summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es/preparing.po')
-rw-r--r--po/es/preparing.po2924
1 files changed, 2924 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po
new file mode 100644
index 000000000..2f406196f
--- /dev/null
+++ b/po/es/preparing.po
@@ -0,0 +1,2924 @@
+# debian-installer po translation to Spanish
+# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the debian-installer
+# package.
+#
+# Changes:
+# - Initial translation
+# Rubén Porras Campo, 2004
+# Javier Fernández-Sanguino, 2004
+#
+# - Updates
+# Carlos Galisteo, 2007
+# Rudy Godoy, 2004
+#
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+#
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# http://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas y normas de traducción en
+# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:11+0200\n"
+"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Before Installing &debian-gnu;"
+msgstr "Antes de instalar &debian-gnu;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
+"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+"information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr ""
+"Este capítulo describe la preparación de la instalación, antes de que "
+"siquiera haya arrancado el instalador. Esto incluye el efectuar copias de "
+"seguridad de su información, reunir información sobre su hardware y "
+"localizar cualquier información necesaria."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Overview of the Installation Process"
+msgstr "Descripción del proceso de instalación"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
+"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
+"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr ""
+"Antes de nada, una nota sobre reinstalaciones: con Debian es muy raro que se "
+"produzca una circunstancia que requiera la reinstalación completa de su "
+"sistema. El caso más común es un fallo mecánico en el disco duro de su "
+"sistema."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many common operating systems may require a complete installation to be "
+"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr ""
+"Muchos sistemas operativos habituales exigen que se realice una instalación "
+"completa cuando se producen fallos críticos o cuando es necesario actualizar "
+"a nuevas versiones del sistema operativo. Incluso aunque no sea necesaria "
+"una instalación completa, a menudo los programas deben reinstalarse para que "
+"funcionen correctamente en el nuevo sistema operativo."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
+"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
+"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
+"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
+"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
+"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
+"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
+"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr ""
+"En &debian-gnu; es más probable, si tiene un problema, que pueda reparar su "
+"sistema operativo en lugar de reemplazarlo. Las actualizaciones nunca "
+"requieren una reinstalación total, siempre podrá actualizar sobre el mismo "
+"sistema. Los programas casi siempre son compatibles con las versiones "
+"sucesivas del sistema operativo. Si una nueva versión del programa requiere "
+"software adicional, el sistema de paquetes de Debian se asegura que todo "
+"el software necesario sea automáticamente identificado e instalado. El "
+"hecho es que se ha dedicado mucho esfuerzo para evitar la necesidad de "
+"reinstalar un sistema, considérelo su última opción. El instalador "
+"<emphasis>no</emphasis> está diseñado para reinstalar sobre un sistema "
+"existente."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+"process."
+msgstr ""
+"Esta es una pequeña guía de los pasos por los que pasará durante el proceso "
+"de instalación:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+"install."
+msgstr ""
+"Realice una copia de seguridad de los datos o documentación existentes en el "
+"disco duro donde planea realizar la instalación."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
+"starting the installation."
+msgstr ""
+"Reuna información sobre su sistema, así como toda la documentación que "
+"necesite antes de iniciar la instalación."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk."
+msgstr "Cree un espacio particionable para Debian en su disco duro."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except Debian CD users)."
+msgstr ""
+"Localice y/o descargue el programa del instalador así como los ficheros de "
+"cualquier controlador especializado que su máquina necesite (excepto para "
+"usuarios de Debian CD)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
+msgstr ""
+"Cree las cintas/disquetes/memorias USB o instale los ficheros de arranque "
+"(la mayoría de los usuarios de CD pueden arrancar desde uno de éstos)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "Boot the installation system."
+msgstr "Arranque el sistema de instalación."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "Select the installation language."
+msgstr "Elija el idioma para la instalación."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
+msgstr "Active la conexión de red, si está disponible."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "Configure one network interface."
+msgstr "Configure una interfaz de red."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "Open an ssh connection to the new system."
+msgstr "Abra una conexión ssh al nuevo sistema."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
+msgstr "Conecte uno o más DASDs (Direct Access Storage Device)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+msgstr "Cree y monte las particiones en las que instalará Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+"firstterm>."
+msgstr ""
+"Espere a la descarga/instalación/configuración automática del "
+"<firstterm>sistema base</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
+"and/or your existing system."
+msgstr ""
+"Instale un <firstterm>gestor de arranque</firstterm> que pueda iniciar "
+"&debian-gnu; y/o su sistema existente."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Load the newly installed system for the first time."
+msgstr "Inicie por primera vez el sistema que acaba de instalar."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
+"of the installation system. For more information about this graphical "
+"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Tiene la opción de usar <phrase arch=\"any-x86\">una versión</phrase> "
+"<phrase arch=\"powerpc\">una versión experimental</phrase> del sistema de "
+"instalación gráfico en &arch-title;. Consulte <xref linkend=\"graphical\"/> "
+"si desea más información sobre este instalador gráfico."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems during the installation, it helps to know which "
+"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+"actors in this installation drama:"
+msgstr ""
+"Si tiene problemas durante la instalación, es muy útil saber qué paquetes "
+"están involucrados en cada paso. A continuación le presentamos a los "
+"«actores principales» en el «drama» de la instalación:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
+"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
+"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
+"task when you load the new system for the first time."
+msgstr ""
+"Este manual trata sobre el programa de instalación <classname>debian-"
+"installer</classname>. Detecta el hardware y carga los controladores "
+"apropiados, usa <classname>dhcp-client</classname> para configurar la "
+"conexión de red, ejecuta <classname>debbootstrap</classname> para instalar "
+"los paquetes del sistema base y <classname>tasksel</classname> para que "
+"pueda seleccionar algunos programas adicionales. Muchos otros programas "
+"realizan pequeñas partes de este proceso, pero <classname>debian-installer</"
+"classname> termina su tarea en el momento en que inicia por primera vez su "
+"nuevo sistema."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:167
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
+"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
+"server or a Desktop environment."
+msgstr ""
+"Puede ajustar el sistema a sus necesidades con <classname>tasksel</"
+"classname>, que le permite escoger dentro de un conjunto de grupos de "
+"programas predeterminados, tales como los necesarios para disponer de un "
+"servidor Web o de un entorno de escritorio."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:173
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One important option during the installation is whether or not to install a "
+"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
+"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
+"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
+"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
+"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
+"need for a graphical user interface to do their job."
+msgstr ""
+"Una opción importante durante la instalación es si se realiza o no la "
+"instalación del entorno de escritorio gráfico, que está formado por el "
+"sistema X Window y alguno de los entornos de escritorio gráficos "
+"disponibles. Si elige no instalar la tarea <quote>Entorno de escritorio</"
+"quote> dispondrá únicamente de un sistema muy básico de interfaz de línea de "
+"órdenes. La instalación del entorno de escritorio es opcional porque ocupa "
+"una cantidad significativa de disco y porque muchos sistemas &debian-gnu; "
+"son servidores que realmente no necesitan una interfaz gráfica de usuario "
+"para hacer su trabajo."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
+"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
+"within the scope of this manual."
+msgstr ""
+"Debe saber que el sistema X Window está completamente separado del "
+"<classname>debian-installer</classname> y de hecho es mucho más complicado. "
+"La instalación y solución de problemas del sistema X Window no se encuentra "
+"dentro del alcance de este manual."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:200
+#, no-c-format
+msgid "Back Up Your Existing Data!"
+msgstr "¡Haga copias de seguridad de su información actual!"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:201
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
+"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+msgstr ""
+"Antes de empezar, asegúrese de efectuar una copia de seguridad de todos los "
+"ficheros que actualmente están en su sistema. Si esta es la primera vez que "
+"se instala un sistema operativo no nativo en su ordenador, es probable que "
+"necesite reparticionar su disco para hacer espacio para &debian-gnu;. Cada "
+"vez que particione un disco, debe tener en cuenta que corre el riesgo de "
+"todos los datos que hay en el disco, sin importar qué programa use para "
+"efectuar esta tarea. Los programas usados en la instalación son dignos de "
+"confianza y la mayoría llevan usándose durante años; aun así, cualquier "
+"movimiento en falso puede tener consecuencias. Tenga cuidado y medite cada "
+"una de sus respuestas y acciones incluso después de haber hecho una copia de "
+"seguridad. Pensar durante dos minutos una acción pueden ahorrarle horas de "
+"trabajo innecesario más adelante."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
+msgstr ""
+"Incluso si está instalando un sistema con arranque múltiple, asegúrese de "
+"tener a mano el medio de distribución de cualquier otro sistema operativo "
+"presente. Especialmente, si reparticiona su unidad de arranque, quizá tenga "
+"que reinstalar el gestor de arranque de su sistema operativo, o en muchos "
+"casos el sistema operativo completo y todos los ficheros de las particiones "
+"afectadas."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:232
+#, no-c-format
+msgid "Information You Will Need"
+msgstr "Información que necesitará"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:235
+#, no-c-format
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentación"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:238
+#, no-c-format
+msgid "Installation Manual"
+msgstr "Manual de instalación"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:240
+#, no-c-format
+msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
+msgstr "El documento que está leyendo ahora, en formato ASCII, HTML o PDF."
+
+#. Tag: itemizedlist
+#: preparing.xml:246
+#, no-c-format
+msgid "&list-install-manual-files;"
+msgstr "&list-install-manual-files;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is the official version of the "
+"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+"translations</ulink>."
+msgstr ""
+"El documento que ahora está leyendo, que es la versión oficial de la Guía de "
+"instalación para la versión &releasename; de Debian. Este documento está "
+"disponible en <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">distintos "
+"formatos e idiomas</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is a development version of the "
+"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
+"El documento que ahora está leyendo, que es la versión en desarrollo de la "
+"Guía de instalación para la próxima versión de Debian. Este documento está "
+"disponible en <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">distintos formatos e "
+"idiomas</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:273
+#, no-c-format
+msgid "Hardware documentation"
+msgstr "Documentación de hardware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr ""
+"Usualmente contiene información útil sobre cómo configurar o usar su "
+"hardware."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:285
+#, no-c-format
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "CÓMO de compatibilidad de hardware de Linux"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:291
+#, no-c-format
+msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+msgstr "PUF de Linux para procesadores SPARC"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:297
+#, no-c-format
+msgid "Linux/Mips website"
+msgstr "Sitio web de Linux/Mips"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:306
+#, no-c-format
+msgid "&arch-title; Hardware References"
+msgstr "Referencias de hardware para &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:307
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+msgstr ""
+"Instrucciones de instalación y controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, "
+"Consola, cinta, z90 crypto, chandev, red) para Linux en &arch-title; usando "
+"la versión 2.4 del núcleo."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "Device Drivers and Installation Commands"
+msgstr "Controladores de dispositivos y órdenes de instalación"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+"&arch-title; hardware."
+msgstr ""
+"El Redbook de IBM que describe como se puede combinar Linux con z/VM en "
+"zSeries y hardware &arch-title;."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:334
+#, no-c-format
+msgid "Linux for &arch-title;"
+msgstr "Linux para &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:340
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
+"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
+"same across all &arch-title; distributions."
+msgstr ""
+"El Redbook de IBM que describe las distribuciones de Linux disponibles para "
+"el mainframe. No tiene un capítulo sobre Debian pero los conceptos básicos "
+"de instalación son los mismos para todas las distribuciones para &arch-"
+"title;."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:351
+#, no-c-format
+msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+msgstr "Linux para IBM eServer zSeries y distribuciones &arch-title;:"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:361
+#, no-c-format
+msgid "Finding Sources of Hardware Information"
+msgstr "Encontrar fuentes de información de hardware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+"your hardware before the install."
+msgstr ""
+"En muchos casos, el instalador será capaz de detectar automáticamente su "
+"hardware. Pero esté preparado, le recomendamos que se familiarice con su "
+"hardware antes de la instalación."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:368
+#, no-c-format
+msgid "Hardware information can be gathered from:"
+msgstr "Puede obtener información de su hardware desde:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:375
+#, no-c-format
+msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
+msgstr "Los manuales que vienen con cada pieza de hardware."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
+"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgstr ""
+"Las pantallas de configuración de la BIOS de su ordenador. Puede ver estas "
+"pantallas cuando lo encienda y presione una combinación de teclas. Verifique "
+"su manual para saber la combinación. A menudo, es la tecla <keycap>Suprimir</"
+"keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:387
+#, no-c-format
+msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
+msgstr "Las cajas y cubiertas de cada pieza de hardware."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:393
+#, no-c-format
+msgid "The System window in the Windows Control Panel."
+msgstr "La ventana del sistema en el panel de control de Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"System commands or tools in another operating system, including file manager "
+"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
+"hard drive memory."
+msgstr ""
+"Órdenes del sistema o herramientas de otros sistemas operativos, incluyendo "
+"las capturas de pantallas de los gestores de ficheros. Esta fuente de "
+"información es especialmente útil para obtener información sobre la memoria "
+"RAM y el espacio disponible en el disco duro."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:406
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr ""
+"Su administrador de sistemas o proveedor de servicio de Internet. Cualquiera "
+"de éstos puede decirle la configuración necesaria para configurar su red y "
+"su correo electrónico."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:418
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgstr "Información de hardware necesaria para una instalación"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:422
+#, no-c-format
+msgid "Hardware"
+msgstr "Hardware"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:422
+#, no-c-format
+msgid "Information You Might Need"
+msgstr "Información que podría necesitar"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:428
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drives"
+msgstr "Discos duros"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:429
+#, no-c-format
+msgid "How many you have."
+msgstr "El número de discos que tiene."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:431
+#, no-c-format
+msgid "Their order on the system."
+msgstr "Su orden en el sistema."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
+msgstr "Si es IDE (también conocido como PATA), SATA ó SCSI."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:435 preparing.xml:487
+#, no-c-format
+msgid "Available free space."
+msgstr "Espacio libre disponible."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:436
+#, no-c-format
+msgid "Partitions."
+msgstr "Particiones."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:438
+#, no-c-format
+msgid "Partitions where other operating systems are installed."
+msgstr "Particiones con otros sistemas operativos instalados."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:442
+#, no-c-format
+msgid "Monitor"
+msgstr "Monitor"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:443 preparing.xml:463 preparing.xml:469 preparing.xml:475
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Modelo y fabricante."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:445
+#, no-c-format
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "Resoluciones aceptadas."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:446
+#, no-c-format
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "Rango de refresco horizontal."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:447
+#, no-c-format
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "Rango de refresco vertical."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:449
+#, no-c-format
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "Profundidad de color (número de colores) aceptado."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:451
+#, no-c-format
+msgid "Screen size."
+msgstr "Tamaño de la pantalla."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:454
+#, no-c-format
+msgid "Mouse"
+msgstr "Ratón"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:455
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "Tipo: serie, PS/2 ó USB."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "Puerto."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:458
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "Fabricante."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "Número de botones."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:462 preparing.xml:490
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "Red"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:465 preparing.xml:491
+#, no-c-format
+msgid "Type of adapter."
+msgstr "Tipo de adaptador."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:468
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "Impresora"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:471
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "Resoluciones de impresión aceptadas."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:474
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "Tarjeta de vídeo"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:477
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "Memoria RAM de vídeo disponible."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr ""
+"Resoluciones e intensidad de colores aceptados (deberán contrastarse con "
+"las capacidades de su monitor)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:484
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:485
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Número(s) de dispositivos."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:493
+#, no-c-format
+msgid "Device numbers."
+msgstr "Número de dispositivos."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:494
+#, no-c-format
+msgid "Relative adapter number for OSA cards."
+msgstr "Número de adaptador relativo para tarjetas OSA."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:502
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Compatibility"
+msgstr "Compatibilidad de hardware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:504
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
+"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
+"still does not run as many different types of hardware as some operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"Los productos de muchas marcas trabajan sin problemas en &arch-kernel;. Por "
+"otro lado, la compatibilidad de hardware con &arch-kernel; está mejorando "
+"cada día. Sin embargo, &arch-kernel; todavía no puede trabajar con tantos "
+"tipos de hardware como otros sistemas operativos."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+"running version of Windows to work."
+msgstr ""
+"En particular, &arch-kernel; normalmente no puede usar dispositivos que "
+"necesiten una versión de Windows ejecutándose para funcionar."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:515
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
+msgstr ""
+"Aunque algunos dispositivos específicos de Windows puedan usarse en Linux, "
+"normalmente requieren un esfuerzo adicional. Además, los controladores de "
+"Linux de dispositivos específicos para Windows suelen ir ligados a un núcleo "
+"Linux en concreto. Como consecuencia, pueden volverse obsoletos rápidamente."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:522
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+msgstr ""
+"Los dispositivos más comunes de este tipo son los llamados «winmódems». Sin "
+"embargo, las impresoras y otros dispositivos también pueden ser específicos "
+"de Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:527
+#, no-c-format
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "Puede verificar la compatibilidad de hardware mediante:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:532
+#, no-c-format
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgstr ""
+"Verificar los sitios web de los fabricantes, para buscar nuevos "
+"controladores."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:537
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+msgstr ""
+"Buscar información en los sitios web o manuales sobre emulación. Algunas "
+"veces las marcas menos conocidas pueden usar los controladores o "
+"configuraciones de las más conocidas."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+"dedicated to your architecture."
+msgstr ""
+"Verificar la lista de compatibilidad de hardware para &arch-kernel; en los "
+"sitios web dedicados a su arquitectura."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgstr "Buscar en Internet experiencias de otros usuarios."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:561
+#, no-c-format
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Configuración de la red"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:563
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
+msgstr ""
+"Debe solicitar esta información a su administrador de red si su sistema está "
+"conectado a alguna red durante todo el día (por ejemplo, si utiliza una "
+"conexión Ethernet o equivalente, pero no si tiene una conexión PPP)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:570
+#, no-c-format
+msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
+msgstr "El nombre de su sistema (podría decidirlo usted mismo)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:575
+#, no-c-format
+msgid "Your domain name."
+msgstr "El nombre de su dominio."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:580
+#, no-c-format
+msgid "Your computer's IP address."
+msgstr "La dirección IP de su ordenador."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:585
+#, no-c-format
+msgid "The netmask to use with your network."
+msgstr "La máscara de red a usar."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:590
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr ""
+"La dirección IP de la puerta de enlace predeterminada a través de la cual "
+"encaminar el tráfico, si su red <emphasis>tiene</emphasis> una puerta de "
+"enlace."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:596
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+"Service) server."
+msgstr "El sistema en su red que deberá usar como servidor de nombres o DNS."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:604
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"No necesitará esta información si su administrador le dice que su red "
+"dispone de un servidor de DHCP y que es el método recomendado, esto es "
+"debido a que el servidor DHCP la proveerá directamente a su ordenador "
+"durante el proceso de instalación."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:611
+#, no-c-format
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgstr "Si usa una red inalámbrica, también deberá averiguar:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:616
+#, no-c-format
+msgid "ESSID of your wireless network."
+msgstr "El ESSID de su red inalámbrica."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:621
+#, no-c-format
+msgid "WEP security key (if applicable)."
+msgstr "La clave de seguridad WEP (si es pertinente)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:638
+#, no-c-format
+msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
+msgstr "Cumplir los requisitos mínimos de hardware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:639
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
+"do."
+msgstr ""
+"Una vez que haya reunido información sobre el hardware de su ordenador debe "
+"verificar que su hardware le permita realizar el tipo de instalación que "
+"desea efectuar."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+"being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr ""
+"Dependiendo de sus necesidades, podría arreglarse con menos del hardware "
+"recomendado listado en la siguiente tabla. Sin embargo, la mayoría de "
+"usuarios se arriesgan a terminar frustrados si ignoran estas sugerencias."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:651
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
+msgstr ""
+"Se recomienda como mínimo un Pentium 4, a 1 GHz para un sistema de "
+"escritorio."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:656
+#, no-c-format
+msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
+msgstr ""
+"Cualquier máquina PowerPC, OldWorld o NewWorld puede servir como sistema de "
+"escritorio."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:663
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Minimum System Requirements"
+msgstr "Requisitos mínimos de sistema recomendados"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:667
+#, no-c-format
+msgid "Install Type"
+msgstr "Tipo de instalación"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:668
+#, no-c-format
+msgid "RAM (minimal)"
+msgstr "RAM (mínimo)"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:669
+#, no-c-format
+msgid "RAM (recommended)"
+msgstr "RAM (recomendado)"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:670
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drive"
+msgstr "Disco duro"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:676
+#, no-c-format
+msgid "No desktop"
+msgstr "Sin escritorio"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:677 preparing.xml:682
+#, no-c-format
+msgid "64 megabytes"
+msgstr "64 Megabytes"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:678
+#, no-c-format
+msgid "256 megabytes"
+msgstr "256 Megabytes"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:679
+#, no-c-format
+msgid "1 gigabyte"
+msgstr "1 Gigabyte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:681
+#, no-c-format
+msgid "With Desktop"
+msgstr "Con escritorio"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:683
+#, no-c-format
+msgid "512 megabytes"
+msgstr "512 Megabytes"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:684
+#, no-c-format
+msgid "5 gigabytes"
+msgstr "5 Gigabytes"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:689
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
+"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
+"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
+"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
+"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
+msgstr ""
+"Los requisitos de memoria mínimos necesarios son en realidad inferiores a "
+"los indicados en esta tabla. En función de la arquitectura, es posible "
+"instalar Debian en sistemas con tan sólo 20 MB (en el caso de s390) a 48 MB "
+"(para i386 y amd64). Lo mismo se puede decir del espacio necesario en disco, "
+"especialmente si escoge las aplicaciones que va a instalar manualmente, "
+"consulte <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> para obtener más información "
+"de los requisitos de disco."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:699
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
+"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
+"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
+"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
+"from."
+msgstr ""
+"Es posible ejecutar un entorno de escritorio gráfico en sistemas antiguos o "
+"de gama baja. En este caso es recomendable instalar un gestor de ventanas "
+"que es consuma menos recursos que los utilizados en los entornos de "
+"escritorio de GNOME o KDE. Algunas alternativas para estos casos son "
+"<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> y "
+"<classname>wmaker</classname>, aunque hay más entre los que puede elegir."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:708
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is practically impossible to give general memory or disk space "
+"requirements for server installations as those very much depend on what the "
+"server is to be used for."
+msgstr ""
+"Es prácticamente imposible dar requisitos generales de memoria y espacio en "
+"disco para instalaciones de servidores ya que éstos dependerán en gran "
+"medida de aquello para lo que se utilice el servidor."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:714
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data."
+msgstr ""
+"Recuerde que estos tamaños no incluyen todos los otros materiales que se "
+"encuentran habitualmente, como puedan ser los ficheros de usuarios, el "
+"correo y otros datos. Siempre es mejor ser generoso cuando uno está pensando "
+"qué espacio destinar a sus propios ficheros y datos."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
+"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to Debian in addition to its regular contents, like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot "
+"more if you install a graphical desktop environment."
+msgstr ""
+"Se ha tenido en cuenta el espacio de disco necesario para la operación "
+"normal del sistema &debian-gnu; en sí en estos requisitos de sistema "
+"recomendados. En particular, la partición <filename>/var</filename> de "
+"Debian contiene mucha información de estado específica a Debian, además de "
+"su contenido habitual, como puedan ser los ficheros de registro. Los "
+"ficheros de <command>dpkg</command> (que incluyen información sobre los "
+"paquetes instalados) pueden fácilmente consumir unos 40 MB. Además, hay que "
+"tener en cuenta que <command>apt-get</command> ubica los paquetes "
+"descargados aquí antes de instalarlos. Por regla general deberá asignar por "
+"lo menos 200 MB para <filename>/var</filename>, y mucho más si va a instalar "
+"un entorno gráfico de escritorio."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:745
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
+msgstr "Preparticionado para sistemas multiarranque"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
+"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
+"room it doesn't affect any other room."
+msgstr ""
+"Particionar el disco duro se refiere simplemente al acto de dividir el disco "
+"en secciones. De esta forma cada sección es independiente de las otras. Es "
+"como colocar paredes dentro de una casa, si añade muebles a una habitación "
+"no afecta a las otras."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:753
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
+"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
+"means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr ""
+"Donde quiera que se mencione <quote>discos</quote> en esta sección, deberá "
+"traducir esto a «DASD» o «minidisco VM» en el mundo &arch-title;. Asimismo "
+"una máquina significa un invitado «LPAR» o «VM» en este caso."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
+"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
+"phrase> and want to stick Debian on the same disk, you will need to "
+"repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
+"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
+"some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the "
+"very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
+msgstr ""
+"Si ya tiene un sistema operativo en su ordenador <phrase arch=\"any-x86\"> "
+"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
+"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> y "
+"desea colocar Debian en el mismo disco, necesitará reparticionar el disco. "
+"Debian requiere sus propias particiones de disco duro. no puede instalarse "
+"en particiones de Windows o MacOS. Podría tener la posibilidad de compartir "
+"algunas particiones con otros sistemas Unix, pero este tema no se cubre en "
+"este manual. Al menos necesitará una partición dedicada para el sistema de "
+"ficheros raíz de Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can find information about your current partition setup by using a "
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
+"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
+"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
+"show existing partitions without making changes."
+msgstr ""
+"Puede encontrar información del estado actual de sus particiones usando una "
+"herramienta de particionado para su sistema operativo actual <phrase arch="
+"\"any-x86\">, como fdisk o PartitionMagic</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\">, como Drive Setup, HD Toolkit o MacTools</phrase> <phrase arch="
+"\"s390\">, como el VM diskmap</phrase> . Las herramientas de particionado "
+"siempre disponen de una opción en la que se pueden mostrar las particiones "
+"existentes sin realizar cambios."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, changing a partition with a file system already on it will "
+"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
+"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
+"risk destroying it."
+msgstr ""
+"En general, cambiar una partición con un sistema de ficheros existente "
+"destruirá cualquier información que contenga. Por lo tanto, siempre deberá "
+"efectuar copias de seguridad antes de hacer un reparticionado. Usando la "
+"analogía de la casa, probablemente querría mover todos los muebles antes de "
+"mover una pared, en caso contrario se arriesga a destruirlos."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:797
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:799
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
+msgstr ""
+"Si su ordenador tiene más de un disco duro, podría usar uno de ellos para "
+"dedicarlo completamente a Debian. De ser así, no necesita particionar este "
+"disco antes de iniciar el sistema de instalación; el instalador incluye un "
+"programa de particionado que puede hacer el trabajo adecuadamente."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
+"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
+"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
+"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
+"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
+"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
+"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
+"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
+"installation tapes or CDs."
+msgstr ""
+"Si su máquina solamente tiene un disco duro y desea reemplazar totalmente el "
+"sistema operativo actual con &debian-gnu;, también puede esperar a "
+"particionar como parte del proceso de instalación (<xref linkend=\"di-"
+"partition\"/>), después de que inicie el sistema de instalación. Sin embargo "
+"solamente funciona si planea arrancar el sistema de instalación desde cinta, "
+"CD-ROM o ficheros en una máquina conectada. Considere lo siguiente: si "
+"arranca desde ficheros ubicados en el disco duro y luego particiona el mismo "
+"disco duro donde está el sistema de instalación, eliminando por tanto los "
+"ficheros de arranque, más le vale que la instalación sea exitosa la primera "
+"vez. Al menos en este caso, debería tener alguna alternativa para revivir su "
+"máquina, como cintas o CDs del sistema de instalación original."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:821
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"Si su máquina ya tiene particiones múltiples y suficiente espacio en el "
+"disco duro que pueda añadirse al eliminar y reemplazar una o más de éstas, "
+"entonces también puede esperar y usar el programa de particionado del "
+"instalador. Todavía deberá leer el material siguiente, puesto que podría "
+"haber circunstancias especiales, tales como el orden de las particiones "
+"existentes en el mapa de particiones, que inevitablemente le fuercen a "
+"particionar antes de instalar."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:831
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Si su máquina tiene un sistema de ficheros FAT o NTFS, como el que usa DOS y "
+"Windows, puede esperar y usar el programa de particionado del instalador de "
+"Debian para redimensionar el sistema de ficheros."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:837
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partitionable space for Debian. If some "
+"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
+"you should just create the native operating system's partitions you will "
+"want to retain."
+msgstr ""
+"En cualquier otros caso, necesitará particionar su disco duro antes de "
+"iniciar el proceso de instalación para crear espacio particionable para "
+"Debian. Si algunas de las particiones pertenecerán a otros sistemas "
+"operativos, deberá crearlas usando los programas nativos de particionado de "
+"esos sistemas operativos. Le recomendamos que <emphasis>no</emphasis> "
+"intente crear particiones para &debian-gnu; con las herramientas de otros "
+"sistemas operativos. En su lugar, simplemente deberá crear las particiones "
+"nativas del sistema operativo que desee quedarse."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:849
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are going to install more than one operating system on the same "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+"Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your "
+"ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions."
+msgstr ""
+"Si va a instalar más de un sistema operativo en la misma máquina, deberá "
+"instalar todos los sistemas operativos antes de proceder con la instalación "
+"de Debian. Las instalaciones de Windows y otros sistemas operativos pueden "
+"destruir su capacidad de iniciar Debian o animarle a formatear de nuevo "
+"particiones que no sean nativas."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:857
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
+"system first saves you trouble."
+msgstr ""
+"Puede recuperarse de estas acciones o evitarlas, pero evitará estos "
+"problemas si instala primero el sistema nativo."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
+"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
+"especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
+"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
+"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
+"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
+"can delete the placeholder with the Debian partition tools later during the "
+"actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
+msgstr ""
+"Para que el OpenFirmware arranque &debian-gnu; automáticamente las "
+"particiones &arch-parttype; deben aparecer antes del resto de las "
+"particiones del disco, especialmente las particiones de arranque de MacOS. "
+"Téngalo en cuenta cuando preparticione, deberá crear una partición para "
+"&arch-parttype; <emphasis>antes</emphasis> de las otras particiones "
+"arrancables del disco. (Las particiones pequeñas dedicadas a los "
+"controladores de disco de Apple no son arrancables). Después puede eliminar "
+"el espacio con las herramientas de particionado de Debian durante la "
+"instalación real y reemplazarlas con particiones &arch-parttype;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and Debian, you will need to:"
+msgstr ""
+"Si actualmente tiene un disco duro con una partición (una configuración "
+"común para ordenadores de escritorio) y desea un sistema multiarranque con "
+"el sistema operativo nativo y Debian, necesitará:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:881
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "Efectuar copias de seguridad de todo lo existente en el ordenador."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:886
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"Arrancar desde el medio de instalación del sistema operativo nativo como CD-"
+"ROM o cintas. <phrase arch=\"powerpc\">Cuando arranque desde el CD de MacOS, "
+"mantenga presionada la tecla <keycap>c</keycap> mientras arranca, esto "
+"fuerza a que el CD sea el sistema activo de MacOS.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"Usar las herramientas nativas de particionado para crear particiones de "
+"sistema nativas. Deje una partición o espacio libre para &debian-gnu;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:903
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr "Instalar el sistema operativo nativo en su nueva partición."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:908
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the Debian installer boot files."
+msgstr ""
+"Arrancar nuevamente en el sistema operativo nativo para verificar que todo "
+"esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:914
+#, no-c-format
+msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+msgstr ""
+"Arrancar el instalador de Debian para continuar la instalación de Debian."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:928
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "Particionado desde DOS o Windows"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:929
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"Debian partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"Es recomendable que use o bien el esquema mostrado a continuación o bien las "
+"herramientas nativas de Windows o DOS si está manipulando particiones FAT o "
+"NTFS ya existentes. No es necesario particionar desde DOS o Windows si no "
+"tiene estas particiones, generalmente las herramientas de particionado de "
+"Debian harán mejor esta tarea."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
+"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
+"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
+"your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the "
+"boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
+"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
+"move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"Debe ubicar su partición de arranque del sistema Debian cuidadosamente si "
+"tiene un disco IDE grande y no está usando ni direccionamiento LBA, "
+"controladores sobrepuestos (N. de t. «overlay») (a veces proporcionados por "
+"fabricantes de discos duros) ni una BIOS nueva (fabricada después de 1998) "
+"que permite el acceso a extensiones de discos grandes. En este caso tendrá "
+"que ubicar la partición de arranque dentro de los primeros 1024 cilindros de "
+"su disco duro (usualmente cerca de los 524 megabytes, sin traducción de la "
+"BIOS). Esto puede hacer necesario que mueva una partición FAT o NTFS "
+"existente."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:951
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr "Reparticionado sin pérdidas cuando se inicia desde DOS, Win-32 u OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:954
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
+"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
+"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
+"installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
+"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
+"you should not need to use the method described below."
+msgstr ""
+"Una de las instalaciones más comunes es la que se produce en sistemas que ya "
+"tienen DOS (incluyendo Windows 3.1), Win32 (como Windows 95, 98, Me, NT, "
+"2000, XP) o OS/2 y en los que desea instalar Debian en el mismo disco sin "
+"destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que el instalador es capaz de "
+"redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS usados por DOS y Windows. Sólo "
+"debe iniciar el instalador, y al llegar al paso de partcionado elegir la "
+"opción para el particionado <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem></"
+"menuchoice>, seleccionar la partición a redimensionar e indicar su nuevo "
+"tamaño. Así, en la mayoría de los casos no necesita usar el método descrito "
+"a continuación."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:966
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
+"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
+"file system."
+msgstr ""
+"Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el disco. El método de esta "
+"sección solamente dividirá la partición en dos. Una contendrá el sistema "
+"operativo original y Debian utilizará la otra. Durante la instalación de "
+"Debian, se le dará la oportunidad de usar la parte del disco correspondiente "
+"a Debian como mejor le parezca, esto es, como partición de intercambio o "
+"como sistema de ficheros."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:975
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"La idea es mover toda la información de la partición al inicio antes de "
+"cambiar la información de la partición, de modo que nada se perderá. Es "
+"importante que haga lo menos posible entre el movimiento de la información y "
+"el reparticionado, de forma que se minimicen las posibilidades de escribir "
+"un fichero cerca del final de la partición, ya que esto reduciría la "
+"cantidad de espacio de la partición que podría utilizar."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:984
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
+"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
+"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
+"emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"Lo primero que se necesita es una copia de <command>fips</command>, "
+"disponible en el directorio <filename>tools/</filename> dentro de la réplica "
+"de Debian más cercana. Desempaquete el archivo y copie los ficheros "
+"<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> y "
+"<filename>ERRORS.TXT</filename> a un disquete arrancable. Puede crear un "
+"disquete arrancable usando la orden <filename>sys a:</filename> en DOS. "
+"<command>fips</command> viene acompañado de una documentación muy buena que "
+"debería leer. Definitivamente necesitará leer la documentación si usa "
+"compresión de disco o un gestor de disco. Cree el disco y lea la "
+"documentación <emphasis>antes</emphasis> de defragmentar el disco."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:997
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"A continuación necesitará mover todos los datos al inicio de la partición. "
+"Puede realizar ésta tarea fácilmente con el programa <command>defrag</"
+"command>, que viene incluido con DOS 6.0 y versiones posteriores. Vea la "
+"documentación de <command>fips</command> para una lista de otros programas "
+"que puedan ayudarlo. Note que si tiene Windows 9x, debe ejecutar "
+"<command>defrag</command> desde éste, puesto que DOS no reconoce el sistema "
+"de ficheros VFAT, necesario para el uso de ficheros con nombres largos, "
+"y que utiliza Windows 95 y versiones posteriores."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"Una vez haya ejecutado el defragmentador (su tarea puede tomar un cierto "
+"tiempo en un disco grande), debe reiniciar con el disquete que creó para "
+"<command>fips</command>. Simplemente escriba <filename>a:\\fips</filename> y "
+"siga las instrucciones."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1013
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que existen muchos otros gestores de particiones, en caso de "
+"que <command>fips</command> no pueda ayudarlo."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "Particionado para DOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using Debian tools, many people experience problems working with "
+"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"Si está particionando para discos DOS, o modificando el tamaño de las "
+"particiones DOS, con herramientas de Debian, debe saber que muchas personas "
+"experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT resultantes. De "
+"hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, problemas de consistencia "
+"con <command>scandisk</command> u otros fallos extraños en DOS o Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from Debian:"
+msgstr ""
+"Aparentemente, cada vez que cree o modifique una partición para uso de DOS "
+"es una buena idea llenar los primeros sectores con ceros. Debería hacer esto "
+"antes de ejecutar la orden <command>format</command> de DOS ejecutando la "
+"siguiente orden desde Debian:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1038
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1049
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from SunOS"
+msgstr "Particionado desde SunOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1051
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
+"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
+"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
+"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
+"iso9660 (CDROM) partitions."
+msgstr ""
+"No hay ningún problema con que haga el particionado desde SunOS, es más, es "
+"recomendable que utilice SunOS para particionar antes de realizar la "
+"instalación de Debian si pretende ejecutar tanto SunOS como Debian en la "
+"misma máquina. El núcleo de Linux entiende las etiquetas de disco de Sun, "
+"así que no tendrá problemas en este aspecto. SILO permite el arranque Linux "
+"y SunOS desde particiones EXT2 (Linux), como UFS (SunOS), romfs o iso9660 "
+"(CDROM)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1063
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+msgstr "Particionado desde Linux u otro SO"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1065
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
+"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
+"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
+"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
+"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
+"occur."
+msgstr ""
+"Cualquiera que sea el sistema que use para particionar, asegúrese de crear "
+"una etiqueta de disco Sun (<quote>Sun disk label</quote>, N. del T.) en el "
+"disco de arranque. Éste es el único esquema de partición que entiende el "
+"PROM OpenBoot, así que es el único esquema desde el que puede arrancar. En "
+"<command>fdisk</command> la tecla <keycap>s</keycap> se usa para crear "
+"etiquetas de disco Sun. Sólo tiene que hacer esto si el disco aún no tiene "
+"una. Si está usando un disco que ha sido formateado previamente usando un PC "
+"(o cualquier otra arquitectura) debe crear primero una nueva etiqueta de "
+"disco. Si no lo hace, es bastante probable que tenga problema con la "
+"geometría del disco."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1077
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
+"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
+"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Es probable que use <command>SILO</command> como gestor de arranque (el "
+"pequeño programa que ejecuta el núcleo del sistema operativo). Existen "
+"ciertos requisitos de tamaño y ubicación de las particiones impuestos por "
+"<command>SILO</command>, consulte <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1092
+#, no-c-format
+msgid "MacOS/OSX Partitioning"
+msgstr "Particionado en MacOS/OSX"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1094
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
+"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
+"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
+"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Puede encontrar la aplicación <application>Apple Drive Setup</application> "
+"en el directorio <filename>Utilities</filename> del CD de MacOS. Este "
+"programa no ajustará las particiones existentes, está limitado a particionar "
+"el disco entero a la vez. No se muestran l as particiones del controlador "
+"del disco en <application>Drive Setup</application>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
+"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
+msgstr ""
+"Recuerde crear una partición provisional para GNU/Linux, preferiblemente "
+"ubicada en primer lugar en la estructura del disco. No importa de qué tipo "
+"sea, será borrada y reemplazada después por el instalador de &debian-gnu;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
+"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
+"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
+"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
+"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
+"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
+"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
+"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
+"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
+msgstr ""
+"Es mejor crear particiones separadas para OS 9 y OS X Si planea instalar "
+"tanto MacOS 9 com OS X. Debe usar <application>Startup Disk</application> (y "
+"reiniciar) para elegir entre ambos si éstos están instalados en la misma "
+"partición. No podrá seleccionar uno de los dos sistemas en el momento del "
+"arranque. Aparecerán opciones separadas para OS 9 y OS X al mantener "
+"presionada la tecla <keycap>option</keycap> en el momento del arranque si "
+"dispone de particiones separadas. También podrá instalar distintas opciones "
+"en el menú de arranque de <application>yaboot</application>. Además, «Statup "
+"Disk» puede desmarcar todas las otras particiones, lo que puede afectar el "
+"arranque de GNU/Linux. Las particiones de OS 9 y OS X serán accesibles tanto "
+"desde OS 9 como desde OS X."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
+"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
+"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
+"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
+"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
+"partitions are supported by both MacOS and Linux."
+msgstr ""
+"GNU/Linux no es capaz de acceder a la información en particiones UFS pero sí "
+"puede hacerlo en particiones HFS+ (también conocidas como MacOS extendida). "
+"OS X exige uno de estos dos tipos para su partición de arranque. Puede "
+"instalar MacOS 9 tanto en HFS (también conocida como MacOS estándar) como en "
+"HFS+. Generalmente es útil disponer de una partición de intercambio con la "
+"que poder intercambiar información entre los sistemas MacOS y GNU/Linux. "
+"Tanto MacOS como Linux puede acceder a particiones HFS, HFS+ y MS-DOS FAT."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1140
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
+msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
+"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
+"also highlighted."
+msgstr ""
+"Esta sección le guiará a través de la preinstalación de hardware, en caso de "
+"ser necesaria, previa a la instalación de Debian. Generalmente, involucra "
+"verificar y posiblemente cambiar la configuración del <quote>firmware</"
+"quote> de su sistema. El <quote>firmware</quote> es el software base usado "
+"por el hardware, y es fundamental durante el proceso de arranque (después "
+"del encendido). También se reseñan los problemas de hardware conocidos que "
+"afecten a la fiabilidad de &debian-gnu; en su sistema."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1163
+#, no-c-format
+msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
+"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
+msgstr ""
+"La BIOS provee las funcionalidades básicas necesarias para arrancar su "
+"máquina y permitir al sistema operativo acceder a su hardware. Su sistema "
+"probablemente provea un menú de configuración de la BIOS, usado para "
+"configurarla. Antes de instalar, <emphasis>debe</emphasis> asegurarse de que "
+"su BIOS esté configurada correctamente, no hacerlo puede ocasionar graves "
+"fallos intermitentes o la imposibilidad de instalar Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"El resto de esta sección está tomada de <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, respondiendo a la pregunta, <quote>¿Cómo accedo al menú de "
+"configuración del CMOS?</quote>. El acceso al menú de configuración de la "
+"BIOS (o <quote>CMOS</quote>) depende del fabricante que escribió el programa "
+"para la BIOS:"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1188
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1189
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr ""
+"Tecla <keycap>Supr</keycap> durante el POST (auto-verificación al encendido)"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1197
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1198
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"Teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
+"keycap></keycombo> o <keycap>Supr</keycap> durante el POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1207
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1208
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "Tecla <keycap>Esc</keycap> durante el POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1215
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> después <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Supr</keycap> </keycombo>"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1230
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> o <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> o <keycap>F1</keycap>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Puede encontrar información sobre las rutinas de invocación de la BIOS en "
+"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Algunas máquinas &arch-title; no tienen menú de configuración de CMOS en la "
+"BIOS. Éstas requieren un programa de configuración de CMOS. Si no tiene el "
+"disquete de instalación o diagnósticos para su máquina, puede intentar usar "
+"un programa shareware/freeware. Busque en <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1263 preparing.xml:1581
+#, no-c-format
+msgid "Boot Device Selection"
+msgstr "Selección de dispositivo de arranque"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install Debian."
+msgstr ""
+"Muchos menús de configuración de la BIOS le permiten elegir el dispositivo "
+"que el sistema usará para arrancar. Configúrelo para buscar un sistema "
+"operativo arrancable en <filename>A:</filename> (la primera unidad de "
+"disquete), luego opcionalmente la primera unidad CD-ROM (posiblemente "
+"aparezca como <filename>D:</filename> o <filename>E:</filename>) y luego "
+"desde <filename>C:</filename> (la primera unidad de disco duro). Esta "
+"configuración le permite arrancar desde un disquete o un CD-ROM, los dos "
+"dispositivos de arranque más usados para instalar Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1276
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+msgstr ""
+"Si tiene un controlador SCSI y tiene un dispositivo CD-ROM conectado a éste, "
+"usualmente podrá arrancar desde el CD-ROM. Todo lo que debe hacer es "
+"habilitar el arranque desde CD-ROM en la BIOS SCSI de su controlador."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1283
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
+msgstr ""
+"Otra opción popular es arrancar desde un dispositivo de almacenamiento USB "
+"(también conocido como memoria USB o llavero USB). Algunos tipos de BIOS "
+"pueden arrancar directamente desde éstos, pero otras no. Podría necesitar "
+"configurar su BIOS para arrancar desde un <quote>Dispositivo extraíble</"
+"quote> («Removable device», N. del T.) o incluso <quote>USB-ZIP</quote> para "
+"que arranque desde el dispositivo USB."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+"machine from the hard drive."
+msgstr ""
+"A continuación se dan más detalles acerca de como configurar la secuencia de "
+"arranque. Recuerde reiniciar el ordenador después de que &arch-kernel; esté "
+"instalado, para que la máquina arranque desde el disco duro."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1300
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores IDE"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para ingresar a la "
+"utilidad de la BIOS. A menudo es la tecla <keycap>Supr</keycap>. Sin "
+"embargo, consulte la documentación del hardware para conocer las teclas "
+"exactas."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"Busque la secuencia de arranque en la herramienta de configuración. Su "
+"ubicación depende de su BIOS, pero debe buscar un campo que liste unidades."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1315
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr "Las opciones comunes en máquinas IDE son C, A, cdrom o A, C, cdrom."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1320
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "C es el disco duro y A la unidad de disquete."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"Cambie la secuencia de arranque de modo que el CD-ROM o la unidad de "
+"disquete sea el primero. Usualmente las teclas <keycap>Av Pág</keycap> o "
+"<keycap>Re Pág</keycap> le desplazan a través de todas las opciones posibles."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1334
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr ""
+"Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán como guardar "
+"los cambios en su ordenador."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1344
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores SCSI"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr ""
+"En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para ingresar a la "
+"utilidad de configuración SCSI."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"Puede iniciar la utilidad de configuración SCSI después de la verificación "
+"de memoria cuando se muestre el mensaje de como iniciar la utilidad de la "
+"BIOS al iniciar su ordenador."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Las teclas que necesita dependen de la utilidad. A menudo son "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Sin embargo, "
+"consulte la documentación de su hardware para el juego de teclas exacto."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1367
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "Busque la utilidad para cambiar el orden de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1372
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"Configúrela de modo que el SCSI ID de la unidad de CD sea el primero en la "
+"lista."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1378
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán como guardar "
+"los cambios en su ordenador. Generalmente debe presionar <keycap>F10</"
+"keycap>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "Configuraciones de la BIOS misceláneas"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1394
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "Configuraciones de CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1395
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"Algunas BIOS (como Award BIOS) le permiten configurar automáticamente la "
+"velocidad del CD. Debe evitar esto, y en su lugar configurarlo a la "
+"velocidad más lenta. Si obtiene el mensaje de error <userinput>seek failed</"
+"userinput>, es posible que se deba a esto."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1405
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "Memoria extendida vs. memoria expandida"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1406
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
+"extended memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"Si su sistema provee tanto memoria ex<emphasis>ten</emphasis>dida como "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configúrelo de modo haya la mayor cantidad "
+"posible de memoria extendida y la menor cantidad de memoria expandida. &arch-"
+"kernel; requiere memoria extendida y no puede usar memoria expandida."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1416
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "Protección de virus"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
+"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
+"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
+"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
+"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
+"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
+"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
+"has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Deshabilite cualquier característica de notificación de virus que su BIOS "
+"pueda tener. Si tiene una placa base u otro hardware con protección de "
+"virus, asegúrese que está deshabilitado o quítelo físicamente mientras "
+"ejecuta GNU/&arch-kernel;. No son compatibles con GNU/&arch-kernel;, es más, "
+"debido a los permisos definidos en el sistema de ficheros y la memoria "
+"protegida que utiliza el núcleo de &arch-kernel;, los virus son "
+"prácticamente desconocidos<footnote> <para> Después de la instalación, si "
+"desea puede habilitar la protección del sector de arranque. No ofrece "
+"seguridad adicional con &arch-kernel;, pero si también ejecuta Windows puede "
+"prevenir una catástrofe. No hay necesidad de forzar el sector de arranque "
+"(«Master Boot Record», MBR) después de configurar el gestor de arranque. </"
+"para> </footnote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1438
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "Shadow RAM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1439
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
+"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
+"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
+"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
+"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
+"hardware devices."
+msgstr ""
+"Su placa base podría proveer <emphasis><quote>shadow RAM</quote></emphasis> "
+"o caché de BIOS. Podría tener configuraciones para <quote>Video BIOS Shadow</"
+"quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Deshabilite</"
+"emphasis> toda la <quote>shadow RAM</quote>. La <quote>shadow RAM</quote> se "
+"usa para acelerar el acceso a la ROM en su placa base y en alguna de las "
+"tarjetas controladoras. &arch-kernel; no usa estas ROMs una vez se ha "
+"iniciado, debido a que tiene su propio software de 32-bits más rápido en "
+"lugar de los programas de 16-bits en la ROM. Deshabilitar la <quote>shadow "
+"RAM</quote> puede hacer que parte de ésta esté disponible para que los "
+"programas la usen como memoria convencional. Dejar habilitada la "
+"<quote>shadow RAM</quote> podría interferir con el acceso de &arch-kernel; a "
+"los dispositivos de hardware."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1456
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "Memory Hole"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1457
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
+"you have that much RAM."
+msgstr ""
+"Si su BIOS ofrece algo así como <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote> "
+"(agujero de memoria de 15 a 16 MB, n. del t.) deshabilítelo. &arch-kernel; "
+"espera encontrar memoria allí si tiene esta cantidad de RAM."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"Tenemos conocimiento de una placa base Intel Endeavor en la que existe una "
+"opción llamada <quote>LFB</quote> o <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
+"Tiene dos valores: <quote>Disabled</quote> (deshabilitada, n. del t.) y "
+"<quote>1 Megabyte</quote>. Configúrela a <quote>1 Megabyte</quote>. Cuando "
+"está deshabilitada no se lee correctamente el disquete de instalación y el "
+"sistema podría colapsarse eventualmente. Hasta el momento de escribir este "
+"documento no entendemos qué es lo que ocurre con este dispositivo en "
+"particular &mdash; sólo funcionó con esta configuración y no funcionó sin "
+"ésta."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1479
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Gestión avanzada de energía"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1480
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
+"of power-management than the BIOS."
+msgstr ""
+"Si su placa base provee Advanced Power Management (APM), configúrelo de "
+"manera que APM controle la gestión de energía. Deshabilite los modos "
+"<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, "
+"<quote>nap</quote> y <quote>sleep</quote>, y deshabilite el temporizador de "
+"apagado de disco duro. &arch-kernel; puede tomar control de estos modos y "
+"puede hacer un mejor trabajo de gestión de energía que la BIOS."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1498
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenFirmware"
+msgstr "Utilización de OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
+"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
+"with your machine."
+msgstr ""
+"Normalmente no hay necesidad de configurar la BIOS, llamada «OpenFirmware», "
+"de los sistemas &arch-title;. PReP y CHRP están equipados con OpenFirmware, "
+"pero desafortunadamente, los modos que debe usar para invocarlos varían de "
+"fabricante a fabricante. Tendrá que consultar la documentación de hardware "
+"que obtuvo con su máquina."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1507
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
+"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
+"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
+"\"></ulink> for more hints."
+msgstr ""
+"En los sistemas Macintosh &arch-title; puede invocar al «OpenFirmware» con "
+"<keycombo><keycap>Command (trébol/Apple)</keycap><keycap>Option</"
+"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> mientras arranca. "
+"Generalmente la máquina verificará estas teclas después del sonido de "
+"encendido, pero el tiempo de espera exacto varía de modelo a modelo. Puede "
+"leer más consejos en <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1515
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
+"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
+"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
+"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
+"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
+"interact with OpenFirmware."
+msgstr ""
+"La línea de órdenes de OpenFirmware es como sigue: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> En modelos antiguos de Macs &arch-title; el "
+"mecanismo de entrada y salida predeterminado, y muchas veces forzado, para "
+"la interacción de OpenFirmware con el usuario es el puerto serie (módem). "
+"Sólo verá una pantalla blanca si intenta acceder al OpenFirmware en una de "
+"estas máquinas. En este caso, para interactuar con el OpenFirmware necesita "
+"ejecutar un programa de terminal en otro ordenador y conectar éste al puerto "
+"de módem"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1528
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
+"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
+"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
+"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
+"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
+"firmware patches installed to nvram."
+msgstr ""
+"El OpenFirmware en máquinas OldWorld Beige G3, OF versión 2.0f1 y 2.4 está "
+"roto. Es bastante probable que estas máquinas no sean capaces de arrancar "
+"desde el disco duro a menos que el firmware sea parcheado. La utilidad "
+"<application>System Disk 2.3.1</application>, disponible desde Apple en "
+"<ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>, incluye de un parche del firmware. "
+"Después de desempaquetar la utilidad en MacOS y ejecutarla, pulse el botón "
+"<guibutton>Save</guibutton> para instalar los parches de firmware en la "
+"nvram."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1548
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenBoot"
+msgstr "Utilización de OpenBoot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1550
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
+"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
+"such as diagnostics and simple scripts."
+msgstr ""
+"OpenBoot provee las funciones básicas que se necesitan para arrancar la "
+"arquitectura &arch-title;. Esto es bastante similar en funciones al BIOS de "
+"la arquitectura x86, aunque mucho mejor. Los PROMs de arranque de Sun "
+"incluyen un intérprete que le permite hacer cierto número de cosas con su "
+"máquina, como diagnósticos y programas básicos."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
+"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
+"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
+"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgstr ""
+"Para obtener el cursor de línea de órdenes debe mantener presionada la tecla "
+"<keycap>Stop</keycap> (en teclados antiguos de tipo 4 debe utilizar la tecla "
+"<keycap>L1</keycap>, si tiene un adaptador de teclado de PC, use la tecla "
+"<keycap>Break</keycap>) y presione la tecla <keycap>A</keycap>. El PROM de "
+"arranque le mostrará un indicación, ya sea <userinput>ok</userinput> o "
+"<userinput>&gt;</userinput>. Es mejor obtener el cursor <userinput>ok</"
+"userinput>. Pulse la tecla <keycap>n</keycap> para obtener el nuevo "
+"indicador si obtiene el indicador antiguo."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
+"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
+"terminal emulator if you are using a different program."
+msgstr ""
+"Si está usando una consola de tipo serie, envíe una señal de interrupción a "
+"la máquina. En Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, en cu, presione "
+"<keycap>Enter</keycap>, luego escriba <userinput>%~break</userinput>. "
+"Consulte la documentación de su emulador de terminal si está usando un "
+"programa distinto."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1583
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
+"default boot device. However, you need to know some details about how "
+"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Puede usar OpenBoot para arrancar desde dispositivos concretos y también "
+"para cambiar el dispositivo de arranque predeterminado. Sin embargo, "
+"necesita saber algunos detalles de nomenclatura de dispositivos utilizada "
+"por OpenBoot ya que es muy distinta del sistema de la utilizada por Linux y "
+"se describe en <xref linkend=\"device-names\"/>. Además, la orden puede "
+"variar un poco dependiendo de la versión de OpenBoot que utilice. Puede "
+"encontrar más información sobre OpenBoot en la <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1593
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
+"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
+"device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
+"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
+"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
+"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Generalmente, puede habitualmente usar dispositivos OpenBoot como «floppy», "
+"«cdrom», «net», «disk» o «disk2» con nuevas revisiones. Éstos tienen "
+"significados evidentes, por ejemplo, el dispositivo «net» se utilizar para "
+"arrancar desde la red. Además, el nombre de dispositivo puede indicar una "
+"partición particular de un disco, como por ejemplo «disk2:a» para arrancar "
+"la primera partición de «disk2». Los nombres completos de los dispositivos "
+"de OpenBoot son de la siguiente forma: <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>nombre-controlador</replaceable>@\n"
+"<replaceable>dirección-unidad</replaceable>:\n"
+"<replaceable>argumentos-dispositivo</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> La nomenclatura utilizada para los dispositivos "
+"es distinta en versiones antiguas de OpenBoot. Se utiliza «/fd» para el "
+"disquete y «sd(<replaceable>controlador</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)» para los "
+"dispositivos de disco SCSI. Para ver los dispositivos que están configurados "
+"en un determinado momento puede utilizar la orden <userinput>show-devs</"
+"userinput> en las últimas revisiones de OpenBoot. Puede obtener mucha más "
+"información, independientemente de la versión que utilice, en la <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
+"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
+"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
+"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
+"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> and under Solaris:"
+msgstr ""
+"Use la orden <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput> "
+"para arrancar desde un dispositivo específico. Puede fijar que este "
+"procedimiento sea el predeterminado usando la orden <userinput>setenv</"
+"userinput>. Sin embargo, el nombre de la variable a definir cambia entre las "
+"revisiones de OpenBoot. En OpenBoot 1.x debe utilizar <userinput>setenv boot-"
+"from <replaceable>device</replaceable></userinput>. En revisiones "
+"posteriores de OpenBoot debe utilizar la orden <userinput>setenv boot-device "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Tenga en cuenta que esto es "
+"también configurable con la orden <command>eeprom</command> en Solaris, o "
+"modificando los ficheros adecuados bajo <filename>/proc/openprom/options/</"
+"filename>. Por ejemplo desde Linux: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt;/proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> y desde Solaris:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1635
+#, no-c-format
+msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1645
+#, no-c-format
+msgid "BIOS Setup"
+msgstr "Configuración de la BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1646
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
+"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
+"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
+"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
+"another big difference while you work with this platform: most (if not all) "
+"of the time you will work remote, with the help of some client session "
+"software like telnet, or a browser. This is due to that special system "
+"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-"
+"based."
+msgstr ""
+"Para instalar &debian-gnu; en máquinas &arch-title; o zSeries primero debe "
+"arrancar un núcleo en el sistema. El mecanismo de arranque en esta "
+"plataforma es inherentemente diferente a otras, especialmente frente a "
+"sistemas PC. No existe ningún tipo de unidades de disquete disponibles. Otra "
+"gran diferencia que observará mientras trabaja con esta plataforma es que "
+"gran parte (sino todo) del tiempo trabajará de forma remota, con la ayuda de "
+"algún cliente de sesión telnet o de un navegador. Esto es debido a que la "
+"arquitectura del sistema es un tanto especial y la consola 3115/3270 esta "
+"basada en líneas en lugar de caracteres."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1658
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
+"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
+"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
+"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
+"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
+"option is available for you."
+msgstr ""
+"Linux, en esta plataforma, se ejecuta tanto nativamente en la máquina, en "
+"algo conocido como partición lógica (Logical Partition, o LPAR, N. del T.), "
+"o en una máquina virtual que ofrece el sistema VM. Puede usar también una "
+"cinta de arranque en todos estos sistemas, así como algunos otros "
+"dispositivos de arranque, pero éstos generalmente no están disponibles. Por "
+"ejemplo, puede usar el lector de tarjeta virtual de una máquina virtual o "
+"arrancar desde el HMC («Hardware Management Console») de un LPAR si dispone "
+"de ésta opción y del HMC."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
+"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
+"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
+"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
+"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
+"is needed and where to find it. Using both sources of information, you have "
+"to prepare your machine and the installation medium before you can perform a "
+"boot from it. When you see the welcome message in your client session, "
+"return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
+msgstr ""
+"Debe realizar algunos pasos de diseño y preparación antes de efectuar la "
+"instalación en sí. IBM ha publicado documentación que describe el proceso "
+"completo, desde como preparar un medio de instalación a como arrancar desde "
+"este medio. No nos es posible, y tampoco es necesario, duplicar aquí esa "
+"información. Sin embargo, este manual describe la información que necesita y "
+"es específica de Debian y dónde encontrarla. Utilizando ambas fuentes de "
+"información tendrá que preparar su máquina y el medio de instalación antes "
+"de poder efectuar el arranque desde éste. Cuando pueda ver el mensaje de "
+"bienvenida en la sesión de su cliente vuelva a consultar este documento para "
+"leer los pasos de instalación específicos de Debian."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1685
+#, no-c-format
+msgid "Native and LPAR installations"
+msgstr "Instalaciones nativas y LPAR"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1686
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgstr ""
+"Consulte el capítulo 5 del Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux para &arch-title;</ulink> y el "
+"capítulo 3.2 del Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: "
+"Distribuciones</ulink> que describen cómo configurar LPAR para Linux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1700
+#, no-c-format
+msgid "Installation as a VM guest"
+msgstr "Instalación como invitado de VM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgstr ""
+"Consulte al capítulo 6 del Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux para &arch-title;</ulink> y el "
+"capítulo 3.1 del Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: "
+"Distribuciones</ulink> que describen cómo configurar un invitado de VM para "
+"ejecutar Linux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
+"record length of 80 characters."
+msgstr ""
+"Debe copiar todos los ficheros del subdirectorio <filename>generic</"
+"filename> a su disco CMS. Asegúrese de transferir <filename>kernel.debian</"
+"filename> e <filename>initrd.debian</filename> en modo binario con un "
+"registro fijo de 80 caracteres."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1724
+#, no-c-format
+msgid "Setting up an installation server"
+msgstr "Preparación de un servidor de instalación"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1726
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
+"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
+"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
+"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Si no tiene conexión a Internet (ya sea directamente o a través de un proxy "
+"web) debe crear un servidor de instalación local que su S/390 pueda acceder. "
+"Este servidor guarda todos los paquetes que desea instalar y debe servirlos "
+"usando NFS, HTTP ó FTP."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
+"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
+"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
+"such a directory tree."
+msgstr ""
+"El servidor de instalación necesita tener una copia exacta de la estructura "
+"de cualquier servidor de réplica de &debian-gnu;, pero sólo es necesario que "
+"disponga tanto de los ficheros s390 como de los independientes de "
+"arquitectura. También puede copiar los contenidos de todos los CDs de "
+"instalación en un árbol de directorios como éste."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:1743
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+msgstr "FIXME: es necesaria más información &mdash; ¿obtenerla de un Redbook?"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1750
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
+msgstr "Problemas de hardware a tener en cuenta"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1753
+#, no-c-format
+msgid "USB BIOS support and keyboards"
+msgstr "Compatibilidad de USB en la BIOS y teclados USB"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1754
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+"Si no tiene teclados de estilo AT sino solamente un modelo USB, necesitará "
+"habilitar la emulación de compatibilidad de teclado en la configuración de "
+"la BIOS. Haga esto solamente si el sistema de instalación falla al usar el "
+"teclado en modo USB. Igualmente, en algunos sistemas (especialmente en "
+"portátiles) deberá deshabilitar el uso de versiones anteriores de USB si "
+"su teclado no responde. Consulte el manual de su placa base y busque las "
+"opciones <quote>Emulación de compatibilidad de teclado</quote> o "
+"<quote>Compatibilidad de teclado USB</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1768
+#, no-c-format
+msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
+msgstr "Visibilidad de la pantalla en Powermacs OldWorld"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1770
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
+"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
+"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
+"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
+"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
+"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
+"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
+"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
+msgstr ""
+"Algunos Powermacs OldWorld pueden no producir un mapa de colores con "
+"resultados fiables en la pantalla en Linux cuando la pantalla está "
+"configurada para utilizar más de 256 colores. Esto sucede, en concreto, en "
+"aquellos que tienen el controlador de pantalla <quote>control</quote>. "
+"Intente cambiar la configuración de su pantalla en MacOS para que use 256 "
+"colores en lugar de <quote>miles</quote> o <quote>millones</quote> de "
+"colores si tiene este tipo de problemas con su pantalla después de reiniciar "
+"(en algunos casos verá datos en el monitor pero en otros no casos no verá "
+"nada), o si la pantalla se queda en negro después de arrancar el instalador "
+"en lugar de mostrar la interfaz de usuario."