diff options
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r-- | po/el/boot-installer.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/random-bits.po | 197 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/using-d-i.po | 812 |
3 files changed, 828 insertions, 189 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index 169d06a9e..ec13fefc2 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-12 09:12+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: <en@li.org>\n" @@ -4500,13 +4500,13 @@ msgstr "anna/choose_modules (modules) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:3210 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</" -"command> during the installation) and <classname>ppp-udeb</classname> (which " -"supports PPPoE configuration)." +"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " +"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." msgstr "" "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για το αυτόματο φόρτωμα συνιστωσών του εγκαταστάτη " "που δεν φορτώνονται εξ' ορισμού. Παραδείγματα είναι προαιρετικές συνιστώσες " diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po index 46f4bd2ea..41d1800a2 100644 --- a/po/el/random-bits.po +++ b/po/el/random-bits.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-29 21:20+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-08 09:26+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: <en@li.org>\n" @@ -454,9 +454,9 @@ msgid "" msgstr "" "Η βασική εγκατάσταση για την αρχιτεκτονική i386, περιλαμβάνοντας όλα τα " "συνηθισμένα πακέτα και χρησιμοποιώντας τον προεπιλεγμένο πυρήνα 2.6 " -"καταλαμβάνει μέχρι &std-system-size;MB χώρου στο δίσκο. Μια ελάχιστη βασική εγκατάσταση, " -"χωρίς την επιλογή της ομάδας πακέτων <quote>Συνηθισμένο σύστημα</quote>, θα " -"καταλάβει &base-system-size;MB.." +"καταλαμβάνει μέχρι &std-system-size;MB χώρου στο δίσκο. Μια ελάχιστη βασική " +"εγκατάσταση, χωρίς την επιλογή της ομάδας πακέτων <quote>Συνηθισμένο " +"σύστημα</quote>, θα καταλάβει &base-system-size;MB.." #. Tag: para #: random-bits.xml:207 @@ -2011,8 +2011,10 @@ msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: Όχι" #. Tag: para #: random-bits.xml:932 #, no-c-format -msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" -msgstr "Διεύθυνση IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgid "" +"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgstr "" +"Διεύθυνση IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:937 @@ -2037,12 +2039,137 @@ msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:962 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)" +msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:964 +#, no-c-format +msgid "" +"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " +"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " +"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " +"the installer, but can be made to work very simply. This section explains " +"how." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:972 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The PPPoE connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" +">)." +msgstr "" +"Η ρύθμιση της σύνδεσης PLIP κατά την εγκατάσταση θα είναι επίσης διαθέσιμη " +"μετά την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα (δείτε το <xref linkend=" +"\"boot-new\"/>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:977 +#, no-c-format +msgid "" +"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " +"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " +"available. It is not supported for other installation methods (e.g. " +"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:984 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " +"following steps explain the differences." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:992 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot " +"parameter. This means that at the boot prompt you should enter: " +"<informalexample><screen>\n" +"install modules=ppp-udeb\n" +"</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical installer: " +"<informalexample><screen>\n" +"installgui modules=ppp-udeb\n" +"</screen></informalexample> This will ensure the component responsible for " +"the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run " +"automatically." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1007 +#, no-c-format +msgid "" +"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " +"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> " +"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the " +"additional components in this step. If you want to install at medium or low " +"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-" +"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at " +"the boot prompt. </para> </footnote>)." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1026 +#, no-c-format +msgid "" +"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " +"Ethernet cards present in the system." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1032 +#, no-c-format +msgid "" +"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " +"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " +"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1038 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible that the concentrator will not to be found at the first " +"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " +"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " +"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a " +"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer)." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1047 +#, no-c-format +msgid "" +"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " +"information (the PPPoE username and password)." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1053 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point the installer will use the provided information to establish " +"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " +"connection should be configured and the installer should be able to use it " +"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " +"login information is not correct or some error appears, the installer will " +"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " +"entry <guimenuitem>Configure and start PPPoE networking</guimenuitem>." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:1073 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Ο γραφικός εγκαταστάτης" #. Tag: para -#: random-bits.xml:963 +#: random-bits.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -2057,7 +2184,7 @@ msgstr "" "αλλά με ένα διαφορετικό frontend." #. Tag: para -#: random-bits.xml:971 +#: random-bits.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -2076,7 +2203,7 @@ msgstr "" "μπορούν να εμφανιστούν σε μια και μόνο οθόνη." #. Tag: para -#: random-bits.xml:980 +#: random-bits.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -2097,7 +2224,7 @@ msgstr "" "<userinput>rescuegui</userinput> αντίστοιχα." #. Tag: para -#: random-bits.xml:990 +#: random-bits.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=" @@ -2117,7 +2244,7 @@ msgstr "" "εκκινείται δικτυακά." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1004 +#: random-bits.xml:1115 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " @@ -2136,7 +2263,7 @@ msgstr "" "κάρτα γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον απίθανο να δουλεύει σε άλλα συστήματα." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1017 +#: random-bits.xml:1128 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2150,7 +2277,7 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1024 +#: random-bits.xml:1135 #, no-c-format msgid "" "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as " @@ -2165,13 +2292,13 @@ msgstr "" "παραμέτρους." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1034 +#: random-bits.xml:1145 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Χρησιμοποιώντας τον γραφικό εγκαταστάτη" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1035 +#: random-bits.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " @@ -2184,7 +2311,7 @@ msgstr "" "<keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1041 +#: random-bits.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -2206,7 +2333,7 @@ msgstr "" "δεν θα ενεργοποιήσει την <guibutton>Συνέχεια</guibutton>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1051 +#: random-bits.xml:1162 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" @@ -2221,13 +2348,13 @@ msgstr "" "keycap> </keycombo>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1062 +#: random-bits.xml:1173 #, no-c-format msgid "Known issues" msgstr "Γνωστά προβλήματα" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1063 +#: random-bits.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " @@ -2242,7 +2369,7 @@ msgstr "" "επόμενη έκδοση του &debian;." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1073 +#: random-bits.xml:1184 #, no-c-format msgid "" "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " @@ -2254,7 +2381,7 @@ msgstr "" "την γλώσσα. Ένα άλλο παράδειγμα είναι η κύρια οθόνη του partman." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1080 +#: random-bits.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " @@ -2268,13 +2395,13 @@ msgstr "" "τόνος δεν δουλεύει." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1087 +#: random-bits.xml:1198 #, no-c-format msgid "Support for touchpads is not yet optimal." msgstr "Υποστήριξη για touchpad δεν είναι ακόμα η καλλίτερη." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1092 +#: random-bits.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "You should not switch to a different console while the installer is busy; " @@ -2291,7 +2418,7 @@ msgstr "" "προκαλεί οποιαδήποτε προβλήματα." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1101 +#: random-bits.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " @@ -2304,7 +2431,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιώντας μια συνθηματική φράση σαν κλειδί κρυπτογράφησης." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1108 +#: random-bits.xml:1219 #, no-c-format msgid "" "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. " @@ -2313,21 +2440,31 @@ msgid "" "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead " "have to switch (as described above) to the shells that are available on " "virtual consoles VT2 and VT3." -msgstr "Η έναρξη ενός κελύφους από το γραφικό frontend δεν υποστηρίζεται αυτή τη στιγμή. Αυτό σημαίνει ότι οι σχετικές επιλογές για να το κάνετε αυτό (και οι οποίες είναι διαθέσιμες όταν χρησιμοποιείτε το frontend κειμένου) δεν θα εμφανίζονται στο κύριο μενού του συστήματος εγκατάστασης και στο μενού της κατάστασης διάσωσης. Αντί γι' αυτό, θα πρέπει να αλλάξετε (όπως περιγράφηκε παραπάνω) στα κελύφη που είναι διαθέσιμα στις εικονικές κονσόλες VT2 και VT3." +msgstr "" +"Η έναρξη ενός κελύφους από το γραφικό frontend δεν υποστηρίζεται αυτή τη " +"στιγμή. Αυτό σημαίνει ότι οι σχετικές επιλογές για να το κάνετε αυτό (και οι " +"οποίες είναι διαθέσιμες όταν χρησιμοποιείτε το frontend κειμένου) δεν θα " +"εμφανίζονται στο κύριο μενού του συστήματος εγκατάστασης και στο μενού της " +"κατάστασης διάσωσης. Αντί γι' αυτό, θα πρέπει να αλλάξετε (όπως περιγράφηκε " +"παραπάνω) στα κελύφη που είναι διαθέσιμα στις εικονικές κονσόλες VT2 και VT3." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1117 +#: random-bits.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a " "shell in the root partition of an already installed system. This is possible " "(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) " "by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:" -msgstr "Μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη σε κατάσταση διάσωσης, μπορεί να είναι χρήσιμο να ξεκινήσετε ένα κέλυφος στην ριζική κατάτμηση ενός ήδη εγκατεστημένου συτήματος. Αυτό είναι εφικτο (αφού έχετε επιλέξει την προσάρτηση της κατάτμησης σαν ριζικής) αλλάζοντας στις κονσόλες VT2 ή VT3 και εισάγοντας την ακόλουθη εντολή:" +msgstr "" +"Μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη σε κατάσταση διάσωσης, μπορεί να είναι " +"χρήσιμο να ξεκινήσετε ένα κέλυφος στην ριζική κατάτμηση ενός ήδη " +"εγκατεστημένου συτήματος. Αυτό είναι εφικτο (αφού έχετε επιλέξει την " +"προσάρτηση της κατάτμησης σαν ριζικής) αλλάζοντας στις κονσόλες VT2 ή VT3 " +"και εισάγοντας την ακόλουθη εντολή:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:1124 +#: random-bits.xml:1235 #, no-c-format msgid "# chroot /target" msgstr "# chroot /target" - diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po index e3d1feacb..86d66abda 100644 --- a/po/el/using-d-i.po +++ b/po/el/using-d-i.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-01 10:00+0200\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -111,8 +111,11 @@ msgid "" "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." msgstr "" -"Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να αισθάνονται πιο άνετα με μια διεπαφή που χρησιμοποιεί μενού, όπου κάθε βήμα ελέγχεται από το χρήστη αντί να εκτελείται από τον εγκαταστάτη αυτόματα και σειριακά. Για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη με έναν χειροκίνητο τρόπο και με χρήση μενού, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>priority=medium</" -"userinput>." +"Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να αισθάνονται πιο άνετα με μια διεπαφή που " +"χρησιμοποιεί μενού, όπου κάθε βήμα ελέγχεται από το χρήστη αντί να " +"εκτελείται από τον εγκαταστάτη αυτόματα και σειριακά. Για να χρησιμοποιήσετε " +"τον εγκαταστάτη με έναν χειροκίνητο τρόπο και με χρήση μενού, προσθέστε την " +"παράμετρο εκκίνησης <userinput>priority=medium</userinput>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 @@ -128,7 +131,9 @@ msgstr "" "Αν η το υλικό του υπολογιστή σας απαιτεί το πέρασμα επιλογών στα αρθρώματα " "του πυρήνα κατά την εγκατάστασή τους, θα πρέπει να ξεκινήσετε τον " "εγκαταστάτη σε κατάσταση <quote>expert</quote>. Αυτό μπορεί να γίνει είτε " -"χρησιμοποιώντας την εντολή <command>expert</command> για την εκκίνηση του εγκαταστάτη ή προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης <userinput>priority=low</userinput>. Η κατάσταση expert σας δίνει πλήρη έλεγχο πάνω στον &d-i;." +"χρησιμοποιώντας την εντολή <command>expert</command> για την εκκίνηση του " +"εγκαταστάτη ή προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης <userinput>priority=low</" +"userinput>. Η κατάσταση expert σας δίνει πλήρη έλεγχο πάνω στον &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 @@ -364,7 +369,8 @@ msgstr "iso-scan " #. Tag: para #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format -msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." +msgid "" +"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "" "Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM " "ή στο σκληρό δίσκο." @@ -466,7 +472,8 @@ msgstr "autopartkit " #. Tag: para #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format -msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." +msgid "" +"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." msgstr "" "Αυτόματη διαμέριση ενός ολόκληρου δίσκου σύμφωνα με τις προτιμήσεις που έχει " "προκαθορίσει ο χρήστης." @@ -550,7 +557,8 @@ msgstr "tzsetup" #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." -msgstr "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα." +msgstr "" +"Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα." #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 @@ -680,7 +688,8 @@ msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format -msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgid "" +"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή " "να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα." @@ -808,7 +817,12 @@ msgid "" "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." -msgstr "Το πρώτο μέτρο που μπορεί να παρθεί για να μειωθεί η κατανάλωση μνήμης από τον εγκαταστάτη είναι η απενεργοποίηση των μεταφράσεων, που σημαίνει ότι η εγκατάσταση μπορεί να γίνει μόνο στα Αγγλικά. Φυσικά μπορείτε και τότε να κάνετε τις τοπικές ρυθμίσεις στο εγκατεστημένο σύστημα μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης." +msgstr "" +"Το πρώτο μέτρο που μπορεί να παρθεί για να μειωθεί η κατανάλωση μνήμης από " +"τον εγκαταστάτη είναι η απενεργοποίηση των μεταφράσεων, που σημαίνει ότι η " +"εγκατάσταση μπορεί να γίνει μόνο στα Αγγλικά. Φυσικά μπορείτε και τότε να " +"κάνετε τις τοπικές ρυθμίσεις στο εγκατεστημένο σύστημα μετά την ολοκλήρωση " +"της εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:448 @@ -820,7 +834,14 @@ msgid "" "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." -msgstr "Αν αυτό δεν είναι αρκετό, ο εγκαταστάτης θα μειώσει περαιτέρω την κατανάλωση μνήμης φορτώνοντας εκείνες μόνο τις συνιστώσες που είναι απαραίτητες για την ολοκλήρωση μιας βασικής εγκατάστασης. Αυτό μειώνει την λειτουργικότητα του συστήματος εγκατάστασης. Θα έχετε την ευκαιρία να εγκαταστήσετε επιπλέον συνιστώσες με το χέρι, αλλά θα πρέπει να γνωρίζετε ότι κάθε συνιστώσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιεί επιπλέον μνήμη και συνεπώς μπορεί να προκαλέσει την αποτυχία της εγκατάστασης." +msgstr "" +"Αν αυτό δεν είναι αρκετό, ο εγκαταστάτης θα μειώσει περαιτέρω την κατανάλωση " +"μνήμης φορτώνοντας εκείνες μόνο τις συνιστώσες που είναι απαραίτητες για την " +"ολοκλήρωση μιας βασικής εγκατάστασης. Αυτό μειώνει την λειτουργικότητα του " +"συστήματος εγκατάστασης. Θα έχετε την ευκαιρία να εγκαταστήσετε επιπλέον " +"συνιστώσες με το χέρι, αλλά θα πρέπει να γνωρίζετε ότι κάθε συνιστώσα που " +"επιλέγετε θα χρησιμοποιεί επιπλέον μνήμη και συνεπώς μπορεί να προκαλέσει " +"την αποτυχία της εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:457 @@ -832,7 +853,15 @@ msgid "" "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." -msgstr "Αν ο εγκαταστάτης τρέχει σε κατάσταση περιορισμένης (χαμηλής) μνήμης, συνιστάται η δημιουργία μιας σχετικά μεγάλης κατάτμησης swap (64–128MB). Η κατάτμηση swap θα χρησιμοποιηθεί σαν εικονική μνήμη αυξάνοντας έτσι την μνήμη που είναι διαθέσιμη στο σύστημα. Ο εγκαταστάτης θα ενεργοποιήσει την κατάτμηση swap όσο πιο νωρίς γίνεται στην διαδικασία εγκατάστασης. Σημειώστε ότι η έντονη χρήση μνήμης swap θα ελαττώσει την απόδοση του συστήματός σας και πιθανόν να οδηγήσει σε υψηλή δραστηριότητα του δίσκου." +msgstr "" +"Αν ο εγκαταστάτης τρέχει σε κατάσταση περιορισμένης (χαμηλής) μνήμης, " +"συνιστάται η δημιουργία μιας σχετικά μεγάλης κατάτμησης swap " +"(64–128MB). Η κατάτμηση swap θα χρησιμοποιηθεί σαν εικονική μνήμη " +"αυξάνοντας έτσι την μνήμη που είναι διαθέσιμη στο σύστημα. Ο εγκαταστάτης θα " +"ενεργοποιήσει την κατάτμηση swap όσο πιο νωρίς γίνεται στην διαδικασία " +"εγκατάστασης. Σημειώστε ότι η έντονη χρήση μνήμης swap θα ελαττώσει την " +"απόδοση του συστήματός σας και πιθανόν να οδηγήσει σε υψηλή δραστηριότητα " +"του δίσκου." #. Tag: para #: using-d-i.xml:467 @@ -842,7 +871,12 @@ msgid "" "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" "quote> messages on VT4 and in the syslog)." -msgstr "Παρά τα μέτρα αυτά, είναι και πάλι πιθανόν το σύστημά σας να παγώνει, να προκύπτουν μη αναμενόμενα σφάλματα ή διαδικασίες να τερματίζονται από τον πυρήνα επιεδή θα εξαντλείται η μνήμη του συστήματος (κάτι που θα έχει σαν αποτέλεσμα την εμφάνιση μηνυμάτων <quote>Out of memory</quote> στην κονσόλα VT4 και στο αρχείο καταγραφής του συστήματος syslog)." +msgstr "" +"Παρά τα μέτρα αυτά, είναι και πάλι πιθανόν το σύστημά σας να παγώνει, να " +"προκύπτουν μη αναμενόμενα σφάλματα ή διαδικασίες να τερματίζονται από τον " +"πυρήνα επιεδή θα εξαντλείται η μνήμη του συστήματος (κάτι που θα έχει σαν " +"αποτέλεσμα την εμφάνιση μηνυμάτων <quote>Out of memory</quote> στην κονσόλα " +"VT4 και στο αρχείο καταγραφής του συστήματος syslog)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:474 @@ -853,7 +887,13 @@ msgid "" "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." -msgstr "Για παράδειγμα, έχει αναφερθεί ότι η δημιουργία ενός μεγάλου συστήματος αρχείων ext3 αποτυγχάνει σε κατάσταση περιορισμένης (χαμηλής) μνήμης αν υπάρχει ανεπαρκής χώρος swap. Αν περισσότερη μνήμη swap δεν βοηθά, προσπαθήστε αντί γι' αυτό να δημιουργήσετε το σύστημα αρχείων σαν ext2 (που είναι ένα βασικό συστατικό τοθ εγκαταστάτη). Είναι δυνατόν να αλλάξετε μια κατάτμηση ext2 σε ext3 μετά την εγκατάσταση." +msgstr "" +"Για παράδειγμα, έχει αναφερθεί ότι η δημιουργία ενός μεγάλου συστήματος " +"αρχείων ext3 αποτυγχάνει σε κατάσταση περιορισμένης (χαμηλής) μνήμης αν " +"υπάρχει ανεπαρκής χώρος swap. Αν περισσότερη μνήμη swap δεν βοηθά, " +"προσπαθήστε αντί γι' αυτό να δημιουργήσετε το σύστημα αρχείων σαν ext2 (που " +"είναι ένα βασικό συστατικό τοθ εγκαταστάτη). Είναι δυνατόν να αλλάξετε μια " +"κατάτμηση ext2 σε ext3 μετά την εγκατάσταση." #. Tag: title #: using-d-i.xml:491 @@ -1176,10 +1216,15 @@ msgid "" "again." msgstr "" "Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει το δίκτυο του υπολογιστή σας " -"αυτόματα μέσω του DHCP. Αν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε εντάξει. Αν αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας " -"από αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι μια λανθασμένη ρυθμισμένη του DHCP. Ή ίσως δεν έχετε κανένα διακομιστή DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. " -"Για περισσότερες εξηγήσεις, ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τέταρτη κονσόλα. Σε κάθε περίπτωση, θα ερωτηθείτε αν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε ή αν θέλετε να " -"κάνετε την ρύθμιση του δικτύου με το χέρι. Οι διακομιστές DHCP είναι μερικές φορές πολύ αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε αν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι εντάξει ξαναπροσπαθήστε." +"αυτόματα μέσω του DHCP. Αν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε εντάξει. Αν " +"αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας από " +"αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι μια λανθασμένη ρυθμισμένη του DHCP. Ή " +"ίσως δεν έχετε κανένα διακομιστή DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. Για " +"περισσότερες εξηγήσεις, ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τέταρτη κονσόλα. Σε " +"κάθε περίπτωση, θα ερωτηθείτε αν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε ή αν θέλετε να " +"κάνετε την ρύθμιση του δικτύου με το χέρι. Οι διακομιστές DHCP είναι μερικές " +"φορές πολύ αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε αν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι " +"εντάξει ξαναπροσπαθήστε." #. Tag: para #: using-d-i.xml:695 @@ -1219,9 +1264,16 @@ msgid "" "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" "filename>." msgstr "" -"Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί να φανούν ή όχι χρήσιμες: το πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το " -"bitwise-AND της διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου " -"σας. Θα υποθέσει ότι η διεύθυνση εκπομπής είναι το bitwise OR της διεύθυνσης IP του συστήματος σας με την bitwise αφαίρεση της μάσκας δικτύου. Θα προσπαθήσει επίσης να βρει την πύλη του δικτύου σας. Αν δεν μπορείτε να βρείτε κάποια απ' αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε αυτά που έχει υποθέσει το σύστημα— αν είναι αναγκαίο, μπορείτε να τα αλλάξετε από την στιγμή που έχει εγκατασταθεί το σύστημα σας, επεξεργαζόμενοι το αρχείο <filename>/etc/network/interfaces</filename>." +"Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί να φανούν ή όχι χρήσιμες: το " +"πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το bitwise-AND της " +"διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου σας. Θα υποθέσει " +"ότι η διεύθυνση εκπομπής είναι το bitwise OR της διεύθυνσης IP του " +"συστήματος σας με την bitwise αφαίρεση της μάσκας δικτύου. Θα προσπαθήσει " +"επίσης να βρει την πύλη του δικτύου σας. Αν δεν μπορείτε να βρείτε κάποια " +"απ' αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε αυτά που έχει υποθέσει το " +"σύστημα— αν είναι αναγκαίο, μπορείτε να τα αλλάξετε από την στιγμή που " +"έχει εγκατασταθεί το σύστημα σας, επεξεργαζόμενοι το αρχείο <filename>/etc/" +"network/interfaces</filename>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:752 @@ -1279,10 +1331,15 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" -"Αν ένας σκληρός δίσκος είχε χρησιμοποιηθεί προηγουμένως από το Solaris, ο εγκαταστάτης πιθανόν να μην ανιχνεύσει σωστά το μέγεθος του. Η δημιουργία ενός καινούριου πίνακα διαμέρισης δεν διορθώνει αυτό το πρόβλημα. Κάτι που βοηθάει είναι ο <quote>μηδενισμός (zero)</quote> των λίγων αρχικών τομέων του δίσκου: <informalexample><screen>\n" +"Αν ένας σκληρός δίσκος είχε χρησιμοποιηθεί προηγουμένως από το Solaris, ο " +"εγκαταστάτης πιθανόν να μην ανιχνεύσει σωστά το μέγεθος του. Η δημιουργία " +"ενός καινούριου πίνακα διαμέρισης δεν διορθώνει αυτό το πρόβλημα. Κάτι που " +"βοηθάει είναι ο <quote>μηδενισμός (zero)</quote> των λίγων αρχικών τομέων " +"του δίσκου: <informalexample><screen>\n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " "sync\n" -"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι αυτή η ενέργεια θα καταστήσει μη προσβάσιμα οποιαδήποτε δεδομένα που υπάρχουν ήδη στον δίσκο." +"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι αυτή η ενέργεια θα καταστήσει μη " +"προσβάσιμα οποιαδήποτε δεδομένα που υπάρχουν ήδη στον δίσκο." #. Tag: para #: using-d-i.xml:797 @@ -1293,9 +1350,11 @@ msgid "" "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." msgstr "" -"Πρώτα θα σας δοθεί η ευκαιρία να διαμερίσετε αυτόματα είτε έναν ολόκληρο δίσκο είτε ελεύθερο χώρο σ' αυτόν. Αυτή η διαδικασία ονομάζεται " -"και <quote>καθοδηγούμενη</quote> διαμέριση. Εάν δεν επιθυμείτε την αυτόματη " -"διαμέριση των δίσκων σας, κάντε την επιλογή <guimenuitem>Με το χέρι</guimenuitem> από το μενού." +"Πρώτα θα σας δοθεί η ευκαιρία να διαμερίσετε αυτόματα είτε έναν ολόκληρο " +"δίσκο είτε ελεύθερο χώρο σ' αυτόν. Αυτή η διαδικασία ονομάζεται και " +"<quote>καθοδηγούμενη</quote> διαμέριση. Εάν δεν επιθυμείτε την αυτόματη " +"διαμέριση των δίσκων σας, κάντε την επιλογή <guimenuitem>Με το χέρι</" +"guimenuitem> από το μενού." #. Tag: para #: using-d-i.xml:804 @@ -1307,13 +1366,23 @@ msgid "" "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " "support. </para> </footnote>." -msgstr "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση, έχετε τρεις δυνατότητες: να δημιουργήσετε κατατμήσεις κατευθείαν στον σκληρό δίσκο (κλασσική μέθοδος) ή να τις δημιουργήσετε χρησιμοποιώντας την Διαχείριση Λογικών Τόμων (LVM) ή να τις δημιουργήσετε με LVM με κρυπτογράφηση.<footnote> <para> Ο εγκαταστάτης θα κρυπτογραφήσει τον τόμο LVM χρησιμοποιώντας ένα κλειδί τύπου 256 bit AES και κάνοντας χρήση της υποστήριξης <quote>dm-crypt</quote> στον πυρήνα.</para> </footnote>." +msgstr "" +"Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση, έχετε τρεις δυνατότητες: να " +"δημιουργήσετε κατατμήσεις κατευθείαν στον σκληρό δίσκο (κλασσική μέθοδος) ή " +"να τις δημιουργήσετε χρησιμοποιώντας την Διαχείριση Λογικών Τόμων (LVM) ή να " +"τις δημιουργήσετε με LVM με κρυπτογράφηση.<footnote> <para> Ο εγκαταστάτης " +"θα κρυπτογραφήσει τον τόμο LVM χρησιμοποιώντας ένα κλειδί τύπου 256 bit AES " +"και κάνοντας χρήση της υποστήριξης <quote>dm-crypt</quote> στον πυρήνα.</" +"para> </footnote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:819 #, no-c-format -msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." -msgstr "Η επιλογή χρήσης (κρυπτογραφημένου) LVM πιθανόν να μην είναι διαθέσιμη σε όλες τις αρχιτεκτονικές." +msgid "" +"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." +msgstr "" +"Η επιλογή χρήσης (κρυπτογραφημένου) LVM πιθανόν να μην είναι διαθέσιμη σε " +"όλες τις αρχιτεκτονικές." #. Tag: para #: using-d-i.xml:824 @@ -1324,7 +1393,14 @@ msgid "" "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." -msgstr "Όταν χρησιμοποιεί LVM ή LVM με κρυπτογράφηση, ο εγκαταστάτης θα δημιουργήσει τις περισσότερες κατατμήσεις μέσα σε μια μεγάλη κατάτμηση. Το πλεονκτημα αυτής της μεθόδου είναι ότι για κατατμήσεις μέσα σε μια τέτοια μεγάλη κατάτμηση μπορούν είναι σχετικά πιο εύκολο να αλλάξει το μέγεθός τους αργότερα. Στην περίπτωση LVM με κρυπτογράφηση η μεγάλη κατάτμηση δεν θα είναι αναγνώσιμη χωρίς την γνώση μιας ειδικής συνθηματικής φράσης, προσφέροντας έτσι επιπλέον ασφάλεια για τα (προσωπικά) σας δεδομένα." +msgstr "" +"Όταν χρησιμοποιεί LVM ή LVM με κρυπτογράφηση, ο εγκαταστάτης θα δημιουργήσει " +"τις περισσότερες κατατμήσεις μέσα σε μια μεγάλη κατάτμηση. Το πλεονκτημα " +"αυτής της μεθόδου είναι ότι για κατατμήσεις μέσα σε μια τέτοια μεγάλη " +"κατάτμηση μπορούν είναι σχετικά πιο εύκολο να αλλάξει το μέγεθός τους " +"αργότερα. Στην περίπτωση LVM με κρυπτογράφηση η μεγάλη κατάτμηση δεν θα " +"είναι αναγνώσιμη χωρίς την γνώση μιας ειδικής συνθηματικής φράσης, " +"προσφέροντας έτσι επιπλέον ασφάλεια για τα (προσωπικά) σας δεδομένα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:833 @@ -1335,7 +1411,13 @@ msgid "" "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." -msgstr "Όταν χρησιμοποιείτε LVM με κρυπτογράφηση, ο εγκαταστάτης θα διαγράψει επίσης αυτόματα τον δίσκο εγγράφοντας σ' αυτόν τυχαία δεδομένα. Αυτό βελτιώνει ακόμα περισσότερο την ασφάλεια (καθώς καθιστά αδύνατο το να πει κανείς ποια μέρη του δίσκου είναι σε χρήση και επίσης διασφαλίζει ότι διαγράφονται οποιαδήποτε ίχνη από προηγούμενες εγκαταστάσεις), αλλά μπορεί να είναι χρονοβόρο ανάλογα με το μέγεθος του δίσκου σας." +msgstr "" +"Όταν χρησιμοποιείτε LVM με κρυπτογράφηση, ο εγκαταστάτης θα διαγράψει επίσης " +"αυτόματα τον δίσκο εγγράφοντας σ' αυτόν τυχαία δεδομένα. Αυτό βελτιώνει " +"ακόμα περισσότερο την ασφάλεια (καθώς καθιστά αδύνατο το να πει κανείς ποια " +"μέρη του δίσκου είναι σε χρήση και επίσης διασφαλίζει ότι διαγράφονται " +"οποιαδήποτε ίχνη από προηγούμενες εγκαταστάσεις), αλλά μπορεί να είναι " +"χρονοβόρο ανάλογα με το μέγεθος του δίσκου σας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:842 @@ -1347,7 +1429,14 @@ msgid "" "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." -msgstr "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση χρησιμοποιώντας LVM ή LVM με κρυπτογράφηση, κάποιες αλλαγές στον πίνακα διαμέρισης θα πρέπει να εγγραφούν στον επιλεγμένο δίσκο κατά την διαμόρφωση των λογικών τόμων. Οι αλλαγές αυτές διαγράφουν ουσιαστικά όλα τα δεδομένα που μπορεί να υπάρχουν εκείνη τη στιγμή στον επιλεγμένο σκληρό δίσκο και δεν θα έχετε την δυνατότητα να τις αναιρέσετε αργότερα. Ο εγκαταστάτης θα σας ρωτήσει, όμως, να επιβεβαιώσετε αυτές τις αλλαγές πριν γραφτούν στον δίσκο." +msgstr "" +"Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση χρησιμοποιώντας LVM ή LVM με " +"κρυπτογράφηση, κάποιες αλλαγές στον πίνακα διαμέρισης θα πρέπει να εγγραφούν " +"στον επιλεγμένο δίσκο κατά την διαμόρφωση των λογικών τόμων. Οι αλλαγές " +"αυτές διαγράφουν ουσιαστικά όλα τα δεδομένα που μπορεί να υπάρχουν εκείνη τη " +"στιγμή στον επιλεγμένο σκληρό δίσκο και δεν θα έχετε την δυνατότητα να τις " +"αναιρέσετε αργότερα. Ο εγκαταστάτης θα σας ρωτήσει, όμως, να επιβεβαιώσετε " +"αυτές τις αλλαγές πριν γραφτούν στον δίσκο." #. Tag: para #: using-d-i.xml:852 @@ -1359,7 +1448,14 @@ msgid "" "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " "them." -msgstr "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση (είτε κλασσική είτε με χρήση LVM (με κρυπτογράφηση)) για έναν ολόκληρο δίσκο, θα σας ζητηθεί αρχικά να επιλέξετε τον δίσκο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Ελέγξτε ότι αναγράφονται όλοι οι δίσκοι σας και, αν έχετε αρκετούς δίσκους, βεβαιωθείτε ότι επιλέγετε τον σωστό. Η σειρά με την οποία αναγράφονται μπορεί να διαφέρει από αυτήν που έχετε συνηθίσει. Το μέγεθος των δίσκων μπορεί να σας βοηθήσει να τους ταυτοποιήσετε." +msgstr "" +"Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση (είτε κλασσική είτε με χρήση LVM (με " +"κρυπτογράφηση)) για έναν ολόκληρο δίσκο, θα σας ζητηθεί αρχικά να επιλέξετε " +"τον δίσκο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Ελέγξτε ότι αναγράφονται όλοι οι " +"δίσκοι σας και, αν έχετε αρκετούς δίσκους, βεβαιωθείτε ότι επιλέγετε τον " +"σωστό. Η σειρά με την οποία αναγράφονται μπορεί να διαφέρει από αυτήν που " +"έχετε συνηθίσει. Το μέγεθος των δίσκων μπορεί να σας βοηθήσει να τους " +"ταυτοποιήσετε." #. Tag: para #: using-d-i.xml:861 @@ -1370,7 +1466,12 @@ msgid "" "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " "possible." -msgstr "Οποιαδήποτε δεδομένα στον δίσκο που επιλέγετε θα χαθούν τελικά, αλλά θα σας ζητείται πάντα να επιβεβαιώσετε όποιες αλλαγές πριν αυτές εγγραφούν στον δίσκο. Αν έχετε επιλέξει την κλασσική μέθοδο διαμέρισης, θα έχετε την δυνατότητα να αναιρέσετε οποιεσδήποτε αλλαγές μέχρι την τελευταία στιγμή. Όταν χρησιμοποιείτε LVM (με κρυπτογράφηση) αυτό δεν είναι εφικτό." +msgstr "" +"Οποιαδήποτε δεδομένα στον δίσκο που επιλέγετε θα χαθούν τελικά, αλλά θα σας " +"ζητείται πάντα να επιβεβαιώσετε όποιες αλλαγές πριν αυτές εγγραφούν στον " +"δίσκο. Αν έχετε επιλέξει την κλασσική μέθοδο διαμέρισης, θα έχετε την " +"δυνατότητα να αναιρέσετε οποιεσδήποτε αλλαγές μέχρι την τελευταία στιγμή. " +"Όταν χρησιμοποιείτε LVM (με κρυπτογράφηση) αυτό δεν είναι εφικτό." #. Tag: para #: using-d-i.xml:869 @@ -1382,7 +1483,14 @@ msgid "" "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." -msgstr "Στη συνέχεια, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε ανάμεσα σε σχήματα διαμέρισης τα οποία απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα. Όλα έχουν τα θετικά και τα αρνητικά τους, κάποια από τα οποία συζητούνται στην ενότητα <xref linkend=\"partitioning\"/>. Εάν δεν ξέρετε ποιο να επιλέξετε, επιλέξτε το πρώτο. Λάβετε υπόψη, ότι για να δουλέψει η καθοδηγούμενη διαμέριση χρειάζεται μια ορισμένη ελάχιστη ποσότητα ελεύθερου χώρου. Εάν δεν δώσετε χώρο τουλάχιστον 1GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο σχήμα), η διαμέριση αυτή θα αποτύχει." +msgstr "" +"Στη συνέχεια, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε ανάμεσα σε σχήματα διαμέρισης " +"τα οποία απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα. Όλα έχουν τα θετικά και τα " +"αρνητικά τους, κάποια από τα οποία συζητούνται στην ενότητα <xref linkend=" +"\"partitioning\"/>. Εάν δεν ξέρετε ποιο να επιλέξετε, επιλέξτε το πρώτο. " +"Λάβετε υπόψη, ότι για να δουλέψει η καθοδηγούμενη διαμέριση χρειάζεται μια " +"ορισμένη ελάχιστη ποσότητα ελεύθερου χώρου. Εάν δεν δώσετε χώρο τουλάχιστον " +"1GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο σχήμα), η διαμέριση αυτή θα αποτύχει." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:885 @@ -1462,13 +1570,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:914 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " -"partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM " +"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." -msgstr "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση χρησιμοποιώντας LVM (με κρυπτογράφηση), ο εγκαταστάτης θα δημιουργήσει επίσης μια ξεχωριστή κατάτμηση <filename>/boot</filename>. Οι υπόλοιπες κατατμήσεις, εκτός από την swap, θα δημιουργηθούν μέσα στην κατάτμηση LVM." +msgstr "" +"Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση χρησιμοποιώντας LVM (με κρυπτογράφηση), " +"ο εγκαταστάτης θα δημιουργήσει επίσης μια ξεχωριστή κατάτμηση <filename>/" +"boot</filename>. Οι υπόλοιπες κατατμήσεις, εκτός από την swap, θα " +"δημιουργηθούν μέσα στην κατάτμηση LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:920 @@ -1479,7 +1591,9 @@ msgid "" "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " "manually set up a partition as an EFI boot partition." msgstr "" -"Εάν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση στο σύστημά σας ΙΑ-64 , θα υπάρξει μια επιπλέον κατάτμηση διαμορφωμένη ως εκκινήσιμο σύστημα αρχείων FAT16 για τον φορτωτή εκκίνησης EFI. Υπάρχει επίσης μια πρόσθετη επιλογή στο μενού " +"Εάν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση στο σύστημά σας ΙΑ-64 , θα υπάρξει μια " +"επιπλέον κατάτμηση διαμορφωμένη ως εκκινήσιμο σύστημα αρχείων FAT16 για τον " +"φορτωτή εκκίνησης EFI. Υπάρχει επίσης μια πρόσθετη επιλογή στο μενού " "διαμόρφωσης για την δημιουργία με το χέρι μιας κατάτμησης εκκίνησης EFI." #. Tag: para @@ -1491,7 +1605,8 @@ msgid "" "reserve this space for the aboot boot loader." msgstr "" "Αν επιλέξετε αυτόματη διαμέριση για το σύστημά σας Alpha, θα δημιουργηθεί " -"στην αρχή του δίσκου σας μια επιπλέον αδιαμόρφωτη κατάτμηση για να δεσμεύσει αυτόν τον χώρο για τον φορτωτή εκκίνησης aboot." +"στην αρχή του δίσκου σας μια επιπλέον αδιαμόρφωτη κατάτμηση για να δεσμεύσει " +"αυτόν τον χώρο για τον φορτωτή εκκίνησης aboot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:934 @@ -1532,7 +1647,8 @@ msgid "" "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" -"Η λίστα των κατατμήσεων μπορεί να μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n" +"Η λίστα των κατατμήσεων μπορεί να μοιάζει κάπως έτσι: " +"<informalexample><screen>\n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" @@ -1548,10 +1664,14 @@ msgstr "" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" -"</screen></informalexample>" -"Αυτό το παράδειγμα δείχνει δυο σκληρούς δίσκους IDE διαμερισμένους σε αρκετές κατατμήσεις. " -"Ο πρώτος δίσκος έχει κάποιον ελεύθερο χώρο. Κάθε γραμμή που αναφέρεται σε μια κατάτμηση " -"περιλαμβάνει τον αριθμό της κατάτμησης, τον τύπο και το μέγεθός της, προαιρετικές επιλογές, το σύστημα αρχείων, και το σημείο προσάρτησης (εάν υπάρχει). Σημείωση: αυτή η συγκεκριμένη διαμόρφωση δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με καθοδηγούμενη διαμέριση αλλά δείχνει όντως την ποικιλία που μπορεί κανείς να πετύχει κάνοντας διαμέριση με το χέρι." +"</screen></informalexample>Αυτό το παράδειγμα δείχνει δυο σκληρούς δίσκους " +"IDE διαμερισμένους σε αρκετές κατατμήσεις. Ο πρώτος δίσκος έχει κάποιον " +"ελεύθερο χώρο. Κάθε γραμμή που αναφέρεται σε μια κατάτμηση περιλαμβάνει τον " +"αριθμό της κατάτμησης, τον τύπο και το μέγεθός της, προαιρετικές επιλογές, " +"το σύστημα αρχείων, και το σημείο προσάρτησης (εάν υπάρχει). Σημείωση: αυτή " +"η συγκεκριμένη διαμόρφωση δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με καθοδηγούμενη " +"διαμέριση αλλά δείχνει όντως την ποικιλία που μπορεί κανείς να πετύχει " +"κάνοντας διαμέριση με το χέρι." #. Tag: para #: using-d-i.xml:953 @@ -1566,8 +1686,13 @@ msgid "" "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "Εδώ ολοκληρώνεται η καθοδηγούμενη διαμέριση. Εάν είστε ικανοποιημένοι με τον " -"δημιουργημένο πίνακα διαμέρισης, μπορείτε να επιλέξετε από το μενού την επιλογή <guimenuitem>Ολοκλήρωση διαμέρισης και αποθήκευση των αλλαγών στο δίσκο</guimenuitem> ώστε να τον εφαρμόσετε (όπως περιγράφεται στο τέλος αυτής της ενότητας). Εάν δεν είστε ικανοποιημένοι, μπορείτε να επιλέξετε <guimenuitem>Ακύρωση των αλλαγών στις κατατμήσεις</guimenuitem> και να τρέξετε ξανά την καθοδηγούμενη διαμέριση ή να " -"τροποποιήστε τις προτεινόμενες αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με την διαμέριση με το χέρι." +"δημιουργημένο πίνακα διαμέρισης, μπορείτε να επιλέξετε από το μενού την " +"επιλογή <guimenuitem>Ολοκλήρωση διαμέρισης και αποθήκευση των αλλαγών στο " +"δίσκο</guimenuitem> ώστε να τον εφαρμόσετε (όπως περιγράφεται στο τέλος " +"αυτής της ενότητας). Εάν δεν είστε ικανοποιημένοι, μπορείτε να επιλέξετε " +"<guimenuitem>Ακύρωση των αλλαγών στις κατατμήσεις</guimenuitem> και να " +"τρέξετε ξανά την καθοδηγούμενη διαμέριση ή να τροποποιήστε τις προτεινόμενες " +"αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με την διαμέριση με το χέρι." #. Tag: para #: using-d-i.xml:963 @@ -1594,10 +1719,12 @@ msgid "" "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." msgstr "" -"Εάν επιλέξετε έναν ολοκαίνουριο δίσκο που δεν έχει ούτε τμήματα ούτε ελεύθερο χώρο , θα " -"ερωτηθείτε αν θέλετε να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα διαμέρισης (αυτό είναι " -"απαραίτητο για να μπορέσετε να δημιουργήσετε καινούριες κατατμήσεις). Μετά " -"απ’αυτό θα εμφανιστεί στον πίνακα μια νέα γραμμή με τον τίτλο <quote>ΕΛΕΥΘΕΡΟΣ ΧΩΡΟΣ</quote> κάτω από τον επιλεγμένο δίσκο." +"Εάν επιλέξετε έναν ολοκαίνουριο δίσκο που δεν έχει ούτε τμήματα ούτε " +"ελεύθερο χώρο , θα ερωτηθείτε αν θέλετε να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα " +"διαμέρισης (αυτό είναι απαραίτητο για να μπορέσετε να δημιουργήσετε " +"καινούριες κατατμήσεις). Μετά απ’αυτό θα εμφανιστεί στον πίνακα μια νέα " +"γραμμή με τον τίτλο <quote>ΕΛΕΥΘΕΡΟΣ ΧΩΡΟΣ</quote> κάτω από τον επιλεγμένο " +"δίσκο." #. Tag: para #: using-d-i.xml:979 @@ -1621,11 +1748,13 @@ msgid "" "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " "to <command>partman</command>'s main screen." msgstr "" -"Εάν επιλέξετε κάποιο ελεύθερο χώρο, θα σας έχετε την ευκαιρία να δημιουργήσετε μια καινούρια κατάτμηση. Θα πρέπει να απαντήσετε σε μια γρήγορη σειρά ερωτήσεων σχετικά με το " -"μέγεθος, τον τύπο (πρωτεύουσα ή λογική) και την θέση της (στην αρχή " -"ή στο τέλος του ελεύθερου χώρου). Μετά από αυτό, θα σας παρουσιαστεί μια " -"λεπτομερής εικόνα της καινούριας σας κατάτμησης. Η κυριότερη επιλογή είναι η <guimenuitem>Χρήση ως: </guimenuitem>, " -"μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικό σύστημα αρχείων γι’αυτό το " +"Εάν επιλέξετε κάποιο ελεύθερο χώρο, θα σας έχετε την ευκαιρία να " +"δημιουργήσετε μια καινούρια κατάτμηση. Θα πρέπει να απαντήσετε σε μια " +"γρήγορη σειρά ερωτήσεων σχετικά με το μέγεθος, τον τύπο (πρωτεύουσα ή " +"λογική) και την θέση της (στην αρχή ή στο τέλος του ελεύθερου χώρου). Μετά " +"από αυτό, θα σας παρουσιαστεί μια λεπτομερής εικόνα της καινούριας σας " +"κατάτμησης. Η κυριότερη επιλογή είναι η <guimenuitem>Χρήση ως: </" +"guimenuitem>, μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικό σύστημα αρχείων γι’αυτό το " "τμήμα συμπεριλαμβανομένης και της δυνατότητας να χρησιμοποιήσετε το τμήμα ως " "swap, ως λογισμικό RAID, LVM, ή ακόμα και να μην το χρησιμοποιήσετε καθόλου. " "Ένα άλλο καλό χαρακτηριστικό γνώρισμα είναι η δυνατότητα της αντιγραφής " @@ -1646,7 +1775,16 @@ msgid "" "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." -msgstr "Εάν αποφασίσετε ότι θέλετε να αλλάξετε κάτι για την κατάτμησή σας, επιλέξτε απλά την κατάτμηση, οπότε θα βρεθείτε στο μενού ρύθμισης των κατατμήσεων. Εμφανίζεται η ίδια οθόνη μ' εκείνην στην δημιουργίας μιας καινούριας κατάτμησης, οπότε μπορείτε να αλλάξετε το ίδιες ρυθμίσεις. Ένα πράγμα που στην πρώτη ματιά ενδέχεται να μην είναι πολύ προφανές, είναι ότι μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος της κατάτμησης επιλέγοντας το στοιχείο που εμφανίζει το μέγεθος της. Συστήματα αρχείων για τα οποία γνωρίζουμε ότι ισχύουν τα παραπάνω είναι τουλάχιστον τα fat16, fat32, ext2, ext3 και swap. Αυτό το μενού σάς επιτρέπει επίσης να διαγράψετε μια κατάτμηση." +msgstr "" +"Εάν αποφασίσετε ότι θέλετε να αλλάξετε κάτι για την κατάτμησή σας, επιλέξτε " +"απλά την κατάτμηση, οπότε θα βρεθείτε στο μενού ρύθμισης των κατατμήσεων. " +"Εμφανίζεται η ίδια οθόνη μ' εκείνην στην δημιουργίας μιας καινούριας " +"κατάτμησης, οπότε μπορείτε να αλλάξετε το ίδιες ρυθμίσεις. Ένα πράγμα που " +"στην πρώτη ματιά ενδέχεται να μην είναι πολύ προφανές, είναι ότι μπορείτε να " +"αλλάξετε το μέγεθος της κατάτμησης επιλέγοντας το στοιχείο που εμφανίζει το " +"μέγεθος της. Συστήματα αρχείων για τα οποία γνωρίζουμε ότι ισχύουν τα " +"παραπάνω είναι τουλάχιστον τα fat16, fat32, ext2, ext3 και swap. Αυτό το " +"μενού σάς επιτρέπει επίσης να διαγράψετε μια κατάτμηση." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1012 @@ -1673,7 +1811,8 @@ msgid "" "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " "one." msgstr "" -"Εάν ξεχάσατε να επιλέξετε και να διαμορφώσετε μια κατάτμηση εκκίνησης EFI, το πρόγραμμα <command>partman</command> θα το ανιχνεύσει και δε θα σας " +"Εάν ξεχάσατε να επιλέξετε και να διαμορφώσετε μια κατάτμηση εκκίνησης EFI, " +"το πρόγραμμα <command>partman</command> θα το ανιχνεύσει και δε θα σας " "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να προσδιορίσετε μια τέτοια." #. Tag: para @@ -1807,16 +1946,34 @@ msgstr "" "<term>RAID1</term><listitem><para>Είναι κατάλληλη για ρυθμίσεις όπου το πιο " "σημαντικό είναι η αξιοπιστία. Αποτελείται από κάποια (συνήθως δύο) ίσου " "μεγέθους κατατμήσεις που περιέχουν η κάθε μία ακριβώς τα ίδια δεδομένα. Αυτό " -"σημαίνει ουσιαστικά τρία πράγματα. Πρώτον, εάν ένας από τους δίσκους χαλάσει, έχετε ακόμα τα δεδομένα σας ως είδωλα στους υπόλοιπους δίσκους. Δεύτερον, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μονό ένα μέρος της διαθέσιμης χωρητικότητας (πιο συγκεκριμένα, είναι το μέγεθος της μικρότερης κατάτμησης στη συστοιχία RAID). Τρίτον, η ανάγνωση των αρχείων γίνεται ισορροπημένα ανάμεσα στους δίσκους, γεγονός που μπορεί να αυξήσει την απόδοση ενός εξυπηρετητή, όπως για παράδειγμα ενός εξυπηρετητή αρχείων, ο οποίος τείνει να επιβαρύνεται περισσότερο με λειτουργίες ανάγνωσης από τους δίσκους πάρα με λειτουργίες εγγραφές. </para><para> Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Είναι ένας καλός συμβιβασμός μεταξύ της ταχύτητας, της αξιοπιστίας και της διαθεσιμότητας (redundancy) των δεδομένων. Το RAID5 διαχωρίζει τα εισερχόμενα " -"δεδομένα σε λωρίδες και τα μοιράζει εξίσου σε όλους τους δίσκους έκτος από " -"έναν (όπως στο RAID0). Αντίθετα από το RAID0, το RAID5 υπολογίζει και την " -"πληροφορία για την <firstterm>ισοτιμία</firstterm>, η οποία εγγράφεται " -"στον υπόλοιπο δίσκο. Ο δίσκος με την πληροφορία ισοτιμίας δεν είναι στατικός (αυτό θα ονομαζόταν RAID4), άλλα αλλάζει περιοδικά, έτσι ώστε η πληροφορία ισοτιμίας να κατανέμεται εξίσου σε όλους τους δίσκους. Όταν ένας από τους " -"δίσκους χαλάσει, το χαμένο μέρος των πληροφοριών μπορεί να υπολογιστεί από " -"τα υπόλοιπα δεδομένα και την ισοτιμία τους. Το RAID5 πρέπει να αποτελείται " -"από τρεις τουλάχιστον ενεργές κατατμήσεις. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para><para> Όπως μπορείτε να " +"σημαίνει ουσιαστικά τρία πράγματα. Πρώτον, εάν ένας από τους δίσκους " +"χαλάσει, έχετε ακόμα τα δεδομένα σας ως είδωλα στους υπόλοιπους δίσκους. " +"Δεύτερον, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μονό ένα μέρος της διαθέσιμης " +"χωρητικότητας (πιο συγκεκριμένα, είναι το μέγεθος της μικρότερης κατάτμησης " +"στη συστοιχία RAID). Τρίτον, η ανάγνωση των αρχείων γίνεται ισορροπημένα " +"ανάμεσα στους δίσκους, γεγονός που μπορεί να αυξήσει την απόδοση ενός " +"εξυπηρετητή, όπως για παράδειγμα ενός εξυπηρετητή αρχείων, ο οποίος τείνει " +"να επιβαρύνεται περισσότερο με λειτουργίες ανάγνωσης από τους δίσκους πάρα " +"με λειτουργίες εγγραφές. </para><para> Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν " +"εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου " +"σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para></listitem> </varlistentry> " +"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Είναι ένας καλός " +"συμβιβασμός μεταξύ της ταχύτητας, της αξιοπιστίας και της διαθεσιμότητας " +"(redundancy) των δεδομένων. Το RAID5 διαχωρίζει τα εισερχόμενα δεδομένα σε " +"λωρίδες και τα μοιράζει εξίσου σε όλους τους δίσκους έκτος από έναν (όπως " +"στο RAID0). Αντίθετα από το RAID0, το RAID5 υπολογίζει και την πληροφορία " +"για την <firstterm>ισοτιμία</firstterm>, η οποία εγγράφεται στον υπόλοιπο " +"δίσκο. Ο δίσκος με την πληροφορία ισοτιμίας δεν είναι στατικός (αυτό θα " +"ονομαζόταν RAID4), άλλα αλλάζει περιοδικά, έτσι ώστε η πληροφορία ισοτιμίας " +"να κατανέμεται εξίσου σε όλους τους δίσκους. Όταν ένας από τους δίσκους " +"χαλάσει, το χαμένο μέρος των πληροφοριών μπορεί να υπολογιστεί από τα " +"υπόλοιπα δεδομένα και την ισοτιμία τους. Το RAID5 πρέπει να αποτελείται από " +"τρεις τουλάχιστον ενεργές κατατμήσεις. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν " +"εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου " +"σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para><para> Όπως μπορείτε να " "διαπιστώσετε, το RAID5 έχει τον ίδιο βαθμό αξιοπιστίας με το RAID1 ενώ " -"επιτυγχάνει μικρότερη διαθεσιμότητα. Από την άλλη μπορεί να είναι λίγο πιο αργό στην λειτουργιά ανάγνωσης από το RAID0 λόγω του υπολογισμού της " +"επιτυγχάνει μικρότερη διαθεσιμότητα. Από την άλλη μπορεί να είναι λίγο πιο " +"αργό στην λειτουργιά ανάγνωσης από το RAID0 λόγω του υπολογισμού της " "πληροφορίας ισοτιμίας. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> " "Ανακεφαλαιώνοντας:" @@ -1929,9 +2086,9 @@ msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." msgstr "" -"Εάν θέλετε να μάθετε περισσότερα σχετικά με το RAID σε λογισμικό, " -"ρίξτε μια ματιά στην ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-software-raid-howto;" -"\">Software RAID HOWTO</ulink>." +"Εάν θέλετε να μάθετε περισσότερα σχετικά με το RAID σε λογισμικό, ρίξτε μια " +"ματιά στην ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID " +"HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1206 @@ -1980,7 +2137,16 @@ msgid "" "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." -msgstr "Στη συνεχεία, μέσα από το κύριο μενού του <command>partman</command> θα πρέπει να επιλέξετε <guimenuitem>Ρύθμιση RAID σε λογισμικό</guimenuitem>. (Το μενού αυτό θα εμφανιστεί μόνο μετά την σήμανση τουλάχιστον μιας κατάτμησης για χρήση σαν <guimenuitem>φυσικού τόμου για RAID</guimenuitem>.) Στην πρώτη οθόνη της εντολής <command>mdcfg</command> επιλέξτε απλά <guimenuitem>Δημιουργία μονάδας MD</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μία λίστα των υποστηριζομένων τύπων μονάδων MD, από τους οποίους πρέπει να διαλέξετε έναν (π.χ. RAID1). Ό,τι ακολουθεί εξαρτάται από τον τύπο μονάδας MD που επιλέξατε." +msgstr "" +"Στη συνεχεία, μέσα από το κύριο μενού του <command>partman</command> θα " +"πρέπει να επιλέξετε <guimenuitem>Ρύθμιση RAID σε λογισμικό</guimenuitem>. " +"(Το μενού αυτό θα εμφανιστεί μόνο μετά την σήμανση τουλάχιστον μιας " +"κατάτμησης για χρήση σαν <guimenuitem>φυσικού τόμου για RAID</guimenuitem>.) " +"Στην πρώτη οθόνη της εντολής <command>mdcfg</command> επιλέξτε απλά " +"<guimenuitem>Δημιουργία μονάδας MD</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μία " +"λίστα των υποστηριζομένων τύπων μονάδων MD, από τους οποίους πρέπει να " +"διαλέξετε έναν (π.χ. RAID1). Ό,τι ακολουθεί εξαρτάται από τον τύπο μονάδας " +"MD που επιλέξατε." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1237 @@ -2021,7 +2187,10 @@ msgstr "" msgid "" "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." -msgstr "Η διαδικασία ρύθμισης για το RAID5 είναι ανάλογη αυτής για το RAID1 με την εξαίρεση ότι θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τουλάχιστον <emphasis>τρεις</emphasis> ενεργές κατατμήσεις." +msgstr "" +"Η διαδικασία ρύθμισης για το RAID5 είναι ανάλογη αυτής για το RAID1 με την " +"εξαίρεση ότι θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τουλάχιστον <emphasis>τρεις</" +"emphasis> ενεργές κατατμήσεις." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1264 @@ -2036,8 +2205,11 @@ msgid "" msgstr "" "Είναι απόλυτα εφικτό να έχετε ταυτόχρονα διαφορετικούς τύπους συσκευών MD. " "Παραδείγματος χάριν αν διαθέτετε τρεις σκληρούς δίσκους 200 GΒ για " -"δημιουργία MD, η κάθε μια δυο κατατμήσεις των 100 GB, μπορείτε να " -"συνδυάσετε τις πρώτες κατατμήσεις και των τριών δίσκων σε ένα RAID0 (γρήγορη κατάτμηση για επεξεργασία εικόνας μεγέθους 300 GB) και να χρησιμοποιήσετε τις άλλες τρεις κατατμήσεις (2 ενεργές και μία εφεδρική) για τη δημιουργία ενός RAID1 (αρκετά αξιόπιστη κατάτμηση μεγέθους 100 GB σαν <filename>/home</filename>)." +"δημιουργία MD, η κάθε μια δυο κατατμήσεις των 100 GB, μπορείτε να συνδυάσετε " +"τις πρώτες κατατμήσεις και των τριών δίσκων σε ένα RAID0 (γρήγορη κατάτμηση " +"για επεξεργασία εικόνας μεγέθους 300 GB) και να χρησιμοποιήσετε τις άλλες " +"τρεις κατατμήσεις (2 ενεργές και μία εφεδρική) για τη δημιουργία ενός RAID1 " +"(αρκετά αξιόπιστη κατάτμηση μεγέθους 100 GB σαν <filename>/home</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1273 @@ -2091,7 +2263,12 @@ msgid "" msgstr "" "Για να αποφύγετε την κατάσταση που περιγράψαμε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "τον Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM). Μιλώντας άπλα, με τον LVM μπορείτε να " -"συνδυάσετε τις κατατμήσεις σας (<firstterm>φυσικοί τόμοι</firstterm> στη γλώσσα του LVM) για να σχηματίσετε έναν εικονικό δίσκο (τον επονομαζόμενο <firstterm>ομάδα τόμου</firstterm>), ο οποίος κατόπιν μπορεί να διαιρεθεί σε εικονικές κατατμήσεις (<firstterm>λογικούς τόμους</firstterm>). Η ουσία έγκειται στο ότι οι λογικοί τόμοι (και φυσικά και οι υποκείμενές τους ομάδες τομών) μπορούν να εκτείνονται μεταξύ αρκετών φυσικών συσκευών δίσκων." +"συνδυάσετε τις κατατμήσεις σας (<firstterm>φυσικοί τόμοι</firstterm> στη " +"γλώσσα του LVM) για να σχηματίσετε έναν εικονικό δίσκο (τον επονομαζόμενο " +"<firstterm>ομάδα τόμου</firstterm>), ο οποίος κατόπιν μπορεί να διαιρεθεί σε " +"εικονικές κατατμήσεις (<firstterm>λογικούς τόμους</firstterm>). Η ουσία " +"έγκειται στο ότι οι λογικοί τόμοι (και φυσικά και οι υποκείμενές τους ομάδες " +"τομών) μπορούν να εκτείνονται μεταξύ αρκετών φυσικών συσκευών δίσκων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1307 @@ -2105,9 +2282,14 @@ msgid "" "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." msgstr "" -"Όταν λοιπόν διαπιστώσετε ότι χρειάζεστε περισσότερο χώρο για την παλιά σας κατάτμηση <filename>/home</filename> των 160GB, μπορείτε απλώς να προσθέσετε " +"Όταν λοιπόν διαπιστώσετε ότι χρειάζεστε περισσότερο χώρο για την παλιά σας " +"κατάτμηση <filename>/home</filename> των 160GB, μπορείτε απλώς να προσθέσετε " "στον υπολογιστή σας έναν νέο δίσκο 300GB, να τον συνδυάσετε με την υπάρχουσα " -"ομάδα τόμων σας και στη συνέχεια να αλλάξετε το μέγεθος του λογικού τόμου που περιέχει το σύστημα αρχείων <filename>/home</filename> και ιδού — οι χρήστες σας έχουν και πάλι χώρο στην ανανεωμένη κατάτμηση των 460GB. Αυτό το παράδειγμα φυσικά είναι λίγο απλοποιημένο. Εάν δεν το έχετε διαβάσει ήδη, θα πρέπει να συμβουλευτείτε το <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</" +"ομάδα τόμων σας και στη συνέχεια να αλλάξετε το μέγεθος του λογικού τόμου " +"που περιέχει το σύστημα αρχείων <filename>/home</filename> και ιδού — " +"οι χρήστες σας έχουν και πάλι χώρο στην ανανεωμένη κατάτμηση των 460GB. Αυτό " +"το παράδειγμα φυσικά είναι λίγο απλοποιημένο. Εάν δεν το έχετε διαβάσει ήδη, " +"θα πρέπει να συμβουλευτείτε το <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</" "ulink>." #. Tag: para @@ -2119,7 +2301,13 @@ msgid "" "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." -msgstr "Η ρύθμιση του LVM στον &d-i; είναι αρκετά απλή και πλήρως υποστηριζόμενη μέσα στο πρόγραμμα <command>partman</command>. Καταρχήν θα πρέπει να σημειώσετε τις κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν σαν φυσικοί τόμοι για LVM. Aυτό γίνεται με το μενού <guimenu>Ρυθμίσεις κατατμήσεων</guimenu> όπου και θα πρέπει να επιλέξετε <menuchoice> <guimenu>Χρήση σαν:</guimenu> <guimenuitem>φυσικός τόμος για LVM</guimenuitem> </menuchoice>." +msgstr "" +"Η ρύθμιση του LVM στον &d-i; είναι αρκετά απλή και πλήρως υποστηριζόμενη " +"μέσα στο πρόγραμμα <command>partman</command>. Καταρχήν θα πρέπει να " +"σημειώσετε τις κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν σαν φυσικοί τόμοι για LVM. " +"Aυτό γίνεται με το μενού <guimenu>Ρυθμίσεις κατατμήσεων</guimenu> όπου και " +"θα πρέπει να επιλέξετε <menuchoice> <guimenu>Χρήση σαν:</guimenu> " +"<guimenuitem>φυσικός τόμος για LVM</guimenuitem> </menuchoice>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1327 @@ -2133,8 +2321,14 @@ msgid "" "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" -"Όταν επιστρέψετε στην κύρια οθόνη του <command>partman</command> θα δείτε μια καινούρια επιλογή <guimenuitem>Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM)</" -"guimenuitem>. Όταν την κάνετε, θα ρωτηθείτε καταρχήν να επιβεβαιώσετε τις αλλαγές που εκκρεμούν στον πίνακα διαμέρισης (αν υπάρχουν κάποιες) και στη συνέχεια θα εμφανιστεί το μενού ρύθμισης του LVM. Πάνω από το μενού εμφανίζεται μια περίληψη της ρύθμισης αυτής. Το ίδιο το μενού είναι ευαίσθητο στις επιλογές και εμφανίζει μόνο τις έγκυρες ενέργειες. Οι πιθανές ενέργειες είναι:" +"Όταν επιστρέψετε στην κύρια οθόνη του <command>partman</command> θα δείτε " +"μια καινούρια επιλογή <guimenuitem>Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων " +"(LVM)</guimenuitem>. Όταν την κάνετε, θα ρωτηθείτε καταρχήν να επιβεβαιώσετε " +"τις αλλαγές που εκκρεμούν στον πίνακα διαμέρισης (αν υπάρχουν κάποιες) και " +"στη συνέχεια θα εμφανιστεί το μενού ρύθμισης του LVM. Πάνω από το μενού " +"εμφανίζεται μια περίληψη της ρύθμισης αυτής. Το ίδιο το μενού είναι " +"ευαίσθητο στις επιλογές και εμφανίζει μόνο τις έγκυρες ενέργειες. Οι πιθανές " +"ενέργειες είναι:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1338 @@ -2142,7 +2336,9 @@ msgstr "" msgid "" "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" -msgstr "<guimenuitem>Εμφάνιση λεπτομερειών ρύθμισης</guimenuitem>: εμφανίζει την δομή της συσκευής LVM, ονόματα και μεγέθη των λογικών τόμων και άλλα" +msgstr "" +"<guimenuitem>Εμφάνιση λεπτομερειών ρύθμισης</guimenuitem>: εμφανίζει την " +"δομή της συσκευής LVM, ονόματα και μεγέθη των λογικών τόμων και άλλα" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1343 @@ -2186,7 +2382,9 @@ msgstr "Συρρίκνωση ομάδας τόμων" msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" "command> screen" -msgstr "<guimenuitem>Ολοκλήρωση</guimenuitem>: επιστροφή στην κύρια οθόνη του <command>partman</command>" +msgstr "" +"<guimenuitem>Ολοκλήρωση</guimenuitem>: επιστροφή στην κύρια οθόνη του " +"<command>partman</command>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1366 @@ -2194,7 +2392,10 @@ msgstr "<guimenuitem>Ολοκλήρωση</guimenuitem>: επιστροφή στ msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." -msgstr "Χρησιμοποιήστε τις επιλογές σ' αυτό το μενού για να δημιουργήσετε αρχικά μια ομάδα τόμων και στην συνέχεια να δημιουργήσετε τους λογικούς σας τόμους μέσα σ' αυτήν." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε τις επιλογές σ' αυτό το μενού για να δημιουργήσετε αρχικά μια " +"ομάδα τόμων και στην συνέχεια να δημιουργήσετε τους λογικούς σας τόμους μέσα " +"σ' αυτήν." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1371 @@ -2203,7 +2404,11 @@ msgid "" "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." -msgstr "Μετά την επιστροφή σας στην κύρια οθόνη του <command>partman</command>, θα δείτε όλους του λογικούς τόμους που δημιουργήθηκαν με τον ίδιο τρόπο που βλέπετε και τις συνηθισμένες κατατμήσεις (και μπορείτε να τους διαχειριστείτε σαν τέτοιες)." +msgstr "" +"Μετά την επιστροφή σας στην κύρια οθόνη του <command>partman</command>, θα " +"δείτε όλους του λογικούς τόμους που δημιουργήθηκαν με τον ίδιο τρόπο που " +"βλέπετε και τις συνηθισμένες κατατμήσεις (και μπορείτε να τους " +"διαχειριστείτε σαν τέτοιες)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1385 @@ -2223,7 +2428,17 @@ msgid "" "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." -msgstr "Ο &d-i; σας επιτρέπει να διαμορφώσετε κρυπτογραφημένες κατατμήσεις. Κάθε αρχείο που γράφετε σε μια τέτοια κατάτμηση σώζεται αμέσως στην συσκευή σε κρυπτογραφημένη μορφή. Η πρόσβαση στα κρυπτογραφημένα δεδομένα παρέχεται μόνο μετά την εισαγωγή της <firstterm>συνθηματικής φράσης</firstterm> που χρησιμοποιήσατε όταν δημιουργήσατε αρχικά την κρυπτογραφημένη κατάτμηση. Αυτό το γνώρισμα είναι χρήσιμο για την προστασία ευαίσθητων δεδομένων σε περίπτωση που κλαπεί ο φορητός υπολογιστής σας ή ο σκληρός σας δίσκος. Ο δράστης μπορεί να έχει φυσική πρόσβαση στον σκληρό δίσκο, αλλά μην γνωρίζοντας την σωστή συνθηματική φράση τα δεδομένα στον δίσκο θα μοιάζουν σαν τυχαίοι χαρακτήρες." +msgstr "" +"Ο &d-i; σας επιτρέπει να διαμορφώσετε κρυπτογραφημένες κατατμήσεις. Κάθε " +"αρχείο που γράφετε σε μια τέτοια κατάτμηση σώζεται αμέσως στην συσκευή σε " +"κρυπτογραφημένη μορφή. Η πρόσβαση στα κρυπτογραφημένα δεδομένα παρέχεται " +"μόνο μετά την εισαγωγή της <firstterm>συνθηματικής φράσης</firstterm> που " +"χρησιμοποιήσατε όταν δημιουργήσατε αρχικά την κρυπτογραφημένη κατάτμηση. " +"Αυτό το γνώρισμα είναι χρήσιμο για την προστασία ευαίσθητων δεδομένων σε " +"περίπτωση που κλαπεί ο φορητός υπολογιστής σας ή ο σκληρός σας δίσκος. Ο " +"δράστης μπορεί να έχει φυσική πρόσβαση στον σκληρό δίσκο, αλλά μην " +"γνωρίζοντας την σωστή συνθηματική φράση τα δεδομένα στον δίσκο θα μοιάζουν " +"σαν τυχαίοι χαρακτήρες." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1398 @@ -2240,7 +2455,14 @@ msgid "" "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." -msgstr "Οι δυο σημαντικότερες κατατμήσεις για κρυπτογράφηση είναι: η κατάτμηση home, όπου βρίσκονται τα προσωπικά σας δεδομένα, και η κατάτμηση swap, όπου πιθανόν να αποθηκεύονται ευαίσθητα δεδομένα προσωρινά στην διάρκεια χρήσης του συστήματος. Φυσικά, τίποτα δεν σας αποτρέπει από το να κρυπτογραφήσετε όποιες άλλες κατατμήσεις μπορεί να έχουν ενδιαφέρον για σας. Για παράδειγμα, την κατάμηση <filename>/var</filename> όπου διακομιστές βάσεων δεδομένων, αλλληλογραφίας ή εκτυπώσεων αποθηκεύουν τα δεδομένα τους" +msgstr "" +"Οι δυο σημαντικότερες κατατμήσεις για κρυπτογράφηση είναι: η κατάτμηση home, " +"όπου βρίσκονται τα προσωπικά σας δεδομένα, και η κατάτμηση swap, όπου " +"πιθανόν να αποθηκεύονται ευαίσθητα δεδομένα προσωρινά στην διάρκεια χρήσης " +"του συστήματος. Φυσικά, τίποτα δεν σας αποτρέπει από το να κρυπτογραφήσετε " +"όποιες άλλες κατατμήσεις μπορεί να έχουν ενδιαφέρον για σας. Για παράδειγμα, " +"την κατάμηση <filename>/var</filename> όπου διακομιστές βάσεων δεδομένων, " +"αλλληλογραφίας ή εκτυπώσεων αποθηκεύουν τα δεδομένα τους" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1413 @@ -2250,7 +2472,12 @@ msgid "" "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." -msgstr "Παρακαλούμε να σημειώσετε ότι η απόδοση των κρυπτογραφημένων κατατμήσεων θα είναι μικρότερη από των μη κρυπτογραφημένων επειδή τα δεδομένα θα πρέπει να αποκρυπτογραφούνται και να κρυπτογραφούνται για κάθε εγγραφή ανάγνωση. Η επίδραση στην απόδοση εξαρτάται από την ταχύτητα του επεξεργαστή σας, τον αλγόριθμο κρυπτογράφησης και το μήκος του κλειδιού κρυπτογράφησης." +msgstr "" +"Παρακαλούμε να σημειώσετε ότι η απόδοση των κρυπτογραφημένων κατατμήσεων θα " +"είναι μικρότερη από των μη κρυπτογραφημένων επειδή τα δεδομένα θα πρέπει να " +"αποκρυπτογραφούνται και να κρυπτογραφούνται για κάθε εγγραφή ανάγνωση. Η " +"επίδραση στην απόδοση εξαρτάται από την ταχύτητα του επεξεργαστή σας, τον " +"αλγόριθμο κρυπτογράφησης και το μήκος του κλειδιού κρυπτογράφησης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1420 @@ -2263,7 +2490,16 @@ msgid "" "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." -msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε κρυπτογράφηση θα πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε μια καινούρια κατάτμηση επιλέγοντας κάποιον ελεύθερο χώρο στο κυρίως μενού διαμέρισης. Μια άλλη δυνατότητα είναι να διαλέξετε μιαν υπάρχουσα κατάτμηση (πχ. μια συνηθισμένη κατάτμηση, έναν λογικό τόμο LVM ή RAID). Στο μενού <guimenu>Ρυθμίσεις κατατμήσεων</guimenu> θα πρέπει να διαλέξετε <guimenuitem>φυσικός τόμος για κρυπτογράφηση</guimenuitem> από την επιλογή <menuchoice> <guimenu>Χρήση σαν:</guimenu> </menuchoice>. Το μενού τότε θα αλλάξει ώστε να συμπεριλάβει διάφορες δυνατότητες κρυπτογρφησης για την κατάτμηση." +msgstr "" +"Για να χρησιμοποιήσετε κρυπτογράφηση θα πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε μια " +"καινούρια κατάτμηση επιλέγοντας κάποιον ελεύθερο χώρο στο κυρίως μενού " +"διαμέρισης. Μια άλλη δυνατότητα είναι να διαλέξετε μιαν υπάρχουσα κατάτμηση " +"(πχ. μια συνηθισμένη κατάτμηση, έναν λογικό τόμο LVM ή RAID). Στο μενού " +"<guimenu>Ρυθμίσεις κατατμήσεων</guimenu> θα πρέπει να διαλέξετε " +"<guimenuitem>φυσικός τόμος για κρυπτογράφηση</guimenuitem> από την επιλογή " +"<menuchoice> <guimenu>Χρήση σαν:</guimenu> </menuchoice>. Το μενού τότε θα " +"αλλάξει ώστε να συμπεριλάβει διάφορες δυνατότητες κρυπτογρφησης για την " +"κατάτμηση." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1431 @@ -2274,7 +2510,14 @@ msgid "" "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." -msgstr "Ο &d-i; υποστηρίζει αρκετές μεθόδους κρυπτογράφησης. Η προεπιλεγμένη μέθοδος είναι η <firstterm>dm-crypt</firstterm> (η οποία συμπεριλαμβάνεται σε νεώτερους πυρήνες του Linux, με την δυνατότητα υποστήριξης φυσικών τόμων LVM). Η άλλη είναι η <firstterm>loop-AES</firstterm> (που είναι παλιότερη και συντηρείται ανεξάρτητα από τον πηγαίο κώδικα του πυρήνα του Linux). Εκτός και αν έχετε σοβαρο λόγυς για να μην το κάνετε, συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την προεπιλεγμένη μέθοδο." +msgstr "" +"Ο &d-i; υποστηρίζει αρκετές μεθόδους κρυπτογράφησης. Η προεπιλεγμένη μέθοδος " +"είναι η <firstterm>dm-crypt</firstterm> (η οποία συμπεριλαμβάνεται σε " +"νεώτερους πυρήνες του Linux, με την δυνατότητα υποστήριξης φυσικών τόμων " +"LVM). Η άλλη είναι η <firstterm>loop-AES</firstterm> (που είναι παλιότερη " +"και συντηρείται ανεξάρτητα από τον πηγαίο κώδικα του πυρήνα του Linux). " +"Εκτός και αν έχετε σοβαρο λόγυς για να μην το κάνετε, συνιστούμε να " +"χρησιμοποιήσετε την προεπιλεγμένη μέθοδο." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1443 @@ -2284,7 +2527,11 @@ msgid "" "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " "chosen with security in mind." -msgstr "Καταρχήν, ας κοιτάξουμε τις επιλογές που έχετε διαθέσιμες αν επιλέξετε την μέθοδο <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> σαν μέθοδο κρυπτογράφησης. Όπως πάντα, σε περίπτωση αμφιβολίας, χρησιμοποιήστε τις προεπιλογές, επειδή έχουν επιλεγεί με προσοχή έχοντας στο μυαλό την ασφάλεια." +msgstr "" +"Καταρχήν, ας κοιτάξουμε τις επιλογές που έχετε διαθέσιμες αν επιλέξετε την " +"μέθοδο <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> σαν μέθοδο " +"κρυπτογράφησης. Όπως πάντα, σε περίπτωση αμφιβολίας, χρησιμοποιήστε τις " +"προεπιλογές, επειδή έχουν επιλεγεί με προσοχή έχοντας στο μυαλό την ασφάλεια." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1453 @@ -2307,8 +2554,17 @@ msgid "" "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" -"Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να διαλέξετε τον αλγόριθμο κρυπτογράφησης (<firstterm>cipher</firstterm>) που θα χρησιμοποιηθεί για την κρυπτογράφηση των δεδομένων στην κατάτμηση. Ο &d-i; υποστηρίζει προς το παρόν τους ακόλουθους block αλγορίθμους: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, και " -"<firstterm>twofish</firstterm>. Η συζήτηση των ποιοτικών χαρακτηριστικών αυτών των διαφορετικών αλγορίθμων ξεφεύγει από τους σκοπούς του παρόντος κειμένου, παρόλα αυτά ίσως βοηθήσει την απόφασή σας το να ξέρετε ότι το 2000 ο αλγόριθμος <emphasis>AES</emphasis> επιλέχθηκε από τον Αμερικανικό Εθνικό Ινστιτούτο Προτύπων και Τεχνολογίας (ΑNIST) σαν ο πρότυπος αλγόριθμος κρυπτογράφησης για την προστασία ευαίσθητων πληροφοριών στον 21ο αιώνα." +"Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να διαλέξετε τον αλγόριθμο κρυπτογράφησης " +"(<firstterm>cipher</firstterm>) που θα χρησιμοποιηθεί για την κρυπτογράφηση " +"των δεδομένων στην κατάτμηση. Ο &d-i; υποστηρίζει προς το παρόν τους " +"ακόλουθους block αλγορίθμους: <firstterm>aes</firstterm>, " +"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, και " +"<firstterm>twofish</firstterm>. Η συζήτηση των ποιοτικών χαρακτηριστικών " +"αυτών των διαφορετικών αλγορίθμων ξεφεύγει από τους σκοπούς του παρόντος " +"κειμένου, παρόλα αυτά ίσως βοηθήσει την απόφασή σας το να ξέρετε ότι το 2000 " +"ο αλγόριθμος <emphasis>AES</emphasis> επιλέχθηκε από τον Αμερικανικό Εθνικό " +"Ινστιτούτο Προτύπων και Τεχνολογίας (ΑNIST) σαν ο πρότυπος αλγόριθμος " +"κρυπτογράφησης για την προστασία ευαίσθητων πληροφοριών στον 21ο αιώνα." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1473 @@ -2324,7 +2580,12 @@ msgid "" "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." -msgstr "Εδώ μπορείτε να προσδιορίσετε το μέγεθος του κλειδιού κρυπτογράφησης. Με ένα μεγαλύτερο κλειδί, βελτιώνεται γενικά η δύναμη της κρυπτογράφησης. Από την άλλη πλευρά, η αύξηση του μήκους του κλειδιού έχει αρνητική επίδραση στην απόδοση του συστήματος. Τα διαθέσιμα μήκη κλειδιών ποικίλουν ανάλογα με τον αλγόριθμο." +msgstr "" +"Εδώ μπορείτε να προσδιορίσετε το μέγεθος του κλειδιού κρυπτογράφησης. Με ένα " +"μεγαλύτερο κλειδί, βελτιώνεται γενικά η δύναμη της κρυπτογράφησης. Από την " +"άλλη πλευρά, η αύξηση του μήκους του κλειδιού έχει αρνητική επίδραση στην " +"απόδοση του συστήματος. Τα διαθέσιμα μήκη κλειδιών ποικίλουν ανάλογα με τον " +"αλγόριθμο." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1487 @@ -2344,7 +2605,12 @@ msgid "" "encrypted data." msgstr "" "O αλγόριθμος <firstterm>Initialization Vector</firstterm> ή <firstterm>IV</" -"firstterm> χρησιμοποιείται στην κρυπτογραφία για να διασφαλιστεί ότι η εφαρμογή της ίδιας κωδικοποίησης στα ίδια δεδομένα <firstterm>καθαρού κειμένου</firstterm> με το ίδιο κλειδί παράγει πάντα ένα μοναδικό <firstterm>κρυπτογραφημένο κείμενο</firstterm>. Η ιδέα είναι η αποτροπή του επιτιθέμενου από την εξαγωγή πληροφορίας από επαναλαμβανόμενους σχηματισμούς στα κρυπτογραφημένα δεδομένα." +"firstterm> χρησιμοποιείται στην κρυπτογραφία για να διασφαλιστεί ότι η " +"εφαρμογή της ίδιας κωδικοποίησης στα ίδια δεδομένα <firstterm>καθαρού " +"κειμένου</firstterm> με το ίδιο κλειδί παράγει πάντα ένα μοναδικό " +"<firstterm>κρυπτογραφημένο κείμενο</firstterm>. Η ιδέα είναι η αποτροπή του " +"επιτιθέμενου από την εξαγωγή πληροφορίας από επαναλαμβανόμενους σχηματισμούς " +"στα κρυπτογραφημένα δεδομένα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1499 @@ -2354,7 +2620,12 @@ msgid "" "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." -msgstr "Από τις εναλλακτικές λύσεις που παρέχονται, η προεπιλεγμένη <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> είναι αυτή τη στιγμή η λιγότερο ευάλλωτη σε γνωστές επιθέσεις. Χρησιμοποιήστε τις άλλες εναλλακτικές μόνο αν πρέπει να εξασφαλίσετε συμβατότητα με κάποιο προηγούμενα εγκατεστημένο σύστημα που δεν είναι ικανό να χρησιμοποιήσει νεώτερους αλγόριθμους." +msgstr "" +"Από τις εναλλακτικές λύσεις που παρέχονται, η προεπιλεγμένη <userinput>cbc-" +"essiv:sha256</userinput> είναι αυτή τη στιγμή η λιγότερο ευάλλωτη σε γνωστές " +"επιθέσεις. Χρησιμοποιήστε τις άλλες εναλλακτικές μόνο αν πρέπει να " +"εξασφαλίσετε συμβατότητα με κάποιο προηγούμενα εγκατεστημένο σύστημα που δεν " +"είναι ικανό να χρησιμοποιήσει νεώτερους αλγόριθμους." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1511 @@ -2366,7 +2637,9 @@ msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: <userinput>Συνηθηματ #: using-d-i.xml:1513 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." -msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο του κλειδιού κρυπτογράφησης γι' αυτήν την κατάτμηση." +msgstr "" +"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο του κλειδιού κρυπτογράφησης γι' αυτήν την " +"κατάτμηση." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1519 @@ -2382,7 +2655,12 @@ msgid "" "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." -msgstr "Το κλειδί κρυπτογράφησης θα υπολογιστεί <footnote> <para> Χρησιμοποιώντας μια συνθηματική φράση σαν κλειδί σημαίνει αυτή τη στιγμή ότι η κατάτμηση θα ρυθμιστεί με χρήση του <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>.</para></footnote> στην βάση μιας συνθηματικής φράσης που μπορείτε να εισάγετε στη συνέχεια της διαδικασίας." +msgstr "" +"Το κλειδί κρυπτογράφησης θα υπολογιστεί <footnote> <para> Χρησιμοποιώντας " +"μια συνθηματική φράση σαν κλειδί σημαίνει αυτή τη στιγμή ότι η κατάτμηση θα " +"ρυθμιστεί με χρήση του <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>.</para></" +"footnote> στην βάση μιας συνθηματικής φράσης που μπορείτε να εισάγετε στη " +"συνέχεια της διαδικασίας." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1535 using-d-i.xml:1628 @@ -2400,7 +2678,14 @@ msgid "" "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" -msgstr "Ένα καινούριο κλειδί κρυπτογράφησης θα δημιουργείται από τυχαία δεδομένα κάθε φορά που θα προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε την κρυπτογραφημένη κατάτμηση. Με άλλα λόγια: σε κάθε κλείσιμο του υπολογιστή, το περιεχόμενο της κατάτμησης θα χάνεται καθώς το κλειδί σβήνεται από την μνήμη. (Φυσικά, θα μπορούσατε να μαντέψετε το κλειδί με μια \"ωμή\" επίθεση (brute force attack) αλλά αν δεν υπάρχει μια γνωστή αδυναμία στον αλγόριθμο κρυπτογράφησης,αυτό δεν είναι εφικτό στη διάρκεια μιας ανθρώπινης ζωής)." +msgstr "" +"Ένα καινούριο κλειδί κρυπτογράφησης θα δημιουργείται από τυχαία δεδομένα " +"κάθε φορά που θα προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε την κρυπτογραφημένη " +"κατάτμηση. Με άλλα λόγια: σε κάθε κλείσιμο του υπολογιστή, το περιεχόμενο " +"της κατάτμησης θα χάνεται καθώς το κλειδί σβήνεται από την μνήμη. (Φυσικά, " +"θα μπορούσατε να μαντέψετε το κλειδί με μια \"ωμή\" επίθεση (brute force " +"attack) αλλά αν δεν υπάρχει μια γνωστή αδυναμία στον αλγόριθμο " +"κρυπτογράφησης,αυτό δεν είναι εφικτό στη διάρκεια μιας ανθρώπινης ζωής)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1545 @@ -2413,7 +2698,15 @@ msgid "" "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." -msgstr "Τυχαία κλειδιά είναι χρήσιμα για κατατμήσεις swap γιατί δεν θα είσαστε υποχρεωμένοι να ασχολείστε με την απομνημόνευση της συνθηματικής φράσης ή το wiping ευαίσθητης πληροφορίας από την κατάτμηση swap πριν το κλείσιμο του υπολογιστή σας. Σημαίνει, όμως, και ότι <emphasis>δεν</emphasis> θα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την λειτουργία <quote>suspend-to-disk</quote> που προσφέρεται από νεώτερους πυρήνες του Linux καθώς είναι αδύνατον (στην περίπτωση της επόμενης επανεκκίνησης) να ανακτήσετε τα suspended δεδομένα που έχουν εγγραφεί στην κατάτμηση swap." +msgstr "" +"Τυχαία κλειδιά είναι χρήσιμα για κατατμήσεις swap γιατί δεν θα είσαστε " +"υποχρεωμένοι να ασχολείστε με την απομνημόνευση της συνθηματικής φράσης ή το " +"wiping ευαίσθητης πληροφορίας από την κατάτμηση swap πριν το κλείσιμο του " +"υπολογιστή σας. Σημαίνει, όμως, και ότι <emphasis>δεν</emphasis> θα μπορείτε " +"να χρησιμοποιήσετε την λειτουργία <quote>suspend-to-disk</quote> που " +"προσφέρεται από νεώτερους πυρήνες του Linux καθώς είναι αδύνατον (στην " +"περίπτωση της επόμενης επανεκκίνησης) να ανακτήσετε τα suspended δεδομένα " +"που έχουν εγγραφεί στην κατάτμηση swap." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1564 using-d-i.xml:1641 @@ -2433,7 +2726,16 @@ msgid "" "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. </para></footnote>." -msgstr "Καθορίζει το αν τα περιεχόμενα αυτής της κατάτμησης θα υπερεγγράφονται με τυχαία δεδομένα πριν την ρύθμιση της για κρυπτογράφηση. Αυτό συνιστάται γιατί διαφορετικά είναι πιθανόν για έναν επιτιθέμενο να διαπιστώσει ποια μέρη της κατάτμησης είναι σε χρήση και ποια όχι. Επιπρόσθετα, αυτό θα κάνει δυσκολότερη και την επανάκτηση οποιωνδήποτε δεδομένων έχουν απομείνει από προηγούμενες εγκαταστήσεις.<footnote><para> Θεωρείται παρόλα αυτά ότι οι τύποι από υπηρεσίες με τρία γράμματα (!) μπορούν να αποκαταστήσουν τα δεδομένα ακόμα και μετά από αρκετές επανεγγραφές στα μαγνητοοπτικά μέσα. </para></footnote>." +msgstr "" +"Καθορίζει το αν τα περιεχόμενα αυτής της κατάτμησης θα υπερεγγράφονται με " +"τυχαία δεδομένα πριν την ρύθμιση της για κρυπτογράφηση. Αυτό συνιστάται " +"γιατί διαφορετικά είναι πιθανόν για έναν επιτιθέμενο να διαπιστώσει ποια " +"μέρη της κατάτμησης είναι σε χρήση και ποια όχι. Επιπρόσθετα, αυτό θα κάνει " +"δυσκολότερη και την επανάκτηση οποιωνδήποτε δεδομένων έχουν απομείνει από " +"προηγούμενες εγκαταστήσεις.<footnote><para> Θεωρείται παρόλα αυτά ότι οι " +"τύποι από υπηρεσίες με τρία γράμματα (!) μπορούν να αποκαταστήσουν τα " +"δεδομένα ακόμα και μετά από αρκετές επανεγγραφές στα μαγνητοοπτικά μέσα. </" +"para></footnote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1586 @@ -2444,7 +2746,8 @@ msgid "" "changes to provide the following options:" msgstr "" "Αν επιλέξετε <menuchoice> <guimenu>Μέθοδος κρυπτογράφησης:</guimenu> " -"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, το μενού θα αλλάξει παρέχοντας τις ακόλουθες επιλογές:" +"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, το μενού θα " +"αλλάξει παρέχοντας τις ακόλουθες επιλογές:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1595 @@ -2459,7 +2762,12 @@ msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " "sections on ciphers and key sizes for further information." -msgstr "Για την μέθοδο loop-AES, σε αντίθεση με την dm-crypt, οι επιλογές για την κρυπτογράφηση και το μέγεθος του κλειδιού συνδυάζονται, οπότε μπορείτε να τα επιλέξετε ταυτόχρονα. Παρακαλούμε δείτε τις προηγούμενες ενότητες σχετικά με τους αλγόριθμους κρυπτογράφησης και τα μεγέθη κλειδιών για περισσότερες πληροφορίες." +msgstr "" +"Για την μέθοδο loop-AES, σε αντίθεση με την dm-crypt, οι επιλογές για την " +"κρυπτογράφηση και το μέγεθος του κλειδιού συνδυάζονται, οπότε μπορείτε να τα " +"επιλέξετε ταυτόχρονα. Παρακαλούμε δείτε τις προηγούμενες ενότητες σχετικά με " +"τους αλγόριθμους κρυπτογράφησης και τα μεγέθη κλειδιών για περισσότερες " +"πληροφορίες." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1607 @@ -2471,7 +2779,9 @@ msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: <userinput>Keyfile (GnuPG)</u #: using-d-i.xml:1609 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." -msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο του κλειδιού κρυπτογράφησης γι' αυτήν την κατάτμηση." +msgstr "" +"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο του κλειδιού κρυπτογράφησης γι' αυτήν την " +"κατάτμηση." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1615 @@ -2487,7 +2797,12 @@ msgid "" "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " "(you will be asked to provide one later in the process)." -msgstr "Το κλειδί κρυπτογράφησης θα δημιουργηθεί από τυχαία δεδομένα στην διάρκεια της εγκατάστασης. Επιπλέον, το κλειδί αυτό θα κρυπτογραφηθεί με το πρόγραμμα <application>GnuPG</application>, οπότε για να το χρησιμοποιήσετε, θα πρέπει να εισάγετε την σωστή συνθηματική φράση (θα σας ζητηθεί να δώσετε μια τέτοια αργότερα στην διάρκεια της διαδικασίας)." +msgstr "" +"Το κλειδί κρυπτογράφησης θα δημιουργηθεί από τυχαία δεδομένα στην διάρκεια " +"της εγκατάστασης. Επιπλέον, το κλειδί αυτό θα κρυπτογραφηθεί με το πρόγραμμα " +"<application>GnuPG</application>, οπότε για να το χρησιμοποιήσετε, θα πρέπει " +"να εισάγετε την σωστή συνθηματική φράση (θα σας ζητηθεί να δώσετε μια τέτοια " +"αργότερα στην διάρκεια της διαδικασίας)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1629 @@ -2509,7 +2824,12 @@ msgid "" "still has some limitations when compared to the textual one. For " "cryptography it means you can set up only volumes using a " "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key." -msgstr "Παρακαλούμε, σημειώστε ότι η <emphasis>γραφική</emphasis> έκδοση του εγκαταστάτη έχει ακόμα μερικούς περιορισμούς σε σύγκριση με την βασισμένη σε κείμενο. Για την κρυπτογράφηση αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να ρυθμίσετε μόνο τόμους που χρησιμοποιούν μια <emphasis>συνθηματική φράση</emphasis> σαν κλειδί." +msgstr "" +"Παρακαλούμε, σημειώστε ότι η <emphasis>γραφική</emphasis> έκδοση του " +"εγκαταστάτη έχει ακόμα μερικούς περιορισμούς σε σύγκριση με την βασισμένη σε " +"κείμενο. Για την κρυπτογράφηση αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να ρυθμίσετε μόνο " +"τόμους που χρησιμοποιούν μια <emphasis>συνθηματική φράση</emphasis> σαν " +"κλειδί." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1661 @@ -2521,7 +2841,15 @@ msgid "" "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." -msgstr "Αφού έχετε επιλέξει τις επιθυμητές παραμέτρους για τις κρυπτογραφημένες σας κατατμήσεις, επιστρέψτε στο κύριο μενού διαμέρισης. Εκεί θα πρέπει να υπάρχει τώρα ένα καινούριο στοιχείο με το όνομα <guimenu>Ρύθμιση κρυπτογραφημένων τόμων</guimenu>. Αφού το επιλέξετε, θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε την διαγραφή των δεδομένων στις κατατμήσεις που έχουν επισημανθεί για διαγραφή και πιθανόν επιπλέον ενέργειες όπως η εγγραφή ενός καινούριου πίνακα διαμέρισης. Για μεγάλες κατατμήσεις αυτό μπορεί να διαρκέσει αρκετό χρόνο." +msgstr "" +"Αφού έχετε επιλέξει τις επιθυμητές παραμέτρους για τις κρυπτογραφημένες σας " +"κατατμήσεις, επιστρέψτε στο κύριο μενού διαμέρισης. Εκεί θα πρέπει να " +"υπάρχει τώρα ένα καινούριο στοιχείο με το όνομα <guimenu>Ρύθμιση " +"κρυπτογραφημένων τόμων</guimenu>. Αφού το επιλέξετε, θα σας ζητηθεί να " +"επιβεβαιώσετε την διαγραφή των δεδομένων στις κατατμήσεις που έχουν " +"επισημανθεί για διαγραφή και πιθανόν επιπλέον ενέργειες όπως η εγγραφή ενός " +"καινούριου πίνακα διαμέρισης. Για μεγάλες κατατμήσεις αυτό μπορεί να " +"διαρκέσει αρκετό χρόνο." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1671 @@ -2532,7 +2860,14 @@ msgid "" "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." -msgstr "Στη συνέχεια θα σας ζητηθεί να εισάγετε μια συνθηματική φράση για τις κατατμήσεις που έχετε ρυθμίσει να χρησιμοποιούν μια τέτοια φράση. Καλές συνθηματικές φράσεις θα πρέπει να έχουν μήκος μεγαλύτερο από 8 χαρακτήρες, να είναι ένα μείγμα γραμμάτων, αριθμ και άλλων χαρακτήρων και δεν θα πρέπει να περιέχουν συνηθισμένες λέξεις από το λεξικό ή πληροφορία που εύκολα μπορεί να συσχετιστεί με σας (όπως ημερομηνιες γέννησης, hobby, ονόματα κατοικιδίων, ονόματα μελών της οικογένειάς σας ή συγγενών, κ.λπ.)." +msgstr "" +"Στη συνέχεια θα σας ζητηθεί να εισάγετε μια συνθηματική φράση για τις " +"κατατμήσεις που έχετε ρυθμίσει να χρησιμοποιούν μια τέτοια φράση. Καλές " +"συνθηματικές φράσεις θα πρέπει να έχουν μήκος μεγαλύτερο από 8 χαρακτήρες, " +"να είναι ένα μείγμα γραμμάτων, αριθμ και άλλων χαρακτήρων και δεν θα πρέπει " +"να περιέχουν συνηθισμένες λέξεις από το λεξικό ή πληροφορία που εύκολα " +"μπορεί να συσχετιστεί με σας (όπως ημερομηνιες γέννησης, hobby, ονόματα " +"κατοικιδίων, ονόματα μελών της οικογένειάς σας ή συγγενών, κ.λπ.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1680 @@ -2547,7 +2882,18 @@ msgid "" "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." -msgstr "Πριν εισάγετε οποιεσδήποτε συνθηματικές φράσεις, θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το πληκτρολόγιό σας είναι σωστά ρυθμισμένο και παράγει τους αναμενόμενους χαρακτήρες. Αν δεν είσαστε σίγουροι, μπορείτε να αλλάξετε στην δεύτερη εικονική κονσόλα και να πληκτρολογήσετε κάποιο κείμενο στο προτρεπτικό. Αυτό εξασφαλίζει ότι δεν θα εκπλαγείτε αργότερα, πχ. προσπαθώντας να εισάγετε μια συνθηματική φράση χρησιμοποιώντας ένα πληκτρολόγιο με διάταξη qwerty ενώ χρησιμοποιήσατε διάταξη azerty κατά την εγκατάσταση. Μια τέτοια κατάσταση μπορεί να οφείλεται σε αρκετούς λόγους. Πιθανόν να αλλάξατε σε μια άλλη διάταξη πληκτρολογίου στη διάρκεια της εγκατάστασης, ή η διάταξη που επιλέξατε να μην είχε ακόμα ρυθμιστεί όταν εισάγατε την συνθηματική φράση για το ριζικό σύστημα αρχείων." +msgstr "" +"Πριν εισάγετε οποιεσδήποτε συνθηματικές φράσεις, θα πρέπει να βεβαιωθείτε " +"ότι το πληκτρολόγιό σας είναι σωστά ρυθμισμένο και παράγει τους " +"αναμενόμενους χαρακτήρες. Αν δεν είσαστε σίγουροι, μπορείτε να αλλάξετε στην " +"δεύτερη εικονική κονσόλα και να πληκτρολογήσετε κάποιο κείμενο στο " +"προτρεπτικό. Αυτό εξασφαλίζει ότι δεν θα εκπλαγείτε αργότερα, πχ. " +"προσπαθώντας να εισάγετε μια συνθηματική φράση χρησιμοποιώντας ένα " +"πληκτρολόγιο με διάταξη qwerty ενώ χρησιμοποιήσατε διάταξη azerty κατά την " +"εγκατάσταση. Μια τέτοια κατάσταση μπορεί να οφείλεται σε αρκετούς λόγους. " +"Πιθανόν να αλλάξατε σε μια άλλη διάταξη πληκτρολογίου στη διάρκεια της " +"εγκατάστασης, ή η διάταξη που επιλέξατε να μην είχε ακόμα ρυθμιστεί όταν " +"εισάγατε την συνθηματική φράση για το ριζικό σύστημα αρχείων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1693 @@ -2561,7 +2907,17 @@ msgid "" "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." -msgstr "Αν επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε άλλες μεθόδους εκτός της συνθηματικής φράσης για την δημιουργία κλειδιών κρυπτογράφησης, αυτά θα δημιουργηθούν τώρα. Επειδή ο πυρήνας μπορεί να μην έχει συγκεντρώσει ακόμα ένα ικανό ποσό εντροπίας σ' αυτό το πρώιμο στάδιο της εγκατάστασης, η διαδικασία πιθανόν να διαρκέσει αρκετό χρόνο. Μπορείτε να βοηθήσετε στην επιτάχυνση της διαδικασίας παράγοντας εντροπία, πχ. πατώντας πλήκτρα στην τύχη ή περνώντας στο κέλυφος στην δεύτερη εικονική κονσόλα και παράγοντας κάποια δραστηριότητα στον δίσκο ή στο δίκτυο (κατεβάζοντας κάποια αρχεία, στέλνοντας μεγάλα αρχεία στο <filename>/dev/null</filename>, κ.λπ.). Αυτό θα πρέπει να επαναληφθεί για κάθε κατάτμηση που πρόκειται να κρυπτογραφηθεί." +msgstr "" +"Αν επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε άλλες μεθόδους εκτός της συνθηματικής φράσης " +"για την δημιουργία κλειδιών κρυπτογράφησης, αυτά θα δημιουργηθούν τώρα. " +"Επειδή ο πυρήνας μπορεί να μην έχει συγκεντρώσει ακόμα ένα ικανό ποσό " +"εντροπίας σ' αυτό το πρώιμο στάδιο της εγκατάστασης, η διαδικασία πιθανόν να " +"διαρκέσει αρκετό χρόνο. Μπορείτε να βοηθήσετε στην επιτάχυνση της " +"διαδικασίας παράγοντας εντροπία, πχ. πατώντας πλήκτρα στην τύχη ή περνώντας " +"στο κέλυφος στην δεύτερη εικονική κονσόλα και παράγοντας κάποια " +"δραστηριότητα στον δίσκο ή στο δίκτυο (κατεβάζοντας κάποια αρχεία, " +"στέλνοντας μεγάλα αρχεία στο <filename>/dev/null</filename>, κ.λπ.). Αυτό θα " +"πρέπει να επαναληφθεί για κάθε κατάτμηση που πρόκειται να κρυπτογραφηθεί." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1709 @@ -2582,15 +2938,21 @@ msgid "" "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" -"Αφού επιστρέψετε στο κύριο μενού διαμέρισης, θα δείτε όλες τις κρυπτογραφημένες κατατμήσεις σαν επιπρόσθετες κατατμήσεις που μπορείτε να ρυθμίσετε ακριβώς όπως και τις συνηθισμένες κατατμήσεις. Το ακόλουθο παράδειγμα δείχνει δυο διαφορετικούς τόμους. Ο πρώτος είναι κρυπτογραφημένος με την μέθοδο dm-crypt, ο δεύτερος με την loop-AES. " +"Αφού επιστρέψετε στο κύριο μενού διαμέρισης, θα δείτε όλες τις " +"κρυπτογραφημένες κατατμήσεις σαν επιπρόσθετες κατατμήσεις που μπορείτε να " +"ρυθμίσετε ακριβώς όπως και τις συνηθισμένες κατατμήσεις. Το ακόλουθο " +"παράδειγμα δείχνει δυο διαφορετικούς τόμους. Ο πρώτος είναι κρυπτογραφημένος " +"με την μέθοδο dm-crypt, ο δεύτερος με την loop-AES. " "<informalexample><screen>\n" -"Κρυπτογραφημένος τόμος (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " -"device-mapper\n" +"Κρυπτογραφημένος τόμος (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB " +"Linux device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" -"</screen></informalexample> Τώρα είναι η στιγμή που θα πρέπει να αποδώσετε σημεία προσάρτησης στους τόμους και αν θέλετε να αλλάξετε τους τύπους των συστημάτων αρχείων αν τα προεπιλεγμένα δεν σας ταιριάζουν." +"</screen></informalexample> Τώρα είναι η στιγμή που θα πρέπει να αποδώσετε " +"σημεία προσάρτησης στους τόμους και αν θέλετε να αλλάξετε τους τύπους των " +"συστημάτων αρχείων αν τα προεπιλεγμένα δεν σας ταιριάζουν." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1722 @@ -2603,7 +2965,15 @@ msgid "" "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" ">." -msgstr "Ένα πράγμα που θα πρέπει να σημειώσετε εδώ είναι τα διακριτικά στις παρενθέσεις (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> και <replaceable>loop0</replaceable> στην προκειμένη περίπτωση) και τα σημεία προσάρτησης που δώσατε σε κάθε κρυπτογραφημένο τόμο. Θα χρειαστείτε αυτήν την πληροφορία στη συνέχεια όταν εκκινήσετε το καινούριο σας σύστημα. Οι διαφορές ανάμεσα στην συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης και την διαδικασία εκκίνησης με κρυπτογράφηση θα καλυφθούν αργότερα στην ενότητα <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." +msgstr "" +"Ένα πράγμα που θα πρέπει να σημειώσετε εδώ είναι τα διακριτικά στις " +"παρενθέσεις (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> και <replaceable>loop0</" +"replaceable> στην προκειμένη περίπτωση) και τα σημεία προσάρτησης που δώσατε " +"σε κάθε κρυπτογραφημένο τόμο. Θα χρειαστείτε αυτήν την πληροφορία στη " +"συνέχεια όταν εκκινήσετε το καινούριο σας σύστημα. Οι διαφορές ανάμεσα στην " +"συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης και την διαδικασία εκκίνησης με " +"κρυπτογράφηση θα καλυφθούν αργότερα στην ενότητα <xref linkend=\"mount-" +"encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1732 @@ -2611,7 +2981,9 @@ msgstr "Ένα πράγμα που θα πρέπει να σημειώσετε msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." -msgstr "Όταν είσαστε ικανοποιημένοι με το σχήμα διαμέρισης, συνεχίστε την εγκατάσταση." +msgstr "" +"Όταν είσαστε ικανοποιημένοι με το σχήμα διαμέρισης, συνεχίστε την " +"εγκατάσταση." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1743 @@ -2680,7 +3052,14 @@ msgid "" "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or " "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of GMT.</phrase>" -msgstr "Σε κατάσταση έμπειρου χρήστη έχετε πάντα την δυνατότητα να επιλέξετε αν το ρολόι θα είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC ή όχι. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Τα ρολόγια των υπολογιστών Macintosh ρυθμίζονται συνήθως στην τοπική ώρα. Αν θέλετε να έχετε διπλή-εκκίνηση στο σύστημά σας, επιλέξτε τοπική ώρα αντί της ώρας GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">. Συστήματα που (επίσης) τρέχουν Dos ή Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα στην τοπική ώρα. Αν θέλετε το σύστημά σας να έχει διπλή-εκκίνηση, επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα GMT.</phrase>" +msgstr "" +"Σε κατάσταση έμπειρου χρήστη έχετε πάντα την δυνατότητα να επιλέξετε αν το " +"ρολόι θα είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC ή όχι. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Τα " +"ρολόγια των υπολογιστών Macintosh ρυθμίζονται συνήθως στην τοπική ώρα. Αν " +"θέλετε να έχετε διπλή-εκκίνηση στο σύστημά σας, επιλέξτε τοπική ώρα αντί της " +"ώρας GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">. Συστήματα που (επίσης) τρέχουν Dos " +"ή Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα στην τοπική ώρα. Αν θέλετε το σύστημά σας " +"να έχει διπλή-εκκίνηση, επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα GMT.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1794 @@ -2848,7 +3227,13 @@ msgid "" "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" "keycombo>; get back to the main installer process with " "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." -msgstr "Στη διάρκεια της εγκατάστασης του βασικού συστήματος, τα μηνύματα για την αποσυμπίεση και ρύθμιση των πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό <userinput>tty4</userinput>. Έχετε πρόσβαση σ' αυτό πατώντας <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>. Επιστρέφετε στο κυρίως μενού εγκατάστασης με τον συνδυασμό <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Στη διάρκεια της εγκατάστασης του βασικού συστήματος, τα μηνύματα για την " +"αποσυμπίεση και ρύθμιση των πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό " +"<userinput>tty4</userinput>. Έχετε πρόσβαση σ' αυτό πατώντας " +"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>. " +"Επιστρέφετε στο κυρίως μενού εγκατάστασης με τον συνδυασμό " +"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1906 @@ -2857,7 +3242,10 @@ msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." -msgstr "Tα μηνύματα αποσυμπίεσης/ρύθμισης που δημιουργούνται σ' αυτή τη φάση επίσης σώζονται στο <filename>/var/log/syslog</filename>. Μπορείτε να τα ελέγξετε εκεί αν η εγκατάσταση γίνεται μέσω μιας σειριακής κονσόλας." +msgstr "" +"Tα μηνύματα αποσυμπίεσης/ρύθμισης που δημιουργούνται σ' αυτή τη φάση επίσης " +"σώζονται στο <filename>/var/log/syslog</filename>. Μπορείτε να τα ελέγξετε " +"εκεί αν η εγκατάσταση γίνεται μέσω μιας σειριακής κονσόλας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1912 @@ -2930,7 +3318,16 @@ msgstr "" "ονομάζεται <command>dpkg</command>. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι ένα " "εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt-get</command> " "είναι εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level) που θα καλέσει το " -"<command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο. Γνωρίζει πώς να ανακτήσει πακέτα από το CD, το δίκτυό σας ή αλλού. Μπορεί επίσης να εγκαταστήσει αυτόματα άλλα πακέτα που απαιτούνται ώστε το πακέτο που θέλετε να εγκαταστήσετε να δουλεύει σωστά.</para></footnote>. Άλλα front-end για την διαχείριση των πακέτων, όπως το <command>aptitude</command> και το <command>synaptic</command> επίσης χρησιμοποιούνται. Αυτά συνίστανται για καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον χαρακτηριστικά (αναζήτηση πακέτων και έλεγχος της κατάστασής τους) με μια ωραία διεπαφή για τον χρήστη. Στην πραγματικότητα το <command>aptitude</command> είναι τώρα το προτεινόμενο βοηθητικό πρόγραμμα για την διαχείριση των πακέτων." +"<command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο. Γνωρίζει πώς να ανακτήσει " +"πακέτα από το CD, το δίκτυό σας ή αλλού. Μπορεί επίσης να εγκαταστήσει " +"αυτόματα άλλα πακέτα που απαιτούνται ώστε το πακέτο που θέλετε να " +"εγκαταστήσετε να δουλεύει σωστά.</para></footnote>. Άλλα front-end για την " +"διαχείριση των πακέτων, όπως το <command>aptitude</command> και το " +"<command>synaptic</command> επίσης χρησιμοποιούνται. Αυτά συνίστανται για " +"καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον χαρακτηριστικά " +"(αναζήτηση πακέτων και έλεγχος της κατάστασής τους) με μια ωραία διεπαφή για " +"τον χρήστη. Στην πραγματικότητα το <command>aptitude</command> είναι τώρα το " +"προτεινόμενο βοηθητικό πρόγραμμα για την διαχείριση των πακέτων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1967 @@ -2993,11 +3390,24 @@ msgid "" "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" -"Έχετε, λοιπόν, την δυνατότητα να διαλέξετε πρώτα <emphasis> ομάδες πακέτων (tasks)</emphasis> και στη συνέχεια να προσθέσετε ακόμα περισσότερα μεμονωμένα πακέτα. Αυτές οι ομάδες πακέτων αντιπροσωπεύουν χονδρικά έναν αριθμό διαφορετικών εργασιών ή πραγμάτων που θέλετε να κάνετε με τον " +"Έχετε, λοιπόν, την δυνατότητα να διαλέξετε πρώτα <emphasis> ομάδες πακέτων " +"(tasks)</emphasis> και στη συνέχεια να προσθέσετε ακόμα περισσότερα " +"μεμονωμένα πακέτα. Αυτές οι ομάδες πακέτων αντιπροσωπεύουν χονδρικά έναν " +"αριθμό διαφορετικών εργασιών ή πραγμάτων που θέλετε να κάνετε με τον " "υπολογιστή σας, τέτοια όπως η χρήση ενός <quote>περιβάλλοντος γραφείου " -"(Desktop environment)</quote>, <quote>εξυπηρετητή Ιστοσελίδων</quote>, ή <quote>εξυπηρετητή εκτπώσεων</quote><footnote> <para> Θα πρέπει να ξέρετε ότι για την εμφάνιση της λίστας αυτής, ο εγκαταστάτης απλά καλεί το πρόγραμμα <command>tasksel</command>.Μπορείτε να εκτελέσετε αυτή την εντολή οποιαδήποτε στιγμή μετά την εγκατάσταση για να εγκαταστήσετε (ή να αφαιρέσετε) περισσότερα πακέτα, ή μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο εκλεπτυσμένο εργαλείο όπως το <command>aptitude</command>. Αν ψάχνετε για ένα συγκεκριμένο πακέτο, μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, απλά εκτελέστε την εντολή <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>,όπου <replaceable>package</replaceable> είναι το όνομα του πακέτου που " -"ψάχνετε. </para> </footnote>. Στην ενότητα <xref linkend=\"tasksel-size-list" -"\"/> μπορείτε να δείτε τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου για τα διάφορες ομάδες πακέτων." +"(Desktop environment)</quote>, <quote>εξυπηρετητή Ιστοσελίδων</quote>, ή " +"<quote>εξυπηρετητή εκτπώσεων</quote><footnote> <para> Θα πρέπει να ξέρετε " +"ότι για την εμφάνιση της λίστας αυτής, ο εγκαταστάτης απλά καλεί το " +"πρόγραμμα <command>tasksel</command>.Μπορείτε να εκτελέσετε αυτή την εντολή " +"οποιαδήποτε στιγμή μετά την εγκατάσταση για να εγκαταστήσετε (ή να " +"αφαιρέσετε) περισσότερα πακέτα, ή μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο " +"εκλεπτυσμένο εργαλείο όπως το <command>aptitude</command>. Αν ψάχνετε για " +"ένα συγκεκριμένο πακέτο, μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, απλά " +"εκτελέστε την εντολή <userinput>aptitude install <replaceable>package</" +"replaceable></userinput>,όπου <replaceable>package</replaceable> είναι το " +"όνομα του πακέτου που ψάχνετε. </para> </footnote>. Στην ενότητα <xref " +"linkend=\"tasksel-size-list\"/> μπορείτε να δείτε τις απαιτήσεις σε χώρο " +"δίσκου για τα διάφορες ομάδες πακέτων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2021 @@ -3007,9 +3417,11 @@ msgid "" "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select " "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" -"Σημειώστε ότι μερικές ομάδες πακέτων μπορεί να έχουν προ-επιλεχθεί με βάση τα " -"χαρακτηριστικά του υπολογιστή στον οποίον κάνετε την εγκατάσταση. Αν " -"διαφωνείτε μ' αυτές τις επιλογές, μπορείτε να απο-επιλέξετε αυτές τις ομάδες πακέτων. Μπορείτε ακόμα και να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιαδήποτε από αυτές σ' αυτό το σημείο." +"Σημειώστε ότι μερικές ομάδες πακέτων μπορεί να έχουν προ-επιλεχθεί με βάση " +"τα χαρακτηριστικά του υπολογιστή στον οποίον κάνετε την εγκατάσταση. Αν " +"διαφωνείτε μ' αυτές τις επιλογές, μπορείτε να απο-επιλέξετε αυτές τις ομάδες " +"πακέτων. Μπορείτε ακόμα και να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιαδήποτε " +"από αυτές σ' αυτό το σημείο." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2028 @@ -3018,7 +3430,11 @@ msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " "environment. The options offered by the installer currently do not allow to " "select a different desktop environment such as for example KDE." -msgstr "Η ομάδα πακέτων <quote>Περιβάλλον Επιφάνειας εργασίας</quote> θα εγκαταστήσει το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας GNOME. Οι επιλογές που προσφέρονται αυτή τη στιγμή από τον εγκαταστάτη δεν επιτρέπουν την επιλογή ενός άλλου περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας όπως για παράδειγμα το KDE." +msgstr "" +"Η ομάδα πακέτων <quote>Περιβάλλον Επιφάνειας εργασίας</quote> θα " +"εγκαταστήσει το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας GNOME. Οι επιλογές που " +"προσφέρονται αυτή τη στιγμή από τον εγκαταστάτη δεν επιτρέπουν την επιλογή " +"ενός άλλου περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας όπως για παράδειγμα το KDE." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2036 @@ -3033,8 +3449,16 @@ msgid "" "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or " "any other installation method." msgstr "" -"Είναι δυνατόν να κάνετε τον εγκαταστάτη να εγκαταστήσει το KDE χρησιμοποιώντας την μέθοδο προρύθμισης (preseeding) (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) ή προσθέτοντας <literal>tasks=\"standard, " -"kde-desktop\"</literal> στο προτρεπτικό εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον εγκαταστάτη. Αυτό θα δουλέψει όμως μόνο αν τα πακέτα που απιτούνται για το KDE είναι πραγματικά διαθέσιμα. Αν κάνετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας μια πλήρη εικόνα CD αυτά θα πρέπει να μεταφορτωθούν από έναν καθρέφτη της αρχειοθήκης, καθώς αυτά τα πακέτα του KDE δεν περιέχονται στο πρώτο πλήρες CD. Η εγκατάσταση του KDE μ' αυτόν τον τρόπο δεν παρουσιάζει κανένα πρόβλημα αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα DVD ή όποιαδήποτε άλλη μέθοδο εγκατάστασης." +"Είναι δυνατόν να κάνετε τον εγκαταστάτη να εγκαταστήσει το KDE " +"χρησιμοποιώντας την μέθοδο προρύθμισης (preseeding) (δείτε την ενότητα <xref " +"linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) ή προσθέτοντας <literal>tasks=\"standard, kde-" +"desktop\"</literal> στο προτρεπτικό εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον εγκαταστάτη. " +"Αυτό θα δουλέψει όμως μόνο αν τα πακέτα που απιτούνται για το KDE είναι " +"πραγματικά διαθέσιμα. Αν κάνετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας μια πλήρη " +"εικόνα CD αυτά θα πρέπει να μεταφορτωθούν από έναν καθρέφτη της αρχειοθήκης, " +"καθώς αυτά τα πακέτα του KDE δεν περιέχονται στο πρώτο πλήρες CD. Η " +"εγκατάσταση του KDE μ' αυτόν τον τρόπο δεν παρουσιάζει κανένα πρόβλημα αν " +"χρησιμοποιείτε μια εικόνα DVD ή όποιαδήποτε άλλη μέθοδο εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2047 @@ -3047,8 +3471,14 @@ msgid "" "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." msgstr "" -"Οι διάφορες ομάδες πακέτων εξυπηρετητών θα εγκαταστήσουν λογισμικό περίπου ως εξής. εξυπηρετητής DNS: <classname>bind9</classname>; Εξυπηρετητής αρχείων: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Εξυπηρετητής αλληλογραφίας: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Εξυπηρετητής εκτυπώσεων: <classname>cups</classname>; Βάση δεδομένων SQL: " -"<classname>postgresql</classname>; Εξυπηρετητής ιστοσελίδων: <classname>apache</classname>." +"Οι διάφορες ομάδες πακέτων εξυπηρετητών θα εγκαταστήσουν λογισμικό περίπου " +"ως εξής. εξυπηρετητής DNS: <classname>bind9</classname>; Εξυπηρετητής " +"αρχείων: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; " +"Εξυπηρετητής αλληλογραφίας: <classname>exim4</classname>, " +"<classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; " +"Εξυπηρετητής εκτυπώσεων: <classname>cups</classname>; Βάση δεδομένων SQL: " +"<classname>postgresql</classname>; Εξυπηρετητής ιστοσελίδων: " +"<classname>apache</classname>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2059 @@ -3083,7 +3513,14 @@ msgid "" "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." -msgstr "Θα πρέπει να έχετε υπόψιν σας ότι ιδιαίτερα η ομάδα πακέτων για την Επιφάνεια εργασίας είναι πολύ μεγάλη. Ειδικά όταν εγκαθιστάτε από ένα συνηθισμένο CD-ROM σε συνδυασμό με έναν καθρέφτη της αρχειοθήκης για τα πακέτα που δεν βρίσκονται στο CD-ROM, ο εγκαταστάτης πιθανόν να πρέπει να ανακτήσει αρκετά πακέτα από το δίκτυο. Αν έχετε μια σχετικά αργή σύνδεση στο Διαδίκτυο, αυτό μπορεί να πάρει πολύ χρόνο. Δεν υπάρχει επιλογή να ακυρώσετε την εγκατάσταση των πακέτων όταν αυτή ξεκινήσει." +msgstr "" +"Θα πρέπει να έχετε υπόψιν σας ότι ιδιαίτερα η ομάδα πακέτων για την " +"Επιφάνεια εργασίας είναι πολύ μεγάλη. Ειδικά όταν εγκαθιστάτε από ένα " +"συνηθισμένο CD-ROM σε συνδυασμό με έναν καθρέφτη της αρχειοθήκης για τα " +"πακέτα που δεν βρίσκονται στο CD-ROM, ο εγκαταστάτης πιθανόν να πρέπει να " +"ανακτήσει αρκετά πακέτα από το δίκτυο. Αν έχετε μια σχετικά αργή σύνδεση στο " +"Διαδίκτυο, αυτό μπορεί να πάρει πολύ χρόνο. Δεν υπάρχει επιλογή να ακυρώσετε " +"την εγκατάσταση των πακέτων όταν αυτή ξεκινήσει." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2081 @@ -3095,7 +3532,14 @@ msgid "" "distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." -msgstr "Ακόμα και αν τα πακέτα περιλαμβάνονται στο CD-ROM, ο εγκαταστάτης μπορεί και πάλι να τα ανακτήσει από τον καθρέφτη της αρχειοθήκης αν η έκδοση τους σ' αυτόν είναι πιο πρόσφατη από αυτήν που έχουν στο CD-ROM. Αν εγκαθιστάτε την σταθερή διανομή, αυτό μπορεί να συμβεί μετά από μια σημειακή έκδοση (μια αναβάθμιση της αρχικής σταθερής έκδοσης). Αν εγκαθιστάτε την δοκιμαστική διανομή, αυτό θα συμβεί αν χρησιμοποιείτε μια παλιότερη εικόνα του εγκαταστάτη." +msgstr "" +"Ακόμα και αν τα πακέτα περιλαμβάνονται στο CD-ROM, ο εγκαταστάτης μπορεί και " +"πάλι να τα ανακτήσει από τον καθρέφτη της αρχειοθήκης αν η έκδοση τους σ' " +"αυτόν είναι πιο πρόσφατη από αυτήν που έχουν στο CD-ROM. Αν εγκαθιστάτε την " +"σταθερή διανομή, αυτό μπορεί να συμβεί μετά από μια σημειακή έκδοση (μια " +"αναβάθμιση της αρχικής σταθερής έκδοσης). Αν εγκαθιστάτε την δοκιμαστική " +"διανομή, αυτό θα συμβεί αν χρησιμοποιείτε μια παλιότερη εικόνα του " +"εγκαταστάτη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2090 @@ -3130,8 +3574,9 @@ msgid "" msgstr "" "Εάν εγκαθιστάτε σ' έναν σταθμό εργασίας που δεν έχει σκληρό δίσκο, προφανώς, " "η εκκίνηση από τον τοπικό δίσκο είναι μια επιλογή χωρίς νόημα, όποτε αυτό το " -"βήμα θα παραληφθεί. <phrase arch=\"sparc\"> Πιθανόν να θέλετε να ρυθμίσετε το " -"OpenBoot ώστε να ξεκινά εξ' ορισμού από το δίκτυο. Δείτε το <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +"βήμα θα παραληφθεί. <phrase arch=\"sparc\"> Πιθανόν να θέλετε να ρυθμίσετε " +"το OpenBoot ώστε να ξεκινά εξ' ορισμού από το δίκτυο. Δείτε το <xref " +"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2120 @@ -3192,7 +3637,16 @@ msgid "" "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " "GNU/Linux from a floppy instead." -msgstr "Εάν έχετε εκκινήσει από μια κονσόλα SRM και στη συνέχεια διαλέξετε αυτήν την επιλογή, ο εγκαταστάτης θα εγγράψει τον φορτωτή εκκίνησης <command>aboot</command> στον πρώτο τομέα του δίσκου στον οποίο εγκαταστήσατε το Debian. Να είστε <emphasis>πολύ</emphasis> προσεκτικοί — γιατί <emphasis>δεν</emphasis> είναι δυνατό να εκκινείτε από τον ίδιο δίσκο πολλαπλά λειτουργικά συστήματα (π.χ. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 γνωστό και σαν. Digital Unix ή και Tru64 Unix, ή OpenVMS). Αν στον δίσκο που έχετε εγκαταστήσει το Debian, έχετε εγκατεστημένο και κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα, τότε θα πρέπει να εκκινήσετε το GNU/Linux από μια δισκέττα." +msgstr "" +"Εάν έχετε εκκινήσει από μια κονσόλα SRM και στη συνέχεια διαλέξετε αυτήν την " +"επιλογή, ο εγκαταστάτης θα εγγράψει τον φορτωτή εκκίνησης <command>aboot</" +"command> στον πρώτο τομέα του δίσκου στον οποίο εγκαταστήσατε το Debian. Να " +"είστε <emphasis>πολύ</emphasis> προσεκτικοί — γιατί <emphasis>δεν</" +"emphasis> είναι δυνατό να εκκινείτε από τον ίδιο δίσκο πολλαπλά λειτουργικά " +"συστήματα (π.χ. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 γνωστό και σαν. Digital " +"Unix ή και Tru64 Unix, ή OpenVMS). Αν στον δίσκο που έχετε εγκαταστήσει το " +"Debian, έχετε εγκατεστημένο και κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα, τότε θα " +"πρέπει να εκκινήσετε το GNU/Linux από μια δισκέττα." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2169 @@ -3227,7 +3681,8 @@ msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #: using-d-i.xml:2191 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>" +msgstr "" +"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2193 @@ -3269,7 +3724,8 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2219 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>" +msgstr "" +"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2221 @@ -3310,7 +3766,9 @@ msgstr "" msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" "command> boot loader:" -msgstr "Ο &d-i; σας προσφέρει τρεις επιλογές για το πού μπορείτε να εγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης <command>LILO</command>:" +msgstr "" +"Ο &d-i; σας προσφέρει τρεις επιλογές για το πού μπορείτε να εγκαταστήσετε " +"τον φορτωτή εκκίνησης <command>LILO</command>:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2246 @@ -3384,15 +3842,16 @@ msgstr "" "Εάν μετά απ' αυτό το βήμα δεν μπορείτε πια να εκκινήσετε τα Windows 9x (ή " "DOS), θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια δισκέτα εκκίνησης των Windows 9x (MS-" "DOS) και να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>fdisk /mbr</userinput> για " -"να επανεγκαταστήσετε Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR) του MS-DOS — " -"αυτό όμως σημαίνει ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο τρόπο για να " +"να επανεγκαταστήσετε Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR) του MS-DOS — αυτό " +"όμως σημαίνει ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο τρόπο για να " "επιστρέψετε στο Debian!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2290 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο" +msgstr "" +"Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2292 @@ -3414,7 +3873,15 @@ msgstr "" "Βασίζεται στον φορτωτή εκκίνησης <quote>lilo</quote> της αρχιτεκτονικής x86 " "και χρησιμοποιεί ένα παρόμοιο αρχείο ρύθμισης. Όμως, αντί να γράφει μια " "κύρια εγγραφή εκκίνησης (MBR) ή εγγραφή εκκίνησης κατάτμησης στον δίσκο, " -"αντιγράφει τα απαραίτητα αρχεία σε μια ξεχωριστή κατάτμηση του δίσκου διαμορφωμένη με σύστημα αρχείων FAT και τροποποιεί το μενού του <guimenuitem>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI</guimenuitem> στο firmware έτσι ώστε να δείχνει στα αρχεία στην κατάτμηση EFI. Ο φορτωτής εκκίνησης <command>elilo</command> χωρίζεται στην πραγματικότητα σε δυο μέρη. Η εντολή <filename>/usr/sbin/elilo</filename> διαχειρίζεται την κατάτμηση και αντιγράφει αρχεία σ' αυτήν. Το πρόγραμμα <filename>elilo.efi</filename> αντιγράφεται στην κατάτμηση EFI και έπειτα εκτελείται από τον <quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI </quote> για να τρέξει την πραγματική " +"αντιγράφει τα απαραίτητα αρχεία σε μια ξεχωριστή κατάτμηση του δίσκου " +"διαμορφωμένη με σύστημα αρχείων FAT και τροποποιεί το μενού του " +"<guimenuitem>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI</guimenuitem> στο firmware έτσι ώστε " +"να δείχνει στα αρχεία στην κατάτμηση EFI. Ο φορτωτής εκκίνησης " +"<command>elilo</command> χωρίζεται στην πραγματικότητα σε δυο μέρη. Η εντολή " +"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> διαχειρίζεται την κατάτμηση και " +"αντιγράφει αρχεία σ' αυτήν. Το πρόγραμμα <filename>elilo.efi</filename> " +"αντιγράφεται στην κατάτμηση EFI και έπειτα εκτελείται από τον " +"<quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI </quote> για να τρέξει την πραγματική " "διαδικασία της φόρτωσης και εκκίνησης του πυρήνα του Linux." #. Tag: para @@ -3451,7 +3918,15 @@ msgid "" "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " "partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition " "during the installation, erasing any previous contents!" -msgstr "Τα κριτήρια για την επιλογή μιας κατάτμησης είναι να έχει ένα FAT σύστημα αρχείων με ενεργοποιημένη τη σήμανση εκκίνησης <emphasis>boot</emphasis>. Ο &d-i; μπορεί να σας δείξει πολλές επιλογές, ανάλογα με αυτά που βρίσκει κατά την ανίχνευση όλων των δίσκων του συστήματος συμπεριλαμβανομένων των κατατμήσεων EFI των άλλων δίσκων του συστήματος και των διαγνωστικών κατατμήσεων EFI. Να θυμάστε ότι ο <command>elilo</command> μπορεί να διαμορφώσει την κατάτμηση στη διάρκεια της εγκατάστασης, διαγράφοντας οποιοδήποτε περιεχόμενο υπάρχει από πριν!" +msgstr "" +"Τα κριτήρια για την επιλογή μιας κατάτμησης είναι να έχει ένα FAT σύστημα " +"αρχείων με ενεργοποιημένη τη σήμανση εκκίνησης <emphasis>boot</emphasis>. Ο " +"&d-i; μπορεί να σας δείξει πολλές επιλογές, ανάλογα με αυτά που βρίσκει κατά " +"την ανίχνευση όλων των δίσκων του συστήματος συμπεριλαμβανομένων των " +"κατατμήσεων EFI των άλλων δίσκων του συστήματος και των διαγνωστικών " +"κατατμήσεων EFI. Να θυμάστε ότι ο <command>elilo</command> μπορεί να " +"διαμορφώσει την κατάτμηση στη διάρκεια της εγκατάστασης, διαγράφοντας " +"οποιοδήποτε περιεχόμενο υπάρχει από πριν!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2337 @@ -3765,7 +4240,8 @@ msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2526 #, no-c-format -msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" msgstr "" "είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο " "<command>DELO </command>." @@ -3888,7 +4364,8 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2624 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>" +msgstr "" +"Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2626 @@ -4102,8 +4579,17 @@ msgid "" "keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" "keycap></keycombo> to switch back to installer itself." msgstr "" -"Υπάρχουν αρκετές μέθοδοι που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να έχετε ένα τερματικό ενώ τρέχετε την εγκατάσταση. Στα περισσότερα συστήματα, και εφόσον δεν κάνετε την εγκατάσταση από μια σειριακή κονσόλα, η ευκολότερη μέθοδος είναι να αλλάξετε στην δεύτερη <emphasis>εικονική κονσόλα</emphasis> πατώντας <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> Με άλλα λόγια: πατήστε το πλήκτρο <keycap>Alt</keycap> στα αριστερά του πλήκτρου <keycap>space</keycap> και το πλήκτρο <keycap>F2</keycap> ταυτόχρονα. </para> </footnote> (σε ένα πληκτρολόγια Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Χρησιμοποιήστε <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" -"keycap></keycombo> για να αλλάξετε και πάλι πίσω στον ίδιο τον εγκαταστάτη." +"Υπάρχουν αρκετές μέθοδοι που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να έχετε ένα " +"τερματικό ενώ τρέχετε την εγκατάσταση. Στα περισσότερα συστήματα, και εφόσον " +"δεν κάνετε την εγκατάσταση από μια σειριακή κονσόλα, η ευκολότερη μέθοδος " +"είναι να αλλάξετε στην δεύτερη <emphasis>εικονική κονσόλα</emphasis> " +"πατώντας <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" +"keycombo><footnote> <para> Με άλλα λόγια: πατήστε το πλήκτρο <keycap>Alt</" +"keycap> στα αριστερά του πλήκτρου <keycap>space</keycap> και το πλήκτρο " +"<keycap>F2</keycap> ταυτόχρονα. </para> </footnote> (σε ένα πληκτρολόγια " +"Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). " +"Χρησιμοποιήστε <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></" +"keycombo> για να αλλάξετε και πάλι πίσω στον ίδιο τον εγκαταστάτη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2778 @@ -4113,7 +4599,12 @@ msgid "" "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " "To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to " "close the shell." -msgstr "Αν δεν μπορείτε να αλλάξετε κονσόλα, υπάρχει επίσης μια επιλογή <guimenuitem>Εκτέλεση ενός κελύφους</guimenuitem> στο κύριο μενού που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση ενός κελύφους. Για να πάτε και πάλι πίσω στον ίδιο τον εγκαταστάτη, πληκτρολογήστε <userinput>exit</userinput> για να κλείσετε το κέλυφος." +msgstr "" +"Αν δεν μπορείτε να αλλάξετε κονσόλα, υπάρχει επίσης μια επιλογή " +"<guimenuitem>Εκτέλεση ενός κελύφους</guimenuitem> στο κύριο μενού που μπορεί " +"να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση ενός κελύφους. Για να πάτε και πάλι πίσω " +"στον ίδιο τον εγκαταστάτη, πληκτρολογήστε <userinput>exit</userinput> για να " +"κλείσετε το κέλυφος." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2785 @@ -4128,8 +4619,10 @@ msgid "" msgstr "" "Στο σημείο αυτό ξεκινάτε από τον δίσκο μνήμης RAM, και έχετε στη διάθεσή σας " "ένα περιορισμένο σύνολο εργαλείων του Unix. Μπορείτε να δείτε ποια " -"προγράμματα είναι διαθέσιμα με την εντολή <command>ls /bin /sbin /usr/" -"bin /usr/sbin</command> και πληκτρολογώντας <command>help</command>. Το κέλυφος είναι ένας κλώνος του κελύφους Bourne που ονομάζεται <command>ash</command> με μερικά ωραία χαρακτηριστικά όπως αυτόματη συμπλήρωση και ιστορικό." +"προγράμματα είναι διαθέσιμα με την εντολή <command>ls /bin /sbin /usr/bin /" +"usr/sbin</command> και πληκτρολογώντας <command>help</command>. Το κέλυφος " +"είναι ένας κλώνος του κελύφους Bourne που ονομάζεται <command>ash</command> " +"με μερικά ωραία χαρακτηριστικά όπως αυτόματη συμπλήρωση και ιστορικό." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2794 @@ -4139,8 +4632,9 @@ msgid "" "files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</" "filename> directory." msgstr "" -"Για την επεξεργασία και επισκόπηση αρχείων, χρησιμοποιήστε τον επεξεργαστή κειμένου <command>nano</command>. Αρχεία καταγραφής για το σύστημα εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/var/log</" -"filename>." +"Για την επεξεργασία και επισκόπηση αρχείων, χρησιμοποιήστε τον επεξεργαστή " +"κειμένου <command>nano</command>. Αρχεία καταγραφής για το σύστημα " +"εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/var/log</filename>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2801 @@ -4149,7 +4643,11 @@ msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." -msgstr "Αν και μπορείτε βασικά να κάνετε σε ένα κέλυφος ο,τιδήποτε σας επιτρέπουν οι διαθέσιμες εντολές να κάνετε, η επιλογή της χρήσης ενός κελύφους υπάρχει στην πραγματικότητα για την περίπτωση που κάτι πάει λάθος καθώς και για λογους εκσφαλμάτωσης (debugging)." +msgstr "" +"Αν και μπορείτε βασικά να κάνετε σε ένα κέλυφος ο,τιδήποτε σας επιτρέπουν οι " +"διαθέσιμες εντολές να κάνετε, η επιλογή της χρήσης ενός κελύφους υπάρχει " +"στην πραγματικότητα για την περίπτωση που κάτι πάει λάθος καθώς και για " +"λογους εκσφαλμάτωσης (debugging)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2807 @@ -4159,7 +4657,12 @@ msgid "" "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." -msgstr "Κάνοντας τα πράγματα με το χέρι από το κέλυφος ενδέχεται να προκαλέσει παρεμβολές στην διαδικασία εγκατάστασης οδηγώντας σε λάθη ή σε μια ελλιπή εγκατάσταση. Ιδιαίτερα, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε πάντα τον εγκαταστάτη για την ενεργοποίηση της κατάτμησης swap και να μην το κάνετε οι ίδιοι από το κέλυφος." +msgstr "" +"Κάνοντας τα πράγματα με το χέρι από το κέλυφος ενδέχεται να προκαλέσει " +"παρεμβολές στην διαδικασία εγκατάστασης οδηγώντας σε λάθη ή σε μια ελλιπή " +"εγκατάσταση. Ιδιαίτερα, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε πάντα τον εγκαταστάτη " +"για την ενεργοποίηση της κατάτμησης swap και να μην το κάνετε οι ίδιοι από " +"το κέλυφος." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2822 @@ -4358,4 +4861,3 @@ msgstr "" "Αν επίσης εκτελείτε την σύνοδο SSH από ένα τερματικό X, δεν θα πρέπει να " "αλλάξετε το μέγεθος του παραθύρου γιατί αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα τον " "τερματισμό της σύνδεσης." - |