summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es/install-methods.po')
-rw-r--r--po/es/install-methods.po296
1 files changed, 74 insertions, 222 deletions
diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po
index 5704732aa..d6e5fb0b8 100644
--- a/po/es/install-methods.po
+++ b/po/es/install-methods.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# debian-installer po translation to Spanish
-# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest
+# Copyright (C) 2004 -2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
@@ -11,8 +11,8 @@
#
# - Updates
# Ruby Godoy
-# Omar Campagne, 2011
# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
+# Omar Campagne, 2011, 2012
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
@@ -34,10 +34,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-29 19:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-31 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "Obtener el medio de instalación del sistema"
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
-msgstr "Juegos oficiales de CD-ROMs de &debian-gnu;"
+msgstr "Juegos oficiales de CD-ROM de &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
@@ -78,19 +78,19 @@ msgid ""
"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
"Por muchas razones la forma más simple es instalar &debian-gnu; desde un "
-"juego oficial de CD-ROMs. Puede comprar un juego a algún proveedor (vea la "
+"juego oficial de CD-ROM. Puede comprar un juego a algún proveedor (vea la "
"<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de vendedores de CD</ulink>). "
"También podría descargar las imágenes de CD-ROM desde una réplica de "
"&debian; y hacer su propio juego, si tiene una conexión de red rápida y una "
-"grabadora de CDs (para instrucciones detalladas vea la <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd;\">página de CDs de &debian;</ulink>). Si tiene un juego de CDs de "
-"&debian; y su máquina es capaz de arrancar desde CDs, puede pasar al <xref "
+"grabadora de CD (para instrucciones detalladas vea la <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd;\">página de CD de &debian;</ulink>). Si tiene un juego de CD de "
+"&debian; y su máquina es capaz de arrancar desde un CD, puede pasar al <xref "
"linkend=\"boot-installer\"/>; se ha puesto mucho esfuerzo para asegurar que "
"los ficheros que necesita la mayoría de personas estén en un solo CD. Aunque "
-"el juego completo de paquetes binarios requiere varios CDs, es poco probable "
+"el juego completo de paquetes binarios requiere varios CD, es poco probable "
"que necesite los paquetes que se encuentran a partir del tercer CD. También "
"puede considerar usar la versión de DVD, que le ahorra bastante espacio y "
-"evita la maratón de intercambio de CDs."
+"evita la maratón de intercambio de CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -108,7 +108,7 @@ msgid ""
"particular files you need for booting, look for those files in the same "
"directories and subdirectories on your CD."
msgstr ""
-"Si su máquina no permite el arranque desde CD, pero tiene un juego de CDs, "
+"Si su máquina no permite el arranque desde CD, pero tiene un juego de CD, "
"puede usar una estrategia alternativa como <phrase condition=\"supports-"
"floppy-boot\">disquetes,</phrase> <phrase arch=\"s390\">cinta, cinta emulada,"
"</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">disco duro,</phrase> <phrase "
@@ -117,7 +117,7 @@ msgstr ""
"núcleo desde el CD para arrancar inicialmente el sistema de instalación. Los "
"ficheros que necesitará para arrancar por otros métodos también están en el "
"CD, el archivo de red de &debian; es idéntico a la organización de los "
-"directorios de los CDs. De modo que cuando se mencionen rutas de ficheros "
+"directorios de los CD. De modo que cuando se mencionen rutas de ficheros "
"para ficheros concretos necesarios para arrancar, busque estos ficheros en "
"los mismos directorios y subdirectorios en su CD."
@@ -142,7 +142,7 @@ msgid ""
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
msgstr ""
-"Si no tiene un juego de CDs, necesitará descargar los ficheros del sistema "
+"Si no tiene un juego de CD, tendrá que descargar los ficheros del sistema "
"de instalación y ubicarlos en <phrase arch=\"s390\">la cinta de instalación</"
"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">un disquete o</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-disk\">el disco duro o</phrase> <phrase "
@@ -154,7 +154,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:83
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
-msgstr "Descarga de ficheros desde las réplicas de &debian;"
+msgstr "Descarga de ficheros desde réplicas de &debian;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:85
@@ -215,9 +215,9 @@ msgid ""
"obtained from &n2100-firmware-img;."
msgstr ""
"Está disponible una imagen del firmware para el Thecus N2100 que arrancará "
-"automáticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen usando el proceso de "
-"actualización de firmware de Thecus. Puede obtener esta imagen del firmware "
-"de &n2100-firmware-img;."
+"automáticamente <classname>debian-installer</classname>;. Puede instalar "
+"esta imagen usando el proceso de actualización de firmware de Thecus. "
+"Puede obtener esta imagen del firmware de &n2100-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:125
@@ -272,10 +272,10 @@ msgid ""
"firmware-img;."
msgstr ""
"Hay disponible una imagen de firmware para el HP mv2120 que arrancará "
-"automáticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen con uphpmvault en Linux "
-"y otros sistemas operativos y con la utilidad de Windows Media Vault "
-"Firmware Recovery. Puede obtener la imagen de firmware de &mv2120-firmware-"
-"img;."
+"automáticamente <classname>debian-installer</classname>. Puede instalar "
+"esta imagen con uphpmvault en Linux y otros sistemas operativos y con "
+"la utilidad de Windows Media Vault Firmware Recovery. Puede obtener la "
+"imagen de firmware de &mv2120-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:160
@@ -285,13 +285,7 @@ msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:161
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
-#| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can "
-#| "obtain the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-"
-#| "firmware-img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from "
-#| "&qnap-kirkwood-firmware-img;."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
@@ -299,33 +293,28 @@ msgid ""
"kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y "
-"el ramdisk, así como de un script para escribir estas imagenes a flash. "
-"Puede obtener los ficheros de instalación para QNAP TS-109 y TS-209 desde "
-"&qnap-orion-firmware-img;, y para QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, "
-"TS-219P desde &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+"el ramdisk, así como de un script para escribir estas imágenes a flash. "
+"Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x, "
+"TS-21x y TS-41x desde &qnap-kirkwood-firmware-img."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:172
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
+#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
-msgstr "Ficheros de instalación para SheevaPlug y OpenRD"
+msgstr "Ficheros de instalación para PC de enchufe y OpenRD"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:173
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices "
-#| "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files "
-#| "from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
-"Los ficheros de instalación para los dispositvos Marvell SheevaPlug y OpenRD "
-"consisten de un núcleo y de una imagen de arranque «initrd» para U-Boot. "
-"Puede obtener estos ficheros desde &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+"Los ficheros de instalación para los PC de enchufe (SheevaPlug, GuruPlug, "
+"etc) y dispositivos OpenRD consisten de un núcleo y de una imagen de "
+"arranque «initrd» para U-Boot. Puede obtener estos ficheros desde "
+"&kirkwood-marvell-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:223
@@ -586,7 +575,7 @@ msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
"<filename>/tools</filename> directory."
msgstr ""
-"Estas herramientas pueden encontrarse en los CD-ROMs oficiales de &debian;, "
+"Estas herramientas pueden encontrarse en los CD-ROM oficiales de &debian;, "
"bajo el directorio <filename>/tools</filename>."
#. Tag: title
@@ -612,7 +601,7 @@ msgstr ""
"application>, para grabar los disquetes desde los ficheros de imagen "
"proporcionados. Puede descargarse desde <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge."
"net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Para "
-"usarlo, simplemente desempaquetelo en su escritorio, luego arrastre "
+"usarlo, simplemente desempaquételo en su escritorio, luego arrastre "
"cualquier imagen de disquete hacia él. Debe tener instalado «AppleScript» y "
"tenerlo habilitado en el administrador de extensiones. «Disk Copy» le pedirá "
"confirmación para borrar el disquete y proceder a escribir el fichero de "
@@ -686,8 +675,8 @@ msgid ""
"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
"mounted."
msgstr ""
-"<emphasis>Importante:</emphasis> En el «Finder», use <userinput>Get Info</"
-"userinput> para mostrar la información de «Finder» sobre la imagen de "
+"<emphasis>Importante:</emphasis> En Finder, use <userinput>Get Info</"
+"userinput> para mostrar la información de Finder sobre la imagen de "
"disquete, y marque con una <quote>X</quote> la caja <userinput>File Locked</"
"userinput>, de este modo MacOS no podrá borrar los bloques de arranque si la "
"imagen es montada accidentalmente."
@@ -771,7 +760,7 @@ msgstr ""
"Después de que el disquete se haya creado exitosamente, elija "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </"
"menuchoice>. Si hubiese errores al escribir el disquete, simplemente "
-"descártelo e inténtelo con otro."
+"deséchelo e inténtelo con otro."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:497
@@ -904,12 +893,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:573
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
-#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
-#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a "
-#| "USB stick as follows:"
+#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
@@ -919,23 +903,20 @@ msgstr ""
"La imagen de CD o DVD seleccionada se debe escribir directamente en la "
"memoria USB, reemplazando la totalidad de su contenido actual. Por ejemplo, "
"si utiliza un sistema GNU/Linux, puede escribir la imagen del CD o DVD en la "
-"memoria USB de la siguiente manera:"
+"memoria USB de la siguiente manera, después de comprobar que se ha desmontado "
+"el dispositivo USB:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:580
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> "
-#| "of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
msgstr ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> "
-"of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:582
@@ -945,6 +926,9 @@ msgid ""
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
"specialised needs."
msgstr ""
+"La escritura de una imagen de CD o DVD a un USB debe funcionar de forma "
+"adecuada para la mayoría de usuarios. Las otras opciones a continuación son "
+"más complejos, generalmente para personas con necesidades especiales."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:593
@@ -954,12 +938,7 @@ msgstr "Copia manual de los ficheros a la memoria USB"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:594
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
-#| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick "
-#| "should be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you "
-#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
@@ -968,7 +947,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Una forma alternativa de configurar el dispositivo USB es copiar manualmente "
"los ficheros del instalador así como la imagen del CD. Tenga en cuenta que "
-"el dispositivo USB debe tener como mínimo una capacidad de 256 MB (se pueden "
+"el dispositivo USB debe tener como mínimo una capacidad de 1 GB (se pueden "
"realizar configuraciones con menos capacidad, tal como se indica en <xref "
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
@@ -990,15 +969,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:610
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that, although convenient, this method does have one major "
-#| "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, "
-#| "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
-#| "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
-#| "capacity back if you ever want to use it for some different purpose. A "
-#| "second disadvantage is that you cannot copy a full CD image onto the USB "
-#| "stick, but only the smaller businesscard or netinst CD images."
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
@@ -1006,20 +977,18 @@ msgid ""
"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
"ever want to use it for some different purpose."
msgstr ""
-"Tenga en cuenta que aunque es conveniente, este método tiene una gran "
-"desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 256 MB, incluso "
+"Tenga en cuenta que, aunque es conveniente, este método tiene una gran "
+"desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 1 GB, incluso "
"si la capacidad de la memoria USB es mayor. Si quiere contar con la "
"capacidad completa de la memoria posteriormente para un uso diferente, "
-"tendrá que reparticionarla y crearle un nuevo sistema de ficheros. Otra "
-"desventaja es que no puede copiar una imagen completa de CD en la memoria "
-"USB, solamente imágenes netinst o de tarjeta de presentación."
+"tendrá que reparticionarla y crear un nuevo sistema de ficheros"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:618
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
-"Para usar esta imagen sencillamente extraígala directamente en la memoria "
+"Para usar esta imagen sencillamente extráigala directamente en la memoria "
"USB:"
#. Tag: screen
@@ -1048,16 +1017,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:632
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
-#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
-#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
-#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
-#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst "
-#| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
-#| "mnt</userinput>) and you are done."
+#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
@@ -1073,8 +1033,8 @@ msgstr ""
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá un sistema de "
"ficheros <phrase arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</"
-"phrase> en ella, y copie una imagen ISO «netinst» o «bussinesscard» de "
-"&debian; sobre la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB "
+"phrase> en ella, y copie una imagen ISO de &debian («netinst», "
+"«bussinesscard» o CD completo) a la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) y habrá terminado."
#. Tag: title
@@ -1244,15 +1204,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:754 install-methods.xml:864
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-#| "&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
-#| "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
-#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
-#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
-#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
@@ -1262,14 +1214,13 @@ msgid ""
"</para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB "
"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
-"Si usó una imagen <filename>hd-media</filename>, debería copiar ahora una "
-"imagen ISO de &debian;<footnote> <para> Puede usar businesscard, netinst o "
+"Si usó una imagen <filename>hd-media</filename>, debería copiar ahora un "
+"fichero ISO de &debian;<footnote> <para> Puede usar businesscard, netinst o "
"una imagen completa de CD (consulte <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
-"Aseguresé de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen "
+"Asegúrese de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen "
"<quote><filename>mini.iso</filename> netboot</quote> no sirve para este "
"propósito. </para> </footnote> en la memoria. Cuando haya finalizado, "
-"desmonte la memoria USB When you are done, (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
+"desmonte la memoria USB, (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:778
@@ -1651,12 +1602,12 @@ msgstr ""
"Descargue y desempaquete la distribución <application>BootX</application> "
"disponible en <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, o en el "
"directorio <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
-"filename> de las réplicas http/ftp y los CDs oficiales de &debian;. Use "
+"filename> de las réplicas http/ftp y los CD oficiales de &debian;. Use "
"<application>Stuffit Expander</application> para extraerlo desde su archivo. "
"Dentro del paquete, existe una carpeta vacía llamada <filename>Linux "
"Kernels</filename>. Descargue <filename>linux.bin</filename> y "
"<filename>ramdisk.image.gz</filename> desde el directorio <filename>disks-"
-"powerpc/current/powermac</filename>, y luego ubiquelos en la carpeta "
+"powerpc/current/powermac</filename>, y luego ubíquelos en la carpeta "
"<filename>Linux Kernels</filename>. Luego ubique la carpeta <filename>Linux "
"Kernels</filename> en la carpeta «System» activa."
@@ -1958,7 +1909,7 @@ msgstr ""
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
-"server-name \"nombredeservidor\";\n"
+"server-name \"nombre-de-servidor\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
@@ -1967,8 +1918,8 @@ msgstr ""
"\n"
"host nombredecliente {\n"
" filename \"/tftpboot.img\";\n"
-" server-name \"nombredeservidor\";\n"
-" next-server nombredeservidor;\n"
+" server-name \"nombre-de-servidor\";\n"
+" next-server nombre-de-servidor;\n"
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
@@ -1984,12 +1935,12 @@ msgid ""
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
-"En este ejemplo, hay un servidor <replaceable>nombredeservidor</replaceable> "
-"que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP y puerta de enlace de "
-"la red. Ciertamente necesitará cambiar las opciones de nombre de dominio, "
-"así como la dirección hardware del servidor y del cliente. La opción "
-"<replaceable>filename</replaceable> debe ser el nombre del fichero que se "
-"recuperará a través de TFTP."
+"En este ejemplo, hay un servidor <replaceable>nombre-de-servidor"
+"</replaceable> que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP y puerta "
+"de enlace de la red. Probablemente necesite cambiar las opciones de nombre "
+"de dominio, así como la dirección hardware del servidor y del cliente. "
+"La opción <replaceable>filename</replaceable> debe ser el nombre del "
+"fichero que se recuperará a través de TFTP."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1215
@@ -2510,102 +2461,3 @@ msgstr ""
"de preconfiguración y un ejemplo que puede editar para trabajar en <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-#~ msgid "NSLU2 Installation Files"
-#~ msgstr "Ficheros de instalación de NSLU2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
-#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image "
-#~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This "
-#~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ofrece una imagen del firmware para Linksys NSLU2 que cargará "
-#~ "automáticamente el &d-i;. Puede subir esta imagen vía la interfaz web de "
-#~ "Linksys o con upslug2. Puede obtener esta imagen del firmware en &nslu2-"
-#~ "firmware-img;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-#~ "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
-#~ "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
-#~ "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si necesita una imagen <filename>hd-media</filename>, debería copiar en "
-#~ "este momento una imagen ISO de &debian; (imagen de CD businesscard, "
-#~ "netinst o completa; asegúrese de que quepa) en el dispositivo de memoria. "
-#~ "Cuando haya terminado, desmonte la memoria USB (<userinput>umount /mnt</"
-#~ "userinput>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
-#~ "The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then "
-#~ "install completely from the network. The second is to also copy a CD "
-#~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly "
-#~ "in combination with a mirror."
-#~ msgstr ""
-#~ "Existen dos métodos para arrancar desde una memoria USB. El primero es "
-#~ "usar una memoria USB sólo para arrancar, y después instalar completamente "
-#~ "desde la red. El segundo consiste en copiar una imagen de CD en la "
-#~ "memoria USB y usarla como fuente de paquetes, posiblemente en combinación "
-#~ "con un sitio de réplica."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds "
-#~ "to install entirely from the network, you'll need to download the "
-#~ "<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
-#~ "directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
-#~ "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
-#~ "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
-#~ "megabytes in size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para preparar una memoria USB que sólo arranque el instalador y después "
-#~ "realice una instalación completa a través de la red, tendrá que descargar "
-#~ "la imagen <filename>mini.iso</filename> en el directorio "
-#~ "<filename>netboot</filename> (en la ubicación mencionada en <xref linkend="
-#~ "\"where-files\"/>), y escribir este fichero directamente en la memoria "
-#~ "USB, borrando el contenido actual. Este método funcionará con memorias "
-#~ "USB de baja capacidad, incluso de sólo unos cuantos megabytes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
-#~ "the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
-#~ "filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
-#~ "<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB "
-#~ "stick. For this installation method you will also need to download a CD "
-#~ "image. The installation image and the CD image must be based on the same "
-#~ "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get "
-#~ "errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be "
-#~ "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
-#~ "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
-#~ "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para preparar una memoria USV que instala los paquetes desde una imagen "
-#~ "de CDROM, use las imágenes de instalación en el directorio <filename>hd-"
-#~ "media</filename>. Puede usar tanto la <quote>forma fácil</quote> o la "
-#~ "<quote>forma flexible</quote> para copiar la imagen en la memoria USB. "
-#~ "Este método de instalación también requerirá descargar la imagen del CD. "
-#~ "La imagen de instalación y la imagen del CD deben coincidir con la "
-#~ "version del &d-i;. Si no coinciden es muy probable que surjan "
-#~ "errores<footnote> <para> El mensaje que se presenta más comunmente es que "
-#~ "no se pudo encontrar los módulos del núcleo. Esto significa que la "
-#~ "versión del módulo del núcleo udebs incluído en la imagen del CD difiere "
-#~ "de la versión del núcleo que está en ejecución. </para> </footnote> "
-#~ "durante la instalación."
-
-#~ msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
-#~ msgstr "Copiado de los ficheros &mdash; la forma fácil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may "
-#~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the "
-#~ "<command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</"
-#~ "classname>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su sistema rehúsa arrancar desde el dispositivo USB, éste podría "
-#~ "contener un registro de arranque maestro (MBR) inválido. Para corregirlo, "
-#~ "use la orden <command>install-mbr</command> del paquete <classname>mbr</"
-#~ "classname>:"
-
-#~ msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-#~ msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"