Puede " +"encontrar más información sobre OpenBoot en la <ulink url=\"&url-openboot;" +"\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1593 +#, no-c-format +msgid "" +"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " +"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " +"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " +"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " +"device names have the form: <informalexample> <screen>\n" +"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" +"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" +"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is " +"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " +"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" +"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" +"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " +"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " +"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" +"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgstr "" +"Generalmente, puede habitualmente usar dispositivos OpenBoot como «floppy», " +"«cdrom», «net», «disk» o «disk2» con nuevas revisiones. Éstos tienen " +"significados evidentes, por ejemplo, el dispositivo «net» se utilizar para " +"arrancar desde la red. Además, el nombre de dispositivo puede indicar una " +"partición particular de un disco, como por ejemplo «disk2:a» para arrancar " +"la primera partición de «disk2». Los nombres completos de los dispositivos " +"de OpenBoot son de la siguiente forma: <informalexample> <screen>\n" +"<replaceable>nombre-controlador</replaceable>@\n" +"<replaceable>dirección-unidad</replaceable>:\n" +"<replaceable>argumentos-dispositivo</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> La nomenclatura utilizada para los dispositivos " +"es distinta en versiones antiguas de OpenBoot. Se utiliza «/fd» para el " +"disquete y «sd(<replaceable>controlador</replaceable>, <replaceable>disk-" +"target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)» para los " +"dispositivos de disco SCSI. Para ver los dispositivos que están configurados " +"en un determinado momento puede utilizar la orden <userinput>show-devs</" +"userinput> en las últimas revisiones de OpenBoot. Puede obtener mucha más " +"información, independientemente de la versión que utilice, en la <ulink url=" +"\"&url-openboot;\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1616 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " +"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " +"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " +"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " +"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" +"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " +"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " +"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " +"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" +"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +"</screen></informalexample> and under Solaris:" +msgstr "" +"Use la orden <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput> " +"para arrancar desde un dispositivo específico. Puede fijar que este " +"procedimiento sea el predeterminado usando la orden <userinput>setenv</" +"userinput>. Sin embargo, el nombre de la variable a definir cambia entre las " +"revisiones de OpenBoot. En OpenBoot 1.x debe utilizar <userinput>setenv boot-" +"from <replaceable>device</replaceable></userinput>. En revisiones " +"posteriores de OpenBoot debe utilizar la orden <userinput>setenv boot-device " +"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Tenga en cuenta que esto es " +"también configurable con la orden <command>eeprom</command> en Solaris, o " +"modificando los ficheros adecuados bajo <filename>/proc/openprom/options/</" +"filename>. Por ejemplo desde Linux: <informalexample><screen>\n" +"# echo disk1:1 >/proc/openprom/options/boot-device\n" +"</screen></informalexample> y desde Solaris:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1635 +#, no-c-format +msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1645 +#, no-c-format +msgid "BIOS Setup" +msgstr "Configuración de la BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1646 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " +"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " +"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " +"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " +"another big difference while you work with this platform: most (if not all) " +"of the time you will work remote, with the help of some client session " +"software like telnet, or a browser. This is due to that special system " +"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" +"based." +msgstr "" +"Para instalar &debian-gnu; en máquinas &arch-title; o zSeries primero debe " +"arrancar un núcleo en el sistema. El mecanismo de arranque en esta " +"plataforma es inherentemente diferente a otras, especialmente frente a " +"sistemas PC. No existe ningún tipo de unidades de disquete disponibles. Otra " +"gran diferencia que observará mientras trabaja con esta plataforma es que " +"gran parte (sino todo) del tiempo trabajará de forma remota, con la ayuda de " +"algún cliente de sesión telnet o de un navegador. Esto es debido a que la " +"arquitectura del sistema es un tanto especial y la consola 3115/3270 esta " +"basada en líneas en lugar de caracteres." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1658 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " +"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " +"other boot media, too, but those may not be generally available. For " +"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " +"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " +"option is available for you." +msgstr "" +"Linux, en esta plataforma, se ejecuta tanto nativamente en la máquina, en " +"algo conocido como partición lógica (Logical Partition, o LPAR, N. del T.), " +"o en una máquina virtual que ofrece el sistema VM. Puede usar también una " +"cinta de arranque en todos estos sistemas, así como algunos otros " +"dispositivos de arranque, pero éstos generalmente no están disponibles. Por " +"ejemplo, puede usar el lector de tarjeta virtual de una máquina virtual o " +"arrancar desde el HMC («Hardware Management Console») de un LPAR si dispone " +"de ésta opción y del HMC." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1668 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " +"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " +"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " +"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " +"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " +"is needed and where to find it. Using both sources of information, you have " +"to prepare your machine and the installation medium before you can perform a " +"boot from it. When you see the welcome message in your client session, " +"return to this document to go through the Debian-specific installation steps." +msgstr "" +"Debe realizar algunos pasos de diseño y preparación antes de efectuar la " +"instalación en sí. IBM ha publicado documentación que describe el proceso " +"completo, desde como preparar un medio de instalación a como arrancar desde " +"este medio. No nos es posible, y tampoco es necesario, duplicar aquí esa " +"información. Sin embargo, este manual describe la información que necesita y " +"es específica de Debian y dónde encontrarla. Utilizando ambas fuentes de " +"información tendrá que preparar su máquina y el medio de instalación antes " +"de poder efectuar el arranque desde éste. Cuando pueda ver el mensaje de " +"bienvenida en la sesión de su cliente vuelva a consultar este documento para " +"leer los pasos de instalación específicos de Debian." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1685 +#, no-c-format +msgid "Native and LPAR installations" +msgstr "Instalaciones nativas y LPAR" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1686 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +msgstr "" +"Consulte el capítulo 5 del Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux para &arch-title;</ulink> y el " +"capítulo 3.2 del Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: " +"Distribuciones</ulink> que describen cómo configurar LPAR para Linux." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1700 +#, no-c-format +msgid "Installation as a VM guest" +msgstr "Instalación como invitado de VM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1702 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." +msgstr "" +"Consulte al capítulo 6 del Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux para &arch-title;</ulink> y el " +"capítulo 3.1 del Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: " +"Distribuciones</ulink> que describen cómo configurar un invitado de VM para " +"ejecutar Linux." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1712 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" +"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" +"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed " +"record length of 80 characters." +msgstr "" +"Debe copiar todos los ficheros del subdirectorio <filename>generic</" +"filename> a su disco CMS. Asegúrese de transferir <filename>kernel.debian</" +"filename> e <filename>initrd.debian</filename> en modo binario con un " +"registro fijo de 80 caracteres." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1724 +#, no-c-format +msgid "Setting up an installation server" +msgstr "Preparación de un servidor de instalación" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1726 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " +"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " +"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " +"must make them available using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Si no tiene conexión a Internet (ya sea directamente o a través de un proxy " +"web) debe crear un servidor de instalación local que su S/390 pueda acceder. " +"Este servidor guarda todos los paquetes que desea instalar y debe servirlos " +"usando NFS, HTTP ó FTP." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1734 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " +"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " +"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " +"such a directory tree." +msgstr "" +"El servidor de instalación necesita tener una copia exacta de la estructura " +"de cualquier servidor de réplica de &debian-gnu;, pero sólo es necesario que " +"disponga tanto de los ficheros s390 como de los independientes de " +"arquitectura. También puede copiar los contenidos de todos los CDs de " +"instalación en un árbol de directorios como éste." + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:1743 +#, no-c-format +msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" +msgstr "FIXME: es necesaria más información — ¿obtenerla de un Redbook?" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1750 +#, no-c-format +msgid "Hardware Issues to Watch Out For" +msgstr "Problemas de hardware a tener en cuenta" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1753 +#, no-c-format +msgid "USB BIOS support and keyboards" +msgstr "Compatibilidad de USB en la BIOS y teclados USB" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1754 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " +"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " +"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " +"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " +"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " +"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " +"keyboard support</quote> options." +msgstr "" +"Si no tiene teclados de estilo AT sino solamente un modelo USB, necesitará " +"habilitar la emulación de compatibilidad de teclado en la configuración de " +"la BIOS. Haga esto solamente si el sistema de instalación falla al usar el " +"teclado en modo USB. Igualmente, en algunos sistemas (especialmente en " +"portátiles) deberá deshabilitar el uso de versiones anteriores de USB si " +"su teclado no responde. Consulte el manual de su placa base y busque las " +"opciones <quote>Emulación de compatibilidad de teclado</quote> o " +"<quote>Compatibilidad de teclado USB</quote>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1768 +#, no-c-format +msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" +msgstr "Visibilidad de la pantalla en Powermacs OldWorld" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1770 +#, no-c-format +msgid "" +"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " +"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " +"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " +"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " +"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " +"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " +"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " +"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." +msgstr "" +"Algunos Powermacs OldWorld pueden no producir un mapa de colores con " +"resultados fiables en la pantalla en Linux cuando la pantalla está " +"configurada para utilizar más de 256 colores. Esto sucede, en concreto, en " +"aquellos que tienen el controlador de pantalla <quote>control</quote>. " +"Intente cambiar la configuración de su pantalla en MacOS para que use 256 " +"colores en lugar de <quote>miles</quote> o <quote>millones</quote> de " +"colores si tiene este tipo de problemas con su pantalla después de reiniciar " +"(en algunos casos verá datos en el monitor pero en otros no casos no verá " +"nada), o si la pantalla se queda en negro después de arrancar el instalador " +"en lugar de mostrar la interfaz de usuario." |