diff options
Diffstat (limited to 'po/es/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/es/boot-installer.po | 1298 |
1 files changed, 721 insertions, 577 deletions
diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po index ff799cbab..0f1d734ea 100644 --- a/po/es/boot-installer.po +++ b/po/es/boot-installer.po @@ -38,7 +38,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-03 08:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-28 22:19+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" @@ -91,25 +91,70 @@ msgstr "" "arranque del instalador gráfico." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:37 +#: boot-installer.xml:38 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Booting from Firmware" +msgid "Boot image formats" +msgstr "Arranque desde Firmware" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:39 #, no-c-format -msgid "Booting from TFTP" -msgstr "Arrancar desde TFTP" +msgid "" +"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " +"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in " +"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) " +"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with " +"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)." +msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:586 boot-installer.xml:1127 -#: boot-installer.xml:1310 boot-installer.xml:1632 boot-installer.xml:1741 +#: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" +"uImage/uInitrd are image formats designed for the u-boot firmware that is " +"used on many ARM-based systems. Older u-boot versions can only boot files in " +"uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. Newer " +"u-boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot standard " +"Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do that is " +"slightly different from that for booting uImages." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " +"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is " +"needed. It is specific to each supported system and contains a description " +"of the particular hardware." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:64 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Booting from TFTP" +msgid "Booting by TFTP" +msgstr "Arrancar desde TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:630 boot-installer.xml:1172 +#: boot-installer.xml:1356 boot-installer.xml:1679 boot-installer.xml:1789 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Booting from the network requires that you have a network connection and " +#| "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " -"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " +"for automatic network configuration)." msgstr "" "El arranque a través de la red requiere que tenga una conexión de red y un " "servidor de arranque TFTP (DHCP, RARP o BOOTP)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:591 boot-installer.xml:1132 -#: boot-installer.xml:1315 boot-installer.xml:1637 boot-installer.xml:1746 +#: boot-installer.xml:76 boot-installer.xml:636 boot-installer.xml:1178 +#: boot-installer.xml:1362 boot-installer.xml:1685 boot-installer.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -119,342 +164,237 @@ msgstr "" "RBOOT en lugar de uno BOOTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:596 boot-installer.xml:1137 -#: boot-installer.xml:1320 boot-installer.xml:1642 boot-installer.xml:1751 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:641 boot-installer.xml:1183 +#: boot-installer.xml:1367 boot-installer.xml:1690 boot-installer.xml:1800 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The installation method to support network booting is described in <xref " +#| "linkend=\"install-tftp\"/>." msgid "" -"The installation method to support network booting is described in <xref " +"The server-side setup to support network booting is described in <xref " "linkend=\"install-tftp\"/>." msgstr "" "En la <xref linkend=\"install-tftp\"/> se describe el método de instalación " "para permitir el arranque a través de la red." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:64 -#, no-c-format -msgid "Booting from CD-ROM" -msgstr "Arrancar desde CD-ROM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:746 -#: boot-installer.xml:1401 boot-installer.xml:1780 +#: boot-installer.xml:90 #, no-c-format -msgid "" -"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " -"you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " -"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " -"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " -"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgid "TFTP-booting in u-boot" msgstr "" -"Para la mayoría de personas la forma más fácil es usar un juego de CDs de " -"&debian;. Si tiene un juego de CDs y su máquina puede arrancar directamente " -"desde el CD, ¡excelente!. Simplemente <phrase arch=\"x86\"> configure su " -"sistema para arrancar desde un CD como se describe en la <xref linkend=" -"\"boot-dev-select\"/>, </phrase> inserte su CD, reinicie y proceda con el " -"próximo capítulo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:757 -#: boot-installer.xml:1412 boot-installer.xml:1791 +#: boot-installer.xml:91 #, no-c-format msgid "" -"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " -"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " -"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " -"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " -"you." +"Network booting on systems using the u-boot firmware consists of three " +"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " +"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" -"Note que algunas unidades de CD podrían necesitar controladores especiales, " -"por consiguiente podrían estar inaccesibles en las etapas iniciales de la " -"instalación. Si el arranque desde CD no funciona en su hardware, vuelva a " -"este capítulo y lea sobre los núcleos y métodos de instalación alternativos " -"que podrían funcionar en su caso." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:765 -#: boot-installer.xml:1420 boot-installer.xml:1799 +#: boot-installer.xml:97 #, no-c-format msgid "" -"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " -"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " -"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " -"system, base system, and any additional packages, point the installation " -"system at the CD-ROM drive." +"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " +"running <informalexample><screen>\n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"</screen></informalexample> or manually by setting several environment " +"variables <informalexample><screen>\n" +"setenv ipaddr <ip address of the client>\n" +"setenv netmask <netmask>\n" +"setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" +"setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" +"setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" +"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings " +"permanent by running" msgstr "" -"Incluso si no puede arrancar desde CD-ROM, probablemente pueda instalar los " -"componentes del sistema &debian; y los paquetes que desee desde un CD-ROM. " -"Simplemente arranque usando un medio distinto, como disquetes. Cuando sea el " -"momento de instalar el sistema operativo, el sistema base y los paquetes " -"adicionales, haga que el sistema de instalación use la unidad de CD-ROM." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:773 -#: boot-installer.xml:1428 boot-installer.xml:1807 +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:104 #, no-c-format -msgid "" -"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgid "saveenv" msgstr "" -"Si tiene problemas arrancando, vea la <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/" -">." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:107 -#, no-c-format -msgid "Booting from Firmware" -msgstr "Arranque desde Firmware" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:113 +#: boot-installer.xml:106 #, no-c-format msgid "" -"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " -"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " -"automatically start when you reboot your machines." +"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " +"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " +"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " +"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " +"which addresses can be used for this." msgstr "" -"Existe un número creciente de dispositivos de consumo que arrancan " -"directamente de un chip flash en éste. Este instalador puede escribirse en " -"flash para que se arranque automáticamente cuando reinicie su sistema." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:119 +#: boot-installer.xml:114 #, no-c-format msgid "" -"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " -"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " -"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " -"follow the steps precisely." +"On some systems, u-boot predefines a set of environment variables with " +"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " +"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your " +"system's documentation for appropriate values and set them manually. For " +"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " +"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name " +"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the follwing values:" msgstr "" -"El cambio del «firmware» de un dispositivo embebido anulará, muchas veces, " -"la garantía. También es posible que no pueda restaurar su dispositivo si se " -"produce algún problema durante el proceso de copia a memoria flash. Debe " -"tener, por tanto, mucho cuidado y seguir los pasos indicados de forma exacta." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:131 -#, no-c-format -msgid "Booting the SS4000-E" -msgstr "Arranque del SS4000-E" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:132 -#, no-c-format -msgid "" -"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " -"possible to boot the installer without the use of a serial port at this " -"time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " -"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB " -"serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable " -"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " -"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older " -"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>." -msgstr "" -"En este momento no es posible iniciar el proceso de instalación sin un " -"puerto serial debido a limitaciones del firmware del SS4000-E. Para arrancar " -"el instalador, requerirá un cable serial nullmodem; y un computador con un " -"puerto serial<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> También funcionará un " -"convertidor USB a serial. </para> </footnote>; y un cable especial con un " -"conector macho DB9 en un extremo y al otro una cabecera de 10 pines en una " -"pulgada<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> Este tipo de cable se encuentra " -"usualmente en computadores de escritorio con puertos seriales de 9 pines. </" -"para> </footnote>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:153 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " -"to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " -"need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a " -"good option on a &debian; GNU/Linux is to use the <command>cu</command> " -"program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your " -"computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the " -"following command line:" -msgstr "" -"Para arrancar el SS4000-E, use el cable serial nullmodem y el cable especial " -"para conectar el puerto del SS4000-E; acto seguido, reinicie la máquina. Se " -"requiere usar una aplicación de terminal serial para comunicarse con la " -"máquina; una buena opción en una máquina &debian; GNU/Linux puede ser el " -"programa <command>cu</command>, en el paquete del mismo nombre. Suponiendo " -"que el puerto serial en su computador se encuentra en <filename>/dev/ttyS0</" -"filename>, use la siguiente línea:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:165 -#, no-c-format -msgid "cu -lttyS0 -s115200" -msgstr "cu -lttyS0 -s115200" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:167 +#: boot-installer.xml:125 #, no-c-format msgid "" -"If using Windows, you may want to consider using the program " -"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " -"length, no stop bits, and one parity bit." +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" -"Si está desde Windows, podría usar el programa <classname>hyperterminal</" -"classname>. Use una tasa de 115200 baudios, longitud de palabras de 8 bits, " -"sin bit de parada y un bit de paridad." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:173 +#: boot-installer.xml:127 #, no-c-format -msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" -msgstr "Cuando la máquina arranque, verá las siguientes líneas:" +msgid "" +"When the load addresses are defined, you can load the images into memory " +"from the previously defined tftp server with" +msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:179 +#: boot-installer.xml:130 #, no-c-format msgid "" -"No network interfaces found\n" -"\n" -"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" -"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" -"No network interfaces found\n" -"\n" -"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" -"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:181 +#: boot-installer.xml:132 #, no-c-format msgid "" -"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-" -"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss " -"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. " -"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:" +"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " +"loaded code. U-boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> " +"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " +"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend=" +"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args" +"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command " +"like <informalexample><screen>\n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously " +"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " +"command is <informalexample><screen>\n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +"</screen></informalexample> and with native Linux images it is" msgstr "" -"En este punto use Control-C para interrumpir al cargador de " -"arranque<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Tenga en cuenta que solamente " -"tiene un segundo para hacerlo; si se pasa esta ventana, basta con " -"reiniciarla desde la fuente de alimentación e intentarlo de nuevo. </para> </" -"footnote>. De esta forma llegará al prompt RedBoot. Introduzca las " -"siguientes órdenes:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:194 +#: boot-installer.xml:145 #, no-c-format -msgid "" -"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" -"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" -"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -"0x01800000" +msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "" -"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" -"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" -"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -"0x01800000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:196 +#: boot-installer.xml:147 #, no-c-format msgid "" -"After every <command>load</command> command, the system will expect a file " -"to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you " -"have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, " -"followed by the <quote>~<</quote> escape sequence to start an external " -"program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</" -"command>." +"Note: When booting standard linux images, it is important to load the " +"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as u-boot sets the " +"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " +"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " +"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " +"the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" -"Tras cada orden <command>load</command>, el sistema esperará la transmisión " -"de un fichero mediante el protocolo YMODEM. Cuando se «cu», compruebe que el " -"paquete <classname>lrzsz</classname> está instalado, pulse Intro, seguido de " -"la secuencia de escape <quote>~<</quote> para iniciar un programa " -"externo, y ejecute <command>sb initrd.gz</command> o <command>sb vmlinuz</" -"command>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:286 boot-installer.xml:785 boot-installer.xml:1442 +#: boot-installer.xml:1823 +#, no-c-format +msgid "Booting from a CD-ROM" +msgstr "Arranque desde un CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:205 +#: boot-installer.xml:292 boot-installer.xml:791 boot-installer.xml:1448 +#: boot-installer.xml:1829 #, no-c-format msgid "" -"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " -"rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " -"the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" +"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " +"you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " +"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " +"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " +"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" -"De forma alternativa, es posible cargar el núcleo y el disco RAM usando HTTP " -"en lugar de YMODEM. Es más rápido, pero requiere un servidor HTTP en el red. " -"Para ello, primero cambie el gestor de arranque al modo RAM:" +"Para la mayoría de personas la forma más fácil es usar un juego de CDs de " +"&debian;. Si tiene un juego de CDs y su máquina puede arrancar directamente " +"desde el CD, ¡excelente!. Simplemente <phrase arch=\"x86\"> configure su " +"sistema para arrancar desde un CD como se describe en la <xref linkend=" +"\"boot-dev-select\"/>, </phrase> inserte su CD, reinicie y proceda con el " +"próximo capítulo." -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:211 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:303 boot-installer.xml:802 boot-installer.xml:1459 +#: boot-installer.xml:1840 #, no-c-format msgid "" -"fis load rammode\n" -"g" +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " +"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " +"you." msgstr "" -"fis load rammode\n" -"g" +"Note que algunas unidades de CD podrían necesitar controladores especiales, " +"por consiguiente podrían estar inaccesibles en las etapas iniciales de la " +"instalación. Si el arranque desde CD no funciona en su hardware, vuelva a " +"este capítulo y lea sobre los núcleos y métodos de instalación alternativos " +"que podrían funcionar en su caso." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:213 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:311 boot-installer.xml:810 boot-installer.xml:1467 +#: boot-installer.xml:1848 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " +#| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " +#| "boot using a different media, such as floppies. When it's time to install " +#| "the operating system, base system, and any additional packages, point the " +#| "installation system at the CD-ROM drive." msgid "" -"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to " -"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to " -"hang in the necessary ip_address step that comes next." +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " +"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " +"different medium and when it's time to install the operating system, base " +"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" +"ROM drive." msgstr "" -"Aparentemente, reiniciará el sistema; pero en realidad, carga redboot en la " -"RAM y arranca desde ahí. No realizar este paso hará que el sistema falle en " -"el paso necesario a continuación, «ip_address»." +"Incluso si no puede arrancar desde CD-ROM, probablemente pueda instalar los " +"componentes del sistema &debian; y los paquetes que desee desde un CD-ROM. " +"Simplemente arranque usando un medio distinto, como disquetes. Cuando sea el " +"momento de instalar el sistema operativo, el sistema base y los paquetes " +"adicionales, haga que el sistema de instalación use la unidad de CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:219 +#: boot-installer.xml:319 boot-installer.xml:818 boot-installer.xml:1475 +#: boot-installer.xml:1856 #, no-c-format msgid "" -"You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " -"<informalexample><screen>\n" -"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h " -"<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n" -"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" -"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" -"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -"0x01800000\n" -"</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> " -"is the IP address of the installed system and <replaceable>192.168.2.4</" -"replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and " -"ramdisk files." -msgstr "" -"Tendrá que pulsar «Ctrl-C» otra vez para interrumpir el arranque. A " -"continuación: <informalexample><screen>\n" -"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h " -"<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n" -"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" -"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" -"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -"0x01800000\n" -"</screen></informalexample> En este caso, <replaceable>192.168.2.249</" -"replaceable> es la dirección IP del sistema instalado, y " -"<replaceable>192.168.2.4</replaceable> es la dirección IP del servidor HTTP " -"que contiene el núcleo y los ficheros de disco RAM." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:229 -#, no-c-format -msgid "The installer will now start as usual." -msgstr "El instalador arrancará de la forma habitual." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1395 -#: boot-installer.xml:1774 -#, no-c-format -msgid "Booting from a CD-ROM" -msgstr "Arranque desde un CD-ROM" +"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Si tiene problemas arrancando, vea la <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/" +">." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:349 +#: boot-installer.xml:393 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Arranque desde Windows" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:350 +#: boot-installer.xml:394 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "Para iniciar el instalador desde Windows, puede" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:355 +#: boot-installer.xml:399 #, no-c-format msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory " @@ -468,7 +408,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>, o bien" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:363 +#: boot-installer.xml:407 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" @@ -479,7 +419,7 @@ msgstr "" "de &debian;," #. Tag: para -#: boot-installer.xml:371 +#: boot-installer.xml:415 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " @@ -495,7 +435,7 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:379 +#: boot-installer.xml:423 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " @@ -507,13 +447,13 @@ msgstr "" "&debian-gnu;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:389 +#: boot-installer.xml:433 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Arranque desde DOS utilizando loadlin" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:390 +#: boot-installer.xml:434 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " @@ -523,7 +463,7 @@ msgstr "" "disco de restauración o diagnóstico." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:395 +#: boot-installer.xml:439 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" @@ -541,7 +481,7 @@ msgstr "" "actual si es necesario." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:405 +#: boot-installer.xml:449 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " @@ -563,7 +503,7 @@ msgstr "" "command>. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:423 +#: boot-installer.xml:467 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" @@ -572,7 +512,7 @@ msgstr "" "command>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:426 +#: boot-installer.xml:470 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -583,7 +523,7 @@ msgstr "" "\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:431 +#: boot-installer.xml:475 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -601,7 +541,7 @@ msgstr "" "aunque debe hacerlo con cuidado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:441 +#: boot-installer.xml:485 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -620,7 +560,7 @@ msgstr "" "CD/DVD, sin necesitar la red." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:450 +#: boot-installer.xml:494 #, no-c-format msgid "" "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " @@ -639,7 +579,7 @@ msgstr "" "conf</filename>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:471 +#: boot-installer.xml:515 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" @@ -651,7 +591,7 @@ msgstr "" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:471 +#: boot-installer.xml:515 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" @@ -667,7 +607,7 @@ msgstr "" "<userinput>lilo</userinput> y reinicie." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:480 +#: boot-installer.xml:524 #, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your " @@ -684,7 +624,7 @@ msgstr "" "el sistema):" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:488 +#: boot-installer.xml:532 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" @@ -698,7 +638,7 @@ msgstr "" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:490 +#: boot-installer.xml:534 #, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is " @@ -710,7 +650,7 @@ msgstr "" "filename>. La entrada para el instalador podría ser, por ejemplo:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:496 +#: boot-installer.xml:540 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" @@ -730,7 +670,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:498 +#: boot-installer.xml:542 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " @@ -740,13 +680,13 @@ msgstr "" "command> o <command>LILO</command>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:507 +#: boot-installer.xml:551 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:508 +#: boot-installer.xml:552 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" @@ -766,13 +706,13 @@ msgstr "" "&enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:1681 +#: boot-installer.xml:566 boot-installer.xml:1729 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Arranque desde disquetes" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:523 boot-installer.xml:1689 +#: boot-installer.xml:567 boot-installer.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -782,7 +722,7 @@ msgstr "" "disquetes desde éstas como se explica en <xref linkend=\"create-floppy\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:530 +#: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -793,7 +733,7 @@ msgstr "" "enciéndalo nuevamente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:536 +#: boot-installer.xml:580 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -812,7 +752,7 @@ msgstr "" "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> en el cursor de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:546 +#: boot-installer.xml:590 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" @@ -829,7 +769,7 @@ msgstr "" "en forma <quote>forzada</quote> o total cuando arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:555 +#: boot-installer.xml:599 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " @@ -839,7 +779,7 @@ msgstr "" "de arranque y finalice mostrando el cursor <prompt>boot:</prompt>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:561 +#: boot-installer.xml:605 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -856,7 +796,7 @@ msgstr "" "de arranque en <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:570 +#: boot-installer.xml:614 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -870,26 +810,26 @@ msgstr "" "installer</command> se cargará automáticamente." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:580 boot-installer.xml:1109 boot-installer.xml:1250 -#: boot-installer.xml:1304 boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735 +#: boot-installer.xml:624 boot-installer.xml:1154 boot-installer.xml:1296 +#: boot-installer.xml:1350 boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:1783 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Arranque con TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:604 +#: boot-installer.xml:649 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Existen varias formas de realizar un arranque con TFTP en i386." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:610 +#: boot-installer.xml:655 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Tarjetas de red o placas base que aceptan PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:611 +#: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -903,13 +843,13 @@ msgstr "" "posibilidad de configurar su BIOS para arrancar desde la red." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:622 +#: boot-installer.xml:667 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Tarjeta de red con bootROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:623 +#: boot-installer.xml:668 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -919,7 +859,7 @@ msgstr "" "usando TFTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:628 +#: boot-installer.xml:673 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -929,13 +869,13 @@ msgstr "" "favor, haga referencia a este documento." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:636 +#: boot-installer.xml:681 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:637 +#: boot-installer.xml:682 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -946,13 +886,13 @@ msgstr "" "arranque usando TFTP." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:647 +#: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "La pantalla de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:648 +#: boot-installer.xml:693 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -989,7 +929,7 @@ msgstr "" "práctica casi dobla el número de opciones." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:660 +#: boot-installer.xml:705 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the " @@ -1005,7 +945,7 @@ msgstr "" "presione &enterkey; para iniciar el instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:668 +#: boot-installer.xml:713 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -1017,7 +957,7 @@ msgstr "" "instalaciones automatizadas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:674 +#: boot-installer.xml:719 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -1036,7 +976,7 @@ msgstr "" "arranque y deshará cualquier cambio que usted haya hecho." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:683 +#: boot-installer.xml:728 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -1071,7 +1011,7 @@ msgstr "" "<userinput>install fb=false</userinput>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:701 +#: boot-installer.xml:746 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1090,7 +1030,7 @@ msgstr "" "referencia para encontrar las teclas correctas a usar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:711 +#: boot-installer.xml:756 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1111,7 +1051,7 @@ msgstr "" "(IRA)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:721 +#: boot-installer.xml:766 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1132,13 +1072,13 @@ msgstr "" "describe en el texto de ayuda." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:781 +#: boot-installer.xml:826 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Contenidos del CD" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:783 +#: boot-installer.xml:828 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " @@ -1163,7 +1103,7 @@ msgstr "" "acceder a la red." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:799 +#: boot-installer.xml:844 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1190,7 +1130,7 @@ msgstr "" "bloque de arranque en sistemas más convencionales." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:815 +#: boot-installer.xml:860 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1207,7 +1147,7 @@ msgstr "" "intérprete de órdenes de EFI como se describe a continuación." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:824 +#: boot-installer.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1230,7 +1170,7 @@ msgstr "" "la instalación prosiga." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:836 +#: boot-installer.xml:881 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1253,13 +1193,13 @@ msgstr "" "por alguna razón el CD no arranca con ésta, use la segunda opción." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:855 +#: boot-installer.xml:900 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:856 +#: boot-installer.xml:901 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1280,14 +1220,14 @@ msgstr "" "órdenes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:868 +#: boot-installer.xml:913 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "" "Opción 1: Arrancar desde la opción de arranque de mantenimiento del menú" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:875 +#: boot-installer.xml:920 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1299,7 +1239,7 @@ msgstr "" "finalice la inicialización del sistema." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:881 +#: boot-installer.xml:926 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -1310,7 +1250,7 @@ msgstr "" "menú." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:887 +#: boot-installer.xml:932 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -1329,7 +1269,7 @@ msgstr "" "mismas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:898 +#: boot-installer.xml:943 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1348,7 +1288,7 @@ msgstr "" "siguiente (y adicional)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:909 +#: boot-installer.xml:954 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -1364,7 +1304,7 @@ msgstr "" "command>. Esto iniciará la secuencia de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:921 +#: boot-installer.xml:966 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " @@ -1376,13 +1316,13 @@ msgstr "" "elegirlas." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:931 +#: boot-installer.xml:976 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:932 +#: boot-installer.xml:977 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1396,7 +1336,7 @@ msgstr "" "instalador de &debian; con los siguientes pasos:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:943 +#: boot-installer.xml:988 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1408,7 +1348,7 @@ msgstr "" "inicialización del sistema." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:949 +#: boot-installer.xml:994 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -1432,7 +1372,7 @@ msgstr "" "la unidad de CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:963 +#: boot-installer.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1446,7 +1386,7 @@ msgstr "" "serán mostrados como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:970 +#: boot-installer.xml:1015 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -1460,7 +1400,7 @@ msgstr "" "intérprete le mostrará ahora el número de partición como su cursor." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:977 +#: boot-installer.xml:1022 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -1470,7 +1410,7 @@ msgstr "" "iniciará la secuencia de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:984 +#: boot-installer.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " @@ -1486,13 +1426,13 @@ msgstr "" "a elegir el núcleo de arranque y las opciones." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:998 +#: boot-installer.xml:1043 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Instalar usando una consola en el puerto serie" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1000 +#: boot-installer.xml:1045 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1512,7 +1452,7 @@ msgstr "" "comunes de ttyS0." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1011 +#: boot-installer.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1526,7 +1466,7 @@ msgstr "" "<command>baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1018 +#: boot-installer.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1542,7 +1482,7 @@ msgstr "" "command> en la ventana de texto <classname>Boot:</classname>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1029 +#: boot-installer.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1561,7 +1501,7 @@ msgstr "" "modo texto." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1038 +#: boot-installer.xml:1083 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1575,13 +1515,13 @@ msgstr "" "instalación." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1047 +#: boot-installer.xml:1092 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Elegir el núcleo de arranque y opciones" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1049 +#: boot-installer.xml:1094 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1602,7 +1542,7 @@ msgstr "" "opciones comunes de línea de órdenes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1061 +#: boot-installer.xml:1106 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -1627,7 +1567,7 @@ msgstr "" "instalación:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1079 +#: boot-installer.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -1637,7 +1577,7 @@ msgstr "" "necesidades con las teclas de desplazamiento." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1084 +#: boot-installer.xml:1129 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -1650,7 +1590,7 @@ msgstr "" "consola serie)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1091 +#: boot-installer.xml:1136 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -1662,7 +1602,7 @@ msgstr "" "pantalla del instalador de &debian;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1100 boot-installer.xml:1236 +#: boot-installer.xml:1145 boot-installer.xml:1282 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -1672,7 +1612,7 @@ msgstr "" "configurará su idioma, red y particiones de disco." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1111 +#: boot-installer.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -1692,7 +1632,7 @@ msgstr "" "red en lugar de la unidad de CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1145 +#: boot-installer.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -1707,13 +1647,13 @@ msgstr "" "carga a través de la red." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1156 +#: boot-installer.xml:1202 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Configurar el servidor" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1157 +#: boot-installer.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -1737,7 +1677,7 @@ msgstr "" "command> se ejecute en el cliente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1167 +#: boot-installer.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -1753,7 +1693,7 @@ msgstr "" "installer</filename> con los ficheros de arranque para un sistema IA-64." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1177 +#: boot-installer.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -1771,7 +1711,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1177 +#: boot-installer.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -1794,13 +1734,13 @@ msgstr "" "detalles." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1194 +#: boot-installer.xml:1240 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Configurar el cliente" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1195 +#: boot-installer.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -1831,7 +1771,7 @@ msgstr "" "<filename>elilo.efi</filename> desde el servidor." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1227 +#: boot-installer.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -1847,13 +1787,13 @@ msgstr "" "instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de &debian;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1253 boot-installer.xml:1277 +#: boot-installer.xml:1299 boot-installer.xml:1323 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Arranque TFTP en sistemas SGI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1254 +#: boot-installer.xml:1300 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" @@ -1875,13 +1815,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> en el monitor de órdenes para efectuarlo." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1274 boot-installer.xml:2013 +#: boot-installer.xml:1320 boot-installer.xml:2075 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parámetros de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1278 +#: boot-installer.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" @@ -1891,7 +1831,7 @@ msgstr "" "():</command> en el monitor de órdenes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1283 +#: boot-installer.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " @@ -1909,19 +1849,19 @@ msgstr "" "pasar con <command>append</command>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1293 +#: boot-installer.xml:1339 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1335 +#: boot-installer.xml:1382 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Limitaciones de s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1336 +#: boot-installer.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -1931,7 +1871,7 @@ msgstr "" "red y una sesión ssh que funcionen en S/390." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1341 +#: boot-installer.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -1945,13 +1885,13 @@ msgstr "" "estándar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1352 +#: boot-installer.xml:1399 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Parámetros de arranque de s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1353 +#: boot-installer.xml:1400 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -1971,7 +1911,7 @@ msgstr "" "Todas las líneas se unen sin espacios cuando se introducen al núcleo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1370 +#: boot-installer.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " @@ -2012,7 +1952,7 @@ msgstr "" "la opción anterior a <filename>parmfile.debian</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1435 +#: boot-installer.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -2030,7 +1970,7 @@ msgstr "" "juntas para arrancar desde el dispositivo de CD/DVD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1444 +#: boot-installer.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " @@ -2049,13 +1989,13 @@ msgstr "" "desde el dispositivo CD/DVD predeterminado instalado en la fábrica." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1455 +#: boot-installer.xml:1502 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1457 +#: boot-installer.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " @@ -2072,7 +2012,7 @@ msgstr "" "indicar al instalador que busque los ficheros necesarios en el CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1466 +#: boot-installer.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " @@ -2084,13 +2024,13 @@ msgstr "" "encendido, y cuando aparezca la pantalla de SmartFirmware, escriba" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1472 +#: boot-installer.xml:1519 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1474 +#: boot-installer.xml:1521 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> " @@ -2106,19 +2046,19 @@ msgstr "" "encendido, y cuando aparezca la pantalla de SmartFirmware, escriba" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1479 +#: boot-installer.xml:1526 #, no-c-format msgid "0 > boot cdrom" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1485 +#: boot-installer.xml:1532 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Arranque desde el disco duro" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1491 +#: boot-installer.xml:1538 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2129,7 +2069,7 @@ msgstr "" "compatible." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1497 +#: boot-installer.xml:1544 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2141,13 +2081,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1517 +#: boot-installer.xml:1564 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Arrancar PowerMacs OldWorld desde MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1518 +#: boot-installer.xml:1565 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -2170,13 +2110,13 @@ msgstr "" "cargar el instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1536 +#: boot-installer.xml:1583 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Arrancar Macs NewWorld desde OpenFirmware" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1537 +#: boot-installer.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -2219,13 +2159,13 @@ msgstr "" "funciona. Entonces se iniciará el programa de instalación de &debian;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1569 +#: boot-installer.xml:1616 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1570 +#: boot-installer.xml:1617 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" @@ -2233,7 +2173,7 @@ msgstr "" "USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1576 +#: boot-installer.xml:1623 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -2248,7 +2188,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1585 +#: boot-installer.xml:1632 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -2271,7 +2211,7 @@ msgstr "" "filename>, y <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1597 +#: boot-installer.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -2297,7 +2237,7 @@ msgstr "" "<command>hattrib -b</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1611 +#: boot-installer.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -2309,7 +2249,7 @@ msgstr "" "adicionales o sólo pulsar &enterkey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1617 +#: boot-installer.xml:1664 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -2322,7 +2262,7 @@ msgstr "" "linkend=\"submit-bug\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1650 +#: boot-installer.xml:1698 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" @@ -2330,7 +2270,7 @@ msgstr "" "desde red." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1654 +#: boot-installer.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -2366,7 +2306,7 @@ msgstr "" "algunos sistemas PReP (como por ejemplo en los equipos Motorola PowerStack)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1682 +#: boot-installer.xml:1730 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -2380,7 +2320,7 @@ msgstr "" "desde unidades de disquete conectadas a través de USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1694 +#: boot-installer.xml:1742 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -2392,7 +2332,7 @@ msgstr "" "de presionar el botón de encendido." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1700 +#: boot-installer.xml:1748 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -2407,7 +2347,7 @@ msgstr "" "en el disco duro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1707 +#: boot-installer.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -2420,13 +2360,13 @@ msgstr "" "cargado en memoria." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1718 +#: boot-installer.xml:1766 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "Parámetros de arranque de PowerPC" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1719 +#: boot-installer.xml:1767 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -2442,7 +2382,7 @@ msgstr "" "una tarjeta Rage 128, use <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1759 +#: boot-installer.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -2462,7 +2402,7 @@ msgstr "" "i; a continuación de la orden <userinput>boot</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1814 +#: boot-installer.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -2475,13 +2415,13 @@ msgstr "" "IDE)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1823 +#: boot-installer.xml:1872 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Mensajes de IDPROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1824 +#: boot-installer.xml:1873 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -2497,13 +2437,13 @@ msgstr "" "ulink> para mayor información." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1843 +#: boot-installer.xml:1892 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1844 +#: boot-installer.xml:1893 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " @@ -2533,13 +2473,31 @@ msgstr "" "arranque asume que su teclado es de tipo QWERTY." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1864 +#: boot-installer.xml:1913 +#, no-c-format +msgid "Installer front-end" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1914 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " +"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</" +"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based " +"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " +"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" +"\"installer-args\"/>." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1926 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Dispositivos Braille USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1865 +#: boot-installer.xml:1927 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2561,13 +2519,13 @@ msgstr "" "\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1880 +#: boot-installer.xml:1942 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Dispositivos Braille Seriales" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1881 +#: boot-installer.xml:1943 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -2609,13 +2567,13 @@ msgstr "" "help;\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1904 boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:1966 boot-installer.xml:2973 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Software de Síntesis de Voz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1905 +#: boot-installer.xml:1967 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " @@ -2634,7 +2592,7 @@ msgstr "" "de síntesis de voz en el sistema destino." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1914 +#: boot-installer.xml:1976 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " @@ -2646,7 +2604,7 @@ msgstr "" "<classname>espeak</classname>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1920 +#: boot-installer.xml:1982 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " @@ -2669,13 +2627,13 @@ msgstr "" "\"&url-speakup-guide;\">Guía de Speakup</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1939 +#: boot-installer.xml:2001 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1940 +#: boot-installer.xml:2002 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " @@ -2690,7 +2648,7 @@ msgstr "" "<quote>Instalación Gráfica</quote> en el menú de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1947 +#: boot-installer.xml:2009 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -2714,13 +2672,13 @@ msgstr "" "destino." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1962 +#: boot-installer.xml:2024 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Dispositivos de Tarjeta" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1963 +#: boot-installer.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -2737,7 +2695,7 @@ msgstr "" "esto reduce el número de idiomas disponibles." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1971 +#: boot-installer.xml:2033 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -2748,13 +2706,13 @@ msgstr "" "&enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1979 +#: boot-installer.xml:2041 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Temas de Alto contraste" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1980 +#: boot-installer.xml:2042 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme " @@ -2770,13 +2728,13 @@ msgstr "" "parámetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1989 +#: boot-installer.xml:2051 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "Preconfiguración" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1990 +#: boot-installer.xml:2052 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " @@ -2787,13 +2745,13 @@ msgstr "" "documentado en <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1998 +#: boot-installer.xml:2060 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Accesibilidad del sistema instalado" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1999 +#: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " @@ -2805,7 +2763,7 @@ msgstr "" "accesibilidad de Debian</ulink>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2014 +#: boot-installer.xml:2076 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2820,7 +2778,7 @@ msgstr "" "su núcleo en algunos casos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2021 +#: boot-installer.xml:2083 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -2836,7 +2794,7 @@ msgstr "" "informar a su sistema del hardware del que dispone." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2028 +#: boot-installer.xml:2090 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -2853,13 +2811,13 @@ msgstr "" "adelante en la <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2040 +#: boot-installer.xml:2102 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Consola de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2042 +#: boot-installer.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -2879,7 +2837,7 @@ msgstr "" "generalmente parecido a <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2054 +#: boot-installer.xml:2116 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " @@ -2891,7 +2849,7 @@ msgstr "" "valores habituales de velocidad pueden ser 57600 y 115200." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2060 +#: boot-installer.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " @@ -2919,7 +2877,7 @@ msgstr "" "muy similar a <literal>vt102</literal>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2076 +#: boot-installer.xml:2138 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -2933,13 +2891,13 @@ msgstr "" "<filename>ttya</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2088 +#: boot-installer.xml:2150 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parámetros del instalador de &debian;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2089 +#: boot-installer.xml:2151 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -2954,7 +2912,7 @@ msgstr "" "un fallo. </para> </footnote> pueden serle útiles." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2102 +#: boot-installer.xml:2164 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -2970,13 +2928,13 @@ msgstr "" "Los ejemplos en este manual generalmente utilizan la forma simplificada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2114 +#: boot-installer.xml:2176 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2115 +#: boot-installer.xml:2177 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" @@ -2985,7 +2943,7 @@ msgstr "" "prioridad a la aquí definida." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2119 +#: boot-installer.xml:2181 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -2999,7 +2957,7 @@ msgstr "" "instalador, sin embargo, ajustará esta prioridad si se produce algún error." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2126 +#: boot-installer.xml:2188 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -3019,13 +2977,13 @@ msgstr "" "críticos e intentará hacer lo correcto sin formular muchas preguntas." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2140 +#: boot-installer.xml:2202 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2141 +#: boot-installer.xml:2203 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3062,13 +3020,13 @@ msgstr "" "userinput> en las arquitecturas en las que es compatible." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2172 +#: boot-installer.xml:2234 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2173 +#: boot-installer.xml:2235 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3082,49 +3040,49 @@ msgstr "" "arranque (salga del intérprete para continuar con el proceso de arranque)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2182 +#: boot-installer.xml:2244 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2183 +#: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Este es el valor predeterminado." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2187 +#: boot-installer.xml:2249 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2188 +#: boot-installer.xml:2250 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Más detallado de lo habitual." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2192 +#: boot-installer.xml:2254 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2193 +#: boot-installer.xml:2255 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Incluye mucha información de depuración." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2197 +#: boot-installer.xml:2259 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2198 +#: boot-installer.xml:2260 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3135,13 +3093,13 @@ msgstr "" "órdenes para proseguir con el arranque." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2212 +#: boot-installer.xml:2274 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2213 +#: boot-installer.xml:2275 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " @@ -3153,7 +3111,7 @@ msgstr "" "floppy/0</userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2219 +#: boot-installer.xml:2281 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -3164,19 +3122,19 @@ msgstr "" "este parámetro para que busque sólo en un dispositivo concreto." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2230 +#: boot-installer.xml:2292 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2231 +#: boot-installer.xml:2293 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2232 +#: boot-installer.xml:2294 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -3188,13 +3146,13 @@ msgstr "" "valor predeterminado para syslog es su valor estándar de puerto, 514." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2243 +#: boot-installer.xml:2305 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2244 +#: boot-installer.xml:2306 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3206,13 +3164,13 @@ msgstr "" "valores posibles son 1 y 2, consulte <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2254 +#: boot-installer.xml:2316 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2255 +#: boot-installer.xml:2317 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3223,13 +3181,13 @@ msgstr "" "la seguridad física es limitada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2264 +#: boot-installer.xml:2326 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2265 +#: boot-installer.xml:2327 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3249,13 +3207,13 @@ msgstr "" "congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2274 +#: boot-installer.xml:2336 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Se han observado este tipo de problemas en hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2278 +#: boot-installer.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3276,13 +3234,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2292 +#: boot-installer.xml:2354 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2293 +#: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3299,13 +3257,13 @@ msgstr "" "instalador con <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2305 boot-installer.xml:2538 +#: boot-installer.xml:2367 boot-installer.xml:2600 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2306 +#: boot-installer.xml:2368 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3320,7 +3278,7 @@ msgstr "" "configuración automática." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2313 +#: boot-installer.xml:2375 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " @@ -3337,13 +3295,13 @@ msgstr "" "correctos." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2324 +#: boot-installer.xml:2386 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2325 +#: boot-installer.xml:2387 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3355,13 +3313,13 @@ msgstr "" "deshabilitarlo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2335 +#: boot-installer.xml:2397 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2336 +#: boot-installer.xml:2398 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3376,13 +3334,13 @@ msgstr "" "wiki;\">Wiki del Instalador de &debian;</ulink>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2347 +#: boot-installer.xml:2409 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2348 +#: boot-installer.xml:2410 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3393,13 +3351,13 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2357 +#: boot-installer.xml:2419 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2358 +#: boot-installer.xml:2420 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3410,13 +3368,13 @@ msgstr "" "install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2367 +#: boot-installer.xml:2429 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2368 +#: boot-installer.xml:2430 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3433,13 +3391,13 @@ msgstr "" "éstos. Para más información consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2380 +#: boot-installer.xml:2442 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2381 +#: boot-installer.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3452,13 +3410,13 @@ msgstr "" "instalaciones automatizadas." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2392 +#: boot-installer.xml:2454 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2393 +#: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3471,13 +3429,13 @@ msgstr "" "evitarlo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2404 +#: boot-installer.xml:2466 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2405 +#: boot-installer.xml:2467 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3496,7 +3454,7 @@ msgstr "" "pueden recargar el medio automáticamente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2414 +#: boot-installer.xml:2476 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3509,13 +3467,13 @@ msgstr "" "instalación inicial." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2425 +#: boot-installer.xml:2487 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2426 +#: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -3530,7 +3488,7 @@ msgstr "" "install-base\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2433 +#: boot-installer.xml:2495 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -3546,13 +3504,13 @@ msgstr "" "ello, sólo los usuarios muy experimentados deberían usar esta opción." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2445 +#: boot-installer.xml:2507 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2446 +#: boot-installer.xml:2508 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3566,13 +3524,13 @@ msgstr "" "\">Aviso: inseguro, no recomendado.</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2457 +#: boot-installer.xml:2519 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2458 +#: boot-installer.xml:2520 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3584,13 +3542,13 @@ msgstr "" "que el disco de ram no se cargó por completo. El valor se debe dar en kB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2468 +#: boot-installer.xml:2530 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2469 +#: boot-installer.xml:2531 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3601,13 +3559,13 @@ msgstr "" "consulte <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2482 +#: boot-installer.xml:2544 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2483 +#: boot-installer.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3622,25 +3580,25 @@ msgstr "" "\"preseed-bootparms\"/>. A continuación se listan algunos ejemplos." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2495 +#: boot-installer.xml:2557 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2496 +#: boot-installer.xml:2558 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2497 +#: boot-installer.xml:2559 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2498 +#: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3650,7 +3608,7 @@ msgstr "" "de instalación y en el sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2503 +#: boot-installer.xml:2565 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -3670,7 +3628,7 @@ msgstr "" "idioma, país y locale." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2512 +#: boot-installer.xml:2574 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -3686,13 +3644,13 @@ msgstr "" "country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2524 +#: boot-installer.xml:2586 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2525 +#: boot-installer.xml:2587 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3709,7 +3667,7 @@ msgstr "" "configuración PPPoE)</phrase>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2539 +#: boot-installer.xml:2601 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " @@ -3720,13 +3678,13 @@ msgstr "" "estática de la red." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2548 +#: boot-installer.xml:2610 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2549 +#: boot-installer.xml:2611 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3744,13 +3702,13 @@ msgstr "" "introducir el nombre del sistema donde está la réplica manualmente." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2562 +#: boot-installer.xml:2624 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2563 +#: boot-installer.xml:2625 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3762,13 +3720,13 @@ msgstr "" "literal>. Para más información consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2577 +#: boot-installer.xml:2639 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Pasar parámetros a módulos del núcleo" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2578 +#: boot-installer.xml:2640 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3794,7 +3752,7 @@ msgstr "" "configuración utilizada en el sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2591 +#: boot-installer.xml:2653 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3809,7 +3767,7 @@ msgstr "" "pasar parámetros manualmente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2598 +#: boot-installer.xml:2660 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3831,19 +3789,19 @@ msgstr "" "conector BNC (coaxial) y la interrupción (IRQ) 10 debería utiliza:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2608 +#: boot-installer.xml:2670 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2614 +#: boot-installer.xml:2676 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Poner módulos del núcleo en una lista negra" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2615 +#: boot-installer.xml:2677 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -3862,7 +3820,7 @@ msgstr "" "erróneo primero." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2624 +#: boot-installer.xml:2686 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -3878,7 +3836,7 @@ msgstr "" "en el sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2632 +#: boot-installer.xml:2694 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -3892,19 +3850,19 @@ msgstr "" "durante las fases de detección de hardware." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2648 +#: boot-installer.xml:2710 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Resolución de problemas en el proceso de instalación" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2653 +#: boot-installer.xml:2715 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Fiabilidad de la unidad de CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2654 +#: boot-installer.xml:2716 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -3919,7 +3877,7 @@ msgstr "" "instalación." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2661 +#: boot-installer.xml:2723 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -3931,13 +3889,13 @@ msgstr "" "demás depende de usted." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2667 +#: boot-installer.xml:2729 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Hay dos cosas muy sencillas que debería intentar primero." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2672 +#: boot-installer.xml:2734 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -3947,7 +3905,7 @@ msgstr "" "está sucio." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2678 +#: boot-installer.xml:2740 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -3961,7 +3919,7 @@ msgstr "" "en unidades de CD-ROM antiguas se solucionan de esta forma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2688 +#: boot-installer.xml:2750 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -3975,7 +3933,7 @@ msgstr "" "simplificar el texto." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2694 +#: boot-installer.xml:2756 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -3985,13 +3943,13 @@ msgstr "" "disponible si no consigue que la instalación funcione mediante CD-ROM." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2702 +#: boot-installer.xml:2764 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemas habituales" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2705 +#: boot-installer.xml:2767 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4001,7 +3959,7 @@ msgstr "" "altas velocidades con grabadores de CD modernos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2722 +#: boot-installer.xml:2784 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4011,13 +3969,13 @@ msgstr "" "activa la función <quote>direct memory access</quote> (DMA)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2733 +#: boot-installer.xml:2795 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Cómo investigar y, quizás, solucionar problemas" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2734 +#: boot-installer.xml:2796 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" @@ -4025,7 +3983,7 @@ msgstr "" "continuación." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2739 +#: boot-installer.xml:2801 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " @@ -4036,7 +3994,7 @@ msgstr "" "BIOS." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2746 +#: boot-installer.xml:2808 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4063,7 +4021,7 @@ msgstr "" "el número de bytes correcto del CD-ROM." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2759 +#: boot-installer.xml:2821 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4085,7 +4043,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2764 +#: boot-installer.xml:2826 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4108,7 +4066,7 @@ msgstr "" "cualquiera de estas órdenes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2776 +#: boot-installer.xml:2838 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4121,7 +4079,7 @@ msgstr "" "compruebe también la salida de ejecutar <command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2783 +#: boot-installer.xml:2845 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4152,7 +4110,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2797 +#: boot-installer.xml:2859 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4165,7 +4123,7 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2805 +#: boot-installer.xml:2867 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4182,7 +4140,7 @@ msgstr "" "después de ejecutar esta orden." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2815 +#: boot-installer.xml:2877 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4208,7 +4166,7 @@ msgstr "" "dispositivo que corresponde a su unidad de CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2830 +#: boot-installer.xml:2892 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4222,13 +4180,13 @@ msgstr "" "determinar si el CD-ROM se puede leer con fiabilidad." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2845 +#: boot-installer.xml:2907 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Fiabilidad de los disquetes" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2847 +#: boot-installer.xml:2909 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " @@ -4238,7 +4196,7 @@ msgstr "" "instalar &debian; por primera vez suele ser la fiabilidad de los disquetes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2852 +#: boot-installer.xml:2914 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4257,7 +4215,7 @@ msgstr "" "gran cantidad de mensajes sobre errores E/S del disquete." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2861 +#: boot-installer.xml:2923 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4275,7 +4233,7 @@ msgstr "" "puede ser útil intentar escribir en el disquete en un sistema diferente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2870 +#: boot-installer.xml:2932 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4287,7 +4245,7 @@ msgstr "" "correctamente con el tercer disquete." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2876 +#: boot-installer.xml:2938 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4300,7 +4258,7 @@ msgstr "" "comprobación de sus sumas de control md5." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2882 +#: boot-installer.xml:2944 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4313,13 +4271,13 @@ msgstr "" "defectuosos." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2891 +#: boot-installer.xml:2953 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuración del arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2893 +#: boot-installer.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4333,7 +4291,7 @@ msgstr "" "de arranque, como se explica en <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2902 +#: boot-installer.xml:2964 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -4345,7 +4303,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2913 +#: boot-installer.xml:2975 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -4364,37 +4322,37 @@ msgstr "" "(por ejemplo, desde un Live CD)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2924 +#: boot-installer.xml:2986 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2926 +#: boot-installer.xml:2988 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2928 +#: boot-installer.xml:2990 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2930 +#: boot-installer.xml:2992 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2938 boot-installer.xml:3049 +#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3111 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comunes durante la instalación en &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2939 +#: boot-installer.xml:3001 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4404,7 +4362,7 @@ msgstr "" "resolverse o evitarse pasando ciertos parámetros de arranque al instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2990 +#: boot-installer.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4426,13 +4384,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3004 +#: boot-installer.xml:3066 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Parada del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3005 +#: boot-installer.xml:3067 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " @@ -4453,7 +4411,7 @@ msgstr "" "problema." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3015 +#: boot-installer.xml:3077 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4476,7 +4434,7 @@ msgstr "" "hay, cuando introduzca este valor en el instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3050 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" @@ -4484,13 +4442,13 @@ msgstr "" "mencionar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3056 +#: boot-installer.xml:3118 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Salida de vídeo mal dirigida" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3057 +#: boot-installer.xml:3119 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4518,7 +4476,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=atyfb:off</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3071 +#: boot-installer.xml:3133 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -4533,13 +4491,13 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3082 +#: boot-installer.xml:3144 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Fallo en el arranque o la instalación de CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3083 +#: boot-installer.xml:3145 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -4551,7 +4509,7 @@ msgstr "" "mayoría de los problemas de este tipo se han reportado en sistemas SunBlade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3089 +#: boot-installer.xml:3151 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" @@ -4559,13 +4517,13 @@ msgstr "" "instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3098 +#: boot-installer.xml:3160 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar los mensajes de inicio del núcleo" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3100 +#: boot-installer.xml:3162 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4603,13 +4561,13 @@ msgstr "" "piensa que el tiempo que tarda en arrancar el sistema es muy largo." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3125 +#: boot-installer.xml:3187 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Informar de fallos" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3126 +#: boot-installer.xml:3188 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4629,7 +4587,7 @@ msgstr "" "fallos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3137 +#: boot-installer.xml:3199 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4642,13 +4600,13 @@ msgstr "" "instalado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3148 +#: boot-installer.xml:3210 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Enviar los informes de la instalación" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3149 +#: boot-installer.xml:3211 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4662,7 +4620,7 @@ msgstr "" "configuraciones de hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3156 +#: boot-installer.xml:3218 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4675,7 +4633,7 @@ msgstr "" "importa que se haga público." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3162 +#: boot-installer.xml:3224 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -4694,7 +4652,7 @@ msgstr "" "la orden <command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3172 +#: boot-installer.xml:3234 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -4791,6 +4749,192 @@ msgstr "" "éste se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que condujeron al " "sistema a la situación del fallo." +#~ msgid "Booting from CD-ROM" +#~ msgstr "Arrancar desde CD-ROM" + +#~ msgid "" +#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " +#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " +#~ "will automatically start when you reboot your machines." +#~ msgstr "" +#~ "Existe un número creciente de dispositivos de consumo que arrancan " +#~ "directamente de un chip flash en éste. Este instalador puede escribirse " +#~ "en flash para que se arranque automáticamente cuando reinicie su sistema." + +#~ msgid "" +#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +#~ "follow the steps precisely." +#~ msgstr "" +#~ "El cambio del «firmware» de un dispositivo embebido anulará, muchas " +#~ "veces, la garantía. También es posible que no pueda restaurar su " +#~ "dispositivo si se produce algún problema durante el proceso de copia a " +#~ "memoria flash. Debe tener, por tanto, mucho cuidado y seguir los pasos " +#~ "indicados de forma exacta." + +#~ msgid "Booting the SS4000-E" +#~ msgstr "Arranque del SS4000-E" + +#~ msgid "" +#~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " +#~ "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " +#~ "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " +#~ "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB " +#~ "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable " +#~ "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " +#~ "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in " +#~ "older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </" +#~ "footnote>." +#~ msgstr "" +#~ "En este momento no es posible iniciar el proceso de instalación sin un " +#~ "puerto serial debido a limitaciones del firmware del SS4000-E. Para " +#~ "arrancar el instalador, requerirá un cable serial nullmodem; y un " +#~ "computador con un puerto serial<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> " +#~ "También funcionará un convertidor USB a serial. </para> </footnote>; y un " +#~ "cable especial con un conector macho DB9 en un extremo y al otro una " +#~ "cabecera de 10 pines en una pulgada<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> " +#~ "Este tipo de cable se encuentra usualmente en computadores de escritorio " +#~ "con puertos seriales de 9 pines. </para> </footnote>." + +#~ msgid "" +#~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " +#~ "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " +#~ "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " +#~ "with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the " +#~ "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming " +#~ "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</" +#~ "filename>, use the following command line:" +#~ msgstr "" +#~ "Para arrancar el SS4000-E, use el cable serial nullmodem y el cable " +#~ "especial para conectar el puerto del SS4000-E; acto seguido, reinicie la " +#~ "máquina. Se requiere usar una aplicación de terminal serial para " +#~ "comunicarse con la máquina; una buena opción en una máquina &debian; GNU/" +#~ "Linux puede ser el programa <command>cu</command>, en el paquete del " +#~ "mismo nombre. Suponiendo que el puerto serial en su computador se " +#~ "encuentra en <filename>/dev/ttyS0</filename>, use la siguiente línea:" + +#~ msgid "cu -lttyS0 -s115200" +#~ msgstr "cu -lttyS0 -s115200" + +#~ msgid "" +#~ "If using Windows, you may want to consider using the program " +#~ "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits " +#~ "word length, no stop bits, and one parity bit." +#~ msgstr "" +#~ "Si está desde Windows, podría usar el programa <classname>hyperterminal</" +#~ "classname>. Use una tasa de 115200 baudios, longitud de palabras de 8 " +#~ "bits, sin bit de parada y un bit de paridad." + +#~ msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" +#~ msgstr "Cuando la máquina arranque, verá las siguientes líneas:" + +#~ msgid "" +#~ "No network interfaces found\n" +#~ "\n" +#~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" +#~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" +#~ msgstr "" +#~ "No network interfaces found\n" +#~ "\n" +#~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" +#~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" + +#~ msgid "" +#~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=" +#~ "\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if " +#~ "you miss this window, just powercycle the machine and try again. </para> " +#~ "</footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following " +#~ "commands:" +#~ msgstr "" +#~ "En este punto use Control-C para interrumpir al cargador de " +#~ "arranque<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Tenga en cuenta que " +#~ "solamente tiene un segundo para hacerlo; si se pasa esta ventana, basta " +#~ "con reiniciarla desde la fuente de alimentación e intentarlo de nuevo. </" +#~ "para> </footnote>. De esta forma llegará al prompt RedBoot. Introduzca " +#~ "las siguientes órdenes:" + +#~ msgid "" +#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" +#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" +#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " +#~ "0x01800000" +#~ msgstr "" +#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" +#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" +#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " +#~ "0x01800000" + +#~ msgid "" +#~ "After every <command>load</command> command, the system will expect a " +#~ "file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make " +#~ "sure you have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then " +#~ "hit enter, followed by the <quote>~<</quote> escape sequence to start " +#~ "an external program, and run <command>sb initrd.gz</command> or " +#~ "<command>sb vmlinuz</command>." +#~ msgstr "" +#~ "Tras cada orden <command>load</command>, el sistema esperará la " +#~ "transmisión de un fichero mediante el protocolo YMODEM. Cuando se «cu», " +#~ "compruebe que el paquete <classname>lrzsz</classname> está instalado, " +#~ "pulse Intro, seguido de la secuencia de escape <quote>~<</quote> para " +#~ "iniciar un programa externo, y ejecute <command>sb initrd.gz</command> o " +#~ "<command>sb vmlinuz</command>." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " +#~ "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " +#~ "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" +#~ msgstr "" +#~ "De forma alternativa, es posible cargar el núcleo y el disco RAM usando " +#~ "HTTP en lugar de YMODEM. Es más rápido, pero requiere un servidor HTTP en " +#~ "el red. Para ello, primero cambie el gestor de arranque al modo RAM:" + +#~ msgid "" +#~ "fis load rammode\n" +#~ "g" +#~ msgstr "" +#~ "fis load rammode\n" +#~ "g" + +#~ msgid "" +#~ "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot " +#~ "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the " +#~ "system to hang in the necessary ip_address step that comes next." +#~ msgstr "" +#~ "Aparentemente, reiniciará el sistema; pero en realidad, carga redboot en " +#~ "la RAM y arranca desde ahí. No realizar este paso hará que el sistema " +#~ "falle en el paso necesario a continuación, «ip_address»." + +#~ msgid "" +#~ "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h " +#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n" +#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" +#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" +#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " +#~ "0x01800000\n" +#~ "</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</" +#~ "replaceable> is the IP address of the installed system and " +#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable> the IP address of the HTTP server " +#~ "containing the kernel and ramdisk files." +#~ msgstr "" +#~ "Tendrá que pulsar «Ctrl-C» otra vez para interrumpir el arranque. A " +#~ "continuación: <informalexample><screen>\n" +#~ "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h " +#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n" +#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" +#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" +#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " +#~ "0x01800000\n" +#~ "</screen></informalexample> En este caso, <replaceable>192.168.2.249</" +#~ "replaceable> es la dirección IP del sistema instalado, y " +#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable> es la dirección IP del servidor " +#~ "HTTP que contiene el núcleo y los ficheros de disco RAM." + +#~ msgid "The installer will now start as usual." +#~ msgstr "El instalador arrancará de la forma habitual." + #~ msgid "Cobalt TFTP Booting" #~ msgstr "Arrancar Cobalt por TFTP" |