diff options
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r-- | po/el/hardware.po | 12 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/partitioning.po | 143 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/preparing.po | 150 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/preseed.po | 126 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/using-d-i.po | 10 |
5 files changed, 233 insertions, 208 deletions
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po index a5075027f..4ee52c38f 100644 --- a/po/el/hardware.po +++ b/po/el/hardware.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:20+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-12 14:22+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -1894,11 +1894,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:831 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " -"also includes 32-bits AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new " +"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new " "processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Σχεδόν όλοι οι βασισμένοι στην αρχιτεκτονική x86 (IA-32) επεξεργαστές που " @@ -1909,11 +1909,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:839 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If your system has a 64-bits AMD64, Intel EM64t or Intel Core 2 Duo " +"If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64t or Intel Core 2 Duo " "processor, you will probably want to use the installer for the amd64 " -"architecture instead of the installer for the (32-bits) i386 architecture." +"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Αν το σύστημά σας έχει έναν 64-μπιτο επεξεργαστή AMD64, Intel EM64t ή Intel " "Core 2 Duo πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη για την " diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po index ea5bf927a..56bdb8121 100644 --- a/po/el/partitioning.po +++ b/po/el/partitioning.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-05 00:19+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -254,7 +254,8 @@ msgstr "<filename>mnt</filename>" #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" -msgstr "Σημείο προσάρτησης για την προσωρινή προσάρτηση ενός συστήματος αρχείων" +msgstr "" +"Σημείο προσάρτησης για την προσωρινή προσάρτηση ενός συστήματος αρχείων" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 @@ -304,7 +305,8 @@ msgstr "<filename>sys</filename>" #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)" -msgstr "Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.6)" +msgstr "" +"Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.6)" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 @@ -413,10 +415,10 @@ msgstr "" "usr/bin</filename>), βιβλιοθήκες (<filename>/usr/lib</filename>), τεκμηρίωση " "(<filename>/usr/share/doc</filename>) κ.λπ. Αυτό είναι το μέρος του " "συστήματος αρχείων που γενικά καταλαμβάνει τον μεγαλύτερο χώρο. Θα πρέπει να " -"δώσετε τουλάχιστον 500 ΜΒ χώρου στον δίσκο σας. Αυτός ο χώρος θα πρέπει να αυξηθεί " -"ανάλογα με τον αριθμό και τον τύπο των πακέτων που σχεδιάζετε να " -"εγκαταστήσετε. Μια γενναιόδωρη εγκατάσταση για ένα σύστημα γραφείου ή " -"server θα πρέπει να καταλαμβάνει 4–6GB." +"δώσετε τουλάχιστον 500 ΜΒ χώρου στον δίσκο σας. Αυτός ο χώρος θα πρέπει να " +"αυξηθεί ανάλογα με τον αριθμό και τον τύπο των πακέτων που σχεδιάζετε να " +"εγκαταστήσετε. Μια γενναιόδωρη εγκατάσταση για ένα σύστημα γραφείου ή server " +"θα πρέπει να καταλαμβάνει 4–6GB." #. Tag: para #: partitioning.xml:174 @@ -439,13 +441,14 @@ msgstr "" "κατάλογο αυτόν. Το μέγεθος του εξαρτάται καθοριστικά από την χρήση του " "συστήματός αλλά για τους περισσότερους χρήστες αυτό θα υπαγορευθεί από το " "\"βάρος\" που προσθέτουν τα εργαλεία διαχείρισης των πακέτων. Αν πρόκειται " -"να κάνετε σε ένα βήμα μια πλήρη εγκατάσταση σχεδόν όλων όσων έχει να προσφέρει το " -"Debian, τότε κρατώντας 2 με 3 GB χώρου για τον κατάλογο <filename>/var</filename> " -"θα είναι αρκετά. Αν πρόκειται να εγκαταστήσετε τμηματικά (με άλλα λόγια εγκαταστήσετε πρώτα " -"υπηρεσίες και βοηθήματα, ακολουθούμενα από υλικό κειμένου, μετά το σύστημα X...) " -"μπορείτε πιθανόν να τα καταφέρετε και με 300–500 MB. Αν ο χώρος στον " -"δίσκο σας είναι πολύτιμος και δεν σκοπεύετε να κάνετε σημαντικές αναβαθμίσεις " -"του συστήματος, μπορείτε να περιοριστείτε ακόμα και στα 30 ή 40 ΜΒ." +"να κάνετε σε ένα βήμα μια πλήρη εγκατάσταση σχεδόν όλων όσων έχει να " +"προσφέρει το Debian, τότε κρατώντας 2 με 3 GB χώρου για τον κατάλογο " +"<filename>/var</filename> θα είναι αρκετά. Αν πρόκειται να εγκαταστήσετε " +"τμηματικά (με άλλα λόγια εγκαταστήσετε πρώτα υπηρεσίες και βοηθήματα, " +"ακολουθούμενα από υλικό κειμένου, μετά το σύστημα X...) μπορείτε πιθανόν να " +"τα καταφέρετε και με 300–500 MB. Αν ο χώρος στον δίσκο σας είναι " +"πολύτιμος και δεν σκοπεύετε να κάνετε σημαντικές αναβαθμίσεις του " +"συστήματος, μπορείτε να περιοριστείτε ακόμα και στα 30 ή 40 ΜΒ." #. Tag: para #: partitioning.xml:190 @@ -464,8 +467,8 @@ msgstr "" "εργαλεία επεξεργασίας CD/DVD και λογισμικό πολυμέσων — ίσως να " "χρησιμοποιούν τον κατάλογο <filename>/tmp</filename> για την προσωρινή " "αποθήκευση αρχείων εικόνων. Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τέτοιες " -"εφαρμογές, θα πρέπει να ρυθμίσετε ανάλογα τον διαθέσιμο χώρο για τον κατάλογο " -"<filename>/tmp</filename>." +"εφαρμογές, θα πρέπει να ρυθμίσετε ανάλογα τον διαθέσιμο χώρο για τον " +"κατάλογο <filename>/tmp</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:201 @@ -483,9 +486,10 @@ msgstr "" "δεδομένα σ' έναν υποκατάλογο του καταλόγου αυτού. Το μέγεθός του εξαρτάται " "από το πόσοι χρήστες θα χρησιμοποιούν το σύστημα και τι είδους αρχεία θα " "αποθηκεύονται στους καταλόγους τους. Ανάλογα με την σχεδιαζόμενη χρήση θα " -"πρέπει να κρατήσετε γύρω στα 100 ΜΒ για κάθε χρήστη, προσαρμόστε όμως την τιμή " -"αυτή στις ανάγκες σας. Κρατήστε πολύ περισσότερο χώρο, αν σκοπεύετε να αποθηκεύετε " -"πολλά αρχεία πολυμέσων (εικόνες, MP3, ταινίες) στον προσωπικό σας κατάλογο." +"πρέπει να κρατήσετε γύρω στα 100 ΜΒ για κάθε χρήστη, προσαρμόστε όμως την " +"τιμή αυτή στις ανάγκες σας. Κρατήστε πολύ περισσότερο χώρο, αν σκοπεύετε να " +"αποθηκεύετε πολλά αρχεία πολυμέσων (εικόνες, MP3, ταινίες) στον προσωπικό " +"σας κατάλογο." #. Tag: title #: partitioning.xml:222 @@ -545,13 +549,14 @@ msgstr "" "Πιθανόν να χρειαστείτε και μια ξεχωριστή κατάτμηση για τον κατάλογο " "<filename>/usr/local</filename> αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε πολλά " "προγράμματα που δεν είναι μέρος της διανομής του Debian. Αν το μηχάνημά σας " -"πρόκειται να είναι ένας server αλληλογραφίας, ίσως χρειαστεί να κάνετε και τον κατάλογο " -"<filename>/var/mail</filename> μια ξεχωριστή κατάτμηση. Συχνά, το να " -"βάλετε τον κατάλογο <filename>/tmp</filename> σε δική του κατάτμηση, για " -"παράδειγμα 20–50MB, είναι μια καλή ιδέα. Αν φτιάχνετε έναν server με πολλούς " -"λογαρισμούς χρηστών, είναι επίσης γενικά καλό να έχετε μια ξεχωριστή, μεγάλη " -"κατάτμηση <filename>/home</filename>. Γενικά, η διαμόρφωση των κατατμήσεων " -"ποικίλει από υπολογιστή σε υπολογιστή ανάλογα με τις χρήσεις του." +"πρόκειται να είναι ένας server αλληλογραφίας, ίσως χρειαστεί να κάνετε και " +"τον κατάλογο <filename>/var/mail</filename> μια ξεχωριστή κατάτμηση. Συχνά, " +"το να βάλετε τον κατάλογο <filename>/tmp</filename> σε δική του κατάτμηση, " +"για παράδειγμα 20–50MB, είναι μια καλή ιδέα. Αν φτιάχνετε έναν server " +"με πολλούς λογαρισμούς χρηστών, είναι επίσης γενικά καλό να έχετε μια " +"ξεχωριστή, μεγάλη κατάτμηση <filename>/home</filename>. Γενικά, η διαμόρφωση " +"των κατατμήσεων ποικίλει από υπολογιστή σε υπολογιστή ανάλογα με τις χρήσεις " +"του." #. Tag: para #: partitioning.xml:252 @@ -778,7 +783,8 @@ msgstr "Η πρώτη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/da #. Tag: para #: partitioning.xml:397 #, no-c-format -msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." +msgid "" +"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." msgstr "Η δεύτερη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/dasdb</filename>.κοκ." #. Tag: para @@ -929,10 +935,11 @@ msgid "" "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</" "quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints." msgstr "" -"Συνιστώμενο εργαλείο διαμέρισης στο Debian. Αυτό το εργαλείο πραγματικά για κάθε χρήση " -"μπορεί επίσης να αλλάξει το μέγεθος των κατατμήσεων, να δημιουργήσει συστήματα αρχείων " -"<phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</quote> στην γλώσσα των Windows)</phrase> " -"και να τις αντιστοιχήσει στα διάφορα σημεία προσάρτησης." +"Συνιστώμενο εργαλείο διαμέρισης στο Debian. Αυτό το εργαλείο πραγματικά για " +"κάθε χρήση μπορεί επίσης να αλλάξει το μέγεθος των κατατμήσεων, να " +"δημιουργήσει συστήματα αρχείων <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</quote> " +"στην γλώσσα των Windows)</phrase> και να τις αντιστοιχήσει στα διάφορα " +"σημεία προσάρτησης." #. Tag: command #: partitioning.xml:495 @@ -958,11 +965,11 @@ msgid "" "differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" "ulink>." msgstr "" -"Θα πρέπει να είστε προσεκτικοί αν έχετε κατατμήσεις FreeBSD στο μηχάνημά σας. " -"Οι πυρήνες της εγκατάστασης περιλαμβάνουν υποστήριξη γι' αυτές, " -"αλλά ο τρόπος που το πρόγραμμα <command>fdisk</command> τις αναπαριστά (ή " -"όχι) μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα τα ονόματα των συσκευών να διαφέρουν. Δείτε την σελίδα " -"<ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>." +"Θα πρέπει να είστε προσεκτικοί αν έχετε κατατμήσεις FreeBSD στο μηχάνημά " +"σας. Οι πυρήνες της εγκατάστασης περιλαμβάνουν υποστήριξη γι' αυτές, αλλά ο " +"τρόπος που το πρόγραμμα <command>fdisk</command> τις αναπαριστά (ή όχι) " +"μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα τα ονόματα των συσκευών να διαφέρουν. Δείτε " +"την σελίδα <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>." #. Tag: command #: partitioning.xml:512 @@ -1070,10 +1077,10 @@ msgid "" "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" -"Ένα από αυτά τα προγράμματα είναι προεπιλεγμένο να εκτελείται όταν επιλέξετε " -"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (ή κάτι παρόμοιο). Πιθανόν " -"να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα διαφορετικό εργαλείο διαμέρισης από " -"την γραμμή εντολών στο VT2, αλλά αυτό είναι κάτι που δεν συνίσταται." +"Ένα από αυτά τα προγράμματα είναι προεπιλεγμένο να εκτελείται όταν " +"επιλέξετε <guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (ή κάτι παρόμοιο). " +"Πιθανόν να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα διαφορετικό εργαλείο διαμέρισης " +"από την γραμμή εντολών στο VT2, αλλά αυτό είναι κάτι που δεν συνίσταται." #. Tag: para #: partitioning.xml:582 @@ -1102,11 +1109,11 @@ msgstr "" "Αν πρόκειται να δουλέψετε με περισσότερες από 20 κατατμήσεις στον IDE δίσκο " "σας θα χρειαστεί να δημιουργήσετε συσκευές για τις κατατμήσεις από την 21η " "και μετά. Το επόμενο βήμα της αρχικοποίησης της κατάτμησης θα αποτύχει αν " -"δεν είναι παρούσα μια κανονική συσκευή δίσκου. Σαν παράδειγμα, εδώ είναι εντολές " -"που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην κονσόλα <userinput>tty2</userinput> ή " -"κάτω από την επιλογή <guimenuitem>Eκτέλεση ενός κελύφους</guimenuitem> για να προσθέσετε " -"μια συσκευή ώστε να μπορέσετε να αρχικοποιήσετε την 21η κατάτμηση: " -"<informalexample><screen>\n" +"δεν είναι παρούσα μια κανονική συσκευή δίσκου. Σαν παράδειγμα, εδώ είναι " +"εντολές που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην κονσόλα <userinput>tty2</" +"userinput> ή κάτω από την επιλογή <guimenuitem>Eκτέλεση ενός κελύφους</" +"guimenuitem> για να προσθέσετε μια συσκευή ώστε να μπορέσετε να " +"αρχικοποιήσετε την 21η κατάτμηση: <informalexample><screen>\n" "# cd /dev\n" "# mknod hda21 b 3 21\n" "# chgrp disk hda21\n" @@ -1169,8 +1176,9 @@ msgstr "" "αποτέλεσμα, το πρόγραμμα <command>partman</command> δημιουργεί επικεφαλίδες " "δίσκων BSD όταν τρέχει στην αρχιτεκτονική &architecture;, αλλά αν ο δίσκος " "σας έχει ήδη έναν πίνακα κατατμήσεων DOS οι υπάρχουσες κατατμήσεις θα πρέπει " -"να διαγραφούν πριν το πρόγραμμα <command>partman</command> " -"μπορέσει να μετατρέψει τον πίνακα κατατμήσεων ώστε να χρησιμοποιεί μια επικεφαλίδα δίσκου." +"να διαγραφούν πριν το πρόγραμμα <command>partman</command> μπορέσει να " +"μετατρέψει τον πίνακα κατατμήσεων ώστε να χρησιμοποιεί μια επικεφαλίδα " +"δίσκου." #. Tag: para #: partitioning.xml:629 @@ -1200,14 +1208,16 @@ msgid "" "installer for use as the Debian boot disk will be inaccessible to the " "operating systems mentioned earlier." msgstr "" -"Εκτός και αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε τον δίσκο που διαμερίζετε από το Tru64 " -"Unix ή ένα από τα ελεύθερα παράγωγα λειτουργικά συστήματα του 4.4BSD-Lite " -"(FreeBSD, OpenBSD, ή NetBSD), <emphasis>δεν</emphasis> θα πρέπει να δημιουργήσετε " -"την τρίτη κατάτμηση σαν κατάτμηση με <quote>ολόκληρο τον δίσκο</quote> (δηλ. με τομείς " -"αρχής και τέλους που να καλύπτουν ολόκληρο τον δίσκο) καθώς αυτό καθιστά τον δίσκο μη-συμβατό " -"με τα εργαλεία που χρησιμοποιήθηκαν για να γίνει ο δίσκος εκκινήσιμος με το aboot. Aυτό σημαίνει " -"ότι ο δίσκος που ρυθμίστηκε από τον εγκαταστάτη ώστε να χρησιμοποιηθεί σαν δίσκος εκκίνησης από το " -"Debian δεν θα είναι προσβάσιμος για τα άλλα λειτουργικά συστήματα που αναφέρθηκαν προηγουμένως." +"Εκτός και αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε τον δίσκο που διαμερίζετε από το " +"Tru64 Unix ή ένα από τα ελεύθερα παράγωγα λειτουργικά συστήματα του 4.4BSD-" +"Lite (FreeBSD, OpenBSD, ή NetBSD), <emphasis>δεν</emphasis> θα πρέπει να " +"δημιουργήσετε την τρίτη κατάτμηση σαν κατάτμηση με <quote>ολόκληρο τον " +"δίσκο</quote> (δηλ. με τομείς αρχής και τέλους που να καλύπτουν ολόκληρο τον " +"δίσκο) καθώς αυτό καθιστά τον δίσκο μη-συμβατό με τα εργαλεία που " +"χρησιμοποιήθηκαν για να γίνει ο δίσκος εκκινήσιμος με το aboot. Aυτό " +"σημαίνει ότι ο δίσκος που ρυθμίστηκε από τον εγκαταστάτη ώστε να " +"χρησιμοποιηθεί σαν δίσκος εκκίνησης από το Debian δεν θα είναι προσβάσιμος " +"για τα άλλα λειτουργικά συστήματα που αναφέρθηκαν προηγουμένως." #. Tag: para #: partitioning.xml:648 @@ -1288,24 +1298,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:703 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing Debian, you may " "need to resize its partition to free up space for the Debian installation. " "The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you " "get to the installer's partitioning step, select the option " -"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> and then simply " -"select an existing partition and change its size." +"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing " +"partition and change its size." msgstr "" "Αν έχετε ήδη ένα άλλο λειτουργικό σύστημα όπως DOS ή Windows και θέλετε να " "το διατηρήσετε κατά την εγκατάσταση του Debian, πιθανόν να χρειαστεί να " -"αλλάξετε το μέγεθος της κατάτμησης στην οποία βρίσκεται αυτό το λειτουργικό ώστε " -"να απελευθερώσετε χώρο για την εγκατάσταση του Debian. Ο εγκαταστάτης " -"υποστηρίζει την αλλαγή μεγέθους κατατμήσεων με σύστημα αρχείων τόσο FAT " -"όσο και NTFS. Όταν φτάσετε στο βήμα διαμέρισης του εγκαταστάτη, επιλέξτε " -"<guimenuitem>Έκδοση του πίνακα διαμέρισης με το χέρι</guimenuitem>, και" -"στη συνέχεια επιλέξτε απλά μια υπάρχουσα κατάτμηση και αλλάξτε το μέγεθός της." +"αλλάξετε το μέγεθος της κατάτμησης στην οποία βρίσκεται αυτό το λειτουργικό " +"ώστε να απελευθερώσετε χώρο για την εγκατάσταση του Debian. Ο εγκαταστάτης " +"υποστηρίζει την αλλαγή μεγέθους κατατμήσεων με σύστημα αρχείων τόσο FAT όσο " +"και NTFS. Όταν φτάσετε στο βήμα διαμέρισης του εγκαταστάτη, επιλέξτε " +"<guimenuitem>Έκδοση του πίνακα διαμέρισης με το χέρι</guimenuitem>, καιστη " +"συνέχεια επιλέξτε απλά μια υπάρχουσα κατάτμηση και αλλάξτε το μέγεθός της." #. Tag: para #: partitioning.xml:713 @@ -1503,8 +1513,8 @@ msgstr "" "Το firmware IA64 EFI υποστηρίζει δυο τύπους πινάκων κατάτμησης (ή " "επικεφαλίδες δίσκων), τους GPT και MS-DOS. Ο τύπος MS-DOS, αυτός που συνήθως " "χρησιμοποιείται σε i386 PC, δεν συνίσταται πλέον για συστήματα ΙΑ64. Αν και " -"ο εγκαταστάτης προσφέρει επίσης το πρόγραμμα <command>cfdisk</command> " -"θα πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνον το <ulink url=\"parted.txt\"> " +"ο εγκαταστάτης προσφέρει επίσης το πρόγραμμα <command>cfdisk</command> θα " +"πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνον το <ulink url=\"parted.txt\"> " "<command>parted</command></ulink> γιατί είναι το μόνο που μπορεί να " "χειριστεί σωστά πίνακες τόσο τύπου GPT όσο και MS-DOS." @@ -1848,4 +1858,3 @@ msgstr "" "τον πρώτο κύλινδρο μέχρι τον τελευταίο). Αυτή είναι απλά μια σύμβαση των " "επικεφαλίδων δίσκου Sun και βοηθά τον φορτωτή εκκίνησης <command>SILO</" "command> να διατηρεί τα περιεχόμενά τους." - diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index 52de783cf..90617b67c 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-04 21:24+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -194,7 +194,8 @@ msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." -msgstr "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)." +msgstr "" +"Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 @@ -445,7 +446,8 @@ msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού" #. Tag: para #: preparing.xml:273 #, no-c-format -msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgid "" +"Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού " "του υπολογιστή σας." @@ -660,7 +662,8 @@ msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογισ #: preparing.xml:448 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." -msgstr "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)." +msgstr "" +"Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)." #. Tag: entry #: preparing.xml:450 preparing.xml:502 @@ -678,7 +681,8 @@ msgstr "Τμήματα δίσκου." #: preparing.xml:453 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." -msgstr "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." +msgstr "" +"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." #. Tag: entry #: preparing.xml:457 @@ -887,7 +891,8 @@ msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα τ #: preparing.xml:547 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -msgstr "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς." +msgstr "" +"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς." #. Tag: para #: preparing.xml:552 @@ -939,7 +944,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:585 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." -msgstr "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)." +msgstr "" +"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)." #. Tag: para #: preparing.xml:590 @@ -1322,12 +1328,12 @@ msgstr "" "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " "FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " "…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " -"…) </phrase>και θέλετε να βάλετε το Linux στον ίδιο δίσκο θα " -"πρέπει να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικές του κατατμήσεις. " -"Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε κατατμήσεις των Windows ή του " -"MacOS. Μπορεί πιθανόν να μοιραστεί κάποιες κατατμήσεις με άλλα συστήματα Linux " -"αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Το λιγότερο που θα χρειαστείτε είναι" -"μια κατάτμηση αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian." +"…) </phrase>και θέλετε να βάλετε το Linux στον ίδιο δίσκο θα πρέπει " +"να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικές του κατατμήσεις. " +"Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε κατατμήσεις των Windows ή του MacOS. Μπορεί " +"πιθανόν να μοιραστεί κάποιες κατατμήσεις με άλλα συστήματα Linux αλλά κάτι " +"τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Το λιγότερο που θα χρειαστείτε είναιμια κατάτμηση " +"αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian." #. Tag: para #: preparing.xml:831 @@ -1344,11 +1350,12 @@ msgstr "" "Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διαμόρφωση των " "κατατμήσεων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το " "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"i386\">, όπως για παράδειγμα " -"το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, όπως για παράδειγμα το " -"Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, " -"όπως για παράδειγμα το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390" -"\">, όπως για παράδειγμα το VM diskmap</phrase>. Τα εργαλεία διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν " -"τρόπο παρουσίασης των κατατμήσεων που υπάρχουν χωρίς να γίνονται οποιεσδήποτε αλλαγές." +"το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, όπως για " +"παράδειγμα το Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase arch=" +"\"m68k\">, όπως για παράδειγμα το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool</" +"phrase><phrase arch=\"s390\">, όπως για παράδειγμα το VM diskmap</phrase>. " +"Τα εργαλεία διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν τρόπο παρουσίασης των κατατμήσεων " +"που υπάρχουν χωρίς να γίνονται οποιεσδήποτε αλλαγές." #. Tag: para #: preparing.xml:841 @@ -1807,17 +1814,17 @@ msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκ #. Tag: para #: preparing.xml:1093 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " -"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit " -"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, " -"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the " -"method described below." +"installer and when you get to the partitioning step, select the option for " +"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, " +"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases " +"you should not need to use the method described below." msgstr "" "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που " "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, " @@ -1975,8 +1982,8 @@ msgid "" "following command from Linux:" msgstr "" "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος μιας κατάτμησης " -"για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους λίγους τομείς " -"με μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε την εντολή του DOS " +"για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους λίγους τομείς με " +"μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε την εντολή του DOS " "<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το Linux:" #. Tag: screen @@ -2380,7 +2387,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1411 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" -msgstr "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" +msgstr "" +"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" #. Tag: para #: preparing.xml:1412 @@ -2599,8 +2607,8 @@ msgid "" msgstr "" "Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από μια συσκευή αποθήκευσης USB " "(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να " -"εκκινήσουν μια συσκευή αποθήκευσης USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως να" -"πρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από <quote>Removable drive</" +"εκκινήσουν μια συσκευή αποθήκευσης USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως " +"ναπρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από <quote>Removable drive</" "quote> ή ακόμα και από <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε την εκκίνηση " "από τη συσκευή USB." @@ -2651,7 +2659,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1586 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -msgstr "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." +msgstr "" +"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." #. Tag: para #: preparing.xml:1591 @@ -2690,7 +2699,8 @@ msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές #. Tag: para #: preparing.xml:1619 #, no-c-format -msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "" "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο " "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI." @@ -2728,8 +2738,10 @@ msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σε #. Tag: para #: preparing.xml:1643 #, no-c-format -msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -msgstr "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." +msgid "" +"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgstr "" +"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." #. Tag: para #: preparing.xml:1649 @@ -2920,7 +2932,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1769 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" -msgstr "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος" +msgstr "" +"Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος" #. Tag: para #: preparing.xml:1771 @@ -3028,15 +3041,15 @@ msgid "" "and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" -"Το OpenFirmware σε μηχανήματα OldWorld Beige G3, για τις εκδόσεις OF 2.0f1 και " -"2.4, είναι προβληματικό. Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν να " +"Το OpenFirmware σε μηχανήματα OldWorld Beige G3, για τις εκδόσεις OF 2.0f1 " +"και 2.4, είναι προβληματικό. Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν να " "ξεκινήσουν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν διορθωθεί το firmware. Ένα patch για " "το firmware περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα <application>System Disk " "2.3.1</application>, διαθέσιμο από την Apple στο <ulink url=\"ftp://ftp." "apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></" -"ulink>. Μετά την αποσυμπίεση της εφαρμογής αυτής στο MacOS και την εκκίνησή της, " -"επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Save button</guibutton> " -"για την εφαρμογή των patches στην μνήμη nvram." +"ulink>. Μετά την αποσυμπίεση της εφαρμογής αυτής στο MacOS και την εκκίνησή " +"της, επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Save button</guibutton> για την εφαρμογή " +"των patches στην μνήμη nvram." #. Tag: title #: preparing.xml:1845 @@ -3057,8 +3070,9 @@ msgstr "" "To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την εκκίνηση " "στην αρχιτεκτονική &arch-title; Είναι μάλλον λειτουργικά παρόμοιο του BIOS " "στην αρχιτεκτονική x86, αλλά αρκετά καλλίτερο. Οι PROM εκκίνησης από την Sun " -"έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπει να κάνετε " -"αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας, όπως να τρέξετε κάποια διαγνωστικά ή απλά script." +"έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπει να κάνετε αρκετά " +"πράγματα με το μηχάνημά σας, όπως να τρέξετε κάποια διαγνωστικά ή απλά " +"script." #. Tag: para #: preparing.xml:1855 @@ -3110,12 +3124,13 @@ msgid "" "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από συγκεκριμένες " -"συσκευές καθώς και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Θα πρέπει " -"όμως να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο OpenBoot. " -"Είναι πολύ διαφορετικά από την ονοματοδοσία στο Linux, όπως περιγράφεται στην ενότητα " -"<xref linkend=\"device-names\"/>. Επίσης, η εντολη θα διαφέρει λίγο ανάλογα με την έκδοση " -"του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στη σελίδα " -"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +"συσκευές καθώς και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Θα " +"πρέπει όμως να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο " +"OpenBoot. Είναι πολύ διαφορετικά από την ονοματοδοσία στο Linux, όπως " +"περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"device-names\"/>. Επίσης, η εντολη " +"θα διαφέρει λίγο ανάλογα με την έκδοση του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες " +"πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στη σελίδα <ulink url=\"&url-" +"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1890 @@ -3144,21 +3159,21 @@ msgstr "" "συσκευές όπως <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</" "quote>, <quote>disk</quote>, ή <quote>disk2</quote> που έχουν την προφανή " "ερμηνεία. Η συσκευή <quote>net</quote> είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. " -"Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής μπορεί να προσδιορίσει μια " -"συγκεκριμένη κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως <quote>disk2:a</quote> " -"για την εκκίνηση από την πρώτη καρτάτμηση στον δεύτερο δίσκο disk2.Τα πλήρη " -"ονόματα συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> <screen>\n" +"Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής μπορεί να προσδιορίσει μια συγκεκριμένη " +"κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως <quote>disk2:a</quote> για την " +"εκκίνηση από την πρώτη καρτάτμηση στον δεύτερο δίσκο disk2.Τα πλήρη ονόματα " +"συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> <screen>\n" "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" "</screen></informalexample>. Σε παλιότερες εκδόσεις του OpenBoot, η ονομασία " -"είναι λίγο διαφορετική: η συσκευή δισκέττας λέγεται <quote>/fd</quote> και οι " -"συσκευές δίσκων SCSI είναι της μορφής <quote>sd(<replaceable>controller</" +"είναι λίγο διαφορετική: η συσκευή δισκέττας λέγεται <quote>/fd</quote> και " +"οι συσκευές δίσκων SCSI είναι της μορφής <quote>sd(<replaceable>controller</" "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" "lun</replaceable>)</quote>. Η εντολή <userinput>show-devs</userinput> σε " -"νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να δει κανείς τις ήδη ρυθμισμένες συσκευές. " -"Για ολοκληρωμένες πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, δείτε " -"το <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +"νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να δει κανείς τις ήδη " +"ρυθμισμένες συσκευές. Για ολοκληρωμένες πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, " +"δείτε το <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1913 @@ -3365,16 +3380,17 @@ msgid "" "directory tree." msgstr "" "O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από " -"οποιοδήποτε καθρέφτη του &debian; αλλά μόνο τα αρχεία που είναι συγκεκριμένα για " -"την αρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα αρχιτεκτονικής απαιτούνται. " -"Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο όλων των CD " +"οποιοδήποτε καθρέφτη του &debian; αλλά μόνο τα αρχεία που είναι συγκεκριμένα " +"για την αρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα αρχιτεκτονικής " +"απαιτούνται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο όλων των CD " "εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:2040 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" -msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?" +msgstr "" +"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:2046 @@ -3640,11 +3656,11 @@ msgid "" msgstr "" "Μερικά μηχανήματα OldWorld Powermacs, ιδιαίτερα αυτά με τον οδηγό οθόνης " "<quote>control</quote> αλλά πιθανόν και άλλα, μπορεί να μην παράγουν έναν " -"χάρτη χρωμάτων (colormap) με αξιόπιστα αποτελέσματα στο Linux αν η οθόνη είναι " -"ρυθμισμένη για περισσότερα από 256 χρώματα. Αν αντιμετωπίζετε τέτοια προβλήματα " -"με την οθόνη σας μετά την επανεκκίνηση (μερικές φορές μπορεί να βλέπετε δεδομένα " -"στην οθόνη, αλλά σε άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να δείτε τίποτα) ή, αν η οθόνη " -"γίνεται μαύρη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη αντί να σας εμφανίζει την διεπαφή χρήστη, " -"προσπαθήστε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε να χρησιμοποιεί 256 " -"χρώματα αντί για <quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</quote>." - +"χάρτη χρωμάτων (colormap) με αξιόπιστα αποτελέσματα στο Linux αν η οθόνη " +"είναι ρυθμισμένη για περισσότερα από 256 χρώματα. Αν αντιμετωπίζετε τέτοια " +"προβλήματα με την οθόνη σας μετά την επανεκκίνηση (μερικές φορές μπορεί να " +"βλέπετε δεδομένα στην οθόνη, αλλά σε άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να " +"δείτε τίποτα) ή, αν η οθόνη γίνεται μαύρη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη " +"αντί να σας εμφανίζει την διεπαφή χρήστη, προσπαθήστε να αλλάξετε τις " +"ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε να χρησιμοποιεί 256 χρώματα αντί για " +"<quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</quote>." diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po index a3e4ed608..958536f21 100644 --- a/po/el/preseed.po +++ b/po/el/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-12 17:29+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-22 14:22+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -242,12 +242,12 @@ msgstr "Περιορισμοί" #. Tag: para #: preseed.xml:135 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " -"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID." +"partitions." msgstr "" "Αν και οι περισσότερες ερωτήσεις που χρησιμοποιοιούνται από τον &d-i; " "μπορούν να προαπαντηθούν μ' αυτήν την μέθοδο, υπάρχουν μερικές αξιοσημείωτες " @@ -1226,8 +1226,7 @@ msgid "" "partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the " "disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a " "recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " -"currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to " -"set up RAID." +"currently not possible to partition multiple disks using preseeding." msgstr "" "Η χρήση preseeding για την διαμέριση του σκληρού δίσκου περιορίζεται " "ιδιαίτερα σε ότι υποστηρίζει το πρόγραμμα <classname>partman-auto</" @@ -1239,7 +1238,7 @@ msgstr "" "δίσκων με χρήση preseeding ούτε η ρύθμιση RAID." #. Tag: para -#: preseed.xml:640 +#: preseed.xml:639 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " @@ -1251,13 +1250,13 @@ msgstr "" "επιλεχθεί ο σωστός πριν να χρησιμοποιήσετε preseeding." #. Tag: screen -#: preseed.xml:648 +#: preseed.xml:647 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" -"# select Use the largest continuous free space\n" +"# select Guided - use the largest continuous free space\n" "\n" "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name\n" "# can be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" @@ -1290,7 +1289,8 @@ msgid "" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" -"# If not, you can put an entire recipe the preconfiguration file in one\n" +"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " +"one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" @@ -1381,13 +1381,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:653 +#: preseed.xml:652 #, fuzzy, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "Διαμέριση" #. Tag: para -#: preseed.xml:654 +#: preseed.xml:653 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " @@ -1398,7 +1398,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:664 +#: preseed.xml:663 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very " @@ -1409,7 +1409,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:672 +#: preseed.xml:671 #, no-c-format msgid "" "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the " @@ -1418,7 +1418,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: preseed.xml:680 +#: preseed.xml:679 #, no-c-format msgid "" "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n" @@ -1470,13 +1470,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preseed.xml:685 +#: preseed.xml:684 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Ρύθμιση ρολογιού και χρονικής ζώνης" #. Tag: screen -#: preseed.xml:687 +#: preseed.xml:686 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" @@ -1495,13 +1495,13 @@ msgstr "" "d-i time/zone string US/Eastern" #. Tag: title -#: preseed.xml:692 +#: preseed.xml:691 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Ρύθμιση setup" #. Tag: para -#: preseed.xml:693 +#: preseed.xml:692 #, no-c-format msgid "" "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " @@ -1515,7 +1515,7 @@ msgstr "" "προαιρετικά να προσθέσετε και άλλες (τοπικές) \"αποθήκες\" πακέτων." #. Tag: screen -#: preseed.xml:701 +#: preseed.xml:700 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" @@ -1552,13 +1552,13 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" #. Tag: title -#: preseed.xml:706 +#: preseed.xml:705 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Ρύθμιση Λογαριασμού" #. Tag: para -#: preseed.xml:707 +#: preseed.xml:706 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " @@ -1571,7 +1571,7 @@ msgstr "" "κρυπτογραφημένο (clear text) είτε MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." #. Tag: para -#: preseed.xml:714 +#: preseed.xml:713 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " @@ -1588,7 +1588,7 @@ msgstr "" "force attack) του." #. Tag: screen -#: preseed.xml:724 +#: preseed.xml:723 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" @@ -1631,7 +1631,7 @@ msgstr "" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" #. Tag: para -#: preseed.xml:726 +#: preseed.xml:725 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " @@ -1651,7 +1651,7 @@ msgstr "" "(για παράδειγμα με χρήση αυθεντικοποίησης με κλειδί SSH ή sudo)." #. Tag: para -#: preseed.xml:736 +#: preseed.xml:735 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." @@ -1660,19 +1660,19 @@ msgstr "" "χρησιμοποιώντας την ακόλουθη εντολή." #. Tag: screen -#: preseed.xml:740 +#: preseed.xml:739 #, no-c-format msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" #. Tag: title -#: preseed.xml:746 +#: preseed.xml:745 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" #. Tag: para -#: preseed.xml:747 +#: preseed.xml:746 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " @@ -1684,7 +1684,7 @@ msgstr "" "ερωτήσεις που γίνονται αφορούν την εγκατάσταση του πυρήνα." #. Tag: screen -#: preseed.xml:754 +#: preseed.xml:753 #, no-c-format msgid "" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " @@ -1697,13 +1697,13 @@ msgstr "" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" #. Tag: title -#: preseed.xml:759 +#: preseed.xml:758 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης" #. Tag: screen -#: preseed.xml:761 +#: preseed.xml:760 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" @@ -1752,13 +1752,13 @@ msgstr "" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:766 +#: preseed.xml:765 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Επιλογή πακέτων" #. Tag: para -#: preseed.xml:767 +#: preseed.xml:766 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " @@ -1769,73 +1769,73 @@ msgstr "" "αυτό το κείμενο:" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:776 +#: preseed.xml:775 #, fuzzy, no-c-format msgid "standard" msgstr "Κανονικό σύστημα" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:779 +#: preseed.xml:778 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "επιφάνεια εργασίας" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:782 +#: preseed.xml:781 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "επιφάνεια εργασίας gnome" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:785 +#: preseed.xml:784 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "επιφάνεια εργασίας kde" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:788 +#: preseed.xml:787 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "Server ιστοσελίδων" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:791 +#: preseed.xml:790 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "Server εκτυπώσεων" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:794 +#: preseed.xml:793 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "server oνοματοδοσίας (dns-server)" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:797 +#: preseed.xml:796 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "Server αρχείων" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:800 +#: preseed.xml:799 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "Server αλληλογραφίας" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:803 +#: preseed.xml:802 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "Βάση δεδομένων SQL" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:806 +#: preseed.xml:805 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "Φορητός υπολογιστής" #. Tag: para -#: preseed.xml:810 +#: preseed.xml:809 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " @@ -1848,7 +1848,7 @@ msgstr "" "<userinput>Κανονικό σύστημα</userinput>." #. Tag: para -#: preseed.xml:816 +#: preseed.xml:815 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " @@ -1858,7 +1858,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: preseed.xml:826 +#: preseed.xml:825 #, no-c-format msgid "" "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" @@ -1887,13 +1887,13 @@ msgstr "" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:831 +#: preseed.xml:830 #, no-c-format msgid "Finishing up the first stage install" msgstr "Ολοκλήρωση του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης" #. Tag: screen -#: preseed.xml:833 +#: preseed.xml:832 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" @@ -1911,13 +1911,13 @@ msgstr "" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:838 +#: preseed.xml:837 #, no-c-format msgid "Mailer configuration" msgstr "Ρύθμιση προγράμματος αλληλογραφίας" #. Tag: para -#: preseed.xml:839 +#: preseed.xml:838 #, no-c-format msgid "" "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " @@ -1928,7 +1928,7 @@ msgstr "" "σενάρια preseeding είναι πιθανά." #. Tag: screen -#: preseed.xml:846 +#: preseed.xml:845 #, no-c-format msgid "" "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" @@ -1944,13 +1944,13 @@ msgstr "" "exim4-config exim4/dc_postmaster string" #. Tag: title -#: preseed.xml:851 +#: preseed.xml:850 #, no-c-format msgid "X configuration" msgstr "Ρύθμιση του περιβάλλοντος X" #. Tag: para -#: preseed.xml:852 +#: preseed.xml:851 #, no-c-format msgid "" "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " @@ -1963,7 +1963,7 @@ msgstr "" "Debian δεν κάνει πλήρως αυτόματη ρύθμιση για το κάθετι." #. Tag: screen -#: preseed.xml:860 +#: preseed.xml:859 #, no-c-format msgid "" "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" @@ -2017,13 +2017,13 @@ msgstr "" " επιλέξτε 1024x768 @ 60 Hz" #. Tag: title -#: preseed.xml:865 +#: preseed.xml:864 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Χρήση preseeding για άλλα πακέτα" #. Tag: screen -#: preseed.xml:867 +#: preseed.xml:866 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" @@ -2046,19 +2046,19 @@ msgstr "" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title -#: preseed.xml:873 +#: preseed.xml:872 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές" #. Tag: title -#: preseed.xml:876 +#: preseed.xml:875 #, no-c-format msgid "Shell commands" msgstr "Εντολές κελύφους" #. Tag: screen -#: preseed.xml:878 +#: preseed.xml:877 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" @@ -2103,13 +2103,13 @@ msgstr "" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title -#: preseed.xml:883 +#: preseed.xml:882 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Αλυσιδωτή φόρτωση (chainloading) αρχείων preseed" #. Tag: para -#: preseed.xml:884 +#: preseed.xml:883 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " @@ -2126,7 +2126,7 @@ msgstr "" "συγκεκριμένες διαμορφώσεις σε άλλα αρχεία." #. Tag: screen -#: preseed.xml:894 +#: preseed.xml:893 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po index 80d5390b1..3e991ea9b 100644 --- a/po/el/using-d-i.po +++ b/po/el/using-d-i.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:58+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -1351,8 +1351,8 @@ msgid "" "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " -"differ from what you are used to. The size of the disks may help to " -"identify them." +"differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " +"them." msgstr "" #. Tag: para @@ -2077,11 +2077,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1216 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " -"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the " +"GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the " "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for <filename>/home</filename>)." |