diff options
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r-- | po/el/boot-installer.po | 723 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/hardware.po | 1427 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/install-methods.po | 448 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/preparing.po | 2487 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/preseed.po | 100 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/random-bits.po | 149 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/welcome.po | 24 |
7 files changed, 2644 insertions, 2714 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index 370d9a978..29e00bae4 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-15 12:43+0300\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: American English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -2641,7 +2641,7 @@ msgstr "" "\"><classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2858 +#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2873 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Σύνθεση Ομιλίας με Λογισμικό" @@ -2824,7 +2824,37 @@ msgstr "" "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2000 +#: boot-installer.xml:1998 +#, no-c-format +msgid "" +"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" +"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " +"available\n" +"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " +"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " +"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " +"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" +"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " +"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " +"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" +"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." +msgstr "" +"Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας το " +"μήνυμα <informalexample><screen>\n" +"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " +"available \n" +"</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα " +"πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν " +"αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε " +"εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο " +"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή " +"<replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της μνήμης " +"με το επίθεμα <quote>k</quote> για kilobytes, ή <quote>m</quote> για " +"megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</" +"userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2014 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -2848,7 +2878,13 @@ msgid "" "have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" "userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" -"filename>." +"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the " +"installer matches your terminal emulator, the parameter " +"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. " +"Note that the installer only supports the following terminal types: " +"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, " +"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial " +"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." msgstr "" "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, αυτή θα εντοπιστεί γενικά " "αυτόματα από τον πυρήνα. Αν έχετε μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα " @@ -2862,45 +2898,7 @@ msgstr "" "προσθέσετε " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2012 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " -#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " -#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" -#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " -#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " -#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to " -#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal " -#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></" -#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the " -#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" -#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " -#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " -#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." -msgid "" -"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " -"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" -"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports " -"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" -"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " -"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " -"<userinput>vt102</userinput>." -msgstr "" -"Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, αυτή θα εντοπιστεί γενικά " -"αυτόματα από τον πυρήνα. Αν έχετε μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα " -"πληκτρολόγιο επίσης συνδεδεμένα με τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε " -"από την σειριακή κονσόλα, πιθανόν να πρέπει να δώσετε και το όρισμα " -"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον " -"πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η ονομασία της " -"σειριακής συσκευής σας, συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>. Για να " -"βεβαιωθείτε ότι ο τύπος του τερματικού που χρησιμοποιείται από τον " -"εγκαταστάτη αντιστοιχεί στον προσομοιωτή του τερματικού σας, μπορείτε να " -"προσθέσετε " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2024 +#: boot-installer.xml:2038 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -2914,13 +2912,13 @@ msgstr "" "<filename>ttya</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2035 +#: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του &debian;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2036 +#: boot-installer.xml:2050 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -2936,7 +2934,7 @@ msgstr "" "χρήσιμες." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2049 +#: boot-installer.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -2953,13 +2951,13 @@ msgstr "" "την σύντομη μορφή." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2061 +#: boot-installer.xml:2075 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2062 +#: boot-installer.xml:2076 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" @@ -2967,7 +2965,7 @@ msgstr "" "θα εμφανίζονται." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2066 +#: boot-installer.xml:2080 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -2982,7 +2980,7 @@ msgstr "" "προτεραιότητα όπως χρειάζεται." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2073 +#: boot-installer.xml:2087 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -3003,13 +3001,13 @@ msgstr "" "κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2087 +#: boot-installer.xml:2101 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2088 +#: boot-installer.xml:2102 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3046,13 +3044,13 @@ msgstr "" "την επιλογή <userinput>gtk</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2119 +#: boot-installer.xml:2133 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2120 +#: boot-installer.xml:2134 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3067,49 +3065,49 @@ msgstr "" "συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2129 +#: boot-installer.xml:2143 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0 " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2130 +#: boot-installer.xml:2144 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2134 +#: boot-installer.xml:2148 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1 " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2135 +#: boot-installer.xml:2149 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2139 +#: boot-installer.xml:2153 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2 " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2140 +#: boot-installer.xml:2154 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2144 +#: boot-installer.xml:2158 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3 " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2145 +#: boot-installer.xml:2159 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3120,13 +3118,13 @@ msgstr "" "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2159 +#: boot-installer.xml:2173 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2160 +#: boot-installer.xml:2174 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " @@ -3138,7 +3136,7 @@ msgstr "" "dev/floppy/0</userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2166 +#: boot-installer.xml:2180 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -3149,19 +3147,19 @@ msgstr "" "με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2177 +#: boot-installer.xml:2191 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2178 +#: boot-installer.xml:2192 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2179 +#: boot-installer.xml:2193 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -3174,13 +3172,13 @@ msgstr "" "προκαθορισμένη για το syslog θύρα 514. " #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2190 +#: boot-installer.xml:2204 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2191 +#: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3193,13 +3191,13 @@ msgstr "" "οι 1 και 2. Δείτε επίσης <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2201 +#: boot-installer.xml:2215 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2202 +#: boot-installer.xml:2216 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3210,13 +3208,13 @@ msgstr "" "και όπου η φυσική ασφάλεια είναι περιορισμένη." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2211 +#: boot-installer.xml:2225 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2212 +#: boot-installer.xml:2226 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3236,13 +3234,13 @@ msgstr "" "εγκατάστασης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2221 +#: boot-installer.xml:2235 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2225 +#: boot-installer.xml:2239 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3262,13 +3260,13 @@ msgstr "" "userinput> ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2239 +#: boot-installer.xml:2253 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (θέμα)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2240 +#: boot-installer.xml:2254 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3285,13 +3283,13 @@ msgstr "" "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2252 boot-installer.xml:2485 +#: boot-installer.xml:2266 boot-installer.xml:2499 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2253 +#: boot-installer.xml:2267 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3306,7 +3304,7 @@ msgstr "" "αποτύχει." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2260 +#: boot-installer.xml:2274 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3321,13 +3319,13 @@ msgstr "" "που θέλετε χειροκίνητα." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2271 +#: boot-installer.xml:2285 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2272 +#: boot-installer.xml:2286 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3338,13 +3336,13 @@ msgstr "" "είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2282 +#: boot-installer.xml:2296 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2283 +#: boot-installer.xml:2297 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3359,13 +3357,13 @@ msgstr "" "url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2294 +#: boot-installer.xml:2308 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2295 +#: boot-installer.xml:2309 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3376,13 +3374,13 @@ msgstr "" "Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2304 +#: boot-installer.xml:2318 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2305 +#: boot-installer.xml:2319 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3393,13 +3391,13 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2314 +#: boot-installer.xml:2328 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2315 +#: boot-installer.xml:2329 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3416,13 +3414,13 @@ msgstr "" "\"preseed-seenflag\"/> για λεπτομέρειες." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2327 +#: boot-installer.xml:2341 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2328 +#: boot-installer.xml:2342 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3436,13 +3434,13 @@ msgstr "" "εγκαταστάσεων." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2339 +#: boot-installer.xml:2353 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2340 +#: boot-installer.xml:2354 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3455,13 +3453,13 @@ msgstr "" "userinput> για να αποτρέψετε κάτι τέτοιο." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2351 +#: boot-installer.xml:2365 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2352 +#: boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3481,7 +3479,7 @@ msgstr "" "αυτόματα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2361 +#: boot-installer.xml:2375 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3494,13 +3492,13 @@ msgstr "" "εγκατάσταση." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2372 +#: boot-installer.xml:2386 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2373 +#: boot-installer.xml:2387 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -3515,7 +3513,7 @@ msgstr "" "\"di-install-base\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2380 +#: boot-installer.xml:2394 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -3532,13 +3530,13 @@ msgstr "" "λοιπόν να χρησιμοποιηθεί μόνο από πολύ έμπειρους χρήστες." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2392 +#: boot-installer.xml:2406 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2393 +#: boot-installer.xml:2407 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3552,13 +3550,13 @@ msgstr "" "\">Προειδοποίηση: δεν είναι ασφαλής, μη συνιστώμενη.</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2404 +#: boot-installer.xml:2418 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2405 +#: boot-installer.xml:2419 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3571,13 +3569,13 @@ msgstr "" "φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2415 +#: boot-installer.xml:2429 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2416 +#: boot-installer.xml:2430 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3587,13 +3585,13 @@ msgstr "" "διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2429 +#: boot-installer.xml:2443 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την απάντηση ερωτήσεων" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2430 +#: boot-installer.xml:2444 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3609,25 +3607,25 @@ msgstr "" "παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2442 +#: boot-installer.xml:2456 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (γλώσσα)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2443 +#: boot-installer.xml:2457 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (χώρα)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2444 +#: boot-installer.xml:2458 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2445 +#: boot-installer.xml:2459 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3638,7 +3636,7 @@ msgstr "" "εγκατεστημμένο σύστημα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2450 +#: boot-installer.xml:2464 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -3660,7 +3658,7 @@ msgstr "" "τοπικοποίησης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2459 +#: boot-installer.xml:2473 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -3677,13 +3675,13 @@ msgstr "" "<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2471 +#: boot-installer.xml:2485 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2472 +#: boot-installer.xml:2486 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3700,7 +3698,7 @@ msgstr "" "classname> (δείτε και το <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2486 +#: boot-installer.xml:2500 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -3710,13 +3708,13 @@ msgstr "" "χρήση DHCP και να χρησιμοποιήσετε υποχρεωτικά μια στατική ρύθμιση δικτύου." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2495 +#: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2496 +#: boot-installer.xml:2510 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3736,13 +3734,13 @@ msgstr "" "χέρι." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2509 +#: boot-installer.xml:2523 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2510 +#: boot-installer.xml:2524 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3755,13 +3753,13 @@ msgstr "" "πληροφορίες." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2524 +#: boot-installer.xml:2538 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2525 +#: boot-installer.xml:2539 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3787,7 +3785,7 @@ msgstr "" "αυτόματα στις ρυθμίσεις του εγκατεστημμένου συστήματος." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2538 +#: boot-installer.xml:2552 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3803,7 +3801,7 @@ msgstr "" "το χέρι." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2545 +#: boot-installer.xml:2559 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3817,19 +3815,19 @@ msgid "" msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί " #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2555 +#: boot-installer.xml:2569 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 " #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2561 +#: boot-installer.xml:2575 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Αποκλεισμός (blacklisting) αρθρωμάτων του πυρήνα" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2562 +#: boot-installer.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -3848,7 +3846,7 @@ msgstr "" "των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2571 +#: boot-installer.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -3864,7 +3862,7 @@ msgstr "" "διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2579 +#: boot-installer.xml:2593 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -3879,19 +3877,19 @@ msgstr "" "του υλικού." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2595 +#: boot-installer.xml:2609 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης " #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2600 +#: boot-installer.xml:2614 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Αξιοπιστία των δίσκων CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2601 +#: boot-installer.xml:2615 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -3906,7 +3904,7 @@ msgstr "" "κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2608 +#: boot-installer.xml:2622 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -3919,14 +3917,14 @@ msgstr "" "από σας." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2614 +#: boot-installer.xml:2628 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "" "Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2619 +#: boot-installer.xml:2633 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -3936,7 +3934,7 @@ msgstr "" "είναι καθαρό." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2625 +#: boot-installer.xml:2639 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -3946,8 +3944,8 @@ msgstr "" msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" -"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " -"drives are known to be resolved in this way." +"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " +"are known to be resolved in this way." msgstr "" "Αν ο εγκαταστάτης αποτύχει να αναγνωρίσει ένα CD-ROM, δοκιμάστε απλά να " "τρέξετε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</" @@ -3956,7 +3954,7 @@ msgstr "" "αντιμετωπίζονται με τον τρόπο αυτό." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2635 +#: boot-installer.xml:2649 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -3969,7 +3967,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιήσουμε τον όρο CD-ROM για απλούστευση." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2641 +#: boot-installer.xml:2655 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -3979,13 +3977,13 @@ msgstr "" "μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2649 +#: boot-installer.xml:2663 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2652 +#: boot-installer.xml:2666 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -3996,26 +3994,38 @@ msgstr "" "εγγραφείς CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2669 +#: boot-installer.xml:2672 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " +"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " +"controller that your CD-ROM drive is connected to)." +msgstr "" +"Αν το σύστημά σας ξεκινά σωστά από το CD-ROM, αυτό δεν σημαίνει ότι το &arch-" +"kernel; υποστηρίζει αυτή τη συσκευή CD-ROM (ή, πιο σωστά, τον ελεγκτή στον " +"οποίον είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2679 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " #| "access</quote> (DMA) is enabled." msgid "" -"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " -"access</quote> (DMA) is enabled for them." +"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " +"access</quote> (DMA) is enabled." msgstr "" "Μερικές παλιότερες συσκευές CD-ROM δεν δουλεύουν σωστά αν είναι " "ενεργοποιημένη η επιλογή <quote>direct memory access</quote> (DMA)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2680 +#: boot-installer.xml:2690 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλύσετε μερικά προβλήματα" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2681 +#: boot-installer.xml:2691 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" @@ -4023,22 +4033,22 @@ msgstr "" "προτείνονται παρακάτω." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2686 +#: boot-installer.xml:2696 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " #| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are " #| "using." msgid "" -"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " -"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." +"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " +"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." msgstr "" "Ελέγξτε ότι το BIOS σας όντως υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM (παλιοότερα " "συστήματα πιθανόν να μην την υποστηρίζουν) και ότι η συσκευή σας CD-ROM " "υποστηρίζει τα μέσα που χρησιμοποιείτε." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2693 +#: boot-installer.xml:2702 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4065,7 +4075,7 @@ msgstr "" "τον σωστό αριθμό των byte από το CD-ROM." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2706 +#: boot-installer.xml:2715 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4087,7 +4097,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2711 +#: boot-installer.xml:2720 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4109,7 +4119,7 @@ msgstr "" "εικονική κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2723 +#: boot-installer.xml:2732 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4122,7 +4132,7 @@ msgstr "" "Στη συνέχεια, ελέγξτε επίσης την έξοδο της εντολής <command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2730 +#: boot-installer.xml:2739 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4153,7 +4163,7 @@ msgstr "" "το χέρι χρησιμοποιοώντας την εντολή <command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2744 +#: boot-installer.xml:2753 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4166,7 +4176,7 @@ msgstr "" "ένας κόμβος <filename>/dev/cdrom</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2752 +#: boot-installer.xml:2761 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4183,7 +4193,7 @@ msgstr "" "σφάλματος μετά την εκτέλεση της εντολής αυτής." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2762 +#: boot-installer.xml:2771 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4210,7 +4220,7 @@ msgstr "" "όνομα που αντιστοιχεί στη συσκευή CD-ROM σας." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2777 +#: boot-installer.xml:2786 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4225,13 +4235,13 @@ msgstr "" "αναγνωστεί αξιόπιστα." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2792 +#: boot-installer.xml:2801 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2794 +#: boot-installer.xml:2803 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " @@ -4241,7 +4251,7 @@ msgstr "" "φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2799 +#: boot-installer.xml:2808 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4261,7 +4271,7 @@ msgstr "" "εισόδου/εξόοδου (Ι/Ο) της δισκέττας." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2808 +#: boot-installer.xml:2817 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4280,7 +4290,7 @@ msgstr "" "το να προσπαθήσετε να γράψετε την δισκέττα σε ένα διαφορετικό σύστημα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2817 +#: boot-installer.xml:2826 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4292,7 +4302,7 @@ msgstr "" "επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2823 +#: boot-installer.xml:2832 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4304,7 +4314,7 @@ msgstr "" "των δισκεττών έχουν κατέβει σωστά επαληθεύοντας τις υπογραφές τους md5sums." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2829 +#: boot-installer.xml:2838 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4316,13 +4326,13 @@ msgstr "" "αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2838 +#: boot-installer.xml:2847 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2840 +#: boot-installer.xml:2849 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4337,16 +4347,35 @@ msgstr "" "parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2849 +#: boot-installer.xml:2856 +#, no-c-format +msgid "" +"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " +"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, " +"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" +msgstr "" +"Συμβαίνει αρκετές φορές, κάποια προβλήματα να λύνονται με την αφαίρεση " +"πρόσθετων συσκευών υλικού και περιφερειακών και με προσπάθεια επανεκκίνησης " +"στη συνέχεια. <phrase arch=\"any-x86\"> Ιδιαίτερα προβληματικές μπορεί να " +"είναι συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές Plug-n-Play.</" +"phrase>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2862 #, no-c-format msgid "" -"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " -"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" -">)." +"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " +"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " +"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " +"as <userinput>mem=512m</userinput>." msgstr "" +"Εάν έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας μεγάλη ποσότητα μνήμης, πάνω από " +"512Μ, και ο εγκαταστάτης δεν αποκρίνεται όταν ξεκινά ο πυρήνας, μπορεί να " +"πρέπει να συμπεριλάβετε ένα όρισμα εκκίνησης που να περιορίζει την ποσότητα " +"της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2860 +#: boot-installer.xml:2875 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -4366,37 +4395,37 @@ msgstr "" "έχει λειτουργικό ήχο (πχ. ένα σύστημα live CD). " #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2871 +#: boot-installer.xml:2886 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2873 +#: boot-installer.xml:2888 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2875 +#: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2877 +#: boot-installer.xml:2892 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2885 boot-installer.xml:2996 +#: boot-installer.xml:2900 boot-installer.xml:3002 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2886 +#: boot-installer.xml:2901 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4406,7 +4435,83 @@ msgstr "" "αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2937 +#: boot-installer.xml:2906 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " +"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " +"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +msgstr "" +"Μερικά συστήματα έχουν δισκέττες με <quote>αντεστραμμένα DCLs </quote>. Αν " +"έχετε σφάλματα στην ανάγνωση της δισκέττας, ακόμα κι αν ξέρετε ότι η " +"δισκέττα είναι καλή, δοκιμάσετε την παράμετρο <userinput>floppy=thinkpad</" +"userinput>. " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2912 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " +"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " +"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " +"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " +"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," +"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" +"userinput>." +msgstr "" +"Σε κάποια συστήματα, όπως τα IBM PS/1 ή ValuePoint (που έχουν οδηγούς δίσκου " +"ST-506), η συσκευή IDE ίσως να μην αναγνωρίζεται κανονικά. Και πάλι, " +"δοκιμάστε στην αρχή χωρίς τις παραμέτρους και δείτε αν η συσκευή IDE " +"αναγνωρίζεται κανονικά. Αν όχι προσδιορίστε τη γεωμετρία του δίσκου " +"(κύλινδροι, κεφαλές και τομείς) και χρησιμοποιήστε την " +"παράμετρο<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," +"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2921 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " +"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " +"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " +"this test." +msgstr "" +"Αν έχετε ένα πολύ παλιό μηχάνημα, και ο πυρήνας ''κρεμάει'' μετά το μήνυμα " +"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, τότε θα " +"πρέπει να δοκιμάσετε το όρισμα <userinput>no-hlt</userinput> στην εκκίνηση, " +"που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2928 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " +"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank " +"display after the installer has been booted. In that case adding the boot " +"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter " +"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a " +"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal " +"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained " +"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list " +"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, " +"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." +msgstr "" +"Μερικά συστήματα (ιδιαίτερα φορητοί υπολογιστές) με εγγενή ανάλυση που δεν " +"έχει τον λόγο 4:3 (που δεν είναι για παράδειγμα 800x600 ή 1024x768) πιθανόν " +"να έχουν λευκή οθόνη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Στην περίπτωση αυτή " +"η προσθήκη της παραμέτρου εκκίνησης <userinput>vga=788</userinput><footnote> " +"<para> Η παράμετρος <userinput>vga=788</userinput> θα ενεργοποιήσει τον VESA " +"framebuffer με μια ανάλυση 800x600. Αυτό μπορεί πιθανόν να δουλέψει αλλά να " +"μην δίνει την καλλίτερη δυνατή ανάλυση για το σύστημά σας. Μια λίστα με τις " +"υποστηριζόμενες αναλύσεις μπορεί να ληφθεί χρησιμοποιώντας την παράμετρο " +"<userinput>vga=ask</userinput>, αλλά πρέπει να έχετε υπόψη σας ότι αυτή η " +"λίστα πιθανόν να μην είναι πλήρης. </para> </footnote> ίσως βοηθήσει. Αν " +"αυτό δεν δουλέψει, προσπαθήστε προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης " +"<userinput>fb=false</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2946 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4428,13 +4533,13 @@ msgstr "" "\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2951 +#: boot-installer.xml:2960 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2952 +#: boot-installer.xml:2961 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4445,13 +4550,13 @@ msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύ #| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and " #| "exclude the resource range causing the problems." msgid "" -"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " -"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " -"display similar problems. If you experience such a problem and you don't " -"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " -"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You " -"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " -"the resource range causing the problems." +"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " +"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " +"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " +"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " +"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can " +"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " +"resource range causing the problems." msgstr "" "Μερικά μοντέλα φορητών υπολογιστών που παράγονται από τη DELL είναι γνωστό " "ότι παγώνουν μόλις η διαδικασία ανίχνευσης της συσκευής PCMCIA προσπαθεί να " @@ -4463,7 +4568,7 @@ msgstr "" "την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2962 +#: boot-installer.xml:2971 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4486,21 +4591,46 @@ msgstr "" "Σημειώστε ότι θα πρέπει να παραλείψετε τα κόμματα, αν υπάρχουν, όταν " "εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη." +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2988 +#, no-c-format +msgid "System Freeze while Loading USB Modules" +msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2989 +#, no-c-format +msgid "" +"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " +"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " +"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " +"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " +"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot " +"prompt." +msgstr "" +"Κανονικά ο πυρήνας προσπαθεί να εγκαταστήσει τα αρθρώματα USB και τον οδηγό " +"του πληκτρολογίου USB ώστε να μπορέσει να υποστηρίξει μερικά όχι διαδεδομένα " +"πληκτρολόγια USB. Υπάρχουν όμως μερικά προβληματικά συστήματα USB στα οποία " +"ο οδηγός \"παγώνει\" κατά τη φόρτωση. Μια πιθανή λύση στο πρόβλημα αυτό ίσως " +"είναι η απενεργοποίηση του ελεγκτή USB στις ρυθμίσεις του BIOS της μητρικής. " +"Μια άλλη επιλογή είναι να δώσει κανείς την παράμετρο <userinput>nousb</" +"userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης." + #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2997 +#: boot-installer.xml:3003 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3003 +#: boot-installer.xml:3009 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Λάθος κατευθυνόμενη έξοδος εικόνας" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3004 +#: boot-installer.xml:3010 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4530,7 +4660,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3018 +#: boot-installer.xml:3024 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -4545,13 +4675,13 @@ msgstr "" "conf</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3029 +#: boot-installer.xml:3035 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Αποτυχία Εκκίνησης ή Εγκατάστασης από το CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3030 +#: boot-installer.xml:3036 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -4564,7 +4694,7 @@ msgstr "" "συστήματα SunBlade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3036 +#: boot-installer.xml:3042 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" @@ -4572,13 +4702,13 @@ msgstr "" "εγκαταστάτη από το δίκτυο." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3045 +#: boot-installer.xml:3051 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3047 +#: boot-installer.xml:3053 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4618,13 +4748,13 @@ msgstr "" "\"kernel-baking\"/>)</phrase>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3072 +#: boot-installer.xml:3078 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Αναφορά Προβλημάτων της Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3073 +#: boot-installer.xml:3079 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4646,7 +4776,7 @@ msgstr "" "επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3084 +#: boot-installer.xml:3090 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4659,13 +4789,13 @@ msgstr "" "σας στο εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3095 +#: boot-installer.xml:3101 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3096 +#: boot-installer.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4680,7 +4810,7 @@ msgstr "" "διαμορφώσεων υλικού." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3103 +#: boot-installer.xml:3109 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4694,7 +4824,7 @@ msgstr "" "δημοσιοποιηθεί." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3109 +#: boot-installer.xml:3115 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -4714,7 +4844,7 @@ msgstr "" "και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3119 +#: boot-installer.xml:3125 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -4804,150 +4934,41 @@ msgstr "" "δείτε στην περίπτωση που ο πυρήνας \"κρέμασε\". Περιγράψτε τα βήματα που " "ακολουθήσατε και τα οποία έφεραν το σύστημα στην προβληματική κατάσταση." +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +#~| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " +#~| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " +#~| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" +#~| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " +#~| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is " +#~| "usually something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In " +#~| "order to ensure the terminal type used by the installer matches your " +#~| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" +#~| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only " +#~| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, " +#~| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</" +#~| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in " +#~| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." #~ msgid "" -#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" -#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" -#~ "replaceable>k available\n" -#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " -#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " -#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " -#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" -#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> " -#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for " -#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both " -#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean " -#~ "64MB of RAM." -#~ msgstr "" -#~ "Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας " -#~ "το μήνυμα <informalexample><screen>\n" -#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" -#~ "replaceable>k available \n" -#~ "</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα " -#~ "πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν " -#~ "αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε " -#~ "εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο " -#~ "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή " -#~ "<replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της " -#~ "μνήμης με το επίθεμα <quote>k</quote> για kilobytes, ή <quote>m</quote> " -#~ "για megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</" -#~ "userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM." - -#~ msgid "" -#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " -#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " -#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." -#~ msgstr "" -#~ "Αν το σύστημά σας ξεκινά σωστά από το CD-ROM, αυτό δεν σημαίνει ότι το " -#~ "&arch-kernel; υποστηρίζει αυτή τη συσκευή CD-ROM (ή, πιο σωστά, τον " -#~ "ελεγκτή στον οποίον είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)." - -#~ msgid "" -#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " -#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, " -#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</" -#~ "phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "Συμβαίνει αρκετές φορές, κάποια προβλήματα να λύνονται με την αφαίρεση " -#~ "πρόσθετων συσκευών υλικού και περιφερειακών και με προσπάθεια " -#~ "επανεκκίνησης στη συνέχεια. <phrase arch=\"any-x86\"> Ιδιαίτερα " -#~ "προβληματικές μπορεί να είναι συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου " -#~ "και συσκευές Plug-n-Play.</phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " -#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " -#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " -#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Εάν έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας μεγάλη ποσότητα μνήμης, πάνω " -#~ "από 512Μ, και ο εγκαταστάτης δεν αποκρίνεται όταν ξεκινά ο πυρήνας, " -#~ "μπορεί να πρέπει να συμπεριλάβετε ένα όρισμα εκκίνησης που να περιορίζει " -#~ "την ποσότητα της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως " -#~ "<userinput>mem=512m</userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you " -#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " -#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Μερικά συστήματα έχουν δισκέττες με <quote>αντεστραμμένα DCLs </quote>. " -#~ "Αν έχετε σφάλματα στην ανάγνωση της δισκέττας, ακόμα κι αν ξέρετε ότι η " -#~ "δισκέττα είναι καλή, δοκιμάσετε την παράμετρο <userinput>floppy=thinkpad</" -#~ "userinput>. " - -#~ msgid "" -#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " -#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " -#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " -#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " -#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</" -#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</" -#~ "replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Σε κάποια συστήματα, όπως τα IBM PS/1 ή ValuePoint (που έχουν οδηγούς " -#~ "δίσκου ST-506), η συσκευή IDE ίσως να μην αναγνωρίζεται κανονικά. Και " -#~ "πάλι, δοκιμάστε στην αρχή χωρίς τις παραμέτρους και δείτε αν η συσκευή " -#~ "IDE αναγνωρίζεται κανονικά. Αν όχι προσδιορίστε τη γεωμετρία του δίσκου " -#~ "(κύλινδροι, κεφαλές και τομείς) και χρησιμοποιήστε την " -#~ "παράμετρο<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," -#~ "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" -#~ "userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " -#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " -#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which " -#~ "disables this test." -#~ msgstr "" -#~ "Αν έχετε ένα πολύ παλιό μηχάνημα, και ο πυρήνας ''κρεμάει'' μετά το " -#~ "μήνυμα <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, " -#~ "τότε θα πρέπει να δοκιμάσετε το όρισμα <userinput>no-hlt</userinput> " -#~ "στην εκκίνηση, που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο." - -#~ msgid "" -#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is " -#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a " -#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding " -#~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The " -#~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA " -#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but " -#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported " -#~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but " -#~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> " -#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter " -#~ "<userinput>fb=false</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Μερικά συστήματα (ιδιαίτερα φορητοί υπολογιστές) με εγγενή ανάλυση που " -#~ "δεν έχει τον λόγο 4:3 (που δεν είναι για παράδειγμα 800x600 ή 1024x768) " -#~ "πιθανόν να έχουν λευκή οθόνη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Στην " -#~ "περίπτωση αυτή η προσθήκη της παραμέτρου εκκίνησης <userinput>vga=788</" -#~ "userinput><footnote> <para> Η παράμετρος <userinput>vga=788</userinput> " -#~ "θα ενεργοποιήσει τον VESA framebuffer με μια ανάλυση 800x600. Αυτό μπορεί " -#~ "πιθανόν να δουλέψει αλλά να μην δίνει την καλλίτερη δυνατή ανάλυση για το " -#~ "σύστημά σας. Μια λίστα με τις υποστηριζόμενες αναλύσεις μπορεί να ληφθεί " -#~ "χρησιμοποιώντας την παράμετρο <userinput>vga=ask</userinput>, αλλά πρέπει " -#~ "να έχετε υπόψη σας ότι αυτή η λίστα πιθανόν να μην είναι πλήρης. </para> " -#~ "</footnote> ίσως βοηθήσει. Αν αυτό δεν δουλέψει, προσπαθήστε προσθέτοντας " -#~ "την παράμετρο εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>." - -#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules" -#~ msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB" - -#~ msgid "" -#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " -#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " -#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " -#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " -#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> " -#~ "parameter at the boot prompt." +#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +#~ "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " +#~ "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " +#~ "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" +#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " +#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " +#~ "something like <filename>ttyS0</filename>." #~ msgstr "" -#~ "Κανονικά ο πυρήνας προσπαθεί να εγκαταστήσει τα αρθρώματα USB και τον " -#~ "οδηγό του πληκτρολογίου USB ώστε να μπορέσει να υποστηρίξει μερικά όχι " -#~ "διαδεδομένα πληκτρολόγια USB. Υπάρχουν όμως μερικά προβληματικά συστήματα " -#~ "USB στα οποία ο οδηγός \"παγώνει\" κατά τη φόρτωση. Μια πιθανή λύση στο " -#~ "πρόβλημα αυτό ίσως είναι η απενεργοποίηση του ελεγκτή USB στις ρυθμίσεις " -#~ "του BIOS της μητρικής. Μια άλλη επιλογή είναι να δώσει κανείς την " -#~ "παράμετρο <userinput>nousb</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης." +#~ "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, αυτή θα εντοπιστεί γενικά " +#~ "αυτόματα από τον πυρήνα. Αν έχετε μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα " +#~ "πληκτρολόγιο επίσης συνδεδεμένα με τον υπολογιστή που θέλετε να " +#~ "ξεκινήσετε από την σειριακή κονσόλα, πιθανόν να πρέπει να δώσετε και το " +#~ "όρισμα <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " +#~ "στον πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η ονομασία της " +#~ "σειριακής συσκευής σας, συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>. Για " +#~ "να βεβαιωθείτε ότι ο τύπος του τερματικού που χρησιμοποιείται από τον " +#~ "εγκαταστάτη αντιστοιχεί στον προσομοιωτή του τερματικού σας, μπορείτε να " +#~ "προσθέσετε " #~ msgid "Booting the NSLU2" #~ msgstr "Εκκίνηση του NSLU2" diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po index db57232ab..f4539e4a9 100644 --- a/po/el/hardware.po +++ b/po/el/hardware.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-15 18:32+0300\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -96,13 +96,13 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: entry -#: hardware.xml:53 hardware.xml:186 +#: hardware.xml:53 hardware.xml:196 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Αρχιτεκτονική" #. Tag: entry -#: hardware.xml:53 hardware.xml:186 +#: hardware.xml:53 hardware.xml:196 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "&debian; Designation " @@ -120,7 +120,7 @@ msgid "Flavor" msgstr "Γεύση" #. Tag: entry -#: hardware.xml:60 hardware.xml:192 +#: hardware.xml:60 hardware.xml:202 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Βασισμένη σε Intel x86" @@ -132,7 +132,7 @@ msgid "i386" msgstr "i386 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:67 hardware.xml:197 +#: hardware.xml:67 hardware.xml:207 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel EM64T" msgstr "AMD64 & Intel EM64T" @@ -243,235 +243,272 @@ msgstr "<entry>32</entry> " #. Tag: entry #: hardware.xml:100 #, no-c-format +msgid "HP PA-RISC" +msgstr "HP PA-RISC " + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:101 +#, no-c-format +msgid "hppa" +msgstr "hppa " + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:102 +#, no-c-format +msgid "PA-RISC 1.1" +msgstr "PA-RISC 1.1 " + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:103 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "<entry>64</entry>" +msgid "<entry>32</entry>" +msgstr "<entry>64</entry> " + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:105 +#, no-c-format +msgid "PA-RISC 2.0" +msgstr "PA-RISC 2.0 " + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:106 +#, no-c-format +msgid "<entry>64</entry>" +msgstr "<entry>64</entry> " + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:110 +#, no-c-format msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:101 +#: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "ia64" msgstr "ia64 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:107 +#: hardware.xml:117 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:108 +#: hardware.xml:118 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips " #. Tag: entry -#: hardware.xml:109 +#: hardware.xml:119 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:110 +#: hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:112 +#: hardware.xml:122 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:113 +#: hardware.xml:123 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:115 hardware.xml:128 +#: hardware.xml:125 hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bit)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:116 hardware.xml:129 +#: hardware.xml:126 hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:118 hardware.xml:131 +#: hardware.xml:128 hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bit)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:119 hardware.xml:132 +#: hardware.xml:129 hardware.xml:142 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:123 +#: hardware.xml:133 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:124 +#: hardware.xml:134 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel " #. Tag: entry -#: hardware.xml:125 +#: hardware.xml:135 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt " #. Tag: entry -#: hardware.xml:126 +#: hardware.xml:136 #, no-c-format msgid "cobalt" msgstr "cobalt " #. Tag: entry -#: hardware.xml:136 +#: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC " #. Tag: entry -#: hardware.xml:137 +#: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:138 +#: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac " #. Tag: entry -#: hardware.xml:139 +#: hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac " #. Tag: entry -#: hardware.xml:141 +#: hardware.xml:151 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP " #. Tag: entry -#: hardware.xml:142 +#: hardware.xml:152 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry -#: hardware.xml:146 +#: hardware.xml:156 #, no-c-format msgid "Sun SPARC" msgstr "Sun SPARC " #. Tag: entry -#: hardware.xml:147 +#: hardware.xml:157 #, no-c-format msgid "sparc" msgstr "sparc " #. Tag: entry -#: hardware.xml:148 +#: hardware.xml:158 #, no-c-format msgid "<entry>sun4u</entry>" msgstr "<entry>sun4u</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:149 +#: hardware.xml:159 #, no-c-format msgid "sparc64" msgstr "sparc64 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:151 +#: hardware.xml:161 #, no-c-format msgid "<entry>sun4v</entry>" msgstr "<entry>sun4v</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:155 +#: hardware.xml:165 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:156 +#: hardware.xml:166 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:157 hardware.xml:167 +#: hardware.xml:167 hardware.xml:177 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL από VM-reader και DASD" #. Tag: entry -#: hardware.xml:158 hardware.xml:168 +#: hardware.xml:168 hardware.xml:178 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic " #. Tag: entry -#: hardware.xml:160 hardware.xml:170 +#: hardware.xml:170 hardware.xml:180 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "IPL από ταινία" #. Tag: entry -#: hardware.xml:161 hardware.xml:171 +#: hardware.xml:171 hardware.xml:181 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "ταινία" #. Tag: entry -#: hardware.xml:165 +#: hardware.xml:175 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IBM S/390" msgid "64bit IBM S/390" msgstr "IBM S/390 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:166 +#: hardware.xml:176 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "s390" msgid "s390x" msgstr "s390 " #. Tag: para -#: hardware.xml:176 +#: hardware.xml:186 #, no-c-format msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." msgstr "Το &debian; GNU/kFreeBSD &release; υποστηρίζει δύο αρχιτεκτονικές." #. Tag: entry -#: hardware.xml:193 +#: hardware.xml:203 #, no-c-format msgid "kfreebsd-i386" msgstr "kfreebsd-i386" #. Tag: entry -#: hardware.xml:198 +#: hardware.xml:208 #, no-c-format msgid "kfreebsd-amd64" msgstr "kfreebsd-amd64" #. Tag: para -#: hardware.xml:203 +#: hardware.xml:213 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " @@ -487,7 +524,7 @@ msgstr "" "σελίδες <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-Ports</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:213 +#: hardware.xml:223 #, no-c-format msgid "" "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " @@ -504,7 +541,7 @@ msgstr "" "την αρχιτεκτονική <emphasis>i386</emphasis>." #. Tag: para -#: hardware.xml:223 +#: hardware.xml:233 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " @@ -529,26 +566,39 @@ msgstr "" "&arch-listname; mailing list</ulink>. " #. Tag: title -#: hardware.xml:246 +#: hardware.xml:256 hardware.xml:292 hardware.xml:381 hardware.xml:400 +#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594 #, no-c-format -msgid "CPU Support" -msgstr "" +msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" +msgstr "CPU, Μητρικές, και Υποστήριξη Video" #. Tag: para -#: hardware.xml:247 +#: hardware.xml:257 hardware.xml:401 #, no-c-format -msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." -msgstr "Υποστηρίζονται τόσο επεξεργαστές AMD64 όσο και Intel EM64T." +msgid "" +"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " +"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " +"This section merely outlines the basics." +msgstr "" +"Πλήρεις πληροφορίες σχετικά με τα υποστηριζόμενα περιφερειακά μπορούν να " +"βρεθούν στην σελίδα <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +"Compatibility HOWTO</ulink>. Η παρούσα ενότητα απλά περιγράφει τα βασικότερα " +"σημεία." #. Tag: title -#: hardware.xml:272 hardware.xml:363 hardware.xml:382 hardware.xml:465 -#: hardware.xml:523 hardware.xml:576 +#: hardware.xml:265 hardware.xml:409 hardware.xml:518 #, no-c-format -msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" -msgstr "CPU, Μητρικές, και Υποστήριξη Video" +msgid "<title>CPU</title>" +msgstr "<title>CPU</title> " + +#. Tag: para +#: hardware.xml:266 +#, no-c-format +msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." +msgstr "Υποστηρίζονται τόσο επεξεργαστές AMD64 όσο και Intel EM64T." #. Tag: para -#: hardware.xml:274 +#: hardware.xml:294 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " @@ -563,7 +613,7 @@ msgstr "" "xscale." #. Tag: para -#: hardware.xml:283 +#: hardware.xml:303 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " @@ -576,19 +626,19 @@ msgstr "" "ώρα μόνο συστήματα little-endian ΑRM." #. Tag: para -#: hardware.xml:291 +#: hardware.xml:311 #, no-c-format msgid "The supported platforms are:" msgstr "Τα υποστηριζόμενα συστήματα είναι:" #. Tag: term -#: hardware.xml:298 +#: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x " #. Tag: para -#: hardware.xml:299 +#: hardware.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " @@ -608,13 +658,13 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: term -#: hardware.xml:312 +#: hardware.xml:332 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para -#: hardware.xml:313 +#: hardware.xml:333 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " @@ -629,10 +679,9 @@ msgid "" "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " "support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-" "Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug " -"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-" -"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x " -"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " -"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." +"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-" +"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and " +"TS-41x models)." msgstr "" "Το Kirkwood είναι ένα σύστημα SoC (System on chip) από την Marvell που " "συμπεριλαμβάνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλα " @@ -644,13 +693,13 @@ msgstr "" "(όλα τα μοντέλα TS-11x, TS-21x και TS-41x)." #. Tag: term -#: hardware.xml:329 +#: hardware.xml:347 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para -#: hardware.xml:330 +#: hardware.xml:348 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " @@ -671,13 +720,13 @@ msgstr "" "\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." #. Tag: term -#: hardware.xml:344 +#: hardware.xml:362 #, no-c-format msgid "<term>Versatile</term>" msgstr "<term>Versatile</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:345 +#: hardware.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " @@ -688,7 +737,7 @@ msgstr "" "στην αρχιτεκτινική ARM αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα." #. Tag: para -#: hardware.xml:364 +#: hardware.xml:382 #, no-c-format msgid "" "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" @@ -706,26 +755,7 @@ msgstr "" "μπιτος. Υπάρχει η δυνατότητα για 64-μπιτο πυρήνα userland στο μέλλον." #. Tag: para -#: hardware.xml:383 -#, no-c-format -msgid "" -"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " -"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " -"This section merely outlines the basics." -msgstr "" -"Πλήρεις πληροφορίες σχετικά με τα υποστηριζόμενα περιφερειακά μπορούν να " -"βρεθούν στην σελίδα <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " -"Compatibility HOWTO</ulink>. Η παρούσα ενότητα απλά περιγράφει τα βασικότερα " -"σημεία." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:391 hardware.xml:500 -#, no-c-format -msgid "<title>CPU</title>" -msgstr "<title>CPU</title> " - -#. Tag: para -#: hardware.xml:392 +#: hardware.xml:410 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " @@ -740,7 +770,7 @@ msgstr "" "(πρώην Cyrix) καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon." #. Tag: para -#: hardware.xml:399 +#: hardware.xml:417 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " @@ -784,7 +814,7 @@ msgstr "" "para> </footnote>." #. Tag: para -#: hardware.xml:432 +#: hardware.xml:450 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " @@ -797,13 +827,13 @@ msgstr "" "μπιτη) αρχιτεκτονική i386." #. Tag: title -#: hardware.xml:441 +#: hardware.xml:459 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Bus " #. Tag: para -#: hardware.xml:442 +#: hardware.xml:460 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -820,7 +850,7 @@ msgstr "" "πωλούνται τα τελευταία χρόνια χρησιμοποιούν έναν από αυτούς τους διαύλους." #. Tag: para -#: hardware.xml:466 +#: hardware.xml:484 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -857,7 +887,7 @@ msgstr "" "subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:501 +#: hardware.xml:519 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -872,7 +902,7 @@ msgstr "" "στιγμή." #. Tag: para -#: hardware.xml:507 +#: hardware.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -884,7 +914,7 @@ msgstr "" "την τεκμηρίωση για την αρχιτεκτονική mipsel." #. Tag: para -#: hardware.xml:524 +#: hardware.xml:542 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -916,13 +946,13 @@ msgstr "" "url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:552 +#: hardware.xml:570 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "Τύποι CPU/Mηχανήματος" #. Tag: para -#: hardware.xml:554 +#: hardware.xml:572 #, no-c-format msgid "" "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube " @@ -932,19 +962,19 @@ msgstr "" "την εξαίρεση του Qube 2700 (Qube 1)." #. Tag: title -#: hardware.xml:562 +#: hardware.xml:580 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "Υποστηριζόμενες επιλογές κονσόλας" #. Tag: para -#: hardware.xml:563 +#: hardware.xml:581 #, no-c-format msgid "Cobalt machines use 115200 bps." msgstr "Μηχανήματα Cobalt χρησιμοποιούν ρυθμό 115200 bps." #. Tag: para -#: hardware.xml:577 +#: hardware.xml:595 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " @@ -954,13 +984,13 @@ msgstr "" "(Power-Macintosh ή PowerMac) και PreP." #. Tag: title -#: hardware.xml:598 +#: hardware.xml:616 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Γεύσεις του πυρήνα" #. Tag: para -#: hardware.xml:600 +#: hardware.xml:618 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " @@ -970,13 +1000,13 @@ msgstr "" "τύπο της CPU:" #. Tag: term -#: hardware.xml:607 +#: hardware.xml:625 #, no-c-format msgid "<term>powerpc</term>" msgstr "<term>powerpc</term> " #. Tag: para -#: hardware.xml:608 +#: hardware.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " @@ -989,19 +1019,19 @@ msgstr "" "έναν από αυτούς τους επεξεργαστές." #. Tag: term -#: hardware.xml:618 +#: hardware.xml:636 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64 " #. Tag: para -#: hardware.xml:619 +#: hardware.xml:637 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "Το είδος πυρήνα power64 υποστηρίζει τους ακόλουθους επεξεργαστές:" #. Tag: para -#: hardware.xml:623 +#: hardware.xml:641 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -1013,7 +1043,7 @@ msgstr "" "265, pSeries 610 και 640, και RS/6000 7044-170, 7044-260, και 7044-270." #. Tag: para -#: hardware.xml:629 +#: hardware.xml:647 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -1024,7 +1054,7 @@ msgstr "" "670, και 690." #. Tag: para -#: hardware.xml:634 +#: hardware.xml:652 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " @@ -1034,13 +1064,13 @@ msgstr "" "επίσης στην αρχιτεκτονική POWER4 και χρησιμοποιούν αυτό το είδος πυρήνα." #. Tag: title -#: hardware.xml:668 +#: hardware.xml:686 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Η Υποαρχιτεκτονική Macintosh (pmac)" #. Tag: para -#: hardware.xml:670 +#: hardware.xml:688 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -1055,7 +1085,7 @@ msgstr "" "από το &debian;), OldWorld και NewWorld." #. Tag: para -#: hardware.xml:677 +#: hardware.xml:695 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -1071,7 +1101,7 @@ msgstr "" "χρώμα beige, και είναι επίσης OldWorld." #. Tag: para -#: hardware.xml:685 +#: hardware.xml:703 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -1088,7 +1118,7 @@ msgstr "" "quote> για το MacOS και έχουν κατασκευαστεί από τα μέσα του 1998 και ύστερα." #. Tag: para -#: hardware.xml:693 +#: hardware.xml:711 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." @@ -1102,380 +1132,380 @@ msgstr "" "legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." #. Tag: entry -#: hardware.xml:709 hardware.xml:844 hardware.xml:888 hardware.xml:917 +#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Μοντέλο Ονομασία/Αριθμός" #. Tag: entry -#: hardware.xml:710 +#: hardware.xml:728 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Γενιά" #. Tag: entry -#: hardware.xml:716 +#: hardware.xml:734 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple " #. Tag: entry -#: hardware.xml:717 +#: hardware.xml:735 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading " #. Tag: entry -#: hardware.xml:718 hardware.xml:721 hardware.xml:724 hardware.xml:727 -#: hardware.xml:730 hardware.xml:733 hardware.xml:736 hardware.xml:739 -#: hardware.xml:742 hardware.xml:745 hardware.xml:748 hardware.xml:751 -#: hardware.xml:754 hardware.xml:757 hardware.xml:760 hardware.xml:763 +#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745 +#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757 +#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769 +#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld " #. Tag: entry -#: hardware.xml:720 +#: hardware.xml:738 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Καλοκαίρι 2000, Αρχές του 2001 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:723 +#: hardware.xml:741 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:726 +#: hardware.xml:744 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB " #. Tag: entry -#: hardware.xml:729 +#: hardware.xml:747 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:732 +#: hardware.xml:750 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:735 +#: hardware.xml:753 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Μπλε και Λευκός (B&W) G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:738 +#: hardware.xml:756 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube " #. Tag: entry -#: hardware.xml:741 +#: hardware.xml:759 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet " #. Tag: entry -#: hardware.xml:744 +#: hardware.xml:762 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver " #. Tag: entry -#: hardware.xml:747 +#: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:750 +#: hardware.xml:768 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:753 +#: hardware.xml:771 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:756 +#: hardware.xml:774 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium " #. Tag: entry -#: hardware.xml:759 +#: hardware.xml:777 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum " #. Tag: entry -#: hardware.xml:762 +#: hardware.xml:780 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:765 +#: hardware.xml:783 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:766 hardware.xml:769 hardware.xml:772 hardware.xml:775 -#: hardware.xml:778 hardware.xml:781 hardware.xml:784 hardware.xml:787 -#: hardware.xml:790 hardware.xml:793 hardware.xml:796 hardware.xml:799 -#: hardware.xml:805 hardware.xml:808 hardware.xml:814 hardware.xml:820 -#: hardware.xml:826 +#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793 +#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805 +#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817 +#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838 +#: hardware.xml:844 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld " #. Tag: entry -#: hardware.xml:768 +#: hardware.xml:786 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:771 +#: hardware.xml:789 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:774 +#: hardware.xml:792 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:777 +#: hardware.xml:795 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:780 +#: hardware.xml:798 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:783 +#: hardware.xml:801 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower " #. Tag: entry -#: hardware.xml:786 +#: hardware.xml:804 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, Όλα-σε-ένα" #. Tag: entry -#: hardware.xml:789 +#: hardware.xml:807 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:792 +#: hardware.xml:810 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:795 +#: hardware.xml:813 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh " #. Tag: entry -#: hardware.xml:798 +#: hardware.xml:816 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:803 +#: hardware.xml:821 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing " #. Tag: entry -#: hardware.xml:804 +#: hardware.xml:822 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave " #. Tag: entry -#: hardware.xml:807 +#: hardware.xml:825 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve " #. Tag: entry -#: hardware.xml:812 +#: hardware.xml:830 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX " #. Tag: entry -#: hardware.xml:813 +#: hardware.xml:831 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:818 +#: hardware.xml:836 #, no-c-format msgid "<entry>APS</entry>" msgstr "<entry>APS</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:819 +#: hardware.xml:837 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:824 hardware.xml:850 +#: hardware.xml:842 hardware.xml:868 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola " #. Tag: entry -#: hardware.xml:825 +#: hardware.xml:843 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 " #. Tag: title -#: hardware.xml:834 +#: hardware.xml:852 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Υποαρχιτεκτονική PReP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:851 +#: hardware.xml:869 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II " #. Tag: entry -#: hardware.xml:853 +#: hardware.xml:871 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:855 +#: hardware.xml:873 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+ " #. Tag: entry -#: hardware.xml:857 +#: hardware.xml:875 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:859 +#: hardware.xml:877 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:863 hardware.xml:894 +#: hardware.xml:881 hardware.xml:912 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:864 +#: hardware.xml:882 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P " #. Tag: entry -#: hardware.xml:866 +#: hardware.xml:884 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:868 +#: hardware.xml:886 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:870 +#: hardware.xml:888 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640 " #. Tag: title -#: hardware.xml:878 +#: hardware.xml:896 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" msgstr "υποαρχιτεκτονική CHRP (μη υποστηριζόμενη)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:895 +#: hardware.xml:913 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P " #. Tag: entry -#: hardware.xml:898 +#: hardware.xml:916 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi " #. Tag: entry -#: hardware.xml:899 +#: hardware.xml:917 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II " #. Tag: title -#: hardware.xml:907 +#: hardware.xml:925 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "Υποαρχιτεκτονική APUS (μη υποστηριζόμενη)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:923 +#: hardware.xml:941 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:924 +#: hardware.xml:942 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000 " #. Tag: title -#: hardware.xml:932 +#: hardware.xml:950 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Υποαρχιτεκτονική Nubus PowerMac (μη υποστηριζόμενη)" #. Tag: para -#: hardware.xml:934 +#: hardware.xml:952 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " @@ -1502,13 +1532,13 @@ msgstr "" "nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:971 +#: hardware.xml:989 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Συστήματα Mac χωρίς PowerPC" #. Tag: para -#: hardware.xml:973 +#: hardware.xml:991 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" @@ -1527,7 +1557,7 @@ msgstr "" "παράδειγμα Mac IIcx, LCIII ή Quadra 950." #. Tag: para -#: hardware.xml:982 +#: hardware.xml:1000 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " @@ -1543,7 +1573,7 @@ msgstr "" "200-640CD." #. Tag: para -#: hardware.xml:990 +#: hardware.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " @@ -1555,13 +1585,13 @@ msgstr "" "είναι τύπου Nubus,παρακαλώ δείτε την ενότητα παραπάνω)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1006 +#: hardware.xml:1024 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "Τύποι μηχανημάτων zSeries και System z" #. Tag: para -#: hardware.xml:1007 +#: hardware.xml:1025 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " @@ -1588,13 +1618,13 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1024 +#: hardware.xml:1042 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV και HyperPAV" #. Tag: para -#: hardware.xml:1025 +#: hardware.xml:1043 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " @@ -1609,13 +1639,13 @@ msgstr "" "είναι διαθέσιμες για μορφοποίηση, διαμέριση ή απευθείας χρήση." #. Tag: title -#: hardware.xml:1041 +#: hardware.xml:1059 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPU και Υποστήριξη Μητρικών" #. Tag: para -#: hardware.xml:1042 +#: hardware.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " @@ -1630,13 +1660,13 @@ msgstr "" "κανείς για κάθε μια από αυτές." #. Tag: term -#: hardware.xml:1053 +#: hardware.xml:1071 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para -#: hardware.xml:1055 +#: hardware.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " @@ -1650,7 +1680,7 @@ msgstr "" "en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1062 +#: hardware.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " @@ -1663,13 +1693,13 @@ msgstr "" "εκδόσεις." #. Tag: term -#: hardware.xml:1072 +#: hardware.xml:1090 #, no-c-format msgid "<term>sun4u</term>" msgstr "<term>sun4u</term> " #. Tag: para -#: hardware.xml:1074 +#: hardware.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " @@ -1689,13 +1719,13 @@ msgstr "" "πολυεπεξεργαστικές (SMP) διαμορφώσεις αντίστοιχα." #. Tag: term -#: hardware.xml:1087 +#: hardware.xml:1105 #, no-c-format msgid "<term>sun4v</term>" msgstr "<term>sun4v</term> " #. Tag: para -#: hardware.xml:1089 +#: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " @@ -1710,7 +1740,7 @@ msgstr "" "πυρήνα sparc64-smp." #. Tag: para -#: hardware.xml:1100 +#: hardware.xml:1118 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " @@ -1721,13 +1751,13 @@ msgstr "" "υποστήριξης στον πυρήνα του Linux." #. Tag: title -#: hardware.xml:1109 +#: hardware.xml:1127 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Φορητοί υπολογιστές" #. Tag: para -#: hardware.xml:1110 +#: hardware.xml:1128 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. " @@ -1736,15 +1766,11 @@ msgstr "Φορητοί υπολογιστές" #| "works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-" #| "laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." msgid "" -"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " -"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " -"nowadays usually work out of the box, including things like automatically " -"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " -"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). " -"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " -"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " -"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " -"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." +"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " +"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific " +"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well " +"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux " +"Laptop pages</ulink>." msgstr "" "Υποστηρίζονται επίσης φορητοί υπολογιστές που σήμερα οι περισσότεροι " "δουλεύουν αμέσως \"από το κουτί\". Στην περίπτωση που ένας φορητός " @@ -1754,59 +1780,78 @@ msgstr "" "τις σελίδες <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1127 hardware.xml:1145 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194 +#: hardware.xml:1140 hardware.xml:1163 hardware.xml:1183 hardware.xml:1206 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές" #. Tag: para -#: hardware.xml:1128 +#: hardware.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" -"quote> or SMP — is available for this architecture. Having multiple " -"processors in a computer was originally only an issue for high-end server " -"systems but has become quite common in recent years even for rather low-end " -"desktop computers and laptops with the introduction of so called " -"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor " -"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip. The standard " -"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It is " -"also usable on non-SMP systems without problems." +"quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " +"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The " +"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead " +"which will cause a small reduction in performance. For normal system use " +"this will hardly be noticable." +msgstr "" +"Υποστήριξη πολλαπλών επεξεργαστών — γνωστή και σαν <quote>συμμετρική " +"πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική " +"αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; έχει χτιστεί με " +"υποστήριξη SMP. Ο πυρήνας αυτός μπορεί να χρησιμοποιηθεί επίσης και σε μη-" +"πολυεπεξεργαστικά συστήματα, αλλά αυτό έχει μια μικρή επιβάρυνση που θα " +"προκαλέσει μια μικρή μείωση της απόδοσης. Για ένα συνηθισμένο σύστημα όμως " +"κάτι τέτοιο δύσκολα θα το προσέξετε." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1150 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " +"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can " +"find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At " +"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to " +"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" +"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" +"Για να βελτιστοποιήσετε τον πυρήνα για συστήματα με ένα επεξεργαστή, θα " +"πρέπει να αντικαταστήσετε τον προκαθορισμένο πυρήνα του &debian;. <phrase " +"arch=\"linux-any\">Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε αυτό " +"στο <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Προς το παρόν (με την έκδοση του " +"πυρήνα &kernelversion;) ο τρόπος για να απενεργοποιήσετε την συμμετρική " +"πολυεπεξεργασία (SMP) είναι αποεπιλέγοντας την<quote>&smp-config-option;</" +"quote> στην ενότητα <quote>&smp-config-section;</quote> των ρυθμίσεων του " +"πυρήνα.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1147 +#: hardware.xml:1165 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " #| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " #| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " -#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means " -#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " -#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." +#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " +#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " +#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-" "alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " -"SMP on uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was " -"originally only an issue for high-end server systems but has become quite " -"common in recent years even for rather low-end desktop computers and laptops " -"with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. " -"These contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in " -"one physical chip." +"SMP on uniprocessor systems." msgstr "" -"Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν " -"<quote>συμμετρική πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP — είναι διαθέσιμη για " -"την αρχιτεκτονική αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; έχει " -"χτιστεί με υποστήριξη <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Αυτό σημαίνει " -"ότι ο πυρήνας θα ανιχνεύσει τον αριθμό των επεξεργαστών (ή πυρήνων του " -"επεξεργαστή) και θα απενεργοποιήσει αυτόματα την επιλογή SMP σε " -"μονοεπεξεργαστικά συστήματα." +"Υποστήριξη πολλαπλών επεξεργαστών — γνωστή και σαν <quote>συμμετρική " +"πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική " +"αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; έχει χτιστεί με " +"υποστήριξη SMP. Ο πυρήνας αυτός μπορεί να χρησιμοποιηθεί επίσης και σε μη-" +"πολυεπεξεργαστικά συστήματα, αλλά αυτό έχει μια μικρή επιβάρυνση που θα " +"προκαλέσει μια μικρή μείωση της απόδοσης. Για ένα συνηθισμένο σύστημα όμως " +"κάτι τέτοιο δύσκολα θα το προσέξετε." #. Tag: para -#: hardware.xml:1162 +#: hardware.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " @@ -1816,7 +1861,7 @@ msgstr "" "&arch-title; δεν έχουν δημιουργηθεί με υποστήριξη SMP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1172 +#: hardware.xml:1184 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " @@ -1830,7 +1875,7 @@ msgid "" "quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " -"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." +"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Υποστήριξη για πολλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν <quote>συμμετρική " "πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική " @@ -1841,7 +1886,7 @@ msgstr "" "πρώτο επεξεργαστή." #. Tag: para -#: hardware.xml:1181 +#: hardware.xml:1193 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -1860,7 +1905,7 @@ msgstr "" "config-section;</quote> των ρυθμίσεων του πυρήνα.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1195 +#: hardware.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1880,7 +1925,7 @@ msgstr "" "περίπτωση αυτή θα χρησιμοποιήσει μόνο τον πρώτο επεξεργαστή." #. Tag: para -#: hardware.xml:1205 +#: hardware.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -1892,7 +1937,7 @@ msgstr "" "διαλέξετε ένα κατάλληλο τέτοιο πακέτο." #. Tag: para -#: hardware.xml:1211 +#: hardware.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" @@ -1911,29 +1956,31 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1222 +#: hardware.xml:1234 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "Υποστήριξη Κάρτας Γραφικών" #. Tag: para -#: hardware.xml:1223 +#: hardware.xml:1235 #, no-c-format msgid "" -"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " -"support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical " -"display usually works out of the box. Whether advanced graphics card " -"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are " -"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in " -"some cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images " -"(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). In very few cases there have " -"been reports about hardware on which installation of additional graphics " -"card firmware was required even for basic graphics support, but these have " -"been rare exceptions." +"You should be using a VGA-compatible display interface for the console " +"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " +"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " +"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " +"process described in this document unless the graphical installer was " +"explicitly selected." msgstr "" +"Για την τερματική κονσόλα θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια διεπαφή οθόνης " +"συμβατή με VGA. Σχεδόν οποιαδήποτε σύγχρονη οθόνη είναι συμβατή με VGA. " +"Παλιότερα πρότυπα, όπως τα CGA, MDA ή HGA μπορεί επίσης να δουλέψουν εφόσον " +"δεν θα χρειαστείτε υποστήριξη για X11. Σημειώστε ότι το σύστημα X11 δεν " +"χρησιμοποιείται κατά την διαδικασία εγκατάστασης που περιγράφεται στο παρόν " +"κείμενο εκτός και αν έχετε συγκεκριμένα επιλέξει τον γραφικό εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: hardware.xml:1236 +#: hardware.xml:1244 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " @@ -1942,9 +1989,11 @@ msgstr "" #| "cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-" #| "xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgid "" -"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " -"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " -"version &x11ver;." +"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " +"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video " +"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, " +"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></" +"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" "Η υποστήριξη που παρέχει το &debian; για γραφικά περιβάλλοντα καθορίζεται " "από την υποκείμενη υποστήριξη που υπάρχει στο σύστημα Χ11 του X.Org. Οι " @@ -1954,7 +2003,7 @@ msgstr "" "&debian; &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του XOrg." #. Tag: para -#: hardware.xml:1241 +#: hardware.xml:1253 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "" @@ -1962,7 +2011,7 @@ msgstr "" "Indy και O2." #. Tag: para -#: hardware.xml:1246 +#: hardware.xml:1258 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " @@ -1980,7 +2029,7 @@ msgstr "" "γραφικών ATI PGX24/PGX64 (oδηγός ati), και κάρτες PermediaII (οδηγός glint)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1256 +#: hardware.xml:1268 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " @@ -2010,13 +2059,13 @@ msgstr "" "του συστήματος." #. Tag: title -#: hardware.xml:1278 +#: hardware.xml:1290 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Υλικό Δικτυακής Σύνδεσης" #. Tag: para -#: hardware.xml:1279 +#: hardware.xml:1291 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " @@ -2026,10 +2075,10 @@ msgstr "Υλικό Δικτυακής Σύνδεσης" #| "\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " -"kernel should also be supported by the installation system; drivers should " -"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most " -"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> " -"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" +"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers " +"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes " +"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA " +"cards are supported as well.</phrase>" msgstr "" "Σχεδόν όλoι οι τύποι καρτών δικτύου (NIC) που υποστηρίζονται από τον πυρήνα " "του &arch-kernel; πρέπει επίσης να υποστηρίζονται από το σύστημα " @@ -2039,7 +2088,7 @@ msgstr "" "πολλές παλιότερες κάρτες ISA.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1289 +#: hardware.xml:1300 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -2049,61 +2098,61 @@ msgstr "" "PCI) και τις ακόλουθες κάρτες δικτύου (NIC) από την Sun:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1295 +#: hardware.xml:1306 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE " #. Tag: para -#: hardware.xml:1300 +#: hardware.xml:1311 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal " #. Tag: para -#: hardware.xml:1305 +#: hardware.xml:1316 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC " #. Tag: para -#: hardware.xml:1310 +#: hardware.xml:1321 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet " #. Tag: para -#: hardware.xml:1315 +#: hardware.xml:1326 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet " #. Tag: para -#: hardware.xml:1322 +#: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "H λίστα των υποστηριζόμενων συσκευών δικτύου είναι:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1327 +#: hardware.xml:1338 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Σύνδεση Channel to Channel (CTC) και ESCON (πραγματική ή εξομοιωμένη)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1332 +#: hardware.xml:1343 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet και OSA-Express Fast Ethernet (όχι-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1337 +#: hardware.xml:1348 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express σε κατάσταση QDIO, HiperSockets και Guest-LAN" #. Tag: para -#: hardware.xml:1346 +#: hardware.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -2114,19 +2163,19 @@ msgstr "" "συσκευές PCI και USB." #. Tag: para -#: hardware.xml:1351 +#: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "Υποστηρίζεται το ISDN, αλλά όχι στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: title -#: hardware.xml:1358 +#: hardware.xml:1369 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Ασύρματες κάρτες δικτύου" #. Tag: para -#: hardware.xml:1359 +#: hardware.xml:1370 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " @@ -2138,30 +2187,10 @@ msgstr "Ασύρματες κάρτες δικτύου" msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " -"although many of them do require firmware to be loaded." -msgstr "" -"Η ασύρματη δικτύωση υποστηρίζεται γενικά όπως επίσης υποστηρίζεται από τον " -"επίσημο πυρήνα του &arch-kernel; ένας αυξανόμενος αριθμός ασύρματων " -"προσαρμογέων, αν και αρκετοί από αυτούς απαιτούν την φόρτωση κάποιου " -"firmware. Αν απαιτείται κάτι τέτοιο, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει για τη " -"φόρτωση firmware. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"loading-firmware\"/> " -"για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με τη φόρτωση firmware κατά τη διάρκεια " -"της εγκατάστασης." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1366 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " -#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " -#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " -#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=" -#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware " -#| "during the installation." -msgid "" -"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " -"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load " -"firmware during the installation." +"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " +"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=" +"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware " +"during the installation." msgstr "" "Η ασύρματη δικτύωση υποστηρίζεται γενικά όπως επίσης υποστηρίζεται από τον " "επίσημο πυρήνα του &arch-kernel; ένας αυξανόμενος αριθμός ασύρματων " @@ -2172,7 +2201,7 @@ msgstr "" "της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: hardware.xml:1371 +#: hardware.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " @@ -2184,7 +2213,7 @@ msgstr "" "gnu;, αλλά δεν υποστηρίζονται στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: hardware.xml:1376 +#: hardware.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " @@ -2204,7 +2233,7 @@ msgstr "" "ρυθμίσετε το δίκτυό σας με το χέρι." #. Tag: para -#: hardware.xml:1386 +#: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " @@ -2225,13 +2254,13 @@ msgstr "" "Windows.</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1400 +#: hardware.xml:1407 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Γνωστά προβλήματα για την αρχιτεκτονική &arch-title;" #. Tag: para -#: hardware.xml:1401 +#: hardware.xml:1408 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -2241,13 +2270,13 @@ msgstr "" "αναφέρουμε εδώ." #. Tag: title -#: hardware.xml:1408 +#: hardware.xml:1415 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Συγκρούσεις ανάμεσα σε οδηγούς tulip και dfme" #. Tag: para -#: hardware.xml:1410 +#: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -2266,7 +2295,7 @@ msgstr "" "ίσως να μην δουλέψει ή να λειτουργήσει ελαττωματικά." #. Tag: para -#: hardware.xml:1420 +#: hardware.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -2281,7 +2310,7 @@ msgstr "" "οδηγό όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1428 +#: hardware.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " @@ -2301,13 +2330,13 @@ msgstr "" "μετά την επανεκκίνηση του συστήματος." #. Tag: title -#: hardware.xml:1441 +#: hardware.xml:1448 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:1443 +#: hardware.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " @@ -2317,13 +2346,13 @@ msgstr "" "B100 blade." #. Tag: title -#: hardware.xml:1458 +#: hardware.xml:1465 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Οθόνες Braille" #. Tag: para -#: hardware.xml:1459 +#: hardware.xml:1466 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " @@ -2343,13 +2372,13 @@ msgstr "" "classname>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1473 +#: hardware.xml:1480 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Σύνθεση Ομιλίας με Hardware" #. Tag: para -#: hardware.xml:1474 +#: hardware.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " @@ -2372,13 +2401,13 @@ msgstr "" "&speakupver; του <classname>speakup</classname>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1494 +#: hardware.xml:1501 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Περιφερειακά και άλλο Υλικό" #. Tag: para -#: hardware.xml:1495 +#: hardware.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " @@ -2391,23 +2420,33 @@ msgstr "" "εγκατάσταση του συστήματος." #. Tag: para -#: hardware.xml:1501 +#: hardware.xml:1508 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " #| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." msgid "" -"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " -"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-" -"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " -"any specific configuration." +"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " +"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." msgstr "" "Συσκευές USB λειτουργούν άψογα σε γενικές γραμμές, μόνο μερικά πληκτρολόγια " "USB μπορεί να απαιτούν επιπλέον ρυθμίσεις (κοιτάξτε το <xref linkend=" "\"hardware-issues\"/>)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1510 +#: hardware.xml:1514 +#, no-c-format +msgid "" +"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is " +"supported by Linux." +msgstr "" +"Δείτε και πάλι το <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +"Compatibility HOWTO</ulink> για να προσδιορίσετε αν το συγκεκριμένο υλικό " +"σας υποστηρίζεται από το Linux." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -2419,7 +2458,7 @@ msgstr "" "διαθέσιμα σε DASD ή από το δίκτυο με χρήση NFS, HTTP ή FTP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1516 +#: hardware.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " @@ -2429,13 +2468,13 @@ msgstr "" "έχει μια υποδοχή PCI." #. Tag: title -#: hardware.xml:1528 +#: hardware.xml:1538 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Συσκευές που απαιτούν firmware" #. Tag: para -#: hardware.xml:1529 +#: hardware.xml:1539 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires " @@ -2450,9 +2489,7 @@ msgid "" "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " -"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " -"additional firmware, but the use of advanced features requires an " -"appropriate firmware file to be installed in the system." +"firmware." msgstr "" "Εκτός από την διαθεσιμότητα κάποιου οδηγού της συσκευής, υπάρχει υλικό που " "απαιτεί την φόρτωση του λεγόμενου <firstterm>firmware</firstterm> ή " @@ -2462,18 +2499,7 @@ msgstr "" "ακόμα και κάποιοι ελεγκτές σκληρών δίσκων απαιτούν επίσης firmware." #. Tag: para -#: hardware.xml:1540 -#, no-c-format -msgid "" -"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " -"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " -"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " -"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " -"the host operating system every time the system boots." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1548 +#: hardware.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " @@ -2492,7 +2518,7 @@ msgstr "" "αρχειοθήκης." #. Tag: para -#: hardware.xml:1557 +#: hardware.xml:1556 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " @@ -2505,8 +2531,8 @@ msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " -"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed " -"information on how to load firmware files or packages during the " +"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for " +"detailed information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "Αυτό δεν σημαίνει όμως ότι τέτοιο υλικό δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη " @@ -2516,27 +2542,14 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"loading-firmware\"/> για αναλυτικές πληροφορίες σχετικά με " "την φόρτωση αρχείων ή πακέτων firmware στη διάρκεια της εγκατάστασης." -#. Tag: para -#: hardware.xml:1566 -#, no-c-format -msgid "" -"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " -"file available or do not want to install a non-free firmware file on your " -"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " -"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " -"be needed under certain circumstances, but the device does work without it " -"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " -"driver)." -msgstr "" - #. Tag: title -#: hardware.xml:1583 +#: hardware.xml:1572 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Αγοράζοντας υλικό ειδικά για το GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para -#: hardware.xml:1585 +#: hardware.xml:1574 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " @@ -2552,7 +2565,7 @@ msgstr "" "είναι καλά υποστηριζόμενο από το GNU/Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1593 +#: hardware.xml:1582 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -2568,7 +2581,7 @@ msgstr "" "ίσως σας δώσει χρήσιμες πληροφορίες που να σας βοηθήσουν σ' αυτό." #. Tag: para -#: hardware.xml:1601 +#: hardware.xml:1590 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " @@ -2586,13 +2599,13 @@ msgstr "" "προμηθευτές που είναι φιλικοί προς το &arch-kernel;." #. Tag: title -#: hardware.xml:1612 +#: hardware.xml:1601 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Αποφύγετε κλειστό ή Proprietary υλικό" #. Tag: para -#: hardware.xml:1613 +#: hardware.xml:1602 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -2602,10 +2615,8 @@ msgstr "Αποφύγετε κλειστό ή Proprietary υλικό" msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " -"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " -"source code, which is one of the central elements of free software. Since we " -"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " -"simply won't work under &arch-kernel;." +"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" +"kernel; source code." msgstr "" "Μερικοί κατασκευαστές υλικού απλά δεν μας λένε πώς να γράψουμε οδηγούς για " "υλικό αυτό.Άλλοι δεν μας επιτρέπουν να έχουμε πρόσβαση στην τεκμηρίωσή τους " @@ -2613,58 +2624,113 @@ msgstr "" "που δεν θα μας επέτρεπε να διανείμουμε τον πηγαίο κώδικα σε &arch-kernel;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1623 +#: hardware.xml:1609 #, no-c-format msgid "" -"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " -"describing how an operating system and its device drivers communicate with a " -"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)" -"standard can be used with a single generic device driver and no device-" -"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " -"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " -"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " -"works very well and practically every device sold in the market is standards-" -"compliant." +"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " +"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the " +"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough " +"people ask, they will realize that the free software community is an " +"important market." msgstr "" +"Αφού δεν έχουμε αποκτήσει πρόσβαση στην τεκνηρίωση αυτών των συσκευών αυτές " +"απλά δεν θα λειτουργήσουν στο &arch-kernel;.Μπορείτε να βοηθήσετε ζητώντας " +"από τους κατασκευαστές τέτοιου υλικού να διανείμουν την τεκμηρίωση. Αν το " +"ζητήσουν αυτο αρκετοί χρήστες, οι κατασκευαστές θα συνειδητοποιήσουν ότι η " +"κοινότητα του ελεύθερου λογισμικού είναι μια σημαντική αγορά." -#. Tag: para -#: hardware.xml:1635 +#. Tag: title +#: hardware.xml:1621 #, no-c-format -msgid "" -"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " -"case. While there are many printers which can be addressed via a small set " -"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " -"without problems in any operating system, there are quite a few models which " -"only understand proprietary control commands for which no usable " -"documentation is available and therefore either cannot be used at all on " -"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" -"source driver." -msgstr "" +msgid "Windows-specific Hardware" +msgstr "Υλικό ειδικά για Windows" #. Tag: para -#: hardware.xml:1646 +#: hardware.xml:1622 #, no-c-format msgid "" -"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " -"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " -"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " -"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " -"production, no driver updates get made available any more by the " -"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " -"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " -"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " -"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " -"regardless of the operating system you want to use it with." +"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " +"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " +"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</" +"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This " +"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " +"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " +"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " +"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and " +"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " +"their embedded intelligence." msgstr "" +"Μια ενοχλητική τάση είναι ο πολλαπλασιασμός των modem και των εκτυπωτών που " +"απευθύνονται ειδικά στα Windows. Σε μερικές περιπτώσεις είναι ειδικά " +"σχεδιασμένα ώστε να λειτουργούν κάτω από το λειτουργικό σύστημα Μicrosoft " +"Windows και έχουν την επιγραφή ,<quote>WinModem</quote> ή <quote>Made " +"especially for Windows-based computers</quote>. Αυτό γίνεται γενικά με την " +"αφαίρεση των εμβαπτισμένων επεξεργαστών του συγκεκριμένου υλικού και το " +"πέρασμα της λειτουργίας που τους σε έναν οδηγό των Windows που τρέχει από " +"τον κύριο επεξεργαστή του υπολογιστή. Η στρατηγική αυτή κάνει το υλικό " +"φθηνότερο αλλά η εξοικονόμιση αυτή συχνά <emphasis>δεν</emphasis> περνά στον " +"χρήστη και τέτοιο υλικό φτάνει να είναι μερικές φορές ακόμα και ακριβότερο " +"από ισοδύναμες συσκευές που διατηρούν την ενσωματωμένη ευφυΐα τους." #. Tag: para -#: hardware.xml:1659 +#: hardware.xml:1635 #, no-c-format msgid "" -"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " -"hardware to release the documentation and other resources necessary for us " -"to provide free drivers for their hardware." -msgstr "" +"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " +"that the manufacturers do not generally make the resources available to " +"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface " +"to the device is proprietary, and documentation is not available without a " +"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being " +"used for free software, since free software writers disclose the source code " +"of their programs. The second reason is that when devices like these have " +"had their embedded processors removed, the operating system must perform the " +"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> " +"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " +"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " +"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the " +"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their " +"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or " +"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on " +"the embedded processing power of their hardware." +msgstr "" +"Θα πρέπει να αποφύγετε υλικό σχεδιασμένο ειδικά για Windows για δυο λόγους. " +"O πρώτος είναι ότι οι κατασκευαστές δεν κάνουν γενικά διαθέσιμες τις πηγές " +"για το γράψιμο οδηγών για το &arch-kernel;. Γενικά, η διεπαή για το υλικό " +"και το λογισμικό είναι κλειστά και η τεκμηρίωση δεν είναι διαθέσιμη χωρίς " +"την υπογραφή μιας συμφωνίας μη-αποκάλυψης (non-disclosure), αν μια τέτοια " +"συμφωνία είναι καν δυνατή. Αυτό αποκλείει την χρήση του υλικού από ελεύθερο " +"λογισμικό αφού οι συγγραφείς ελεύθερου λογισμικού διαθέτουν δημόσια τον " +"πηγαίο κώδικά των προγραμμάτων τους. Ο δεύτερος λόγος είναι ότι όταν από " +"τέτοιες συσκευές αφαιρεθούν οι ενσωματωμένοι επεξεργαστές τους, το " +"λειτουργικό σύστημα πρέπει να αναλάβει την δουλειά του επεξεργαστή αυτού, " +"συχνά σε προτεραιότητα <emphasis>πραγματικού χρόνου</emphasis>, οπότε ο " +"επεξεργαστής του μηχανήματός σας δεν θα είναι διαθέσιμος για να τρέχει τις " +"εφαρμογές σας τη στιγμή που λειτουργεί αυτές τις συσκευές. Καθώς ένας " +"χρήστης των Windows δεν χρησιμοποιεί συνήθως την πολυ-επεξεργασία τόσο " +"έντονα όσο ένας χρήστης του &arch-kernel;, ο κατασκευαστής ελπίζει ότι ο " +"χρήστης των Windows απλά δεν θα προσέξει την επιβάρυνση που αυτό το υλικό " +"βάζει στον επεξεργαστή. Όμως οποιοδήποτε πολυ-επεξεργαστικό λειτουργικό " +"σύστημα, ακόμα και τα Windows 2000 ή XP, υποφέρει από μειωμένη απόδοση όταν " +"οι κατασκευαστές περιφερειακών παρακάμπτουν την ενσωματωμένη επεξεργαστική " +"ισχύ του υλικού τους." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1656 +#, no-c-format +msgid "" +"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " +"release the documentation and other resources necessary for us to program " +"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " +"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the " +"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" +"ulink></phrase>." +msgstr "" +"Μπορείτε να συμβάλλετε στη βελτίωση της κατάστασης ενθαρρύνοντας αυτούς τους " +"κατασκευαστές να διανείμουν την τεκμηρίωση και όσες άλλες πηγές μάς είναι " +"απαραίτητες για να προγραμματίσουμε για το υλικό αυτό, αλλά η καλλίτερη " +"στρατηγική είναι απλά να αποφύγετε αυτό το είδος υλικού <phrase arch=\"linux-" +"any\"> μέχρι να καταγραφεί ως λειτουργικό στην λίστα <ulink url=\"&url-" +"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink></phrase>." #. Tag: title #: hardware.xml:1674 @@ -2732,7 +2798,8 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM " msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " -"operating system's point of view." +"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" +"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgstr "" "Όποτε βλέπετε στο κείμενο αυτό μια αναφορά σε <quote>CD-ROM</quote> αυτή " "εφαρμόζεται τόσο σε ROM όσο και σε DVD-ROM, γιατί και οι δύο τεχνολογίες " @@ -2741,20 +2808,41 @@ msgstr "" "είναι ούτε SCSI ούτε IDE/ATAPI." #. Tag: para -#: hardware.xml:1708 +#: hardware.xml:1709 #, no-c-format -msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." +msgid "" +"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " +"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " +"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-" +"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from " +"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " +"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=" +"\"boot-installer\"/>." msgstr "" +"Εγκατάσταση βασισμένη σε CD-ROM υποστηρίζεται για μερικές αρχιτεκτονικές. Σε " +"μηχανήματα που υποστηρίζουν εκκίνηση από CD-ROM, θα πρέπει να είσαστε σε " +"θέση να κάνετε μια εγκατάσταση εντελώς <phrase arch=\"not-s390\">χωρίς " +"δισκέττα</phrase> <phrase arch=\"s390\">χωρίς ταινία</phrase>. Ακόμα και αν " +"το σύστημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM, μπορείτε ακόμα και " +"τότε να χρησιμοποιήσετε το CD-ROΜ σε συνδυασμό με τις άλλες τεχνικές για να " +"εγκαταστήσετε το σύστημά σας, από την στιγμή που θα έχετε καταφέρει να " +"εκκινήσετε με κάποιο άλλο μέσο, δείτε και την ενότητα <xref linkend=\"boot-" +"installer\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1712 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." -msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." -msgstr "CD-ROM IDE/ATAPI υποστηρίζονται σε όλα τα μηχανήματα ARM." +#: hardware.xml:1721 +#, no-c-format +msgid "" +"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-" +"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using " +"CD-ROMs with Linux." +msgstr "" +"Υποστηρίζονται συσκευές CD-ROM SCSI, SATA και IDE/ATAPI. Ο σύνδεσμος <ulink " +"url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> περιέχει σε βάθος " +"πληροφορία για την χρήση συσκευών CD-ROM με το Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1716 +#: hardware.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -2764,13 +2852,13 @@ msgstr "" "υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2." #. Tag: para -#: hardware.xml:1721 +#: hardware.xml:1732 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "CD-ROM IDE/ATAPI υποστηρίζονται σε όλα τα μηχανήματα ARM." #. Tag: para -#: hardware.xml:1725 +#: hardware.xml:1736 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -2790,31 +2878,71 @@ msgstr "" "<quote>Εγκατάσταση Συστήματος</quote> στο firmware." #. Tag: title -#: hardware.xml:1739 +#: hardware.xml:1750 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk" +msgstr "Σκληρός Δίσκος" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1752 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another " +#| "option for many architectures. This will require some other operating " +#| "system to load the installer onto the hard disk." +msgid "" +"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " +"for many architectures. This will require some other operating system to " +"load the installer onto the hard disk." +msgstr "" +"Η εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης από τον σκληρό δίσκο είναι επίσης μια " +"άλλη δυνατότητα για αρκετές αρχιτεκτονικές. Αυτό απαιτεί την ύπαρξη ενός " +"άλλου λειτουργικού συστήματος που θα φορτώσει τον εγκαταστάτη στον σκληρό " +"δίσκο." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1758 +#, no-c-format +msgid "" +"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " +"can install from a SunOS partition (UFS slices)." +msgstr "" +"Αν και η αρχιτεκτονική &arch-title; δεν επιτρέπει εκκίνηση από το SunOS " +"(Solaris),μπορείτε να εγκαταστήσετε από μια κατάτμηση SunOS (UFS slices)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1766 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB stick μνήμης" #. Tag: para -#: hardware.xml:1741 +#: hardware.xml:1768 #, no-c-format msgid "" -"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " -"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" -"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " -"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " -"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on " -"them." +"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " +"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " +"probably already have thought about omitting those drives and using an USB " +"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " +"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " +"drives." msgstr "" +"Πολλά συστήματα &debian; χρειάζονται τις συσκευές δισκέττας και/ή CD-ROM " +"μόνο για την ρύθμιση του συστήματος και για λόγους \"διάσωσης\". Aν " +"χειρίζεστε μερικούς server θα έχετε πιθανόν ήδη σκεφτεί να παραλείψετε όλες " +"αυτές τις συσκευές και να χρησιμοποιήσετε ένα στικ μνήμης USB για την " +"εγκατάσταση και (όποτε είναι απαραίτητο) την ανάκτηση του συστήματος. Αυτό " +"είναι χρήσιμο επίσης για μικρά συστήματα που δεν έχουν πολύ χώρο για " +"άχρηστες συσκευές." #. Tag: title -#: hardware.xml:1753 +#: hardware.xml:1780 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #. Tag: para -#: hardware.xml:1755 +#: hardware.xml:1782 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -2835,21 +2963,19 @@ msgstr "" "το σύστημά σας ώστε να χρησιμοποιεί ISDN ή PPP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1765 +#: hardware.xml:1792 #, no-c-format msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " -"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " -"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " -"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " -"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " -"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the " -"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" +"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation " +"technique for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να <emphasis>εκκινήσετε</emphasis> το σύστημα εγκατάστασης " +"από το δίκτυο. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Αυτή είναι η προτιμητέα τεχνική " +"εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1778 +#: hardware.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -2860,47 +2986,13 @@ msgstr "" "μια άλλη δυνατότητα." #. Tag: title -#: hardware.xml:1787 -#, no-c-format -msgid "Hard Disk" -msgstr "Σκληρός Δίσκος" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1789 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another " -#| "option for many architectures. This will require some other operating " -#| "system to load the installer onto the hard disk." -msgid "" -"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " -"for many architectures. This will require some other operating system to " -"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " -"special cases when no other installation method is available." -msgstr "" -"Η εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης από τον σκληρό δίσκο είναι επίσης μια " -"άλλη δυνατότητα για αρκετές αρχιτεκτονικές. Αυτό απαιτεί την ύπαρξη ενός " -"άλλου λειτουργικού συστήματος που θα φορτώσει τον εγκαταστάτη στον σκληρό " -"δίσκο." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1796 -#, no-c-format -msgid "" -"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " -"can install from a SunOS partition (UFS slices)." -msgstr "" -"Αν και η αρχιτεκτονική &arch-title; δεν επιτρέπει εκκίνηση από το SunOS " -"(Solaris),μπορείτε να εγκαταστήσετε από μια κατάτμηση SunOS (UFS slices)." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1805 +#: hardware.xml:1806 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Σύστημα Un*x ή GNU" #. Tag: para -#: hardware.xml:1807 +#: hardware.xml:1808 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -2914,9 +3006,7 @@ msgid "" "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " -"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This " -"installation method is only recommended for advanced users when no other " -"installation method is available." +"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." msgstr "" "Αν τρέχετε ένα άλλο σύστημα τύπου Unix μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να " "εγκαταστήσετε το &debian-gnu; χωρίς να χρησιμοποιήσετε τον &d-i; ο οποίος " @@ -2936,12 +3026,25 @@ msgstr "Υποστηριζόμενα συστήματα Αποθήκευσης" #: hardware.xml:1822 #, no-c-format msgid "" -"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " -"number of systems it runs on." +"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " +"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, " +"which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=" +"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build " +"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices " +"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the " +"widest array of hardware." msgstr "" +"Οι δίσκοι εκκίνησης του &debian; περιέχουν έναν πυρήνα που είναι φτιαγμένος " +"ώστε να τρέχει στον μεγαλύτερο δυνατό αριθμό συστημάτων. Δυστυχώς αυτό έχει " +"σαν αποτέλεσμα έναν μεγαλύτερο σε μέγεθος πυρήνα, που περιλαμβάνει πολλούς " +"οδηγούς που δεν θα χρησιμοποιηθούν στο μηχάνημά σας<phrase arch=\"linux-any" +"\"> (δείτε το <xref linkend=\"kernel-baking\"/> για να μάθετε πώς να " +"φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα)</phrase>. Η υποστήριξη του ευρύτερου δυνατού " +"φάσματος συσκευών είναι επιθυμητή γενικά, για να εξασφαλίσει ότι το &debian; " +"μπορεί να εγκατασταθεί στην ευρύτερη δυνατή ποικιλία υλικού." #. Tag: para -#: hardware.xml:1826 +#: hardware.xml:1832 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Generally, the &debian; installation system includes support for " @@ -2949,10 +3052,10 @@ msgstr "" #| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The " #| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgid "" -"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " -"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " -"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " -"(VFAT) and NTFS." +"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, " +"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " +"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " +"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" "Γενικά, το σύστημα εγκατάστασης του &debian; παρέχει υποστήριξη για " "δισκέττες, συσκευές δίσκων IDE (επίσης γνωστών και ως PATA), δισκέττες IDE, " @@ -2961,7 +3064,24 @@ msgstr "" "με επεκτάσεις (VFAT) και NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:1843 +#: hardware.xml:1839 +#, no-c-format +msgid "" +"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " +"— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and " +"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See " +"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" +"ulink> for more details." +msgstr "" +"Υποστηρίζονται διεπαφές δίσκων που προσομοιώνουν την διεπαφή σκληρών δίσκων " +"<quote>AT</quote> — και ονομάζονται συνήθως MFM, RLL, IDE, ή PATA " +"—. Υποστηρίζονται ελεγκτές δίσκων SATA και SCSI από πολλούς " +"διαφορετικούς κατασκευαστές. Δείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-hardware-" +"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> για περισσότερες " +"λεπτομέρειες." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1847 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2986,7 +3106,7 @@ msgstr "" "τον πυρήνα του Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1876 +#: hardware.xml:1880 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2999,7 +3119,7 @@ msgstr "" "CHRP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1882 +#: hardware.xml:1886 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3011,7 +3131,7 @@ msgstr "" "πυρήνας του Linux δεν υποστηρίζει συσκευές δισκέττας." #. Tag: para -#: hardware.xml:1888 +#: hardware.xml:1892 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3021,7 +3141,7 @@ msgstr "" "υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης." #. Tag: para -#: hardware.xml:1893 +#: hardware.xml:1897 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3034,13 +3154,13 @@ msgstr "" "την καινούρια κοινή διάταξη δίσκων S/390 (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1910 +#: hardware.xml:1914 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Απαιτήσεις Μνήμης και χώρου Δίσκου" #. Tag: para -#: hardware.xml:1912 +#: hardware.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -3054,7 +3174,7 @@ msgstr "" "νούμερα, δείτε την ενότητα <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1919 +#: hardware.xml:1923 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " @@ -3074,277 +3194,60 @@ msgstr "" "</para> </footnote> ή χώρο σκληρού δίσκου μπορεί να είναι εφικτή αλλά " "ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες." -#~ msgid "HP PA-RISC" -#~ msgstr "HP PA-RISC " - -#~ msgid "hppa" -#~ msgstr "hppa " - -#~ msgid "PA-RISC 1.1" -#~ msgstr "PA-RISC 1.1 " - -#~ msgid "PA-RISC 2.0" -#~ msgstr "PA-RISC 2.0 " - -#~ msgid "<entry>64</entry>" -#~ msgstr "<entry>64</entry> " - +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " +#~| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " +#~| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " +#~| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This " +#~| "means that the kernel will detect the number of processors (or processor " +#~| "cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." #~ msgid "" #~ "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " #~ "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " #~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " -#~ "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " -#~ "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " -#~ "performance. For normal system use this will hardly be noticable." +#~ "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means " +#~ "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " +#~ "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. Having " +#~ "multiple processors in a computer was originally only an issue for high-" +#~ "end server systems but has become quite common in recent years even for " +#~ "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so " +#~ "called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more " +#~ "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip." #~ msgstr "" -#~ "Υποστήριξη πολλαπλών επεξεργαστών — γνωστή και σαν " +#~ "Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν " #~ "<quote>συμμετρική πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP — είναι διαθέσιμη " #~ "για την αρχιτεκτονική αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; " -#~ "έχει χτιστεί με υποστήριξη SMP. Ο πυρήνας αυτός μπορεί να χρησιμοποιηθεί " -#~ "επίσης και σε μη-πολυεπεξεργαστικά συστήματα, αλλά αυτό έχει μια μικρή " -#~ "επιβάρυνση που θα προκαλέσει μια μικρή μείωση της απόδοσης. Για ένα " -#~ "συνηθισμένο σύστημα όμως κάτι τέτοιο δύσκολα θα το προσέξετε." - -#~ msgid "" -#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " -#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can " -#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. " -#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " -#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" -#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "Για να βελτιστοποιήσετε τον πυρήνα για συστήματα με ένα επεξεργαστή, θα " -#~ "πρέπει να αντικαταστήσετε τον προκαθορισμένο πυρήνα του &debian;. <phrase " -#~ "arch=\"linux-any\">Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε " -#~ "αυτό στο <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Προς το παρόν (με την έκδοση " -#~ "του πυρήνα &kernelversion;) ο τρόπος για να απενεργοποιήσετε την " -#~ "συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) είναι αποεπιλέγοντας την<quote>&smp-" -#~ "config-option;</quote> στην ενότητα <quote>&smp-config-section;</quote> " -#~ "των ρυθμίσεων του πυρήνα.</phrase>" +#~ "έχει χτιστεί με υποστήριξη <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Αυτό " +#~ "σημαίνει ότι ο πυρήνας θα ανιχνεύσει τον αριθμό των επεξεργαστών (ή " +#~ "πυρήνων του επεξεργαστή) και θα απενεργοποιήσει αυτόματα την επιλογή SMP " +#~ "σε μονοεπεξεργαστικά συστήματα." +#, fuzzy #~| msgid "" -#~| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " -#~| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " -#~| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you " -#~| "do not require X11 support. Note that X11 is not used during the " -#~| "installation process described in this document." -#~ msgid "" -#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " -#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " -#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " -#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " -#~ "installation process described in this document unless the graphical " -#~ "installer was explicitly selected." -#~ msgstr "" -#~ "Για την τερματική κονσόλα θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια διεπαφή οθόνης " -#~ "συμβατή με VGA. Σχεδόν οποιαδήποτε σύγχρονη οθόνη είναι συμβατή με VGA. " -#~ "Παλιότερα πρότυπα, όπως τα CGA, MDA ή HGA μπορεί επίσης να δουλέψουν " -#~ "εφόσον δεν θα χρειαστείτε υποστήριξη για X11. Σημειώστε ότι το σύστημα " -#~ "X11 δεν χρησιμοποιείται κατά την διαδικασία εγκατάστασης που περιγράφεται " -#~ "στο παρόν κείμενο εκτός και αν έχετε συγκεκριμένα επιλέξει τον γραφικό " -#~ "εγκαταστάτη." - -#~ msgid "" -#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " -#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware " -#~ "is supported by Linux." -#~ msgstr "" -#~ "Δείτε και πάλι το <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " -#~ "Compatibility HOWTO</ulink> για να προσδιορίσετε αν το συγκεκριμένο υλικό " -#~ "σας υποστηρίζεται από το Linux." - -#~ msgid "" -#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these " -#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by " -#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. " -#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community " -#~ "is an important market." -#~ msgstr "" -#~ "Αφού δεν έχουμε αποκτήσει πρόσβαση στην τεκνηρίωση αυτών των συσκευών " -#~ "αυτές απλά δεν θα λειτουργήσουν στο &arch-kernel;.Μπορείτε να βοηθήσετε " -#~ "ζητώντας από τους κατασκευαστές τέτοιου υλικού να διανείμουν την " -#~ "τεκμηρίωση. Αν το ζητήσουν αυτο αρκετοί χρήστες, οι κατασκευαστές θα " -#~ "συνειδητοποιήσουν ότι η κοινότητα του ελεύθερου λογισμικού είναι μια " -#~ "σημαντική αγορά." - -#~ msgid "Windows-specific Hardware" -#~ msgstr "Υλικό ειδικά για Windows" - -#~ msgid "" -#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " -#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by " -#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend " -#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based " -#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded " -#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a " -#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy " -#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often " -#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even " -#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded " -#~ "intelligence." -#~ msgstr "" -#~ "Μια ενοχλητική τάση είναι ο πολλαπλασιασμός των modem και των εκτυπωτών " -#~ "που απευθύνονται ειδικά στα Windows. Σε μερικές περιπτώσεις είναι ειδικά " -#~ "σχεδιασμένα ώστε να λειτουργούν κάτω από το λειτουργικό σύστημα Μicrosoft " -#~ "Windows και έχουν την επιγραφή ,<quote>WinModem</quote> ή <quote>Made " -#~ "especially for Windows-based computers</quote>. Αυτό γίνεται γενικά με " -#~ "την αφαίρεση των εμβαπτισμένων επεξεργαστών του συγκεκριμένου υλικού και " -#~ "το πέρασμα της λειτουργίας που τους σε έναν οδηγό των Windows που τρέχει " -#~ "από τον κύριο επεξεργαστή του υπολογιστή. Η στρατηγική αυτή κάνει το " -#~ "υλικό φθηνότερο αλλά η εξοικονόμιση αυτή συχνά <emphasis>δεν</emphasis> " -#~ "περνά στον χρήστη και τέτοιο υλικό φτάνει να είναι μερικές φορές ακόμα " -#~ "και ακριβότερο από ισοδύναμες συσκευές που διατηρούν την ενσωματωμένη " -#~ "ευφυΐα τους." - -#~ msgid "" -#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " -#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to " -#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software " -#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not " -#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. " -#~ "This precludes it being used for free software, since free software " -#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is " -#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, " -#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, " -#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not " -#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since " -#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-" -#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't " -#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-" -#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " -#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " -#~ "processing power of their hardware." -#~ msgstr "" -#~ "Θα πρέπει να αποφύγετε υλικό σχεδιασμένο ειδικά για Windows για δυο " -#~ "λόγους. O πρώτος είναι ότι οι κατασκευαστές δεν κάνουν γενικά διαθέσιμες " -#~ "τις πηγές για το γράψιμο οδηγών για το &arch-kernel;. Γενικά, η διεπαή " -#~ "για το υλικό και το λογισμικό είναι κλειστά και η τεκμηρίωση δεν είναι " -#~ "διαθέσιμη χωρίς την υπογραφή μιας συμφωνίας μη-αποκάλυψης (non-" -#~ "disclosure), αν μια τέτοια συμφωνία είναι καν δυνατή. Αυτό αποκλείει την " -#~ "χρήση του υλικού από ελεύθερο λογισμικό αφού οι συγγραφείς ελεύθερου " -#~ "λογισμικού διαθέτουν δημόσια τον πηγαίο κώδικά των προγραμμάτων τους. Ο " -#~ "δεύτερος λόγος είναι ότι όταν από τέτοιες συσκευές αφαιρεθούν οι " -#~ "ενσωματωμένοι επεξεργαστές τους, το λειτουργικό σύστημα πρέπει να " -#~ "αναλάβει την δουλειά του επεξεργαστή αυτού, συχνά σε προτεραιότητα " -#~ "<emphasis>πραγματικού χρόνου</emphasis>, οπότε ο επεξεργαστής του " -#~ "μηχανήματός σας δεν θα είναι διαθέσιμος για να τρέχει τις εφαρμογές σας " -#~ "τη στιγμή που λειτουργεί αυτές τις συσκευές. Καθώς ένας χρήστης των " -#~ "Windows δεν χρησιμοποιεί συνήθως την πολυ-επεξεργασία τόσο έντονα όσο " -#~ "ένας χρήστης του &arch-kernel;, ο κατασκευαστής ελπίζει ότι ο χρήστης των " -#~ "Windows απλά δεν θα προσέξει την επιβάρυνση που αυτό το υλικό βάζει στον " -#~ "επεξεργαστή. Όμως οποιοδήποτε πολυ-επεξεργαστικό λειτουργικό σύστημα, " -#~ "ακόμα και τα Windows 2000 ή XP, υποφέρει από μειωμένη απόδοση όταν οι " -#~ "κατασκευαστές περιφερειακών παρακάμπτουν την ενσωματωμένη επεξεργαστική " -#~ "ισχύ του υλικού τους." - -#~| msgid "" -#~| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers " -#~| "to release the documentation and other resources necessary for us to " -#~| "program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this " -#~| "sort of hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-" -#~| "hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." -#~ msgid "" -#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " -#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program " -#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " -#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the " -#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" -#~ "ulink></phrase>." -#~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε να συμβάλλετε στη βελτίωση της κατάστασης ενθαρρύνοντας αυτούς " -#~ "τους κατασκευαστές να διανείμουν την τεκμηρίωση και όσες άλλες πηγές μάς " -#~ "είναι απαραίτητες για να προγραμματίσουμε για το υλικό αυτό, αλλά η " -#~ "καλλίτερη στρατηγική είναι απλά να αποφύγετε αυτό το είδος υλικού <phrase " -#~ "arch=\"linux-any\"> μέχρι να καταγραφεί ως λειτουργικό στην λίστα <ulink " -#~ "url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink></" -#~ "phrase>." - -#~ msgid "" -#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On " -#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a " -#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=" -#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't " -#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with " -#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by " -#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Εγκατάσταση βασισμένη σε CD-ROM υποστηρίζεται για μερικές αρχιτεκτονικές. " -#~ "Σε μηχανήματα που υποστηρίζουν εκκίνηση από CD-ROM, θα πρέπει να είσαστε " -#~ "σε θέση να κάνετε μια εγκατάσταση εντελώς <phrase arch=\"not-s390\">χωρίς " -#~ "δισκέττα</phrase> <phrase arch=\"s390\">χωρίς ταινία</phrase>. Ακόμα και " -#~ "αν το σύστημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM, μπορείτε ακόμα " -#~ "και τότε να χρησιμοποιήσετε το CD-ROΜ σε συνδυασμό με τις άλλες τεχνικές " -#~ "για να εγκαταστήσετε το σύστημά σας, από την στιγμή που θα έχετε " -#~ "καταφέρει να εκκινήσετε με κάποιο άλλο μέσο, δείτε και την ενότητα <xref " -#~ "linkend=\"boot-installer\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-" -#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on " -#~ "using CD-ROMs with Linux." -#~ msgstr "" -#~ "Υποστηρίζονται συσκευές CD-ROM SCSI, SATA και IDE/ATAPI. Ο σύνδεσμος " -#~ "<ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> περιέχει σε " -#~ "βάθος πληροφορία για την χρήση συσκευών CD-ROM με το Linux." - -#~ msgid "" -#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for " -#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some " -#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those " -#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) " -#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which " -#~ "have no room for unnecessary drives." -#~ msgstr "" -#~ "Πολλά συστήματα &debian; χρειάζονται τις συσκευές δισκέττας και/ή CD-ROM " -#~ "μόνο για την ρύθμιση του συστήματος και για λόγους \"διάσωσης\". Aν " -#~ "χειρίζεστε μερικούς server θα έχετε πιθανόν ήδη σκεφτεί να παραλείψετε " -#~ "όλες αυτές τις συσκευές και να χρησιμοποιήσετε ένα στικ μνήμης USB για " -#~ "την εγκατάσταση και (όποτε είναι απαραίτητο) την ανάκτηση του συστήματος. " -#~ "Αυτό είναι χρήσιμο επίσης για μικρά συστήματα που δεν έχουν πολύ χώρο για " -#~ "άχρηστες συσκευές." - -#~ msgid "" -#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation " -#~ "technique for &arch-title;.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε επίσης να <emphasis>εκκινήσετε</emphasis> το σύστημα " -#~ "εγκατάστασης από το δίκτυο. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Αυτή είναι η " -#~ "προτιμητέα τεχνική εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</" -#~ "phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " -#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " -#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " -#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " -#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest " -#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that " -#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware." -#~ msgstr "" -#~ "Οι δίσκοι εκκίνησης του &debian; περιέχουν έναν πυρήνα που είναι " -#~ "φτιαγμένος ώστε να τρέχει στον μεγαλύτερο δυνατό αριθμό συστημάτων. " -#~ "Δυστυχώς αυτό έχει σαν αποτέλεσμα έναν μεγαλύτερο σε μέγεθος πυρήνα, που " -#~ "περιλαμβάνει πολλούς οδηγούς που δεν θα χρησιμοποιηθούν στο μηχάνημά " -#~ "σας<phrase arch=\"linux-any\"> (δείτε το <xref linkend=\"kernel-baking\"/" -#~ "> για να μάθετε πώς να φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα)</phrase>. Η " -#~ "υποστήριξη του ευρύτερου δυνατού φάσματος συσκευών είναι επιθυμητή " -#~ "γενικά, για να εξασφαλίσει ότι το &debian; μπορεί να εγκατασταθεί στην " -#~ "ευρύτερη δυνατή ποικιλία υλικού." - +#~| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " +#~| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " +#~| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " +#~| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref " +#~| "linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load " +#~| "firmware during the installation." #~ msgid "" -#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " -#~ "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA " -#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are " -#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " -#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details." +#~ "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. " +#~ "See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how " +#~ "to load firmware during the installation." #~ msgstr "" -#~ "Υποστηρίζονται διεπαφές δίσκων που προσομοιώνουν την διεπαφή σκληρών " -#~ "δίσκων <quote>AT</quote> — και ονομάζονται συνήθως MFM, RLL, IDE, ή " -#~ "PATA —. Υποστηρίζονται ελεγκτές δίσκων SATA και SCSI από πολλούς " -#~ "διαφορετικούς κατασκευαστές. Δείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-" -#~ "hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> για " -#~ "περισσότερες λεπτομέρειες." +#~ "Η ασύρματη δικτύωση υποστηρίζεται γενικά όπως επίσης υποστηρίζεται από " +#~ "τον επίσημο πυρήνα του &arch-kernel; ένας αυξανόμενος αριθμός ασύρματων " +#~ "προσαρμογέων, αν και αρκετοί από αυτούς απαιτούν την φόρτωση κάποιου " +#~ "firmware. Αν απαιτείται κάτι τέτοιο, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει για " +#~ "τη φόρτωση firmware. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"loading-firmware" +#~ "\"/> για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με τη φόρτωση firmware κατά τη " +#~ "διάρκεια της εγκατάστασης." + +#, fuzzy +#~| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." +#~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." +#~ msgstr "CD-ROM IDE/ATAPI υποστηρίζονται σε όλα τα μηχανήματα ARM." #~ msgid "IXP4xx" #~ msgstr "IXP4xx " diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po index 0c5e864b5..cb43e1cef 100644 --- a/po/el/install-methods.po +++ b/po/el/install-methods.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-15 19:26+0300\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: American English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "Αποκτώντας τα Μέσα Εγκατάστασης του Συ #: install-methods.xml:12 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets" -msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" +msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets" msgstr "Επίσημες Συλλογές των CD-ROM του &debian-gnu;" #. Tag: para @@ -56,18 +56,17 @@ msgstr "Επίσημες Συλλογές των CD-ROM του &debian-gnu;" #| "and you avoid the CD shuffling marathon." msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " -"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" -"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/" -"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " -"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-" -"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;" -"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; " -"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, " -"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref " -"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the " -"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " -"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " -"even with only the first CD." +"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" +"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-" +"ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast " +"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;" +"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; " +"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref " +"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the " +"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary " +"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the " +"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves " +"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." msgstr "" "Ο ευκολότερος με διαφορά τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; είναι " "από ένα Επίσημο σετ CD-ROM του &debian;. Μπορείτε να αγοράσετε ένα τέτοιο " @@ -87,18 +86,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:30 -#, no-c-format -msgid "" -"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " -"graphical desktop environments are installable with only the first CD; only " -"XFCE (which is the default desktop environment installed by &debian-gnu; " -"&release;) completely fits on the first CD. For all other desktop " -"environments a CD installation requires either network connectivity during " -"the installation to download the remaining files or additional CDs." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:39 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " @@ -113,18 +100,17 @@ msgstr "" #| "given below for particular files you need for booting, look for those " #| "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgid "" -"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " -"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can " -"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot" -"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> " -"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=" -"\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net " -"boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot " -"the system installer. The files you need for booting by another means are " -"also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " -"identical. So when archive file paths are given below for particular files " -"you need for booting, look for those files in the same directories and " -"subdirectories on your CD." +"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " +"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-" +"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-" +"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to " +"initially boot the system installer. The files you need for booting by " +"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder " +"organization are identical. So when archive file paths are given below for " +"particular files you need for booting, look for those files in the same " +"directories and subdirectories on your CD." msgstr "" "Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από CD, αλλά διαθέτετε ένα σετ " "CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <phrase " @@ -141,7 +127,7 @@ msgstr "" "ίδιους καταλόγους και υποκαταλόγους στο CD σας." #. Tag: para -#: install-methods.xml:62 +#: install-methods.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " @@ -151,7 +137,7 @@ msgstr "" "υπόλοιπα απαραίτητα για τον εγκαταστάτη αρχεία από το CD." #. Tag: para -#: install-methods.xml:67 +#: install-methods.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " @@ -171,13 +157,13 @@ msgstr "" "του εγκαταστάτη." #. Tag: title -#: install-methods.xml:93 +#: install-methods.xml:83 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Λήψη Αρχείων από τους Κατοπτριστές αρχείων του &debian;" #. Tag: para -#: install-methods.xml:95 +#: install-methods.xml:85 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " @@ -188,7 +174,7 @@ msgstr "" "κατοπτριστών αρχείων του Debian</ulink>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:100 +#: install-methods.xml:90 #, no-c-format msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " @@ -200,13 +186,13 @@ msgstr "" "κατάσταση κειμένου." #. Tag: title -#: install-methods.xml:108 +#: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Πού να βρείτε Είδωλα της Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: install-methods.xml:110 +#: install-methods.xml:100 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " @@ -222,13 +208,13 @@ msgstr "" "ulink> καταγράφει κάθε είδωλο και τον ρόλο της." #. Tag: title -#: install-methods.xml:123 +#: install-methods.xml:113 #, no-c-format msgid "Thecus N2100 Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης του Thecus N2100" #. Tag: para -#: install-methods.xml:124 +#: install-methods.xml:114 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically " @@ -242,13 +228,13 @@ msgstr "" "firmware του Thecus και να ληφθεί από το &n2100-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:135 +#: install-methods.xml:125 #, no-c-format msgid "GLAN Tank Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης GLAN Tank" #. Tag: para -#: install-methods.xml:136 +#: install-methods.xml:126 #, no-c-format msgid "" "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " @@ -260,13 +246,13 @@ msgstr "" "εικόνες μπορούν να ληφθούν από το &glantank-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:146 +#: install-methods.xml:136 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης Kurobox Pro" #. Tag: para -#: install-methods.xml:147 +#: install-methods.xml:137 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " @@ -279,13 +265,13 @@ msgstr "" "img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:157 +#: install-methods.xml:147 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης HP mv2120" #. Tag: para -#: install-methods.xml:158 +#: install-methods.xml:148 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " @@ -301,13 +287,13 @@ msgstr "" "μπορεί να ληφθεί από το &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:170 +#: install-methods.xml:160 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης QNAP Turbo Station" #. Tag: para -#: install-methods.xml:171 +#: install-methods.xml:161 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " @@ -322,59 +308,35 @@ msgstr "" "&qnap-kirkwood-firmware-img;. " #. Tag: title -#: install-methods.xml:182 +#: install-methods.xml:172 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης Plug Computer και OpenRD" #. Tag: para -#: install-methods.xml:183 +#: install-methods.xml:173 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and " #| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " #| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgid "" -"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " -"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " -"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." +"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and " +"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " +"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Τα αρχεία εγκατάστασης για υπολογιστές plug (SheevaPlug, GuruPlug, κ.λπ.) " "και OpenRD συνίστανται σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-Boot. " "Μπορείτε να πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:193 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "NSLU2 Installation Files" -msgid "LaCie NASes Installation Files" -msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NSLU2" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:194 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and " -#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " -#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." -msgid "" -"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " -"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " -"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " -"&lacie-kirkwood-firmware-img;." -msgstr "" -"Τα αρχεία εγκατάστασης για υπολογιστές plug (SheevaPlug, GuruPlug, κ.λπ.) " -"και OpenRD συνίστανται σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-Boot. " -"Μπορείτε να πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-img;." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:245 +#: install-methods.xml:223 #, no-c-format msgid "Creating an IPL tape" msgstr "Δημιουργία μιας κασέτας IPL" #. Tag: para -#: install-methods.xml:247 +#: install-methods.xml:225 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " @@ -397,13 +359,13 @@ msgstr "" "filename>, δείτε το <xref linkend=\"where-files\"/>," #. Tag: title -#: install-methods.xml:271 +#: install-methods.xml:249 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Γράφοντας Δισκέτες από Είδωλα Δισκετών" #. Tag: para -#: install-methods.xml:272 +#: install-methods.xml:250 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " @@ -414,7 +376,7 @@ msgstr "" "CD ή από άλλο μέσο." #. Tag: para -#: install-methods.xml:277 +#: install-methods.xml:255 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " @@ -424,7 +386,7 @@ msgstr "" "δισκεττών USB σε Mac." #. Tag: para -#: install-methods.xml:282 +#: install-methods.xml:260 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " @@ -446,7 +408,7 @@ msgstr "" "δισκέττα." #. Tag: para -#: install-methods.xml:293 +#: install-methods.xml:271 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " @@ -458,7 +420,7 @@ msgstr "" "είδωλα δισκεττών σε διαφορετικές πλατφόρμες." #. Tag: para -#: install-methods.xml:299 +#: install-methods.xml:277 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " @@ -474,7 +436,7 @@ msgstr "" "συμπεριλαμβάνονται ήδη στο CD/DVD.</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:307 +#: install-methods.xml:285 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " @@ -487,13 +449,13 @@ msgstr "" "καταστραφούν από αμέλεια." #. Tag: title -#: install-methods.xml:315 +#: install-methods.xml:293 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Γράφοντας Είδωλα Δισκεττών από ένα σύστημα Linux ή Unix" #. Tag: para -#: install-methods.xml:316 +#: install-methods.xml:294 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " @@ -533,7 +495,7 @@ msgstr "" "σελίδα οδηγιών χρήσης της) </phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:337 +#: install-methods.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " @@ -569,7 +531,7 @@ msgstr "" "συστήματα ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματός σας. </phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:358 +#: install-methods.xml:336 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " @@ -581,13 +543,13 @@ msgstr "" "θα είναι να το εγκαταστήσετε." #. Tag: title -#: install-methods.xml:376 +#: install-methods.xml:354 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Γράφοντας είδωλα δισκεττών σε DOS, Windows, ή OS/2" #. Tag: para -#: install-methods.xml:378 +#: install-methods.xml:356 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " @@ -597,7 +559,7 @@ msgstr "" "ένα από τα παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες σε δισκέττες." #. Tag: para -#: install-methods.xml:383 +#: install-methods.xml:361 #, no-c-format msgid "" "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " @@ -614,7 +576,7 @@ msgstr "" "αναμένεται να δουλέψει." #. Tag: para -#: install-methods.xml:391 +#: install-methods.xml:369 #, no-c-format msgid "" "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " @@ -626,7 +588,7 @@ msgstr "" "πρέπει να αποσυμπιέσετε την βιβλιοθήκη diskio.dll στον ίδιο κατάλογο." #. Tag: para -#: install-methods.xml:397 +#: install-methods.xml:375 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " @@ -636,13 +598,13 @@ msgstr "" "από τον κατάλογο <filename>/tools</filename>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:410 +#: install-methods.xml:388 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS" #. Tag: para -#: install-methods.xml:411 +#: install-methods.xml:389 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " @@ -666,7 +628,7 @@ msgstr "" "προχωρήσετε στην εγγραφή του αρχείου εικόνας σε αυτήν." #. Tag: para -#: install-methods.xml:422 +#: install-methods.xml:400 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " @@ -681,13 +643,13 @@ msgstr "" "δημιουργία μιας δισκέττας από μια εικόνα δισκέττας με αυτά τα εργαλεία." #. Tag: title -#: install-methods.xml:433 +#: install-methods.xml:411 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>Disk Copy</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:434 +#: install-methods.xml:412 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " @@ -702,7 +664,7 @@ msgstr "" "του &debian;." #. Tag: para -#: install-methods.xml:443 +#: install-methods.xml:421 #, no-c-format msgid "" "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " @@ -713,7 +675,7 @@ msgstr "" "filename>file." #. Tag: para -#: install-methods.xml:450 +#: install-methods.xml:428 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " @@ -725,7 +687,7 @@ msgstr "" "Προσέξτε ότι στα πεδία υπάρχει διάκριση κεφαλαίων-πεζών." #. Tag: para -#: install-methods.xml:457 +#: install-methods.xml:435 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" @@ -741,7 +703,7 @@ msgstr "" "εκκίνησης σε περίπτωση που το είδωλο προσαρτηθεί κατά τύχη." #. Tag: para -#: install-methods.xml:466 +#: install-methods.xml:444 #, no-c-format msgid "" "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " @@ -753,7 +715,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:473 +#: install-methods.xml:451 #, no-c-format msgid "" "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " @@ -770,13 +732,13 @@ msgstr "" "θέλετε πραγματικά να τη διαγράψετε. Όταν τελειώσετε θα αποβάλλει τη δισκέττα." #. Tag: title -#: install-methods.xml:488 +#: install-methods.xml:466 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>suntar</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:492 +#: install-methods.xml:470 #, no-c-format msgid "" "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" @@ -790,7 +752,7 @@ msgstr "" "<userinput>Special</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:500 +#: install-methods.xml:478 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." @@ -799,7 +761,7 @@ msgstr "" "(ξεκινώντας από τον τομέα 0)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:506 +#: install-methods.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." @@ -808,7 +770,7 @@ msgstr "" "αρχείου." #. Tag: para -#: install-methods.xml:511 +#: install-methods.xml:489 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " @@ -822,7 +784,7 @@ msgstr "" "δισκέττας, απλά δοκιμάστε με μια άλλη." #. Tag: para -#: install-methods.xml:519 +#: install-methods.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" @@ -834,13 +796,13 @@ msgstr "" "MacOS, το MacOS θα την καταστρέψει." #. Tag: title -#: install-methods.xml:538 +#: install-methods.xml:516 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από ένα USB Stick μνήμης" #. Tag: para -#: install-methods.xml:540 +#: install-methods.xml:518 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " @@ -865,7 +827,7 @@ msgstr "" "προστασία εγγραφής του." #. Tag: para -#: install-methods.xml:553 +#: install-methods.xml:531 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " @@ -880,7 +842,7 @@ msgstr "" "για παράδειγμα." #. Tag: title -#: install-methods.xml:563 +#: install-methods.xml:541 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgstr "" @@ -888,7 +850,7 @@ msgstr "" "CD ή DVD" #. Tag: para -#: install-methods.xml:564 +#: install-methods.xml:542 #, no-c-format msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a " @@ -903,7 +865,7 @@ msgstr "" "\"/> για το πώς να αποκτήσετε μια εικόνα CD ή DVD." #. Tag: para -#: install-methods.xml:571 +#: install-methods.xml:549 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " @@ -917,7 +879,7 @@ msgstr "" "ενότητα <xref linkend=\"where-files\"/>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:579 +#: install-methods.xml:557 #, no-c-format msgid "" "A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</" @@ -937,7 +899,7 @@ msgstr "" "να αποσυμπιέσετε εκεί τα αρχεία με το firmware." #. Tag: screen -#: install-methods.xml:589 +#: install-methods.xml:567 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" @@ -953,7 +915,7 @@ msgstr "" "# umount" #. Tag: para -#: install-methods.xml:595 +#: install-methods.xml:573 #, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " @@ -968,7 +930,7 @@ msgstr "" "βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:602 +#: install-methods.xml:580 #, no-c-format msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" @@ -980,7 +942,7 @@ msgstr "" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:604 +#: install-methods.xml:582 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " @@ -993,13 +955,13 @@ msgstr "" "εξειδικευμένες ανάγκες." #. Tag: title -#: install-methods.xml:615 +#: install-methods.xml:593 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέρι" #. Tag: para -#: install-methods.xml:616 +#: install-methods.xml:594 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " @@ -1014,7 +976,7 @@ msgstr "" "ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:623 +#: install-methods.xml:601 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " @@ -1030,7 +992,7 @@ msgstr "" "<classname>yaboot</classname> και το αρχείο των ρυθμίσεών του</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:632 +#: install-methods.xml:610 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " @@ -1047,7 +1009,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιήσετε για κάποιο άλλο σκοπό." #. Tag: para -#: install-methods.xml:640 +#: install-methods.xml:618 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" @@ -1055,13 +1017,13 @@ msgstr "" "USB:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:644 +#: install-methods.xml:622 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:646 +#: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " @@ -1073,13 +1035,13 @@ msgstr "" "<command>mac-fdisk</command> και εξάγετε την εικόνα κατευθείαν στο κλειδί:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:652 +#: install-methods.xml:630 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:654 +#: install-methods.xml:632 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" @@ -1101,13 +1063,13 @@ msgstr "" "(<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε τελειώσει." #. Tag: title -#: install-methods.xml:671 +#: install-methods.xml:649 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέρι — ο ευέλικτος τρόπος" #. Tag: para -#: install-methods.xml:672 +#: install-methods.xml:650 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -1123,13 +1085,13 @@ msgstr "" "τη δυνατότητα να αντιγράψετε μια ολόκληρη εικόνα ISO CD σ' αυτό." #. Tag: title -#: install-methods.xml:687 install-methods.xml:809 +#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:787 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Διαμέριση του κλειδιού USB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:688 +#: install-methods.xml:666 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -1139,7 +1101,7 @@ msgstr "" "το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής." #. Tag: para -#: install-methods.xml:693 +#: install-methods.xml:671 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " @@ -1183,7 +1145,7 @@ msgstr "" "περιέχεται στο πακέτο <classname>dosfstools</classname> του &debian;." #. Tag: para -#: install-methods.xml:717 +#: install-methods.xml:695 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1203,7 +1165,7 @@ msgstr "" "φορτωτή εκκίνησης." #. Tag: para -#: install-methods.xml:727 +#: install-methods.xml:705 #, no-c-format msgid "" "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " @@ -1229,13 +1191,13 @@ msgstr "" "εκκίνησης." #. Tag: title -#: install-methods.xml:744 install-methods.xml:856 +#: install-methods.xml:722 install-methods.xml:834 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Προσθήκη της εικόνας του εγκαταστάτη" #. Tag: para -#: install-methods.xml:745 +#: install-methods.xml:723 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" @@ -1262,7 +1224,7 @@ msgstr "" "(8.3) του DOS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:769 +#: install-methods.xml:747 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " @@ -1297,7 +1259,7 @@ msgstr "" "προσθέσετε τις παραμέτρους <userinput>vga=788</userinput> στη δεύτερη γραμμή." #. Tag: para -#: install-methods.xml:781 +#: install-methods.xml:759 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " @@ -1305,7 +1267,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:786 install-methods.xml:896 +#: install-methods.xml:764 install-methods.xml:874 #, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " @@ -1327,7 +1289,7 @@ msgstr "" "userinput>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:810 +#: install-methods.xml:788 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1358,7 +1320,7 @@ msgstr "" "στο πακέτο του &debian; <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:827 +#: install-methods.xml:805 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1375,7 +1337,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης." #. Tag: para -#: install-methods.xml:836 +#: install-methods.xml:814 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" @@ -1413,7 +1375,7 @@ msgstr "" "μπορεί να προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα εργαλεία του Unix." #. Tag: para -#: install-methods.xml:857 +#: install-methods.xml:835 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" @@ -1424,31 +1386,31 @@ msgstr "" "εγκαταστάτη στο κλειδί:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:864 +#: install-methods.xml:842 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:869 +#: install-methods.xml:847 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:874 +#: install-methods.xml:852 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:879 +#: install-methods.xml:857 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:886 +#: install-methods.xml:864 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " @@ -1485,13 +1447,13 @@ msgstr "" "το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση." #. Tag: title -#: install-methods.xml:924 +#: install-methods.xml:902 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para -#: install-methods.xml:925 +#: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1504,7 +1466,7 @@ msgstr "" "εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:931 +#: install-methods.xml:909 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1518,7 +1480,7 @@ msgstr "" "με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες." #. Tag: para -#: install-methods.xml:938 +#: install-methods.xml:916 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1541,7 +1503,7 @@ msgstr "" "MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε." #. Tag: para -#: install-methods.xml:949 +#: install-methods.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1553,7 +1515,7 @@ msgstr "" "εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο." #. Tag: title -#: install-methods.xml:958 +#: install-methods.xml:936 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" @@ -1563,7 +1525,7 @@ msgstr "" "command> ή <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:960 +#: install-methods.xml:938 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1574,7 +1536,7 @@ msgstr "" "command> ή το <command>GRUB</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:966 +#: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1587,7 +1549,7 @@ msgstr "" "αρχείων από τον πυρήνα." #. Tag: para -#: install-methods.xml:972 +#: install-methods.xml:950 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " @@ -1600,19 +1562,19 @@ msgstr "" "<filename>/boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:980 +#: install-methods.xml:958 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (αρχείο πυρήνα)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:985 +#: install-methods.xml:963 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (είδωλο δίσκου μνήμης)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:992 +#: install-methods.xml:970 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1622,7 +1584,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1002 +#: install-methods.xml:980 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>" msgstr "" @@ -1630,7 +1592,7 @@ msgstr "" "command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1003 +#: install-methods.xml:981 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " @@ -1641,7 +1603,7 @@ msgstr "" "<command>loadlin</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1008 +#: install-methods.xml:986 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" @@ -1651,7 +1613,7 @@ msgstr "" "&debian; CD στομ <filename>c:\\</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1013 +#: install-methods.xml:991 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" @@ -1660,19 +1622,19 @@ msgstr "" "εικόνα δίσκου μνήμης, ramdisk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1018 +#: install-methods.xml:996 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (εργαλείο loadlin)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1031 +#: install-methods.xml:1009 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1032 +#: install-methods.xml:1010 #, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" @@ -1697,7 +1659,7 @@ msgstr "" "απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1045 +#: install-methods.xml:1023 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " @@ -1725,13 +1687,13 @@ msgstr "" "στο ενεργό System Folder." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1065 +#: install-methods.xml:1043 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1066 +#: install-methods.xml:1044 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1752,7 +1714,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1077 +#: install-methods.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " @@ -1766,31 +1728,31 @@ msgstr "" "dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)." #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1413 +#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1418 +#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1097 install-methods.xml:1423 +#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1102 install-methods.xml:1428 +#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1107 +#: install-methods.xml:1085 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1807,7 +1769,7 @@ msgstr "" "εκκίνηση του εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1115 +#: install-methods.xml:1093 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "" @@ -1815,13 +1777,13 @@ msgstr "" "\"boot-newworld\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1128 +#: install-methods.xml:1106 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1129 +#: install-methods.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1839,7 +1801,7 @@ msgstr "" "συγκεκριμένου μηχανήματός σας." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1137 +#: install-methods.xml:1115 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1852,7 +1814,7 @@ msgstr "" "εξυπηρετητή BOOTP</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1144 +#: install-methods.xml:1122 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1874,7 +1836,7 @@ msgstr "" "συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο μέσω του πρωτοκόλλου αυτού." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1158 +#: install-methods.xml:1136 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1887,7 +1849,7 @@ msgstr "" "BOOTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1164 +#: install-methods.xml:1142 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1898,7 +1860,7 @@ msgstr "" "classname> " #. Tag: para -#: install-methods.xml:1169 +#: install-methods.xml:1147 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1913,7 +1875,7 @@ msgstr "" "SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1177 +#: install-methods.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " @@ -1928,13 +1890,13 @@ msgstr "" "<classname>atftpd</classname>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1193 +#: install-methods.xml:1171 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1194 +#: install-methods.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1955,7 +1917,7 @@ msgstr "" "εντολή <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1206 +#: install-methods.xml:1184 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " @@ -1980,13 +1942,13 @@ msgstr "" "rarpd -a</userinput> στο σύστημα SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1227 +#: install-methods.xml:1205 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1228 +#: install-methods.xml:1206 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" @@ -2000,7 +1962,7 @@ msgstr "" "ρυθμίσεων γι' αυτόν (δείτε το <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1235 +#: install-methods.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -2044,7 +2006,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1237 +#: install-methods.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -2063,7 +2025,7 @@ msgstr "" "TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1247 +#: install-methods.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -2074,13 +2036,13 @@ msgstr "" "restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1255 +#: install-methods.xml:1233 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1256 +#: install-methods.xml:1234 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -2153,13 +2115,13 @@ msgstr "" "\"tftp-images\"/> στη συνέχεια)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1276 +#: install-methods.xml:1254 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Ρύθμιση ενός εξυπηρετητή BOOTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1277 +#: install-methods.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -2175,7 +2137,7 @@ msgstr "" "classname> και <classname>dhcp3-server</classname> αντίστοιχα." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1285 +#: install-methods.xml:1263 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -2241,7 +2203,7 @@ msgstr "" "userinput> είναι η διεύθυνση MAC του μηχανήματος.</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1318 +#: install-methods.xml:1296 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -2266,13 +2228,13 @@ msgstr "" "την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1337 +#: install-methods.xml:1315 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1338 +#: install-methods.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -2282,7 +2244,7 @@ msgstr "" "είναι ενεργοποιημένος ο <command>tftpd</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1343 +#: install-methods.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " @@ -2299,7 +2261,7 @@ msgstr "" "μπορεί να αλλάξει με την επαναρύθμιση του πακέτου." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1352 +#: install-methods.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -2319,7 +2281,7 @@ msgstr "" "παραδείγματα ρυθμίσεων στην παρούσα ενότητα ανάλογα." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1362 +#: install-methods.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " @@ -2337,7 +2299,7 @@ msgstr "" "αφετηρίας για την διάγνωση της αιτίας τέτοιων σφαλμάτων." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1370 +#: install-methods.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " @@ -2370,13 +2332,13 @@ msgstr "" "χρησιμοποιεί ο TFTP server στο Linux." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1392 +#: install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1393 +#: install-methods.xml:1371 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2394,7 +2356,7 @@ msgstr "" "αυτό σταθερά πρότυπα." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1402 +#: install-methods.xml:1380 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2410,13 +2372,13 @@ msgstr "" "παρακάτω αρχεία από τον κατάλογο <filename>netboot/</filename>:" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1433 +#: install-methods.xml:1411 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1438 +#: install-methods.xml:1416 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2433,7 +2395,7 @@ msgstr "" "αρχείου για εκκίνηση." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1446 +#: install-methods.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2450,13 +2412,13 @@ msgstr "" "το όνομα του αρχείου εκκίνησης." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1458 +#: install-methods.xml:1436 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1459 +#: install-methods.xml:1437 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2489,7 +2451,7 @@ msgstr "" "προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1475 +#: install-methods.xml:1453 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" @@ -2503,7 +2465,7 @@ msgstr "" "εξυπηρετητή tftp για να δείτε ποιο όνομα εικόνας ζητείται." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1482 +#: install-methods.xml:1460 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2518,13 +2480,13 @@ msgstr "" "ψάχνει ο server TFTP." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1493 +#: install-methods.xml:1471 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1494 +#: install-methods.xml:1472 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2539,13 +2501,13 @@ msgstr "" "userinput> στο αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1602 +#: install-methods.xml:1580 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1603 +#: install-methods.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2563,13 +2525,13 @@ msgstr "" "για αναλυτικότερες πληροφορίες." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1615 +#: install-methods.xml:1593 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του &debian; Installer " #. Tag: para -#: install-methods.xml:1616 +#: install-methods.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2584,7 +2546,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1623 +#: install-methods.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2594,6 +2556,26 @@ msgstr "" "πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται " "στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +#, fuzzy +#~| msgid "NSLU2 Installation Files" +#~ msgid "LaCie NASes Installation Files" +#~ msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NSLU2" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) " +#~| "and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " +#~| "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." +#~ msgid "" +#~ "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space " +#~ "Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big " +#~ "Network v2) consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " +#~ "these files from &lacie-kirkwood-firmware-img;." +#~ msgstr "" +#~ "Τα αρχεία εγκατάστασης για υπολογιστές plug (SheevaPlug, GuruPlug, κ.λπ.) " +#~ "και OpenRD συνίστανται σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-Boot. " +#~ "Μπορείτε να πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-img;." + #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " #~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image " diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index b91d77c74..8a790f741 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-16 13:06+0300\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -146,8 +146,8 @@ msgstr "Δημιουργήστε για το &debian; έναν διαμερίσ #| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " #| "files your machine requires (except &debian; CD users)." msgid "" -"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " -"firmware files your machine requires." +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +"files your machine requires (except &debian; CD users)." msgstr "" "Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε " "ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες " @@ -157,9 +157,12 @@ msgstr "" #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" -"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " -"infrastructure from which the installer can be booted." +"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD " +"users can boot from one of the CDs)." msgstr "" +"Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία " +"εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των &debian; CD μπορούν να ξεκινήσουν από " +"ένα από τα CD)." #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -201,21 +204,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format -msgid "" -"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " -"space for the installation." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:122 -#, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "" "Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το " "&debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:127 +#: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" @@ -225,7 +220,7 @@ msgstr "" "<firstterm>βασικού συστήματος</firstterm>." #. Tag: para -#: preparing.xml:133 +#: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; " @@ -235,13 +230,13 @@ msgstr "" "ξεκινήσει το &debian-gnu; και/ή το υπάρχον σύστημά σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:139 +#: preparing.xml:134 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά." #. Tag: para -#: preparing.xml:146 +#: preparing.xml:141 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" @@ -256,7 +251,7 @@ msgstr "" "ενότητα <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para -#: preparing.xml:154 +#: preparing.xml:149 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " @@ -268,7 +263,7 @@ msgstr "" "πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:" #. Tag: para -#: preparing.xml:160 +#: preparing.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " @@ -292,7 +287,7 @@ msgstr "" "καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά." #. Tag: para -#: preparing.xml:172 +#: preparing.xml:167 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " @@ -305,7 +300,7 @@ msgstr "" "γραφείου." #. Tag: para -#: preparing.xml:178 +#: preparing.xml:173 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One important option during the installation is whether or not to install " @@ -322,10 +317,9 @@ msgid "" "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " -"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " -"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " -"systems are servers which don't really have any need for a graphical user " -"interface to do their job." +"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " +"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any " +"need for a graphical user interface to do their job." msgstr "" "Μια σημαντική επιλογή κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης είναι το αν " "εγκαταστήσετε ή όχι ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, που " @@ -339,7 +333,7 @@ msgstr "" "οποιαδήποτε τέτοια γραφική διεπαφή χρήστη για να κάνουν τη δουλειά τους." #. Tag: para -#: preparing.xml:191 +#: preparing.xml:185 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Just be aware that the X Window System is completely separate from " @@ -349,8 +343,8 @@ msgstr "" msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " -"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " -"of this manual." +"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " +"within the scope of this manual." msgstr "" "Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το Παραθυρικό Σύστημα Χ είναι τελείως " "ανεξάρτητο από τον <classname>debian-installer</classname>, και στην " @@ -359,13 +353,13 @@ msgstr "" "εγχειριδίου." #. Tag: title -#: preparing.xml:206 +#: preparing.xml:200 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!" #. Tag: para -#: preparing.xml:207 +#: preparing.xml:201 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " @@ -380,15 +374,14 @@ msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!" #| "save hours of unnecessary work." msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -"system. If this is the first time a non-native operating system is going to " -"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" -"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " -"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " -"program you use to do it. The programs used in the installation are quite " -"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful " -"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think " -"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of " -"unnecessary work." +"system. If this is the first time a non-native operating system has been " +"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " +"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, " +"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you " +"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " +"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " +"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers " +"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε σώσει όλα τα αρχεία που υπάρχουν " "ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που εγκαθίσταται στον " @@ -404,7 +397,7 @@ msgstr "" "λεπτά σκέψης μπορεί να σας εξοικονομήσουν πολλές ώρες περιττής δουλειάς." #. Tag: para -#: preparing.xml:220 +#: preparing.xml:214 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " @@ -415,11 +408,10 @@ msgstr "" #| "partitions." msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -"distribution media of any other present operating systems on hand. Even " -"though this is normally not necessary, there might be situations in which " -"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " -"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " -"operating system and restore your previously made backup." +"distribution media of any other present operating systems on hand. " +"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " +"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " +"operating system itself and all files on the affected partitions." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε " "διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που " @@ -429,37 +421,37 @@ msgstr "" "λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου." #. Tag: title -#: preparing.xml:239 +#: preparing.xml:232 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε" #. Tag: title -#: preparing.xml:242 +#: preparing.xml:235 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση" #. Tag: title -#: preparing.xml:245 +#: preparing.xml:238 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: preparing.xml:247 +#: preparing.xml:240 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF" #. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:253 +#: preparing.xml:246 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para -#: preparing.xml:259 +#: preparing.xml:252 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " @@ -473,7 +465,7 @@ msgstr "" "μορφές και μεταφράσεις</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:268 +#: preparing.xml:261 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " @@ -486,13 +478,13 @@ msgstr "" "μεταφράσεις.</ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:280 +#: preparing.xml:273 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού" #. Tag: para -#: preparing.xml:281 +#: preparing.xml:274 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." @@ -501,31 +493,31 @@ msgstr "" "του υπολογιστή σας." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:292 +#: preparing.xml:285 #, no-c-format -msgid "The Debian Wiki hardware page" -msgstr "" +msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" +msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:298 +#: preparing.xml:291 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:304 +#: preparing.xml:297 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips" #. Tag: title -#: preparing.xml:313 +#: preparing.xml:306 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού" #. Tag: para -#: preparing.xml:314 +#: preparing.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " @@ -536,13 +528,13 @@ msgstr "" "HiperSockets και αλληλεπίδραση z/VM)" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:325 +#: preparing.xml:318 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)" msgstr "Οδηγοί Συσκευών, Χαρακτηριστικά και Εντολές (Πυρήνας του Linux 2.6.32)" #. Tag: para -#: preparing.xml:330 +#: preparing.xml:323 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -552,13 +544,13 @@ msgstr "" "z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:340 +#: preparing.xml:333 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:346 +#: preparing.xml:339 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -570,19 +562,19 @@ msgstr "" "εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:357 +#: preparing.xml:350 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;" #. Tag: title -#: preparing.xml:367 +#: preparing.xml:360 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας" #. Tag: para -#: preparing.xml:368 +#: preparing.xml:361 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -594,19 +586,19 @@ msgstr "" "με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση." #. Tag: para -#: preparing.xml:374 +#: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:" #. Tag: para -#: preparing.xml:381 +#: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού." #. Tag: para -#: preparing.xml:386 +#: preparing.xml:379 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " @@ -615,29 +607,26 @@ msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμ msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " -"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</" -"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " -"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " -"to press to enter the setup screen." +"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." msgstr "" "Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές " "τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο " "συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>." #. Tag: para -#: preparing.xml:396 +#: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:402 +#: preparing.xml:392 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:408 +#: preparing.xml:398 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -649,7 +638,7 @@ msgstr "" "για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου." #. Tag: para -#: preparing.xml:415 +#: preparing.xml:405 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -660,150 +649,217 @@ msgstr "" "και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας." #. Tag: title -#: preparing.xml:427 +#: preparing.xml:417 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Hardware Information Needed for an Install" -msgid "Hardware Information Helpful for an Install" +msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση" #. Tag: entry -#: preparing.xml:431 +#: preparing.xml:421 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Υλικό" #. Tag: entry -#: preparing.xml:431 +#: preparing.xml:421 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε" #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Σκληροί Δίσκοι" #. Tag: entry -#: preparing.xml:438 +#: preparing.xml:428 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Πόσους έχετε." #. Tag: entry -#: preparing.xml:440 +#: preparing.xml:430 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα." #. Tag: entry -#: preparing.xml:442 +#: preparing.xml:432 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Είναι IDE (γνωστός επίσης και ως PATA), SATA ή SCSI." #. Tag: entry -#: preparing.xml:444 preparing.xml:493 +#: preparing.xml:434 preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος." #. Tag: entry -#: preparing.xml:445 +#: preparing.xml:435 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Τμήματα δίσκου." #. Tag: entry -#: preparing.xml:447 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "" "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." #. Tag: entry -#: preparing.xml:475 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Network Settings" -msgid "Network interfaces" -msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου" +#: preparing.xml:441 +#, no-c-format +msgid "Monitor" +msgstr "Οθόνη" #. Tag: entry -#: preparing.xml:476 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Configure one network interface." -msgid "Type/model of available network interfaces." -msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface." +#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474 +#, no-c-format +msgid "Model and manufacturer." +msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής." #. Tag: entry -#: preparing.xml:480 +#: preparing.xml:444 #, no-c-format -msgid "Printer" -msgstr "Εκτυπωτής" +msgid "Resolutions supported." +msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις." #. Tag: entry -#: preparing.xml:481 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format -msgid "Model and manufacturer." -msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής." +msgid "Horizontal refresh rate." +msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης." #. Tag: entry -#: preparing.xml:485 +#: preparing.xml:446 #, no-c-format -msgid "Video Card" -msgstr "Κάρτα Οθόνης" +msgid "Vertical refresh rate." +msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης." #. Tag: entry -#: preparing.xml:486 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Model and manufacturer." -msgid "Type/model and manufacturer." -msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής." +#: preparing.xml:448 +#, no-c-format +msgid "Color depth (number of colors) supported." +msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει." #. Tag: entry -#: preparing.xml:490 +#: preparing.xml:450 #, no-c-format -msgid "DASD" -msgstr "DASD" +msgid "Screen size." +msgstr "Μέγεθος οθόνης." #. Tag: entry -#: preparing.xml:491 +#: preparing.xml:453 #, no-c-format -msgid "Device number(s)." -msgstr "Αριθμός συσκευών." +msgid "Mouse" +msgstr "Ποντίκι" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:454 +#, no-c-format +msgid "Type: serial, PS/2, or USB." +msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:456 +#, no-c-format +msgid "Port." +msgstr "Θύρα." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:457 +#, no-c-format +msgid "Manufacturer." +msgstr "Κατασκευαστής." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:458 +#, no-c-format +msgid "Number of buttons." +msgstr "Αριθμός κουμπιών." #. Tag: entry -#: preparing.xml:496 +#: preparing.xml:461 preparing.xml:489 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #. Tag: entry -#: preparing.xml:497 +#: preparing.xml:464 preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Τύπος υποδοχέα." #. Tag: entry -#: preparing.xml:499 +#: preparing.xml:467 +#, no-c-format +msgid "Printer" +msgstr "Εκτυπωτής" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:470 +#, no-c-format +msgid "Printing resolutions supported." +msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:473 +#, no-c-format +msgid "Video Card" +msgstr "Κάρτα Οθόνης" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:476 +#, no-c-format +msgid "Video RAM available." +msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:478 +#, no-c-format +msgid "" +"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " +"monitor's capabilities)." +msgstr "" +"Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να " +"ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:483 +#, no-c-format +msgid "DASD" +msgstr "DASD" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:484 +#, no-c-format +msgid "Device number(s)." +msgstr "Αριθμός συσκευών." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:492 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Αριθμός συσκευών." #. Tag: entry -#: preparing.xml:500 +#: preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA." #. Tag: title -#: preparing.xml:508 +#: preparing.xml:501 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Συμβατότητα Υλικού" #. Tag: para -#: preparing.xml:510 +#: preparing.xml:503 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " @@ -811,9 +867,10 @@ msgstr "Συμβατότητα Υλικού" #| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some " #| "operating systems." msgid "" -"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " -"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " -"does not run as many different types of hardware as some operating systems." +"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " +"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; " +"still does not run as many different types of hardware as some operating " +"systems." msgstr "" "Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο &arch-kernel;. " "Επιπλέον η υποστήριξη του υλικού στο &arch-kernel; βελτιώνεται καθημερινά. " @@ -821,175 +878,98 @@ msgstr "" "διαφορετικά είδη υλικού όπως μερικά άλλα λειτουργικά συστήματα." #. Tag: para -#: preparing.xml:516 -#, no-c-format -msgid "" -"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " -"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, " -"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " -"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " -"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for " -"products based on their chips which are then used by several different " -"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:527 +#: preparing.xml:509 #, no-c-format msgid "" -"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " -"chipset works with lots of different products from different manufacturers, " -"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " -"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " -"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " -"hardware base of their product without changing the product name or at least " -"the product version number, so that when having two items of the same brand/" -"product name bought at different times, they can sometimes be based on two " -"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " -"no driver at all for one of them." +"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " +"running version of Windows to work." msgstr "" +"Πιο συγκεκριμένα, το &arch-kernel; συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό " +"που απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει." #. Tag: para -#: preparing.xml:540 +#: preparing.xml:514 #, no-c-format msgid "" -"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " -"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" -"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and " -"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the " -"same for any product based on the same chipset." +"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " +"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" +"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " +"can quickly become obsolete." msgstr "" +"Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να " +"δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και προσπάθεια. " +"Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows βασισμένο υλικό " +"συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν αποτέλεσμα μπορεί " +"γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι." #. Tag: para -#: preparing.xml:548 +#: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "" -"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " -"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " -"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " -"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " -"such as <quote>1d6b:0001</quote>." +"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +"printers and other equipment may also be Windows-specific." msgstr "" +"Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. Όμως " +"και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά σε " +"Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:556 +#: preparing.xml:526 #, no-c-format -msgid "" -"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " -"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the " -"vendor ID and 0002 is the product ID." -msgstr "" +msgid "You can check hardware compatibility by:" +msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:" #. Tag: para -#: preparing.xml:562 +#: preparing.xml:531 #, no-c-format -msgid "" -"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet " -"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " -"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " -"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " -"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." +msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "" +"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς." #. Tag: para -#: preparing.xml:570 +#: preparing.xml:536 #, no-c-format msgid "" -"As another example, a graphics card could give the following output: " -"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " -"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." +"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." msgstr "" +"Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με " +"προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να " +"χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων." #. Tag: para -#: preparing.xml:576 +#: preparing.xml:543 #, no-c-format msgid "" -"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " -"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed " -"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " -"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device " -"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " -"default." +"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " +"dedicated to your architecture." msgstr "" +"Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το &arch-kernel; σε " +"δικτυακούς τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:586 +#: preparing.xml:549 #, no-c-format -msgid "" -"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</" -"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in " -"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " -"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " -"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " -"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " -"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:599 -#, no-c-format -msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:601 -#, no-c-format -msgid "" -"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for " -"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " -"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " -"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " -"on your computer. You can change user settings and install additional " -"programs from within the live system, but all this only happens in the " -"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " -"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " -"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " -"live system on it and try it out." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:614 -#, no-c-format -msgid "" -"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " -"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " -"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " -"additional large software packages may fail due to memory constraints. " -"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " -"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " -"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " -"can of course be installed manually within the system, but there is no " -"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " -"installation of non-free components must be done manually if needed." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:627 -#, no-c-format -msgid "" -"Information about the available variants of the &debian; live images can be " -"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</" -"ulink>." -msgstr "" +msgid "Searching the Internet for other users' experiences." +msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών." #. Tag: title -#: preparing.xml:641 +#: preparing.xml:560 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου" #. Tag: para -#: preparing.xml:643 +#: preparing.xml:562 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " #| "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " #| "should ask your network's system administrator for this information." msgid "" -"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " -"equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " -"administered by somebody else, you should ask your network's system " -"administrator for this information:" +"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " +"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " +"network's system administrator for this information." msgstr "" "Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα (πχ. " "μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη — όχι μια σύνδεση PPP) θα " @@ -997,32 +977,32 @@ msgstr "" "πληροφορία." #. Tag: para -#: preparing.xml:651 +#: preparing.xml:569 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "" "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)." #. Tag: para -#: preparing.xml:656 +#: preparing.xml:574 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:661 +#: preparing.xml:579 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:666 +#: preparing.xml:584 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:671 +#: preparing.xml:589 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -1033,7 +1013,7 @@ msgstr "" "τέτοια πύλη." #. Tag: para -#: preparing.xml:677 +#: preparing.xml:595 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -1043,7 +1023,7 @@ msgstr "" "(Domain Name Server)." #. Tag: para -#: preparing.xml:685 +#: preparing.xml:603 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " @@ -1051,9 +1031,9 @@ msgstr "" #| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " #| "the installation process." msgid "" -"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " -"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " -"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " +"available and is recommended, then you don't need this information because " +"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος " @@ -1062,54 +1042,34 @@ msgstr "" "τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης." #. Tag: para -#: preparing.xml:692 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " -"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " -"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " -"available by default." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:700 -#, no-c-format -msgid "" -"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " -"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " -"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " -"automatically." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:707 +#: preparing.xml:610 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" -msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" +msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:" #. Tag: para -#: preparing.xml:712 +#: preparing.xml:615 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ESSID of your wireless network." -msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." +msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:717 +#: preparing.xml:620 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." -msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." +msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP ή WPA/WPA2 (αν χρειάζεται)." #. Tag: title -#: preparing.xml:734 +#: preparing.xml:637 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού" #. Tag: para -#: preparing.xml:735 +#: preparing.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -1121,7 +1081,7 @@ msgstr "" "της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε." #. Tag: para -#: preparing.xml:741 +#: preparing.xml:644 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1133,7 +1093,7 @@ msgstr "" "περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν." #. Tag: para -#: preparing.xml:747 +#: preparing.xml:650 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." @@ -1142,7 +1102,7 @@ msgstr "" "σύστημα γραφείου." #. Tag: para -#: preparing.xml:752 +#: preparing.xml:655 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" @@ -1150,85 +1110,85 @@ msgstr "" "σαν σύστημα γραφείου." #. Tag: title -#: preparing.xml:759 +#: preparing.xml:662 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος" #. Tag: entry -#: preparing.xml:763 +#: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Τύπος Εγκατάστασης" #. Tag: entry -#: preparing.xml:764 +#: preparing.xml:667 #, no-c-format msgid "RAM (minimal)" msgstr "RAM (ελάχιστη)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:765 +#: preparing.xml:668 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (συνιστώμενη)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:766 +#: preparing.xml:669 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Σκληρός Δίσκος" #. Tag: entry -#: preparing.xml:772 +#: preparing.xml:675 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Χωρίς Γραφείο" #. Tag: entry -#: preparing.xml:773 +#: preparing.xml:676 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 megabyte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:774 +#: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:775 +#: preparing.xml:678 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 gigabyte " #. Tag: entry -#: preparing.xml:777 +#: preparing.xml:680 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Με Γραφείο" #. Tag: entry -#: preparing.xml:778 +#: preparing.xml:681 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:779 +#: preparing.xml:682 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:780 +#: preparing.xml:683 #, no-c-format msgid "5 gigabytes" msgstr "5 gigabytes" #. Tag: para -#: preparing.xml:785 +#: preparing.xml:688 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " @@ -1247,7 +1207,7 @@ msgstr "" "για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου." #. Tag: para -#: preparing.xml:795 +#: preparing.xml:698 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " @@ -1266,7 +1226,7 @@ msgstr "" "τους οποίους μπορείτε να διαλέξετε." #. Tag: para -#: preparing.xml:804 +#: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " @@ -1278,7 +1238,7 @@ msgstr "" "την χρήση για την οποία προορίζεται ο διακομιστής." #. Tag: para -#: preparing.xml:810 +#: preparing.xml:713 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1291,7 +1251,7 @@ msgstr "" "αρχείων και δεδομένων." #. Tag: para -#: preparing.xml:817 +#: preparing.xml:720 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " @@ -1317,13 +1277,13 @@ msgstr "" "περισσότερα αν εγκαταστήσετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας." #. Tag: title -#: preparing.xml:841 +#: preparing.xml:744 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών" #. Tag: para -#: preparing.xml:842 +#: preparing.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1338,7 +1298,7 @@ msgstr "" "υπόλοιπα δωμάτια." #. Tag: para -#: preparing.xml:849 +#: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1351,7 +1311,7 @@ msgstr "" "φιλοξενούμενο σύστημα VM." #. Tag: para -#: preparing.xml:855 +#: preparing.xml:758 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" @@ -1367,12 +1327,12 @@ msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " -"…) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; " -"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " -"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. " -"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's " -"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for " -"the &debian; root filesystem." +"…) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will " +"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk " +"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be " +"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not " +"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the " +"&debian; root." msgstr "" "Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας <phrase arch=\"any-" "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " @@ -1385,7 +1345,7 @@ msgstr "" "είναι μια κατάτμηση αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:874 +#: preparing.xml:777 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1397,11 +1357,10 @@ msgstr "" msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" -"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</" -"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or " -"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. " -"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without " -"making changes." +"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, " +"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, " +"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to " +"show existing partitions without making changes." msgstr "" "Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διαμόρφωση των " "κατατμήσεων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το " @@ -1413,7 +1372,7 @@ msgstr "" "που υπάρχουν χωρίς να γίνουν οποιεσδήποτε αλλαγές." #. Tag: para -#: preparing.xml:884 +#: preparing.xml:786 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1430,54 +1389,115 @@ msgstr "" "πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε να τα " "καταστρέψετε." +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:796 +#, no-c-format +msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?" + #. Tag: para -#: preparing.xml:892 +#: preparing.xml:798 #, no-c-format msgid "" -"Several modern operating systems offer the ability to move and resize " -"certain existing partitions without destroying their contents. This allows " -"making space for additional partitions without losing existing data. Even " -"though this works quite well in most cases, making changes to the " -"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " -"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-" -"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " -"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " -"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>" +"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " +"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition " +"that disk before booting the installation system; the installer's included " +"partitioning program can handle the job nicely." msgstr "" +"Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να θελήσετε " +"να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο &debian;. Αν αποφασίσετε να κάνετε " +"κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν την εκκίνηση " +"του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που περιλαμβάνει ο " +"εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά." #. Tag: para -#: preparing.xml:907 +#: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" -"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " -"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " -"the partition to resize, and simply specify its new size." +"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to " +"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition" +"\"/>), after you have booted the installation system. However this only " +"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " +"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard " +"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, " +"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is " +"successful the first time around. At the least in this case, you should have " +"some alternate means of reviving your machine like the original system's " +"installation tapes or CDs." msgstr "" +"Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε " +"τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian-gnu;, μπορείτε " +"επίσης να περιμένετε να κάνετε τη διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας " +"εγκατάστασης (<xref linkend=\"di-partition\"/>) μετά την εκκίνηση του " +"συστήματος εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να " +"εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο " +"συνδεδεμένο μηχάνημα. Γιατί σκεφθείτε: αν εκκινήσετε από αρχεία που " +"βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας " +"στο σύστημα εγκατάστασης, συνεπώς διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα " +"πρέπει να ευχηθείτε η εγκατάσταση να πετύχει με την πρώτη! Γιατί τουλάχιστον " +"στην περίπτωση αυτή θα έχετε διαθέσιμα κάποια εναλλακτικά μέσα να " +"επαναφέρετε το μηχάνημά σας, όπως για παράδειγμα τις ταινίες ή CD του " +"αρχικού λειτουργικού συστήματος." -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:915 +#. Tag: para +#: preparing.xml:820 #, no-c-format -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?" +msgid "" +"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still " +"read through the material below, because there may be special circumstances " +"like the order of the existing partitions within the partition map, that " +"force you to partition before installing anyway." +msgstr "" +"Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να δημιουργηθεί " +"αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή περισσότερες από αυτές, " +"τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση χρησιμοποιώντας το " +"πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις " +"παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων " +"όπως η διάταξη των υπαρχουσών κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να " +"σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση." #. Tag: para -#: preparing.xml:917 +#: preparing.xml:830 #, no-c-format msgid "" -"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " -"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " -"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " -"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " -"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " -"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " -"this way usually work without problems when used in other operating systems, " -"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " -"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " -"partitions for use by other operating systems." +"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the " +"filesystem." msgstr "" +"Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από το " +"DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα " +"κατάτμησης του εγκαταστάτη του &debian; για να αλλάξετε το μέγεθος του " +"συστήματος αρχείων." #. Tag: para -#: preparing.xml:930 +#: preparing.xml:836 +#, no-c-format +msgid "" +"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " +"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If " +"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should " +"create those partitions using native operating system partitioning programs. " +"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " +"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, " +"you should just create the native operating system's partitions you will " +"want to retain." +msgstr "" +"Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί " +"να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να " +"δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το &debian;. Αν κάποιες " +"καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να " +"δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα " +"ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να <emphasis>μην</emphasis> " +"προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian-gnu; " +"χρησιμοποιώντας εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα " +"πρέπει με αυτά να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό " +"λειτουργικό σύστημα που θέλετε να διατηρήσετε." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:848 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1487,7 +1507,7 @@ msgstr "" #| "partitions." msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." @@ -1500,7 +1520,7 @@ msgstr "" "κατατμήσεις." #. Tag: para -#: preparing.xml:938 +#: preparing.xml:856 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1511,7 +1531,7 @@ msgstr "" "από πολλά προβλήματα." #. Tag: para -#: preparing.xml:943 +#: preparing.xml:861 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" @@ -1535,14 +1555,311 @@ msgstr "" "διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και να την αντικαταστήσετε με " "κατατμήσεις του &arch-parttype;." +#. Tag: para +#: preparing.xml:873 +#, no-c-format +msgid "" +"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " +"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " +"and &debian;, you will need to:" +msgstr "" +"Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια συνηθισμένη " +"περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε πολλαπλή εκκίνηση με " +"το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το &debian;, θα πρέπει να:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:880 +#, no-c-format +msgid "Back up everything on the computer." +msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:885 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " +"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " +"MacOS system.</phrase>" +msgstr "" +"Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, πχ. " +"CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα MacOS CD, " +"κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την εκκίνηση για να " +"εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:895 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να " +"δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή " +"απλά ελεύθερο χώρο για το &debian-gnu;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:902 +#, no-c-format +msgid "Install the native operating system on its new partition." +msgstr "" +"Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα δίσκου " +"που του αντιστοιχεί." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:907 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " +"the &debian; installer boot files." +msgstr "" +"Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι " +"ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του &debian; installer." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:913 +#, no-c-format +msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." +msgstr "" +"Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του &debian; για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του " +"&debian;." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:927 +#, no-c-format +msgid "Partitioning From DOS or Windows" +msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:928 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " +"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " +"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " +"&debian; partitioning tools will generally do a better job." +msgstr "" +"Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να " +"χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των Windows ή " +"του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να κάνετε τη " +"διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του &debian; " +"μπορούν να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:936 +#, no-c-format +msgid "" +"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " +"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " +"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate " +"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put " +"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " +"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " +"move an existing FAT or NTFS partition." +msgstr "" +"Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε διευθυνσιοδότηση " +"LBA (LBA addressing), overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από " +"κατασκευαστές σκληρών δίσκων) ή ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που " +"υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να " +"προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του &debian; με προσοχή.Στην περίπτωση " +"αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 " +"κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabyte, χωρίς " +"μετάφραση BIOS). Αυτό μπορεί να απαιτεί την μετακίνηση μιας υπάρχουσας " +"κατάτμησης FAT ή NTFS." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:950 +#, no-c-format +msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" +msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:953 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the most common installations is onto a system that already contains " +"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " +"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the " +"same disk without destroying the previous system. Note that the installer " +"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " +"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select " +"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> " +"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So " +"in most cases you should not need to use the method described below." +msgstr "" +"Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που " +"περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, " +"98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να " +"εγκαταστήσετε το &debian; στον ίδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το " +"προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή " +"του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT και NTFS όπως αυτά χρησιμοποιούνται από " +"το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον εγκαταστάτη, και όταν φτάσετε στο " +"βήμα της διαμέρισης επιλέξτε <menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη</" +"guimenuitem> </menuchoice>διαμέριση, επιλέξτε την κατάτμηση της οποίας το " +"μέγεθος θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε το καινούριο της μέγεθος.Έτσι " +"στις περισσότερες περιπτώσεις δεν θα χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο " +"που περιγράφεται αμέσως παρακάτω." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:965 +#, no-c-format +msgid "" +"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " +"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " +"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " +"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the " +"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as " +"swap or as a file system." +msgstr "" +"Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον δίσκο " +"σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα του " +"δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό σύστημα ενώ " +"το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το &debian;. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης " +"του &debian;, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου " +"που προορίζεται για το &debian; όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για " +"swap ή για ένα σύστημα αρχείων." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:974 +#, no-c-format +msgid "" +"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " +"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " +"important that you do as little as possible between the data movement and " +"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " +"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " +"the partition." +msgstr "" +"Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν " +"αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από τα " +"δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο " +"διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους της " +"κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα αρχείο " +"κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το χώρο που " +"μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:983 +#, no-c-format +msgid "" +"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the " +"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS." +"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A " +"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> " +"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which " +"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if " +"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and " +"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." +msgstr "" +"Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</" +"command>. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και αντιγράψτε τα αρχεία " +"<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> και " +"<filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα.Μπορείτε να " +"δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:</filename> " +"στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> συνοδεύεται από πολύ καλή " +"τεκμηρίωση που ίσως θα θέλατε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να " +"διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό συμπίεσης δίσκου " +"ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και διαβάστε την " +"τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τη διαδικασία του defragment." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:995 +#, no-c-format +msgid "" +"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and " +"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation " +"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " +"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " +"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " +"in Windows 95 and higher." +msgstr "" +"Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα " +"στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που " +"έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, " +"μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του <command>fips</" +"command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν επίσης να κάνουν αυτό " +"το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα πρέπει να τρέξετε την εντολή " +"<command>defrag</command> από το λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν " +"καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων VFAT που χρησιμοποποιείται για την " +"υποστήριξη ονομάτων με πολλούς χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και " +"μεταγενέστερα." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1005 +#, no-c-format +msgid "" +"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " +"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." +msgstr "" +"Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε " +"ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> που " +"δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και ακολουθήστε τις " +"οδηγίες." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1011 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that there are many other partition managers out there, in case " +"<command>fips</command> doesn't do the trick for you." +msgstr "" +"Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση " +"σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας." + #. Tag: title #: preparing.xml:1019 #, no-c-format +msgid "Partitioning for DOS" +msgstr "Κατάτμηση για DOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1021 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " +"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " +"weird errors in DOS or Windows." +msgstr "" +"Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος κατατμήσεων " +"DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του &debian; είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε " +"προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως έχει αναφερθεί από " +"αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν χαμηλή απόδοση, " +"συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,και άλλα παράξενα " +"σφάλματα στο DOS ή στα Windows." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1029 +#, no-c-format +msgid "" +"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " +"to running DOS's <command>format</command> command by executing the " +"following command from &debian;:" +msgstr "" +"Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος μιας κατάτμησης " +"για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους λίγους τομείς με " +"μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε την εντολή του DOS " +"<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το " +"&debian;:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1036 +#, no-c-format +msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" +msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 " + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1047 +#, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Κατάτμηση από SunOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1021 +#: preparing.xml:1049 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " @@ -1562,13 +1879,13 @@ msgstr "" "(CDROM)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1033 +#: preparing.xml:1061 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα" #. Tag: para -#: preparing.xml:1035 +#: preparing.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -1594,7 +1911,7 @@ msgstr "" "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου." #. Tag: para -#: preparing.xml:1047 +#: preparing.xml:1075 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -1609,13 +1926,13 @@ msgstr "" "τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1062 +#: preparing.xml:1090 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX " #. Tag: para -#: preparing.xml:1064 +#: preparing.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -1631,7 +1948,7 @@ msgstr "" "φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1071 +#: preparing.xml:1099 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -1644,7 +1961,7 @@ msgstr "" "από τον εγκαταστάτη του &debian-gnu;." #. Tag: para -#: preparing.xml:1077 +#: preparing.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -1674,7 +1991,7 @@ msgstr "" "είτε από το OS 9 είτε το OS X." #. Tag: para -#: preparing.xml:1090 +#: preparing.xml:1118 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -1694,14 +2011,14 @@ msgstr "" "από το Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1110 +#: preparing.xml:1138 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "" "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" #. Tag: para -#: preparing.xml:1111 +#: preparing.xml:1139 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " @@ -1714,10 +2031,11 @@ msgstr "" msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " -"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " -"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is " -"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " -"the bootstrap process (after power-up)." +"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " +"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " +"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " +"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " +"also highlighted." msgstr "" "Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την " "εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το &debian;." @@ -1729,13 +2047,13 @@ msgstr "" "του &debian-gnu; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται." #. Tag: title -#: preparing.xml:1126 +#: preparing.xml:1161 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu" #. Tag: para -#: preparing.xml:1128 +#: preparing.xml:1163 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " @@ -1745,14 +2063,12 @@ msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu" #| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " #| "to install &debian;." msgid "" -"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " -"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " -"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " -"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " -"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> " -"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " -"computer there will be a message stating which key to press to enter the " -"setup screen." +"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " +"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " +"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you " +"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not " +"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install " +"&debian;." msgstr "" "Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του " "μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να " @@ -1762,82 +2078,511 @@ msgstr "" "ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε " "απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του &debian;." +#. Tag: para +#: preparing.xml:1172 +#, no-c-format +msgid "" +"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" +"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " +"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " +"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +msgstr "" +"Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" +"ulink>,που απαντά στην ερώτηση <quote>Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του " +"CMOS</quote>. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του <quote>CMOS</" +"quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1186 +#, no-c-format +msgid "AMI BIOS" +msgstr "AMI BIOS " + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1187 +#, no-c-format +msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" +msgstr "" +"Πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> κατά τη διάρκεια του POST (power on self " +"test) " + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1195 +#, no-c-format +msgid "Award BIOS" +msgstr "Award BIOS " + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1205 +#, no-c-format +msgid "DTK BIOS" +msgstr "DTK BIOS " + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1206 +#, no-c-format +msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" +msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1213 +#, no-c-format +msgid "IBM PS/2 BIOS" +msgstr "IBM PS/2 BIOS " + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1214 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " +"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +msgstr "" +"συνδυασμός πλήκτρων <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1228 +#, no-c-format +msgid "Phoenix BIOS" +msgstr "Phoenix BIOS " + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1229 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" +"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" +msgstr "" +"συνδυασμός πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</" +"keycap>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1245 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" +"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +msgstr "" +"Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν στο " +"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1250 +#, no-c-format +msgid "" +"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " +"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " +"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" +"ulink>." +msgstr "" +"Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο " +"BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα " +"εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να " +"προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. " +"Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." + #. Tag: title -#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286 +#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης" #. Tag: para -#: preparing.xml:1144 +#: preparing.xml:1263 #, no-c-format msgid "" -"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " -"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " -"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " -"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " -"there is also often a possibility to enable network booting via PXE." +"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " +"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " +"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first " +"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" +"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " +"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " +"which are the two most common boot devices used to install &debian;." msgstr "" +"Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές που " +"θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν τέτοιο " +"ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την πρώτη " +"συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM (πιθανόν να " +"εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>) και στη " +"συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση " +"αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, " +"που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση " +"του &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:1152 +#: preparing.xml:1274 #, no-c-format msgid "" -"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " -"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " -"not already enabled." +"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " +"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " +"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." msgstr "" +"Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM προσαρτημένη " +"σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. Το μόνο που έχετε " +"να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-ROM στο SCSI-BIOS του " +"ελεγκτή σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:1158 +#: preparing.xml:1281 #, no-c-format msgid "" -"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which " -"you select from which device the computer should start for the current " -"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " -"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on " -"system startup. The actual key used to select this menu varies from system " -"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> " -"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change " -"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " -"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " -"device." +"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " +"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " +"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to " +"get it to boot from the USB device." msgstr "" +"Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από μια συσκευή αποθήκευσης USB " +"(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να " +"εκκινήσουν μια συσκευή αποθήκευσης USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως " +"ναπρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από <quote>Removable drive</" +"quote> ή ακόμα και από <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε την εκκίνηση " +"από τη συσκευή USB." #. Tag: para -#: preparing.xml:1172 +#: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "" -"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " -"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the " -"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." +"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " +"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " +"machine from the hard drive." msgstr "" +"Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά " +"εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την " +"εγκατάσταση του &arch-kernel; ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να " +"γίνει από τον σκληρό δίσκο." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1298 +#, no-c-format +msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" +msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1301 +#, no-c-format +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " +"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " +"documentation for the exact keystrokes." +msgstr "" +"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να " +"μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο " +"<keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του " +"υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1308 +#, no-c-format +msgid "" +"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +msgstr "" +"Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. " +"Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που αναγράφει " +"δίσκους." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1313 +#, no-c-format +msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." +msgstr "" +"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1318 +#, no-c-format +msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." +msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1324 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " +"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " +"cycle through the possible choices." +msgstr "" +"Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM " +"είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> ή " +"<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1332 +#, no-c-format +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer." +msgstr "" +"Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις " +"αλλαγές στον υπολογιστή σας." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1342 +#, no-c-format +msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" +msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1346 +#, no-c-format +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgstr "" +"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο " +"πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "" +"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " +"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." +msgstr "" +"Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της μνήμης " +"και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά την " +"εκκίνηση του υπολογιστή σας." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1357 +#, no-c-format +msgid "" +"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " +"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +msgstr "" +"Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το " +"πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</" +"keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για " +"τον ακριβή συνδυασμό." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1365 +#, no-c-format +msgid "Find the utility for changing the boot order." +msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1370 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgstr "" +"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." #. Tag: para -#: preparing.xml:1178 +#: preparing.xml:1376 #, no-c-format msgid "" -"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " -"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " -"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " -"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " -"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " -"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB " -"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase " -"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/" -"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), " -"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes " -"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." msgstr "" +"Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις " +"αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου <keycap>F10</" +"keycap>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1203 +#: preparing.xml:1390 +#, no-c-format +msgid "Miscellaneous BIOS Settings" +msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1392 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM Settings" +msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1393 +#, no-c-format +msgid "" +"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " +"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " +"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be " +"your problem." +msgstr "" +"Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη " +"ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και αντίθετα " +"να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε μηνύματα λαθους " +"όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να είναι η αιτία του " +"προβλήματος." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1403 +#, no-c-format +msgid "Extended vs. Expanded Memory" +msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1404 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " +"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " +"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires " +"extended memory and cannot use expanded memory." +msgstr "" +"Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</" +"emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να " +"έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη " +"expanded μνήμη. Το &arch-kernel; απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να " +"χρησιμοποιήσει expanded μνήμη." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1414 +#, no-c-format +msgid "Virus Protection" +msgstr "Προστασία από Ιούς" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1415 +#, no-c-format +msgid "" +"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " +"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't " +"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system " +"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are " +"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot " +"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-" +"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is " +"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager " +"has been set up. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει " +"πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο " +"άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο " +"φυσικά όταν τρέχετε το GNU/&arch-kernel;. Τέτοιες συσκευές δεν είναι " +"συμβατές με το GNU/&arch-kernel;. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα " +"συστήματα αρχείων και στην προστασία μνήμης του πυρήνα του &arch-kernel; οι " +"ιοί στο GNU/&arch-kernel; είναι κάτι σχεδόν ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά " +"την εγκατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του " +"τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο &arch-kernel; " +"αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν " +"υπάρχει λόγος να πειράζετε το MBR μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</" +"para> </footnote>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1436 +#, no-c-format +msgid "Shadow RAM" +msgstr "Σκιώδης Μνήμη" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1437 +#, no-c-format +msgid "" +"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " +"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " +"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " +"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use " +"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " +"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow " +"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. " +"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to " +"hardware devices." +msgstr "" +"Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS " +"caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " +"<quote>C800-CBFF Shadow</quote> κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> " +"κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της " +"πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες " +"ελεγκτών. Το &arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της " +"εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-" +"μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να " +"αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν " +"κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως " +"δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του &arch-kernel; στις συσκευές του " +"υλικού σας." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1454 +#, no-c-format +msgid "Memory Hole" +msgstr "Οπή Μνήμης" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1455 +#, no-c-format +msgid "" +"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" +"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if " +"you have that much RAM." +msgstr "" +"Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15–16 MB Οπή Μνήμης</" +"quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το &arch-kernel; περιμένει να " +"βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1461 +#, no-c-format +msgid "" +"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This " +"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set " +"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was " +"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " +"don't understand what's going on with this particular device — it just " +"worked with that setting and not without it." +msgstr "" +"Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια " +"επιλογή που ονομάζεται <quote>LFB</quote> ή <quote>Linear Frame Buffer</" +"quote>. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. <quote>Disabled</quote> και <quote>1 " +"Megabyte</quote>. Ρυθμίστε την στο <quote>1 Megabyte</quote>. Όταν ήταν " +"απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά και τελικά το " +"σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές δεν ξέρουμε ακόμα " +"ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη μητρική — Απλά " +"δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1477 +#, no-c-format +msgid "Advanced Power Management" +msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1478 +#, no-c-format +msgid "" +"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " +"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " +"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " +"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job " +"of power-management than the BIOS." +msgstr "" +"Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος " +"(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της ισχύος " +"να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, standby, " +"suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος του σκληρού " +"δίσκου.Το &arch-kernel; μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών " +"κάνοντας καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1496 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Επίκληση του OpenFirmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1204 +#: preparing.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -1854,7 +2599,7 @@ msgstr "" "μηχάνημά σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:1212 +#: preparing.xml:1505 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -1873,7 +2618,7 @@ msgstr "" "powerpc-faq;\"></ulink> για περισσότερες υποδείξεις." #. Tag: para -#: preparing.xml:1220 +#: preparing.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -1899,7 +2644,7 @@ msgstr "" "με το OpenFirmware." #. Tag: para -#: preparing.xml:1233 +#: preparing.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -1923,13 +2668,13 @@ msgstr "" "μνήμη nvram." #. Tag: title -#: preparing.xml:1253 +#: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Κλήση του OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1255 +#: preparing.xml:1548 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -1946,7 +2691,7 @@ msgstr "" "script." #. Tag: para -#: preparing.xml:1263 +#: preparing.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -1968,7 +2713,7 @@ msgstr "" "νεώτερου τύπου." #. Tag: para -#: preparing.xml:1275 +#: preparing.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -1983,7 +2728,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα." #. Tag: para -#: preparing.xml:1288 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2004,7 +2749,7 @@ msgstr "" "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1298 +#: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -2048,7 +2793,7 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1321 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -2079,19 +2824,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> και στο Solaris:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1340 +#: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 " #. Tag: title -#: preparing.xml:1350 +#: preparing.xml:1643 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Ρύθμιση του BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1351 +#: preparing.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -2116,7 +2861,7 @@ msgstr "" "based και όχι character-based." #. Tag: para -#: preparing.xml:1363 +#: preparing.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2137,7 +2882,7 @@ msgstr "" "δυνατότητα είναι διαθέσιμες." #. Tag: para -#: preparing.xml:1373 +#: preparing.xml:1666 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2164,13 +2909,13 @@ msgstr "" "βήματα εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το &debian;." #. Tag: title -#: preparing.xml:1390 +#: preparing.xml:1683 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR " #. Tag: para -#: preparing.xml:1391 +#: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2187,13 +2932,13 @@ msgstr "" "Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1405 +#: preparing.xml:1698 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest" #. Tag: para -#: preparing.xml:1407 +#: preparing.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2210,7 +2955,7 @@ msgstr "" "για να τρέξετε Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1417 +#: preparing.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2233,13 +2978,13 @@ msgstr "" "περιλαμβάνεται στις διαθέσιμες εικόνες." #. Tag: title -#: preparing.xml:1434 +#: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης" #. Tag: para -#: preparing.xml:1436 +#: preparing.xml:1729 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2254,7 +2999,7 @@ msgstr "" "HTTP ή FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:1444 +#: preparing.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2269,26 +3014,26 @@ msgstr "" "όλων των CD εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1453 +#: preparing.xml:1746 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "" "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1460 +#: preparing.xml:1753 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό" #. Tag: title -#: preparing.xml:1463 +#: preparing.xml:1756 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια" #. Tag: para -#: preparing.xml:1464 +#: preparing.xml:1757 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -2299,12 +3044,13 @@ msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια" #| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</" #| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." msgid "" -"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " -"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " -"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " -"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " -"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy " -"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." +"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " +"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " +"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " +"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " +"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " +"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " +"keyboard support</quote> options." msgstr "" "Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να " "πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις " @@ -2317,13 +3063,13 @@ msgstr "" "keyboard support</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1477 +#: preparing.xml:1771 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Powermac" #. Tag: para -#: preparing.xml:1479 +#: preparing.xml:1773 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -2346,815 +3092,20 @@ msgstr "" "να χρησιμοποιεί 256 αντί για <quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</" "quote> χρώματα." -#~ msgid "" -#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; " -#~ "CD users can boot from one of the CDs)." -#~ msgstr "" -#~ "Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία " -#~ "εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των &debian; CD μπορούν να ξεκινήσουν " -#~ "από ένα από τα CD)." - -#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" -#~ msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux" - -#~ msgid "Monitor" -#~ msgstr "Οθόνη" - -#~ msgid "Resolutions supported." -#~ msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις." - -#~ msgid "Horizontal refresh rate." -#~ msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης." - -#~ msgid "Vertical refresh rate." -#~ msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης." - -#~ msgid "Color depth (number of colors) supported." -#~ msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει." - -#~ msgid "Screen size." -#~ msgstr "Μέγεθος οθόνης." - -#~ msgid "Mouse" -#~ msgstr "Ποντίκι" - -#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." -#~ msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB." - -#~ msgid "Port." -#~ msgstr "Θύρα." - -#~ msgid "Manufacturer." -#~ msgstr "Κατασκευαστής." - -#~ msgid "Number of buttons." -#~ msgstr "Αριθμός κουμπιών." - -#~ msgid "Printing resolutions supported." -#~ msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης." - -#~ msgid "Video RAM available." -#~ msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης." - -#~ msgid "" -#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " -#~ "your monitor's capabilities)." -#~ msgstr "" -#~ "Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να " -#~ "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)." - -#~ msgid "" -#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " -#~ "running version of Windows to work." -#~ msgstr "" -#~ "Πιο συγκεκριμένα, το &arch-kernel; συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με " -#~ "υλικό που απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει." - -#~ msgid "" -#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " -#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " -#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " -#~ "Therefore, they can quickly become obsolete." -#~ msgstr "" -#~ "Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να " -#~ "δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και " -#~ "προσπάθεια. Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows " -#~ "βασισμένο υλικό συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν " -#~ "αποτέλεσμα μπορεί γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι." - -#~ msgid "" -#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " -#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." -#~ msgstr "" -#~ "Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. " -#~ "Όμως και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά " -#~ "σε Windows." - -#~ msgid "You can check hardware compatibility by:" -#~ msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:" - -#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -#~ msgstr "" -#~ "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους " -#~ "οδηγούς." - -#~ msgid "" -#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " -#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " -#~ "ones." -#~ msgstr "" -#~ "Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με " -#~ "προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να " -#~ "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων." - -#~ msgid "" -#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " -#~ "dedicated to your architecture." -#~ msgstr "" -#~ "Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το &arch-kernel; σε " -#~ "δικτυακούς τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας." - -#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." -#~ msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών." - -#~ msgid "" -#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " -#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to " -#~ "partition that disk before booting the installation system; the " -#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." -#~ msgstr "" -#~ "Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να " -#~ "θελήσετε να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο &debian;. Αν " -#~ "αποφασίσετε να κάνετε κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον " -#~ "δίσκο πριν την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα " -#~ "διαμέρισης που περιλαμβάνει ο εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ " -#~ "καλά." - -#~ msgid "" -#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait " -#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-" -#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However " -#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-" -#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files " -#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within " -#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope " -#~ "the installation is successful the first time around. At the least in " -#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine " -#~ "like the original system's installation tapes or CDs." -#~ msgstr "" -#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε " -#~ "τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian-gnu;, μπορείτε " -#~ "επίσης να περιμένετε να κάνετε τη διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας " -#~ "εγκατάστασης (<xref linkend=\"di-partition\"/>) μετά την εκκίνηση του " -#~ "συστήματος εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να " -#~ "εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο " -#~ "συνδεδεμένο μηχάνημα. Γιατί σκεφθείτε: αν εκκινήσετε από αρχεία που " -#~ "βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε αυτόν τον ίδιο δίσκο " -#~ "όντας στο σύστημα εγκατάστασης, συνεπώς διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, " -#~ "τότε θα πρέπει να ευχηθείτε η εγκατάσταση να πετύχει με την πρώτη! Γιατί " -#~ "τουλάχιστον στην περίπτωση αυτή θα έχετε διαθέσιμα κάποια εναλλακτικά " -#~ "μέσα να επαναφέρετε το μηχάνημά σας, όπως για παράδειγμα τις ταινίες ή CD " -#~ "του αρχικού λειτουργικού συστήματος." - -#~ msgid "" -#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should " -#~ "still read through the material below, because there may be special " -#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " -#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." -#~ msgstr "" -#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να " -#~ "δημιουργηθεί αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή " -#~ "περισσότερες από αυτές, τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η " -#~ "διαμέριση χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα " -#~ "αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν " -#~ "αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων όπως η διάταξη των υπαρχουσών " -#~ "κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να σας υποχρεώσουν να κάνετε " -#~ "έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση." - -#~ msgid "" -#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize " -#~ "the filesystem." -#~ msgstr "" -#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από " -#~ "το DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το " -#~ "πρόγραμμα κατάτμησης του εγκαταστάτη του &debian; για να αλλάξετε το " -#~ "μέγεθος του συστήματος αρχείων." - -#~ msgid "" -#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " -#~ "before starting the installation to create partitionable space for " -#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating " -#~ "systems, you should create those partitions using native operating system " -#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> " -#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " -#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " -#~ "system's partitions you will want to retain." -#~ msgstr "" -#~ "Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα " -#~ "χρειαστεί να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης " -#~ "ώστε να δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το &debian;. Αν " -#~ "κάποιες καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν " -#~ "καλίτερο να δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα " -#~ "διαμέρισης από τα ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να " -#~ "<emphasis>μην</emphasis> προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για " -#~ "το &debian-gnu; χρησιμοποιώντας εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού " -#~ "συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά να δημιουργήσετε μόνο τις " -#~ "κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που θέλετε να διατηρήσετε." - -#~ msgid "" -#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " -#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " -#~ "system and &debian;, you will need to:" -#~ msgstr "" -#~ "Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια " -#~ "συνηθισμένη περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε " -#~ "πολλαπλή εκκίνηση με το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το &debian;, θα " -#~ "πρέπει να:" - -#~ msgid "Back up everything on the computer." -#~ msgstr "" -#~ "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας." - -#~ msgid "" -#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " -#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " -#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " -#~ "MacOS system.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, " -#~ "πχ. CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα " -#~ "MacOS CD, κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την " -#~ "εκκίνηση για να εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</" -#~ "phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." -#~ msgstr "" -#~ "Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να " -#~ "δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή " -#~ "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian-gnu;." - -#~ msgid "Install the native operating system on its new partition." -#~ msgstr "" -#~ "Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα " -#~ "δίσκου που του αντιστοιχεί." - -#~ msgid "" -#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " -#~ "download the &debian; installer boot files." -#~ msgstr "" -#~ "Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι " -#~ "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του &debian; installer." - -#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." -#~ msgstr "" -#~ "Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του &debian; για να συνεχίσετε την εγκατάσταση " -#~ "του &debian;." - -#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" -#~ msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows" - -#~ msgid "" -#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " -#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " -#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " -#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job." -#~ msgstr "" -#~ "Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να " -#~ "χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των " -#~ "Windows ή του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να " -#~ "κάνετε τη διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του " -#~ "&debian; μπορούν να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα." - -#~ msgid "" -#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " -#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " -#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " -#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you " -#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your " -#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This " -#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition." -#~ msgstr "" -#~ "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε " -#~ "διευθυνσιοδότηση LBA (LBA addressing), overlay drivers (που διατίθενται " -#~ "μερικές φορές από κατασκευαστές σκληρών δίσκων) ή ένα πρόσφατο (μετά το " -#~ "1998) BIOS που υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα " -#~ "πρέπει να προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του &debian; με προσοχή." -#~ "Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους " -#~ "πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 " -#~ "megabyte, χωρίς μετάφραση BIOS). Αυτό μπορεί να απαιτεί την μετακίνηση " -#~ "μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS." - -#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -#~ msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2" - -#~ msgid "" -#~ "One of the most common installations is onto a system that already " -#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " -#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; " -#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the " -#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS " -#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the " -#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> " -#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the " -#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you " -#~ "should not need to use the method described below." -#~ msgstr "" -#~ "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που " -#~ "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows " -#~ "95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να " -#~ "εγκαταστήσετε το &debian; στον ίδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το " -#~ "προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή " -#~ "του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT και NTFS όπως αυτά χρησιμοποιούνται " -#~ "από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον εγκαταστάτη, και όταν " -#~ "φτάσετε στο βήμα της διαμέρισης επιλέξτε <menuchoice> " -#~ "<guimenuitem>Χειροκίνητη</guimenuitem> </menuchoice>διαμέριση, επιλέξτε " -#~ "την κατάτμηση της οποίας το μέγεθος θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε " -#~ "το καινούριο της μέγεθος.Έτσι στις περισσότερες περιπτώσεις δεν θα " -#~ "χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο που περιγράφεται αμέσως παρακάτω." - -#~ msgid "" -#~ "Before going any further, you should have decided how you will be " -#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " -#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " -#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will " -#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you " -#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system." -#~ msgstr "" -#~ "Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον " -#~ "δίσκο σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα " -#~ "του δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό " -#~ "σύστημα ενώ το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το &debian;. Κατά τη διάρκεια " -#~ "της εγκατάστασης του &debian;, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε " -#~ "το κομμάτι του δίσκου που προορίζεται για το &debian; όπως πιστεύετε ότι " -#~ "είναι καλίτερο, δηλ. για swap ή για ένα σύστημα αρχείων." +#, fuzzy +#~| msgid "Network Settings" +#~ msgid "Network interfaces" +#~ msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου" -#~ msgid "" -#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " -#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " -#~ "It is important that you do as little as possible between the data " -#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " -#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " -#~ "space you can take from the partition." -#~ msgstr "" -#~ "Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν " -#~ "αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από " -#~ "τα δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο " -#~ "διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους " -#~ "της κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα " -#~ "αρχείο κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το " -#~ "χώρο που μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή." - -#~| msgid "" -#~| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " -#~| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " -#~| "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB." -#~| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</" -#~| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " -#~| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</" -#~| "command> comes with very good documentation which you may want to read. " -#~| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " -#~| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " -#~| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." -#~ msgid "" -#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the " -#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, " -#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a " -#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " -#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " -#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely " -#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " -#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation " -#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." -#~ msgstr "" -#~ "Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</" -#~ "command>. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και αντιγράψτε τα αρχεία " -#~ "<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> και " -#~ "<filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα.Μπορείτε να " -#~ "δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:</" -#~ "filename> στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> συνοδεύεται από " -#~ "πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θα θέλατε να διαβάσετε. Θα πρέπει " -#~ "οπωσδήποτε να διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό " -#~ "συμπίεσης δίσκου ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και " -#~ "διαβάστε την τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τη διαδικασία του " -#~ "defragment." - -#~ msgid "" -#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " -#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 " -#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> " -#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " -#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from " -#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " -#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." -#~ msgstr "" -#~ "Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα " -#~ "στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που " -#~ "έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, " -#~ "μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του " -#~ "<command>fips</command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν " -#~ "επίσης να κάνουν αυτό το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα " -#~ "πρέπει να τρέξετε την εντολή <command>defrag</command> από το " -#~ "λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων " -#~ "VFAT που χρησιμοποποιείται για την υποστήριξη ονομάτων με πολλούς " -#~ "χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και μεταγενέστερα." - -#~ msgid "" -#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " -#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " -#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the " -#~ "directions." -#~ msgstr "" -#~ "Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε " -#~ "ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> " -#~ "που δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και " -#~ "ακολουθήστε τις οδηγίες." - -#~ msgid "" -#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " -#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you." -#~ msgstr "" -#~ "Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για " -#~ "διαμέριση σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη " -#~ "δουλειά για σας." - -#~ msgid "Partitioning for DOS" -#~ msgstr "Κατάτμηση για DOS" - -#~ msgid "" -#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " -#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or " -#~ "other weird errors in DOS or Windows." -#~ msgstr "" -#~ "Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος " -#~ "κατατμήσεων DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του &debian; είναι πιθανόν να " -#~ "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως " -#~ "έχει αναφερθεί από αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν " -#~ "χαμηλή απόδοση, συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>," -#~ "και άλλα παράξενα σφάλματα στο DOS ή στα Windows." - -#~ msgid "" -#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " -#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -#~ "following command from &debian;:" -#~ msgstr "" -#~ "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος μιας " -#~ "κατάτμησης για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους " -#~ "λίγους τομείς με μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε " -#~ "την εντολή του DOS <command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη " -#~ "εντολή μέσα από το &debian;:" +#, fuzzy +#~| msgid "Configure one network interface." +#~ msgid "Type/model of available network interfaces." +#~ msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface." -#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" -#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 " - -#~ msgid "" -#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;" -#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS " -#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</" -#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -#~ msgstr "" -#~ "Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" -#~ "ulink>,που απαντά στην ερώτηση <quote>Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης " -#~ "του CMOS</quote>. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του " -#~ "<quote>CMOS</quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:" - -#~ msgid "AMI BIOS" -#~ msgstr "AMI BIOS " - -#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" -#~ msgstr "" -#~ "Πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> κατά τη διάρκεια του POST (power on self " -#~ "test) " - -#~ msgid "Award BIOS" -#~ msgstr "Award BIOS " - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " -#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" -#~ msgstr "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " -#~ "</keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST" - -#~ msgid "DTK BIOS" -#~ msgstr "DTK BIOS " - -#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" -#~ msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST" - -#~ msgid "IBM PS/2 BIOS" -#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS " - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" -#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" -#~ msgstr "" -#~ "συνδυασμός πλήκτρων <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</" -#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" - -#~ msgid "Phoenix BIOS" -#~ msgstr "Phoenix BIOS " - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " -#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" -#~ msgstr "" -#~ "συνδυασμός πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</" -#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</" -#~ "keycap>" - -#~ msgid "" -#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" -#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν " -#~ "στο <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " -#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " -#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " -#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-" -#~ "simtel;\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο " -#~ "BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα " -#~ "εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να " -#~ "προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. " -#~ "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " -#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " -#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the " -#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or " -#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the " -#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " -#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " -#~ "install &debian;." -#~ msgstr "" -#~ "Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές " -#~ "που θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν " -#~ "τέτοιο ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την " -#~ "πρώτη συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM " -#~ "(πιθανόν να εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</" -#~ "filename>) και στη συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο " -#~ "σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια " -#~ "δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες " -#~ "συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση του &debian;." - -#~ msgid "" -#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " -#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " -#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -#~ msgstr "" -#~ "Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM " -#~ "προσαρτημένη σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. " -#~ "Το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-" -#~ "ROM στο SCSI-BIOS του ελεγκτή σας." - -#~ msgid "" -#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " -#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " -#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " -#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</" -#~ "quote> to get it to boot from the USB device." -#~ msgstr "" -#~ "Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από μια συσκευή αποθήκευσης " -#~ "USB (γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν " -#~ "να εκκινήσουν μια συσκευή αποθήκευσης USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. " -#~ "Ίσως ναπρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από <quote>Removable " -#~ "drive</quote> ή ακόμα και από <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε την " -#~ "εκκίνηση από τη συσκευή USB." - -#~ msgid "" -#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " -#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " -#~ "machine from the hard drive." -#~ msgstr "" -#~ "Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά " -#~ "εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την " -#~ "εγκατάσταση του &arch-kernel; ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να " -#~ "γίνει από τον σκληρό δίσκο." - -#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" -#~ msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE" - -#~ msgid "" -#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " -#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " -#~ "documentation for the exact keystrokes." -#~ msgstr "" -#~ "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να " -#~ "μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο " -#~ "<keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του " -#~ "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων." - -#~ msgid "" -#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " -#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -#~ msgstr "" -#~ "Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του " -#~ "BIOS. Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που " -#~ "αναγράφει δίσκους." - -#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -#~ msgstr "" -#~ "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, " -#~ "cdrom." - -#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." -#~ msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας." - -#~ msgid "" -#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " -#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</" -#~ "keycap> keys cycle through the possible choices." -#~ msgstr "" -#~ "Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM " -#~ "είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> " -#~ "ή <keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές." - -#~ msgid "" -#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -#~ "changes on your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις " -#~ "αλλαγές στον υπολογιστή σας." - -#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" -#~ msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI" - -#~ msgid "" -#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -#~ msgstr "" -#~ "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο " -#~ "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI." - -#~ msgid "" -#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " -#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " -#~ "computer." -#~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της " -#~ "μνήμης και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά " -#~ "την εκκίνηση του υπολογιστή σας." - -#~ msgid "" -#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " -#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " -#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -#~ msgstr "" -#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το " -#~ "πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</" -#~ "keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για " -#~ "τον ακριβή συνδυασμό." - -#~ msgid "Find the utility for changing the boot order." -#~ msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης." - -#~ msgid "" -#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -#~ msgstr "" -#~ "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." - -#~ msgid "" -#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." -#~ msgstr "" -#~ "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις " -#~ "αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου " -#~ "<keycap>F10</keycap>." - -#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" -#~ msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS" - -#~ msgid "CD-ROM Settings" -#~ msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM" - -#~ msgid "" -#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " -#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " -#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this " -#~ "may be your problem." -#~ msgstr "" -#~ "Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη " -#~ "ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και " -#~ "αντίθετα να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε " -#~ "μηνύματα λαθους όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να " -#~ "είναι η αιτία του προβλήματος." - -#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" -#~ msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης" - -#~ msgid "" -#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " -#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; " -#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory." -#~ msgstr "" -#~ "Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</" -#~ "emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να " -#~ "έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη " -#~ "expanded μνήμη. Το &arch-kernel; απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να " -#~ "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη." - -#~ msgid "Virus Protection" -#~ msgstr "Προστασία από Ιούς" - -#~ msgid "" -#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " -#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " -#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These " -#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file " -#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, " -#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can " -#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional " -#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " -#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " -#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." -#~ msgstr "" -#~ "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς " -#~ "παρέχει πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας " -#~ "ή κάποιο άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή " -#~ "απομακρυσμένο φυσικά όταν τρέχετε το GNU/&arch-kernel;. Τέτοιες συσκευές " -#~ "δεν είναι συμβατές με το GNU/&arch-kernel;. Επιπλέον, λόγω των " -#~ "δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και στην προστασία μνήμης του " -#~ "πυρήνα του &arch-kernel; οι ιοί στο GNU/&arch-kernel; είναι κάτι σχεδόν " -#~ "ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά την εγκατάσταση μπορείτε να " -#~ "ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν " -#~ "προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο &arch-kernel; αλλά αν τρέχετε " -#~ "παράλληλα Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει λόγος " -#~ "να πειράζετε το MBR μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </" -#~ "footnote>." - -#~ msgid "Shadow RAM" -#~ msgstr "Σκιώδης Μνήμη" - -#~ msgid "" -#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " -#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " -#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " -#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not " -#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-" -#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " -#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " -#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; " -#~ "access to hardware devices." -#~ msgstr "" -#~ "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS " -#~ "caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " -#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote> κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> " -#~ "κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση " -#~ "της πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις " -#~ "κάρτες ελεγκτών. Το &arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη " -#~ "στιγμή της εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό " -#~ "αντί των 16-μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους " -#~ "μνήμης μπορεί να αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν " -#~ "διαθέσιμη για χρήση σαν κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την " -#~ "ενεργοποιημένη ίσως δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του &arch-" -#~ "kernel; στις συσκευές του υλικού σας." - -#~ msgid "Memory Hole" -#~ msgstr "Οπή Μνήμης" - -#~ msgid "" -#~ "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there " -#~ "if you have that much RAM." -#~ msgstr "" -#~ "Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15–16 MB Οπή " -#~ "Μνήμης</quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το &arch-kernel; " -#~ "περιμένει να βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM." - -#~ msgid "" -#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " -#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. " -#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</" -#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the " -#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " -#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " -#~ "particular device — it just worked with that setting and not " -#~ "without it." -#~ msgstr "" -#~ "Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει " -#~ "μια επιλογή που ονομάζεται <quote>LFB</quote> ή <quote>Linear Frame " -#~ "Buffer</quote>. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. <quote>Disabled</quote> και " -#~ "<quote>1 Megabyte</quote>. Ρυθμίστε την στο <quote>1 Megabyte</quote>. " -#~ "Όταν ήταν απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά " -#~ "και τελικά το σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές " -#~ "δεν ξέρουμε ακόμα ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη " -#~ "μητρική — Απλά δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι." - -#~ msgid "Advanced Power Management" -#~ msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)" - -#~ msgid "" -#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " -#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " -#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" -#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can " -#~ "do a better job of power-management than the BIOS." -#~ msgstr "" -#~ "Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος " -#~ "(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της " -#~ "ισχύος να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, " -#~ "standby, suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος " -#~ "του σκληρού δίσκου.Το &arch-kernel; μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών " -#~ "των επιλογών κάνοντας καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS." +#, fuzzy +#~| msgid "Model and manufacturer." +#~ msgid "Type/model and manufacturer." +#~ msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής." #~ msgid "" #~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po index e4987cfd0..fbe3575e0 100644 --- a/po/el/preseed.po +++ b/po/el/preseed.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-26 13:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-16 17:48+0300\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -1721,13 +1721,23 @@ msgstr "Κονσόλα δικτύου" #. Tag: screen #: preseed.xml:803 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "# Use the following settings if you wish to make use of the network-" +#| "console\n" +#| "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if " +#| "you\n" +#| "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" +#| "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" +#| "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-" +#| "key\n" +#| "#d-i network-console/password password r00tme\n" +#| "#d-i network-console/password-again password r00tme" msgid "" "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" -"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" msgstr "" @@ -2067,7 +2077,88 @@ msgstr "Παράδειγμα διαμέρισης" #. Tag: screen #: preseed.xml:924 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "# If the system has free space you can choose to only partition that " +#| "space.\n" +#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" +#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" +#| "\n" +#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " +#| "only\n" +#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " +#| "device\n" +#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda " +#| "or\n" +#| "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" +#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" +#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" +#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" +#| "# The presently available methods are:\n" +#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" +#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" +#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" +#| "d-i partman-auto/method string lvm\n" +#| "\n" +#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" +#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" +#| "# warning. This can be preseeded away...\n" +#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" +#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" +#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" +#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" +#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" +#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" +#| "\n" +#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" +#| "# - atomic: all files in one partition\n" +#| "# - home: separate /home partition\n" +#| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" +#| "\n" +#| "# Or provide a recipe of your own...\n" +#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " +#| "can\n" +#| "# just point at it.\n" +#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +#| "\n" +#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " +#| "one\n" +#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" +#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" +#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +#| "# boot-root :: \\\n" +#| "# 40 50 100 ext3 \\\n" +#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +#| "# method{ format } format{ } \\\n" +#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +#| "# mountpoint{ /boot } \\\n" +#| "# . \\\n" +#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +#| "# method{ format } format{ } \\\n" +#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +#| "# mountpoint{ / } \\\n" +#| "# . \\\n" +#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n" +#| "# method{ swap } format{ } \\\n" +#| "# .\n" +#| "\n" +#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe." +#| "txt\n" +#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I " +#| "source\n" +#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" +#| "# system labels, volume group names and which physical devices to " +#| "include\n" +#| "# in a volume group.\n" +#| "\n" +#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, " +#| "provided\n" +#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" +#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +#| "d-i partman/choose_partition select finish\n" +#| "d-i partman/confirm boolean true\n" +#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" @@ -2096,7 +2187,6 @@ msgid "" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" -"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" "# - atomic: all files in one partition\n" diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po index a182746b4..5148a151c 100644 --- a/po/el/random-bits.po +++ b/po/el/random-bits.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-14 17:35+0300\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -962,13 +962,19 @@ msgstr "Ξεκινώντας" #. Tag: para #: random-bits.xml:405 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" +#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about " +#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend " +#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)." msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " -"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" -"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" -"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " -"desktop environments like GNOME or KDE)." +"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of " +"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " +"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " +"KDE)." msgstr "" "Με τα διαθέσιμα *nix εργαλεία διαμέρισης, επαναδιαμερίσετε τον σκληρό σας " "δίσκο όπως απαιτείται, δημιουργώντας τουλάχιστον ένα σύστημα αρχείων και ένα " @@ -1863,34 +1869,11 @@ msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:816 #, no-c-format -msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:817 -#, no-c-format -msgid "" -"In case you can login to the system via console, you can skip this section. " -"If the system should be accessible via the network later on, you need to " -"install SSH and set a password for root:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: random-bits.xml:823 -#, no-c-format -msgid "" -"# aptitude install ssh\n" -"# passwd" -msgstr "" - -#. Tag: title -#: random-bits.xml:828 -#, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Τελευταίες πινελιές" #. Tag: para -#: random-bits.xml:829 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1910,7 +1893,7 @@ msgstr "" "<command>aptitude</command> για να εγκαταστήσετε μεμονωμένα πακέτα." #. Tag: para -#: random-bits.xml:840 +#: random-bits.xml:828 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1922,19 +1905,19 @@ msgstr "" "ελευθερώσετε λίγο χώρο στον δίσκο τρέχοντας την εντολή:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:846 +#: random-bits.xml:834 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean " #. Tag: title -#: random-bits.xml:857 +#: random-bits.xml:845 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:859 +#: random-bits.xml:847 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " @@ -1951,7 +1934,7 @@ msgstr "" "στο Διαδίκτυο)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:867 +#: random-bits.xml:855 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1968,7 +1951,7 @@ msgstr "" "χώρο διευθύνσεων του δικτύου σας)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:875 +#: random-bits.xml:863 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1980,7 +1963,7 @@ msgstr "" "\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:880 +#: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1994,13 +1977,13 @@ msgstr "" "<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:890 +#: random-bits.xml:878 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Απαιτήσεις" #. Tag: para -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:881 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " @@ -2010,13 +1993,13 @@ msgstr "" "οποίον θα εγκατασταθεί το &debian;." #. Tag: para -#: random-bits.xml:899 +#: random-bits.xml:887 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "Μέσα εγκατάστασης; δείτε <xref linkend=\"installation-media\"/>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:904 +#: random-bits.xml:892 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -2026,7 +2009,7 @@ msgstr "" "<emphasis>αφετηρία</emphasis>, που θα λειτουργήσει σαν πύλη." #. Tag: para -#: random-bits.xml:910 +#: random-bits.xml:898 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -2038,13 +2021,13 @@ msgstr "" "το καλώδιο και οδηγίες για το πώς να το φτιάξετε οι ίδιοι." #. Tag: title -#: random-bits.xml:922 +#: random-bits.xml:910 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Ρύθμιση της αφετηρίας" #. Tag: para -#: random-bits.xml:923 +#: random-bits.xml:911 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -2054,7 +2037,7 @@ msgstr "" "αφετηρίας σαν πύλη στο Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας ppp0." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:928 +#: random-bits.xml:916 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -2096,13 +2079,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:934 +#: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα προορισμού" #. Tag: para -#: random-bits.xml:935 +#: random-bits.xml:923 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -2129,13 +2112,13 @@ msgstr "" "κατά τα διάφορα στάδια της εγκατάστασης." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:954 +#: random-bits.xml:942 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Φόρτωση συνιστωσών του εγκαταστάτη από το CD" #. Tag: para -#: random-bits.xml:956 +#: random-bits.xml:944 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -2145,13 +2128,13 @@ msgstr "" "καταστήσει διαθέσιμους τους οδηγούς PLIP στο σύστημα εγκατάστασης." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:964 +#: random-bits.xml:952 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Ανίχνευση υλικού δικτύου" #. Tag: para -#: random-bits.xml:969 +#: random-bits.xml:957 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -2167,7 +2150,7 @@ msgstr "" "δικτύου, ο εγκαταστάτης δεν θα εμφανίσει αυτή τη λίστα." #. Tag: para -#: random-bits.xml:978 +#: random-bits.xml:966 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -2179,19 +2162,19 @@ msgstr "" "λίστα. Επιλέξτε τον οδηγό του αρθρώματος <userinput>plip</userinput>." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:990 +#: random-bits.xml:978 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Ρύθμιση του Δικτύου " #. Tag: para -#: random-bits.xml:993 +#: random-bits.xml:981 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: Όχι" #. Tag: para -#: random-bits.xml:998 +#: random-bits.xml:986 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" @@ -2199,7 +2182,7 @@ msgstr "" "Διεύθυνση IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1003 +#: random-bits.xml:991 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -2209,7 +2192,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1009 +#: random-bits.xml:997 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -2220,14 +2203,14 @@ msgstr "" "<filename>/etc/resolv.conf</filename>). " #. Tag: title -#: random-bits.xml:1028 +#: random-bits.xml:1016 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "" "Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; χρησιμοποιώντας PPP over Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1030 +#: random-bits.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " @@ -2243,7 +2226,7 @@ msgstr "" "πετύχετε πολύ απλά. Η ενότητα αυτή εξηγεί το πώς." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1038 +#: random-bits.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " @@ -2255,7 +2238,7 @@ msgstr "" "(δείτε το <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1043 +#: random-bits.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " @@ -2270,7 +2253,7 @@ msgstr "" "\"> ή δισκέττες</phrase>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1050 +#: random-bits.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " @@ -2280,7 +2263,7 @@ msgstr "" "εγκατάσταση. Τα επόμενα βήματα εξηγούν τις διαφορές." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1058 +#: random-bits.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</" @@ -2297,7 +2280,7 @@ msgstr "" "φορτωθεί και θα εκτελεστεί αυτόματα." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1073 +#: random-bits.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " @@ -2318,7 +2301,7 @@ msgstr "" "στο προτρεπτικό εκκίνησης. </para> </footnote>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1092 +#: random-bits.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " @@ -2328,7 +2311,7 @@ msgstr "" "αναγνωριστούν οποιεσδήποτε κάρτες Ethernet υπάρχουν στο σύστημα." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1098 +#: random-bits.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " @@ -2341,7 +2324,7 @@ msgstr "" "συνδέσεις PPPoE)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1104 +#: random-bits.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " @@ -2358,7 +2341,7 @@ msgstr "" "PPPoE</guimenuitem> από το κύριο μενού του εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1113 +#: random-bits.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " @@ -2369,7 +2352,7 @@ msgstr "" "για την σύνδεση PPPoE)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1119 +#: random-bits.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " @@ -2391,13 +2374,13 @@ msgstr "" "μενού." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1139 +#: random-bits.xml:1127 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Ο γραφικός εγκαταστάτης" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1140 +#: random-bits.xml:1128 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -2412,7 +2395,7 @@ msgstr "" "αλλά με ένα διαφορετικό frontend." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1148 +#: random-bits.xml:1136 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -2431,7 +2414,7 @@ msgstr "" "μπορούν να εμφανιστούν σε μια και μόνο οθόνη." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1157 +#: random-bits.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -2454,7 +2437,7 @@ msgstr "" "επιλογή <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού εκκίνησης." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1168 +#: random-bits.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -2473,7 +2456,7 @@ msgstr "" "για δοκιμές." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1181 +#: random-bits.xml:1169 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " @@ -2493,7 +2476,7 @@ msgstr "" "συστήματα." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1195 +#: random-bits.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " @@ -2503,7 +2486,7 @@ msgstr "" "εισάγετε παραμέτρους εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον γραφικό εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1201 +#: random-bits.xml:1189 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2517,7 +2500,7 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1208 +#: random-bits.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -2532,13 +2515,13 @@ msgstr "" "μνήμη." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1218 +#: random-bits.xml:1206 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Χρησιμοποιώντας τον γραφικό εγκαταστάτη" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1219 +#: random-bits.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " @@ -2551,7 +2534,7 @@ msgstr "" "<keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1225 +#: random-bits.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -2573,7 +2556,7 @@ msgstr "" "ενεργοποίηση του πλήκτρου για τη συνέχεια &BTN-CONT;." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1235 +#: random-bits.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" @@ -2586,7 +2569,7 @@ msgstr "" "πλήκτρο <keycap>F1</keycap>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1241 +#: random-bits.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" diff --git a/po/el/welcome.po b/po/el/welcome.po index 87fc05415..34e4100e7 100644 --- a/po/el/welcome.po +++ b/po/el/welcome.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-25 13:33+0300\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -822,10 +822,10 @@ msgid "" "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " -"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " -"system, then selection and installation of tasks. (Some background about " -"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref " -"linkend=\"partitioning\"/>.)" +"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " +"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " +"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend=" +"\"partitioning\"/>.)" msgstr "" "Κάντε την πραγματική εγκατάσταση σύμφωνα με το κεφάλαιο <xref linkend=\"d-i-" "intro\"/>. Αυτό περιλαμβάνει την επιλογή της γλώσσας σας, την ρύθμιση των " @@ -954,12 +954,12 @@ msgstr "" #| "but that they may distribute the results of their work as well." msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " -"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " -"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " -"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " -"privilege of distributing or using those programs. Free software also means " -"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " -"they may distribute the results of their work as well." +"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " +"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " +"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " +"of distributing or using those programs. Free software also means that not " +"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " +"distribute the results of their work as well." msgstr "" "Το να αποκαλείται το λογισμικό <emphasis>ελεύθερο</emphasis>δεν σημαίνει ότι " "δεν καλύπτεται από πνευματικά δικαιώματα ούτε σημαίνει ότι τα CD που " @@ -988,7 +988,7 @@ msgid "" "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</" -"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " +"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the " "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian " "FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " "the archives." |