diff options
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r-- | po/el/boot-installer.po | 8895 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/boot-new.po | 281 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/hardware.po | 170 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/post-install.po | 303 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/using-d-i.po | 4 |
5 files changed, 4166 insertions, 5487 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index f83fc62b3..ff7a9443b 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-16 16:14+0300\n" "Last-Translator: QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -28,5224 +28,3857 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:4 -#, no-c-format -msgid "Booting the Installation System" -msgstr "Εκκίνηση του Συστήματος Εγκατάστασης" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:9 -#, no-c-format -msgid "Booting the Installer on &arch-title;" -msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:20 -#, no-c-format -msgid "Alpha Console Firmware" -msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:21 -#, no-c-format -msgid "" -"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " -"is powered up or reset. There are two different console specifications used " -"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" -msgstr "" -"Το firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά όταν " -"ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο " -"διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα " -"συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές " -"κλάσεις firmware για κονσόλα:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:31 -#, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " -"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " -"UNIX, and Linux operating systems." -msgstr "" -"<emphasis>κονσόλα SRM</emphasis>, βασισμένη στις προδιαγραφές του Alpha " -"Console Subsystem, που παρέχει ένα λειτουργικό περιβάλλον για τα λειτουργικά " -"συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux." +#~ msgid "Booting the Installation System" +#~ msgstr "Εκκίνηση του Συστήματος Εγκατάστασης" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:38 -#, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " -"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " -"environment for Windows NT." -msgstr "" -"Κονσόλες <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ή ARCSBIOS</emphasis>, βασισμένες στις " -"προδιαγραφές Advanced RISC Computing (ARC), και παρέχουν ένα λειτουργικό " -"περιβάλλον για Windows NT." +#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;" +#~ msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:47 -#, no-c-format -msgid "" -"From the user's perspective, the most important difference between SRM and " -"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " -"scheme for the hard disk which you wish to boot off of." -msgstr "" -"Από τη σκοπιά του χρήστη, η σπουδαιότερη διαφορά ανάμεσα στα περιβάλλοντα " -"SRM και ARC είναι ότι η επιλογή της κονσόλας περιορίζει (δεσμεύει) το πιθανό " -"σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε." +#~ msgid "Alpha Console Firmware" +#~ msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:54 -#, no-c-format -msgid "" -"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " -"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " -"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " -"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " -"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " -"Linux." -msgstr "" -"Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε έναν MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς " -"δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο " -"εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η <quote>φυσική</quote> " -"μορφή διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς το " -"AlphaBIOS περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να " -"προτιμήσετε να διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware " -"πριν την εγκατάσταση του Linux." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:63 -#, no-c-format -msgid "" -"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " -"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " -"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" -"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " -"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " -"SRM installations." -msgstr "" -"Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες " -"διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector που " -"προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται με την " -"τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> Μιας και το " -"Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου (disklabel) του BSD, " -"αυτός είναι και ο <quote>φυσικός</quote> τύπος διαμέρισης για εγκαταστάσεις " -"σε SRM." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:76 -#, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " -"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " -"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " -"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " -"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " -"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " -"&release; on such systems by using other install media; for instance, you " -"can install Debian woody with MILO and upgrade." -msgstr "" -"Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την " -"αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους " -"κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά " -"συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα. Όλα τα άλλα τύπου " -"UNIX λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και NetBSD) και το " -"OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, ενώ τα Windows NT " -"μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:87 -#, no-c-format -msgid "" -"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " -"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " -"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " -"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " -"possible." -msgstr "" -"Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν είναι διαθέσιμος για κανένα " -"από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), " -"και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 " -"Unix για να έχετε SRM firmware στο παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας " -"συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:95 -#, no-c-format -msgid "" -"The following table summarizes available and supported system type/console " -"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " -"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." -msgstr "" -"Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους " -"συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> " -"για τα ονόματα των τύπων συστημάτων). Η λέξη <quote>ARC</quote> παρακάτω " -"δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα." - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:107 -#, no-c-format -msgid "System Type" -msgstr "Τύπος Συστήματος" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:108 -#, no-c-format -msgid "Console Type Supported" -msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:114 -#, no-c-format -msgid "alcor" -msgstr "alcor " - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 -#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 -#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 -#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 -#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 -#, no-c-format -msgid "ARC or SRM" -msgstr "ARC ή SRM" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:117 -#, no-c-format -msgid "avanti" -msgstr "avanti " - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:120 -#, no-c-format -msgid "book1" -msgstr "book1 " - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 -#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 -#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 -#, no-c-format -msgid "SRM only" -msgstr "μόνο SRM" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:123 -#, no-c-format -msgid "cabriolet" -msgstr "cabriolet " - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:126 -#, no-c-format -msgid "dp264" -msgstr "dp264 " - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:129 -#, no-c-format -msgid "eb164" -msgstr "eb164 " - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:132 -#, no-c-format -msgid "eb64p" -msgstr "eb64p " - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:135 -#, no-c-format -msgid "eb66" -msgstr "eb66 " - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:138 -#, no-c-format -msgid "eb66p" -msgstr "eb66p " - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:141 -#, no-c-format -msgid "jensen" -msgstr "jensen " - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:144 -#, no-c-format -msgid "lx164" -msgstr "lx164 " - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:147 -#, no-c-format -msgid "miata" -msgstr "miata " - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:150 -#, no-c-format -msgid "mikasa" -msgstr "mikasa " - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:153 -#, no-c-format -msgid "mikasa-p" -msgstr "mikasa-p " - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:156 -#, no-c-format -msgid "nautilus" -msgstr "nautilus " - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:157 -#, no-c-format -msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" -msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:159 -#, no-c-format -msgid "noname" -msgstr "noname " - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:162 -#, no-c-format -msgid "noritake" -msgstr "noritake " - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:165 -#, no-c-format -msgid "noritake-p" -msgstr "noritake-p " - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:168 -#, no-c-format -msgid "pc164" -msgstr "pc164 " - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:171 -#, no-c-format -msgid "rawhide" -msgstr "rawhide " - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:174 -#, no-c-format -msgid "ruffian" -msgstr "ruffian " - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 -#, no-c-format -msgid "ARC only" -msgstr "μόνο ARC" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:177 -#, no-c-format -msgid "sable" -msgstr "sable " - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:180 -#, no-c-format -msgid "sable-g" -msgstr "sable-g " - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:183 -#, no-c-format -msgid "sx164" -msgstr "sx164 " - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:186 -#, no-c-format -msgid "takara" -msgstr "takara " - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:189 -#, no-c-format -msgid "<entry>xl</entry>" -msgstr "<entry>xl</entry>" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:192 -#, no-c-format -msgid "<entry>xlt</entry>" -msgstr "<entry>xlt</entry>" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:200 -#, no-c-format -msgid "" -"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " -"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " -"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " -"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" -"ulink> for more information on <command>aboot</command>." -msgstr "" -"Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux " -"κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. " -"Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</command>, ένας " -"μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε επίσης και το " -"(δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> για " -"περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:209 -#, no-c-format -msgid "" -"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " -"here for reference; they may be useful to someone at a later date when " -"Debian supports MILO-based installs again." -msgstr "" -"Οι ακόλουθες παράγραφοι έχουν παρθεί από το εγχειρίδιο εγκατάστασης του " -"woody, και συμπεριλαμβάνονται για λόγους αναφοράς, πιθανόν να χρησιμεύσουν " -"σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO." +#~ msgid "" +#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha " +#~ "system is powered up or reset. There are two different console " +#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console " +#~ "firmware available:" +#~ msgstr "" +#~ "Το firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά " +#~ "όταν ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο " +#~ "διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα " +#~ "συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές " +#~ "κλάσεις firmware για κονσόλα:" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:215 -#, no-c-format -msgid "" -"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " -"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " -"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." -msgstr "" -"Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux " -"κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. " -"Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> και " -"<command>aboot</command>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:221 -#, no-c-format -msgid "" -"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " -"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " -"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" -"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " -"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " -"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " -"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." -msgstr "" -"Ο <command>MILO</command> είναι ο ίδιος μια κονσόλα, που αντικαθιστά την ARC " -"ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει τόσο από " -"την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει (bootstrap) το " -"Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> εξαρτάται από την " -"συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε ένας διαφορετικός <command>MILO</command> " -"χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει μόνο για εκείνα τα " -"συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται υποστήριξη για ARC. Δείτε " -"επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO " -"HOWTO</ulink>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:231 -#, no-c-format -msgid "" -"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " -"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" -"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" -"command>." -msgstr "" -"Το <command>aboot</command> είναι ένας μικρός, ανεξάρτητος από την " -"πλατφόρμα, φορτωτής εκκίνησης, που τρέχει μόνο στην κονσόλα SRM. Δείτε " -"επίσης το (επίσης δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM " -"HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <command>aboot</" -"command>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:238 -#, no-c-format -msgid "" -"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " -"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " -"<informalexample><screen>\n" -"SRM -> aboot\n" -"SRM -> MILO\n" -"ARC -> MILO\n" -"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " -"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " -"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " -"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " -"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " -"unless you wish to dual-boot with Windows NT." -msgstr "" -"Έτσι, υπάρχουν γενικά τρία πιθανά σενάρια, ανάλογα με το firmware της " -"κονσόλας του συστήματος και το κατά πόσον είναι διαθέσιμος ο <command>MILO</" -"command>: <informalexample><screen>\n" -"SRM -> aboot\n" -"SRM -> MILO\n" -"ARC -> MILO\n" -"</screen></informalexample> Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν " -"είναι διαθέσιμος για κανένα από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη " -"στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να " -"αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο " -"παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα " -"SRM και τον <command>aboot</command> σε νέες εγκαταστάσεις του GNU/Linux, " -"εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:253 -#, no-c-format -msgid "" -"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " -"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" -"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " -"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " -"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " -"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " -"we recommend switching to SRM before installing &debian;." -msgstr "" -"Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών και " -"σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware τους. " -"Για μηχανήματα <quote>half-flash</quote> όπως διάφορες πλατφόρμες δοκιμών, " -"είναι δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με επαναρχικοποίηση " -"(reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της εγκατάστασης της SRM, " -"είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από μια δισκέττα " -"(χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για τουςλόγους που " -"αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα SRM πριν την " -"εγκατάσταση του &debian;." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:264 -#, no-c-format -msgid "" -"As on other architectures, you should install the newest available revision " -"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " -"supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" -"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " -"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " -"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." -msgstr "" -"Όπως και με άλλες αρχιτεκτονικές, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τις πιο " -"πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware <footnote><para>Με εξαίρεση την " -"Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware " -"μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-jensen-howto;" -"\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν " -"εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware μπορούν " -"να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware " -"Updates</ulink>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490 -#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156 -#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596 -#, no-c-format -msgid "Booting with TFTP" -msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:284 -#, no-c-format -msgid "" -"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " -"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" -"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" -">>> show dev\n" -"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> set ewa0_protocols bootp\n" -"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " -"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." -msgstr "" -"Στην SRM, οι διεπαφές Ethernet ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα " -"<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής " -"<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): " -"<informalexample><screen>\n" -">>> show dev\n" -"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -"</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο " -"εκκίνησης: <informalexample><screen>\n" -">>> set ewa0_protocols bootp\n" -"</screen></informalexample> Στη συνέχεια ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι " -"ο σωστός: <informalexample><screen>>>> set ewa0_mode " -"<replaceable>mode</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων " -"με την εντολή <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:302 -#, no-c-format -msgid "" -"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " -"parameters as included in the netboot image." -msgstr "" -"Μετά, για να εκκινήσετε από το πρώτο Ethernet interface, θα πρέπει να " -"τυπώσετε: <informalexample><screen>\n" -">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -"</screen></informalexample> Αυτό θα δώσει εκκίνηση με τις προκαθορισμένες " -"παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:311 -#, no-c-format -msgid "" -"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " -"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " -"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" -"userinput> command. The serial ports are named the same as their " -"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " -"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " -"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" -"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" -msgstr "" -"Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα, θα <emphasis>πρέπει</" -"emphasis> να περάσετε την παράμετρο <userinput>console=</userinput> στον " -"πυρήνα. Αυτό μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-flags</" -"userinput>στην εντολή <userinput>boot</userinput> της κονσόλας SRM. Oι " -"σειριακές θύρες έχουν τα ονόματα των αντίστοιχων τους αρχείων στον κατάλογο " -"<userinput>/dev</userinput>. Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε από το " -"interface <userinput>ewa0</userinput> και να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα " -"στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:323 -#, no-c-format -msgid "" -">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -"console=ttyS0"" -msgstr "" -">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -"console=ttyS0" " - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:328 -#, no-c-format -msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" -msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:329 -#, no-c-format -msgid "" -"Type <informalexample><screen>\n" -">>> boot xxxx -flags 0\n" -"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" -"ROM drive in SRM notation." -msgstr "" -"Τυπώστε <informalexample><screen>\n" -">>> boot xxxx -flags 0\n" -"</screen></informalexample> όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η " -"μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:341 -#, no-c-format -msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" -msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:342 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " -"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." -"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" -"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" -"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " -"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" -"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." -msgstr "" -"Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από κονσόλα ARC, βρείτε το κωδικό όνομα της " -"υποαρχιτεκτονικής σας (δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), στη " -"συνέχεια πληκτρολογήστε <filename>\\milo\\linload.exe</filename> σαν τον " -"φορτωτή εκκίνησης καθώς και <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</" -"replaceable></filename> (όπου <replaceable>subarch</replaceable> είναι το " -"κανονικό όνομα της υποαρχιτεκτονικής σας) σαν το OS Path στο μενού `OS " -"Selection Setup'. Τα Ruffians αποτελούν εξαίρεση:θα πρέπει να " -"χρησιμοποιήσετε <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> σαν φορτωτή " -"εκκίνησης." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:358 -#, no-c-format -msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" -msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:359 -#, no-c-format -msgid "" -"At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " -"command: <informalexample><screen>\n" -">>> boot dva0 -flags 0\n" -"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " -"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " -"floppy; type <informalexample><screen>\n" -">>> show dev\n" -"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " -"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" -"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" -"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " -"boot." -msgstr "" -"Στην προτροπή της SRM (<prompt>>>></prompt>), δώστε την παρακάτω " -"εντολή: <informalexample><screen>\n" -">>> boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν " -"αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με το όνομα της πραγματικής " -"συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. " -"Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" -">>> show dev\n" -"</screen></informalexample> για να δείτε τη λίστα των συσκευών (πχ., αν " -"θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, το " -"όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε απλά " -"να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, θα δείτε " -"τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:376 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" -"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" -">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -"load_ramdisk=1 arguments\"\n" -"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " -"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " -"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " -"parameters for <filename>arguments</filename>." -msgstr "" -"Αν θέλετε να προσδιορίσετε κάποιες παραμέτρους του πυρήνα όταν εκκινείτε " -"μέσω του <command>aboot</command>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -"load_ramdisk=1 arguments\"\n" -"</screen></informalexample> (δοσμένη σε μια γραμμή),αντικαθιστώντας, αν " -"είναι απαραίτητο, το όνομα της πραγματικής SRM συσκευής αντί του " -"<filename>dva0</filename>, το όνομα της συσκευής εκκίνησης στο Linux αντί " -"του <filename>fd0</filename>, και τις επιθυμητές παραμέτρους του πυρήνα για " -"τα ορίσματα <filename>arguments</filename>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:388 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" -"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " -"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." -msgstr "" -"Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε με το " -"<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία " -"πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO. Δείτε το <xref linkend=" -"\"booting-from-milo\"/>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:398 -#, no-c-format -msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" -msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:400 -#, no-c-format -msgid "" -"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " -"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " -"newly created entry." -msgstr "" -"Στο μενού OS Selection, ορίστε το <command>linload.exe</command> σαν φορτωτή " -"εκκίνησης, και το <command>milo</command> σαν OS Path. Ξεκινήστε (bootstrap) " -"χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:409 -#, no-c-format -msgid "Booting with MILO" -msgstr "Εκκίνηση με MILO" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:410 -#, no-c-format -msgid "" -"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " -"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " -"space during MILO countdown." -msgstr "" -"Ο MILO που περιλαμβάνεται στα μέσα της πρωτοεκκίνησης είναι ρυθμισμένος ώστε " -"αυτόματα να προχωρά στο Linux κατευθείαν. Σε περίπτωση που θα θέλατε να " -"παρέμβετε στη διαδικασία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να πατήσετε " -"το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:416 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " -"additional parameters), you can use a command like this: " -"<informalexample><screen>\n" -"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" -"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " -"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " -"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " -"command would give you a brief MILO command reference." -msgstr "" -"Αν θέλετε να προσδιορίσετε όλα τα στοιχεία εκπεφρασμένα (για παράδειγμα, να " -"δώσετε επιπλέον παραμέτρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή όπως " -"αυτή: <informalexample><screen>\n" -"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" -">\n" -"</screen></informalexample> αν εκκινείτε από κάτι άλλο εκτός από δισκέττα, " -"αντικαταστήστε το <filename>fd0</filename> στο παραπάνω παράδειγμα με το " -"κατάλληλο όνομα της συσκευής με το συμβολισμό του Linux. Η εντολή " -"<command>help</command> μπορεί να σας δώσει ένα σύντομο οδηγό αναφοράς για " -"τις εντολές του MILO." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:435 -#, no-c-format -msgid "Booting from TFTP" -msgstr "Εκκίνηση από TFTP" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508 -#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from the network requires that you have a network connection and a " -"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." -msgstr "" -"H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και " -"έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)." +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " +#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " +#~ "UNIX, and Linux operating systems." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>κονσόλα SRM</emphasis>, βασισμένη στις προδιαγραφές του Alpha " +#~ "Console Subsystem, που παρέχει ένα λειτουργικό περιβάλλον για τα " +#~ "λειτουργικά συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513 -#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607 -#, no-c-format -msgid "" -"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " -"instead of a BOOTP server." -msgstr "" -"Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή " -"RBOOT αντί ενός BOOTP." +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " +#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " +#~ "environment for Windows NT." +#~ msgstr "" +#~ "Κονσόλες <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ή ARCSBIOS</emphasis>, βασισμένες στις " +#~ "προδιαγραφές Advanced RISC Computing (ARC), και παρέχουν ένα λειτουργικό " +#~ "περιβάλλον για Windows NT." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518 -#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612 -#, no-c-format -msgid "" -"The installation method to support network booting is described in <xref " -"linkend=\"install-tftp\"/>." -msgstr "" -"Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην " -"ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:459 -#, no-c-format -msgid "Booting from TFTP on Netwinder" -msgstr "Εκκίνηση με TFTP σε NetWinder" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:460 -#, no-c-format -msgid "" -"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " -"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " -"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " -"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " -"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." -msgstr "" -"Τα Netwinders έχουν δυο διεπαφές δικτύου: Μία κάρτα 10Μbps συμβατή με NE2000 " -"(που γενικά αναφέρεται σαν <literal>eth0</literal>) και μία κάρτα Tulip των " -"100Μbps. Πιθανόν να συναντήσετε προβλήματα προσπαθώντας να φορτώσετε την " -"εικόνα μέσω TFTP χρησιμοποιώντας την κάρτα των 100Mbps οπότε συνίσταται να " -"χρησιμοποιήσετε αυτήν των 10Mbps (είναι η κάρτα που επιγράφεται σαν " -"<literal>10 Base-T</literal>)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:469 -#, no-c-format -msgid "" -"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " -"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " -"available for download because of license issues. If this situation changes, " -"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." -msgstr "" -"Χρειάζεστε έκδοση NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερη για να εκκινήσετε το σύστημα " -"εγκατάστασης, η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη. Δυστυχώς τα αρχεία " -"για το firmware δεν είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμα λόγω προβλημάτων με τις " -"άδειες.<literal>10 Base-T</literal>). μπορείτε<literal>10 Base-T</literal>). " -"να πάρετε τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/" -"netwinder/firmware/\"></ulink>:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:477 -#, no-c-format -msgid "" -"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " -"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " -"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " -"settings: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> load-defaults\n" -"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " -"either with a static address: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " -"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -"</screen></informalexample> You may also need to configure the " -"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " -"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " -"and the location of the image. You can then store your settings to flash. " -"<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -" NeTTrom command-> save-all\n" -"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " -"image should be booted: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " -"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -"console=ttyS0,115200\n" -"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " -"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " -"command to review your environment settings. After you have verified that " -"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> boot\n" -"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" -"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" -"ulink> is available." -msgstr "" -"Κατά την εκκίνηση του συστήματος Netwinder θα πρέπει να διακόψετε την " -"διαδικασία εκκίνησης κατά την αντίστροφη μέτρηση. Αυτό σας επιτρέπει να " -"ορίσετε έναν αριθμό από ρυθμίσεις του firmware που είναι απαραίτητες για την " -"εκκίνηση του εγκαταστάτη. Ξεκινήστε, πρώτα απ' όλα, φορτώνοντας τις " -"προκαθορισμένες ρυθμίσεις: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> load-defaults\n" -"</screen></informalexample> Επιπλέον, θα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε " -"με μια στατική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -"</screen></informalexample> όπου 24 είναι ο αριθμός των bit στην μάσκα " -"δικτύου, ή μια δυναμική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -"</screen></informalexample> Πιθανόν να χρειαστεί να καθορίσετε τις ρυθμίσεις " -"διαδρομής <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο server TFTP δεν " -"βρίσκεται στο τοπικό υποδίκτυο. Μετά από τις ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να " -"προσδιορίσετε τον server TFTP και την τοποθεσία της εικόνας. Μπορείτε τότε " -"να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας στην μνήμη flash. " -"<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -" NeTTrom command-> save-all\n" -"</screen></informalexample> Θα πρέπει τώρα να πείτε στο firmware ότι θα " -"πρέπει να εκκινήσει την εικόνα TFTP: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -"</screen></informalexample> Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα για την " -"εγκατάσταση στο σύστημα Netwinder, θα πρέπει να προσθέσετε και την ακόλουθη " -"ρύθμιση: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -"console=ttyS0,115200\n" -"</screen></informalexample> Εναλλακτικά, για εγακταστάσεις με χρήση ενός " -"πληκτρολογίου και οθόνης θα πρέπει να ορίσετε: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -"</screen></informalexample> Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή " -"<command>printenv</command> για την ανασκόπηση των ρυθμίσεων του " -"περιβάλλοντός σας. Αφού επιβεβαιώσετε ότι οι ρυθμίσεις είναι σωστές, " -"μπορείτε να φορτώσετε την εικόνα: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> boot\n" -"</screen></informalexample> Σε περίπτωση που συναντήσετε οποιεσδήποτε " -"δυσκολίες είναι διαθέσιμο ένα <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/" -"Firmware-HOWTO.html\">αναλυτικό HOWTO</ulink>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:529 -#, no-c-format -msgid "Booting from TFTP on CATS" -msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:530 -#, no-c-format -msgid "" -"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " -"prompt." -msgstr "" -"Σε μηχανήματα CATS, χρησιμοποιήστε <command>boot de0:</command> ή κάτι " -"αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:540 -#, no-c-format -msgid "Booting from CD-ROM" -msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127 -#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642 -#, no-c-format -msgid "" -"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " -"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " -"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " -"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " -"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." -msgstr "" -"Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν " -"ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας " -"υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase " -"arch=\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως " -"περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> " -"βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο " -"κεφάλαιο." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138 -#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " -"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " -"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " -"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " -"you." -msgstr "" -"Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς " -"και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν " -"συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για " -"το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς " -"εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην " -"περίπτωσή σας." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146 -#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 -#, no-c-format -msgid "" -"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " -"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " -"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " -"system, base system, and any additional packages, point the installation " -"system at the CD-ROM drive." -msgstr "" -"Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα " -"ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα " -"θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως " -"δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, " -"το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε " -"στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 -#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -msgstr "" -"Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-" -"troubleshooting\"/>." +#~ msgid "" +#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM " +#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" +#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." +#~ msgstr "" +#~ "Από τη σκοπιά του χρήστη, η σπουδαιότερη διαφορά ανάμεσα στα περιβάλλοντα " +#~ "SRM και ARC είναι ότι η επιλογή της κονσόλας περιορίζει (δεσμεύει) το " +#~ "πιθανό σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να " +#~ "εκκινήσετε." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:580 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " -"<command>boot cd0:cats.bin</command>" -msgstr "" -"Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από το προτρεπτικό της κονσόλας του Cyclone, " -"χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:589 -#, no-c-format -msgid "Booting from Firmware" -msgstr "Εκκίνηση από το Firmware" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:595 -#, no-c-format -msgid "" -"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " -"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " -"automatically start when you reboot your machines." -msgstr "" -"Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που " -"εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο εγκαταστάτης " -"μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα όταν " -"επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:601 -#, no-c-format -msgid "" -"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " -"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " -"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " -"follow the steps precisely." -msgstr "" -"Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής ακυρώνει " -"την εγγύηση που έχετε. " - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:612 -#, no-c-format -msgid "Booting the NSLU2" -msgstr "Εκκίνηση του NSLU2" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:613 -#, no-c-format -msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" -msgstr "" -"Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware στην " -"μνήμη flash:" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:619 -#, no-c-format -msgid "Using the NSLU2 web interface" -msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:620 -#, no-c-format -msgid "" -"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" -"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " -"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " -"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " -"then boot straight into the installer." -msgstr "" -"Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</literal> " -"από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για την εικόνα του " -"εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην συνέχεια το " -"κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, περιμένετε για μερικά " -"λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον " -"εγκαταστάτη." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:631 -#, no-c-format -msgid "Via the network using Linux/Unix" -msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:632 -#, no-c-format -msgid "" -"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " -"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " -"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " -"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" -"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " -"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " -"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " -"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" -"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" -"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " -"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " -"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " -"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" -"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" -"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " -"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " -"new image: <informalexample><screen>\n" -"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " -"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " -"whole image has been written and verified, the system will automatically " -"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " -"installer won't be able to find it." -msgstr "" -"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από " -"οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του " -"δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. " -"Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: " -"<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή " -"συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το " -"σύστημα NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Πιέστε και κρατήστε " -"πατημένο το κουμπί reset (που είναι προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω " -"μέρος του συστήματος ακριβώς πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></" -"listitem> <listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε " -"λειτουργία το NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για 10 " -"δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. Μετά " -"από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως αφήστε " -"ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η φωτεινή " -"ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/πράσινο " -"(υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την πρώτη " -"εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση " -"αναβάθμισης. </para></listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink url=" -"\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " -"pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. Μόλις το " -"σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να κάνετε flash την " -"καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n" -"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης " -"την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί χρήσιμη " -"στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση ολόκληρης της " -"εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε ότι συνδέσατε " -"ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα μπορέσει να τον " -"εντοπίσει." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:693 -#, no-c-format -msgid "Via the network using Windows" -msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:694 -#, no-c-format -msgid "" -"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" -"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " -"via the network." -msgstr "" -"Υπάρχει <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" -"all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που επιτρέπει την " -"αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936 -#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636 -#, no-c-format -msgid "Booting from a CD-ROM" -msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:848 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" -msgstr "" -"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>" +#~ msgid "" +#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " +#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " +#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from " +#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you " +#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before " +#~ "installing Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε έναν MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς " +#~ "δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο " +#~ "εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η <quote>φυσική</" +#~ "quote> μορφή διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς " +#~ "το AlphaBIOS περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να " +#~ "προτιμήσετε να διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware " +#~ "πριν την εγκατάσταση του Linux." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:851 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " -"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." -msgstr "" -"Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να " -"κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην " -"ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +#~ msgid "" +#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " +#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " +#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" +#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " +#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format " +#~ "for SRM installations." +#~ msgstr "" +#~ "Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες " +#~ "διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector " +#~ "που προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται " +#~ "με την τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> " +#~ "Μιας και το Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου " +#~ "(disklabel) του BSD, αυτός είναι και ο <quote>φυσικός</quote> τύπος " +#~ "διαμέρισης για εγκαταστάσεις σε SRM." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:856 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " -"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" -"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " -"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " -"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " -"you should do so with care." -msgstr "" -"Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και " -"στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να " -"κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</" -"filename> και τον αντίστοιχο πυρήνα. Αυτό θα σας επιτρέψει να " -"επανακατατμήσετε το δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν " -"και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:866 -#, no-c-format -msgid "" -"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " -"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." -"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " -"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " -"installer can then boot from the drive and install from the CD image, " -"without needing the network." -msgstr "" -"Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση " -"στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε " -"το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς " -"και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει " -"κατάληξη σε<literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινήσει " -"από τη συσκευή του CD-ROM και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του " -"CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:875 -#, no-c-format -msgid "" -"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " -"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " -"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" -"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " -"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " -"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" -msgstr "" -"Για το <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά " -"στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: " -"<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη <filename>initrd." -"gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></" -"listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> " -"να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. </para></" -"listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/" -"lilo.conf</filename>:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:896 -#, no-c-format -msgid "" -"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -" label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -" root=/dev/ram0\n" -" append=\"ramdisk_size=12000\"" -msgstr "" -"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -" label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -" root=/dev/ram0\n" -" append=\"ramdisk_size=12000\" " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:896 -#, no-c-format -msgid "" -"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" -"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " -"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" -"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " -"reboot." -msgstr "" -"Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των " -"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" -"citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> " -"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το <userinput>lilo</" -"userinput> και επανεκκινήστε." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:905 -#, no-c-format -msgid "" -"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " -"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " -"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " -"following lines: <informalexample><screen>\n" -"title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" -"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> and reboot." -msgstr "" -"Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε " -"το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</" -"filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</" -"filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n" -"title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" -"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> και επανεκκινήστε." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:916 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " -"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " -"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." -msgstr "" -"Σημειώστε ότι η τιμή <userinput>ramdisksize</userinput> πιθανόν να " -"χρειάζεται προσαρμογή για το μέγεθος της εικόνας initrd. Από το σημείο αυτό " -"και μετά, δεν θα υπάρχει διαφορά ανάμεσα στα <command>GRUB</command> και " -"<command>LILO</command>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:927 -#, no-c-format -msgid "Booting from USB Memory Stick" -msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:928 -#, no-c-format -msgid "" -"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" -"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " -"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " -"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." -msgstr "" -"Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες <xref " -"linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Τώρα " -"απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και " -"επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα " -"εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε να " -"εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542 -#: boot-installer.xml:2690 -#, no-c-format -msgid "Booting from Floppies" -msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550 -#, no-c-format -msgid "" -"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " -"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." -msgstr "" -"Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα έχετε " -"δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend=\"create-" -"floppy\"/>." +#~ msgid "" +#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " +#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-" +#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " +#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " +#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " +#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can " +#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install " +#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." +#~ msgstr "" +#~ "Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την " +#~ "αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους " +#~ "κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά " +#~ "συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα. Όλα τα άλλα " +#~ "τύπου UNIX λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και " +#~ "NetBSD) και το OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, " +#~ "ενώ τα Windows NT μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:949 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " -"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." -msgstr "" -"Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη " -"δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το " -"συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το." +#~ msgid "" +#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " +#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is " +#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " +#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " +#~ "possible." +#~ msgstr "" +#~ "Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν είναι διαθέσιμος για κανένα " +#~ "από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη στιγμή (τον Φεβρουάριο του " +#~ "2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να αγοράσετε μια άδεια OpenVMS " +#~ "ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο παλιότερο σύστημά σας Alpha, " +#~ "σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:955 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " -"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " -"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " -"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " -"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " -"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." -msgstr "" -"Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από " -"δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής " -"δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην " -"εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy την " -"αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη " -"σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να βάλετε " -"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης. " -"Εγκατάσταση από LS-120 υποστηρίζεται μόνο από πυρήνες 2.4 και " -"μεταγενέστερους." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:965 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" -"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " -"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " -"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " -"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -msgstr "" -"Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων " -"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" -"keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια " -"<quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα " -"υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν " -"έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση " -"κατά τη διαδικασία της εκκίνησης." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:974 -#, no-c-format -msgid "" -"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " -"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." -msgstr "" -"Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που " -"εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>." +#~ msgid "" +#~ "The following table summarizes available and supported system type/" +#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system " +#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-" +#~ "compliant consoles." +#~ msgstr "" +#~ "Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους " +#~ "συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/" +#~ "> για τα ονόματα των τύπων συστημάτων). Η λέξη <quote>ARC</quote> " +#~ "παρακάτω δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:980 -#, no-c-format -msgid "" -"Once you press &enterkey;, you should see the message " -"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " -"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " -"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " -"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " -"linkend=\"kernel-msgs\"/>." -msgstr "" -"Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα " -"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από " -"το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη συνέχεια " -"μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. " -"Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν " -"στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:989 -#, no-c-format -msgid "" -"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " -"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " -"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " -"launched." -msgstr "" -"Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. " -"Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της " -"δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη " -"<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1023 -#, no-c-format -msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." -msgstr "" -"Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην " -"αρχιτεκτονική i386." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1029 -#, no-c-format -msgid "NIC or Motherboard that support PXE" -msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1030 -#, no-c-format -msgid "" -"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " -"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " -"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " -"to boot from the network." -msgstr "" -"Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να " -"παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι μια " -"νέα υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της " -"εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το " -"BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1041 -#, no-c-format -msgid "NIC with Network BootROM" -msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1042 -#, no-c-format -msgid "" -"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " -"functionality." -msgstr "" -"Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα " -"εκκίνησης με TFTP." +#~ msgid "System Type" +#~ msgstr "Τύπος Συστήματος" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1047 -#, no-c-format -msgid "" -"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " -"Please refer to this document." -msgstr "" -"Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο που " -"τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1055 -#, no-c-format -msgid "Etherboot" -msgstr "Etherboot " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1056 -#, no-c-format -msgid "" -"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " -"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." -msgstr "" -"Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " -"διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν " -"μια εκκίνηση με TFTPboot." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1065 -#, no-c-format -msgid "The Boot Prompt" -msgstr "Παράμετροι εκκίνησης " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1066 -#, no-c-format -msgid "" -"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " -"screen showing the Debian logo and the boot prompt: " -"<informalexample><screen>\n" -"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " -"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " -"boot method and, optionally, boot parameters." -msgstr "" -"Στο ξεκίνημα του εγκαταστάτη θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το " -"λογότυπο του Debian και το προτρεπτικό εκκίνησης: <informalexample><screen>\n" -"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -"</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό εκκίνησης μπορείτε είτε να " -"πιέσετε απλά το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις " -"προκαθορισμένες επιλογές είτε να εισάγετε μια συγκεκριμένη μέθοδο εκκίνησης " -"και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1078 -#, no-c-format -msgid "" -"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " -"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" -"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " -"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " -"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." -msgstr "" -"Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις παραμέτρους " -"εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα " -"<keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε " -"παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε " -"την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) " -"και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux " -"fb=false</userinput>)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1087 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are installing the system via a remote management device that " -"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " -"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " -"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " -"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " -"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " -"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " -"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " -"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" -"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " -"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " -"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " -"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " -"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in " -"the help text." -msgstr "" -"Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας συσκευής διαχείρισης από απόσταση που " -"παρέχει ένα interface κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως να μην μπορέσετε να " -"δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά την έναρξη του εγκαταστάτη. " -"Είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό εκκίνησης. " -"Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου στα " -"συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα " -"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να " -"πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές " -"περιπτώσεις οι συσκευές αυτές πιθανόν να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς " -"πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του " -"πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον " -"συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>," -" <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την " -"αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που ξεπεράσετε " -"την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι πληκτρολογείτε θα " -"εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό ως συνήθως. Για να αποτρέψετε την χρήση " -"του framebuffer από τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα " -"χρειαστείτε επίσης να προσθέσετε το όρισμα <userinput>fb=false</userinput> " -"στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1162 -#, no-c-format -msgid "CD Contents" -msgstr "Περιεχόμενα CD" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1164 -#, no-c-format -msgid "" -"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " -"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " -"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " -"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " -"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " -"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " -"order to install the extra packages one would want for a complete system . " -"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " -"packages without needing access to the network." -msgstr "" -"Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το " -"<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που " -"χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την " -"ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός " -"χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα " -"πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε " -"έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα " -"ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian " -"μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων " -"χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1180 -#, no-c-format -msgid "" -"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " -"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " -"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " -"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " -"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " -"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " -"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " -"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " -"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " -"conventional systems." -msgstr "" -"Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware " -"Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που " -"ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα " -"διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και να " -"γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό " -"απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο " -"φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει " -"έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων αρχείων " -"για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του συστήματος " -"σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο EFI αντί του " -"απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1196 -#, no-c-format -msgid "" -"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " -"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " -"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " -"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " -"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." -msgstr "" -"Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου " -"βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης " -"του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το " -"τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα " -"για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά είναι αναγνώσιμα από " -"το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1205 -#, no-c-format -msgid "" -"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " -"starts a system are transparent to the system installer. However, the " -"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " -"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " -"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " -"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " -"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " -"partition is present before allowing the installation to proceed." -msgstr "" -"Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> φορτώνει " -"και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη " -"του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν " -"τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του " -"<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. " -"Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά " -"την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του " -"συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα " -"EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1217 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " -"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " -"option. Depending on the model of system and what other software has been " -"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " -"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " -"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " -"Using the first option is preferred, however, if that option is not " -"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " -"option." -msgstr "" -"Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της " -"αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία " -"μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το " -"υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών μπορεί " -"να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να υπάρχουν " -"τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα <command>Boot Option " -"Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Η " -"χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη ή αν το CD " -"για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1236 -#, no-c-format -msgid "IMPORTANT" -msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1237 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " -"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " -"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " -"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " -"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " -"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " -"shell prompt." -msgstr "" -"Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια για " -"την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα " -"προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την " -"αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός " -"τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν να " -"πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Αν η " -"προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε να επιστρέψετε στον " -"Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</command> στο προτρεπτικό " -"του κελύφους." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1249 -#, no-c-format -msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" -msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1256 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " -"initialization." -msgstr "" -"Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware " -"θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης του EFI αφού " -"ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." +#~ msgid "Console Type Supported" +#~ msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1262 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " -"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." -msgstr "" -"Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα πλήκτρα " -"κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα " -"εμφανίσει ένα καινούριο μενού." +#~ msgid "alcor" +#~ msgstr "alcor " -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1268 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " -"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " -"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " -"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " -"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " -"that the device and controller information should be the same." -msgstr "" -"Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα " -"κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια " -"λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές " -"από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst " -"[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας " -"το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη " -"συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1279 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " -"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " -"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " -"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " -"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." -msgstr "" -"Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη " -"συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε " -"<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</" -"command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν " -"αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας " -"εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να " -"προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1290 -#, no-c-format -msgid "" -"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " -"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " -"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " -"the boot load sequence." -msgstr "" -"Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst " -"[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης <command>" -"[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία γραμμή του " -"μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε <command>ENTER</" -"command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1302 -#, no-c-format -msgid "" -"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " -"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " -"kernel and options." -msgstr "" -"Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα " -"εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση " -"και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1312 -#, no-c-format -msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1313 -#, no-c-format -msgid "" -"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " -"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " -"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " -"the following steps:" -msgstr "" -"Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το " -"μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα " -"πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</" -"command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1324 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " -"initialization." -msgstr "" -"Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware " -"θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης του EFI και " -"μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." +#~ msgid "ARC or SRM" +#~ msgstr "ARC ή SRM" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1330 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " -"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " -"devices and display them to the console before displaying its command " -"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " -"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " -"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" -"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " -"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -msgstr "" -"Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και πατήστε " -"<command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις εκκινήσιμες " -"συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την εμφάνιση της γραμμής " -"εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες διαμερίσεις στις συσκευές " -"εμφανίζονται με ένα όνομα <filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. " -"Όλες οι υπόλοιπες αναγνωρισμένες διαμερίσεις " -"ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Αν εισάγατε το " -"CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα " -"επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1344 -#, no-c-format -msgid "" -"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " -"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " -"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" -"replaceable></filename>." -msgstr "" -"Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-ROM. " -"Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και άλλες " -"συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται " -"σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1351 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " -"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" -"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " -"display the partition number as its prompt." -msgstr "" -"Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε " -"<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</" -"emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα " -"εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1358 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " -"start the boot load sequence." -msgstr "" -"Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό " -"θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." +#~ msgid "avanti" +#~ msgstr "avanti " -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1365 -#, no-c-format -msgid "" -"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " -"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " -"and options." -msgstr "" -"Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του " -"Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την " -"εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη " -"<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του " -"κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων " -"δυνατοτήτων." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1379 -#, no-c-format -msgid "Installing using a Serial Console" -msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1381 -#, no-c-format -msgid "" -"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " -"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " -"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " -"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " -"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " -"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " -"ttyS0 device are preconfigured." -msgstr "" -"Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και " -"πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο " -"συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την " -"συμβολοσειρά [VGAconsole]. Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή σύνδεση, " -"διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά [<replaceable>BAUD</" -"replaceable> baud serial console], όπου <replaceable>BAUD</replaceable> " -"είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι " -"επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη " -"συσκευή ttyS0." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1392 -#, no-c-format -msgid "" -"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " -"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " -"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " -"shell." -msgstr "" -"Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει " -"την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. Αν " -"δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε " -"χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1399 -#, no-c-format -msgid "" -"If there is not an option available that is configured for the serial device " -"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " -"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " -"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " -"the <classname>Boot:</classname> text window." -msgstr "" -"Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή " -"ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να υπερκεράσετε " -"τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές στο μενού. Για " -"παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα 57600 baud πάνω " -"από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το <command>console=ttyS1,57600n8</command> " -"στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1410 -#, no-c-format -msgid "" -"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " -"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " -"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " -"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " -"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " -"instructions on starting the installer in Text Mode." -msgstr "" -"Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης " -"ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, " -"και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για " -"να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση " -"είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να " -"κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\". Δείτε το μενού βοήθειας " -"<classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με το ξεκίνημα του " -"εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1419 -#, no-c-format -msgid "" -"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " -"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " -"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " -"installation." -msgstr "" -"Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα " -"και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα " -"παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του " -"συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1428 -#, no-c-format -msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" -msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1430 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " -"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " -"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " -"There are also help screens which can be displayed by pressing the " -"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " -"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " -"explains the common command line options." -msgstr "" -"Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα " -"παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα πλήκτρα " -"επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε " -"κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο. Υπάρχουν " -"επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου " -"πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> εξηγεί " -"τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> επεξηγεί " -"τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1442 -#, no-c-format -msgid "" -"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " -"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " -"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " -"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " -"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " -"be used for both the installation process and the installed system. If you " -"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " -"same problems with the system you install. The following two steps will " -"select and start the install:" -msgstr "" -"Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την " -"περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για την " -"εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend=" -"\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να " -"θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η " -"έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα " -"χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το " -"εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην " -"εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο " -"σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την " -"εγκατάσταση:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1460 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " -"needs with the arrow keys." -msgstr "" -"Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που " -"ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." +#~ msgid "book1" +#~ msgstr "book1 " -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1465 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " -"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " -"as serial console settings) are specified." -msgstr "" -"Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το κείμενο " -"θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι παράμετροι του " -"πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)." +#~ msgid "SRM only" +#~ msgstr "μόνο SRM" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1472 -#, no-c-format -msgid "" -"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " -"screen of the Debian Installer." -msgstr "" -"Πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον " -"πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης " -"ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." +#~ msgid "cabriolet" +#~ msgstr "cabriolet " -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617 -#, no-c-format -msgid "" -"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " -"up the language locale, network, and disk partitions." -msgstr "" -"Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και " -"θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων " -"του δίσκου." +#~ msgid "dp264" +#~ msgstr "dp264 " -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1492 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " -"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " -"can load and start programs from a server on the network. Once the " -"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " -"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " -"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." -msgstr "" -"Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης " -"από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο " -"Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει " -"προγράμματα από έναν διακομιστή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της " -"εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει η εγκατάσταση του συστήματος θα " -"προχωρήσει μέσα από τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη " -"διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο " -"αντί για το CD." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1526 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " -"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " -"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " -"the EFI boot manager to enable loading over a network." -msgstr "" -"Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ia64 απαιτεί δυο ενέργειες " -"συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον διακομιστή εκκίνησης, οι DHCP " -"και ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</command>. " -"Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση πρέπει να " -"προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει την " -"φόρτωση από το δίκτυο." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1537 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Server" -msgstr "Ρύθμιση του Server" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1538 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " -"like this: <informalexample><screen>\n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" -"command> running on the client." -msgstr "" -"Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος " -"ia64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την " -"εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1548 -#, no-c-format -msgid "" -"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " -"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " -"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " -"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " -"containing the boot files for an IA-64 system." -msgstr "" -"Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο που " -"χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι " -"για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> και " -"<filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων " -"<filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για " -"ένα σύστημα IA-64." - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1558 -#, no-c-format -msgid "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" -msgstr "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...] " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1558 -#, no-c-format -msgid "" -"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" -"filename> file that should work for most configurations. However, should you " -"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" -"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " -"config files for different clients by naming them using the client's IP " -"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " -"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " -"<classname>elilo</classname> package for details." -msgstr "" -"Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο " -"<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες " -"περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο " -"αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/ia64/</" -"filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για " -"διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε " -"δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί για " -"<filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το " -"πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1575 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Client" -msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1576 -#, no-c-format -msgid "" -"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " -"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " -"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " -"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" -"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " -"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " -"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" -"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" -"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " -"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " -"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " -"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." -msgstr "" -"Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με " -"εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού <guimenu>Boot Option Maintenance " -"Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια επιλογή " -"εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή περισσότερες " -"γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</" -"guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε " -"αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο θα " -"εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την " -"επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></" -"listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας <userinput>Netboot</" -"userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των " -"επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την καινούρια " -"επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια " -"αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου " -"<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1608 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " -"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " -"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " -"start the Debian Installer." -msgstr "" -"Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και " -"την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της " -"εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το " -"CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η " -"εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1630 -#, no-c-format -msgid "Choosing an Installation Method" -msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1632 -#, no-c-format -msgid "" -"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " -"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " -"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " -"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " -"tmpfs." -msgstr "" -"Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της εκκίνησης " -"χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν έχετε μια " -"τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης επιπλέον " -"απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς η υποστήριξη " -"του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο πυρήνας 2.4.x " -"χρησιμοποιεί tmpfs." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1640 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " -"&ramdisksize; kernel parameter." -msgstr "" -"Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε την " -"παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;." +#~ msgid "eb164" +#~ msgstr "eb164 " -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1645 -#, no-c-format -msgid "" -"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " -"parameters." -msgstr "" -"Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις " -"παραμέτρους του πυρήνα σας." +#~ msgid "eb64p" +#~ msgstr "eb64p " -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1650 -#, no-c-format -msgid "" -"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " -"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." -msgstr "" -"Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-" -"cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1667 -#, no-c-format -msgid "Amiga" -msgstr "Amiga" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1668 -#, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " -"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -"bootable.</emphasis>" -msgstr "" -"Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό " -"δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια " -"το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " +#~ msgid "eb66" +#~ msgstr "eb66 " -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1674 -#, no-c-format -msgid "" -"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." -msgstr "" -"Συστήματα Amiga δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε " -"μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " -"εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1683 -#, no-c-format -msgid "Atari" -msgstr "Atari " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1684 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " -"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" -"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" -msgstr "" -"Ο εγκαταστάτης για τον atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό δίσκο " -"(δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε το <xref " -"linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν " -"είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1691 -#, no-c-format -msgid "" -"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." -msgstr "" -"Συστήματα Atari δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε " -"μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " -"εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1700 -#, no-c-format -msgid "BVME6000" -msgstr "BVME6000 " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1701 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" -"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" -">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." -msgstr "" -"Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε " -"<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref " -"linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref linkend=" -"\"boot-tftp\"/>)." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1711 -#, no-c-format -msgid "Macintosh" -msgstr "Macintosh " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1712 -#, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " -"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." -msgstr "" -"Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό δίσκο " -"(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom " -"δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος πυρήνας " -"2.4.x που να δουλεύει." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1719 -#, no-c-format -msgid "" -"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " -"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " -"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" -"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " -"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " -"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " -"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " -"will run faster if you do not specify it." -msgstr "" -"Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει " -"να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Για " -"υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως το Quadra 950, θα χρειαστεί αντί " -"της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>. " -"Εναλλακτικά, η παράμετρος μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν <userinput>mac53c9x=-" -"1,0</userinput> που θα αφήσει ενεργή την αυτόματη ανίχνευση, " -"απενεργοποιώντας, όμως, αποσυνδέσεις των διαύλων SCSI. Σημειώστε ότι ο " -"προσδιορισμός αυτής της παραμέτρου είναι αναγκαίος μόνο αν έχετε " -"περισσότερους από έναν σκληρούς δίσκους. Σε διαφορετική περίπτωση, το " -"σύστημά σας θα είναι γενικά γρηγορότερο αν δεν καθορίσετε την συγκεκριμένη " -"παράμετρο." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1734 -#, no-c-format -msgid "MVME147 and MVME16x" -msgstr "MVME147 και MVME16x" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1735 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " -"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" -"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" -"emphasis>" -msgstr "" -"O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από " -"δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο " -"(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν " -"είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1745 -#, no-c-format -msgid "Q40/Q60" -msgstr "Q40/Q60 " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1746 -#, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " -"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " -"is not bootable.</emphasis>" -msgstr "" -"Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό δίσκο " -"(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom " -"δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1757 -#, no-c-format -msgid "Booting from a Hard Disk" -msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " -"some systems it is the only supported method of installation." -msgstr "" -"Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική " -"μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος " -"εγκατάστασης." +#~ msgid "eb66p" +#~ msgstr "eb66p " -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " -"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" -"\"/>." -msgstr "" -"Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε " -"ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων στο " -"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +#~ msgid "jensen" +#~ msgstr "jensen " -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1778 -#, no-c-format -msgid "" -"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " -"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " -"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" -"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." -msgstr "" -"Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εκκίνηση " -"από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα χωρίς " -"υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/main/" -"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> για " -"λεπτομέρειες)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1786 -#, no-c-format -msgid "" -"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " -"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " -"ramdisks differ only in their source for installation packages. The " -"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " -"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " -"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " -"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." -msgstr "" -"Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, " -"<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί " -"διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η " -"<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την απόκτηση " -"των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</filename> ramdisk " -"χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που βρίσκεται σε έναν " -"σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> ramdisk χρησιμοποιεί το " -"δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1807 -#, no-c-format -msgid "Booting from AmigaOS" -msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1808 -#, no-c-format -msgid "" -"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " -"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " -"<filename>debian</filename> directory." -msgstr "" -"Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία της " -"εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο <guiicon>StartInstall</" -"guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>." +#~ msgid "lx164" +#~ msgstr "lx164 " -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1814 -#, no-c-format -msgid "" -"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " -"program has output some debugging information into a window. After this, the " -"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " -"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " -"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " -"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " -"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" -"intro\"/>." -msgstr "" -"Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο " -"πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην Amiga. Μετά " -"από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών " -"δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο " -"που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του " -"πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε " -"αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα " -"εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω " -"στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1829 -#, no-c-format -msgid "Booting from Atari TOS" -msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1830 -#, no-c-format -msgid "" -"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " -"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" -"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " -"options dialog box." -msgstr "" -"Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του Linux " -"με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον κατάλογο " -"<filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</guibutton> " -"στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1837 -#, no-c-format -msgid "" -"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " -"has output some debugging information into a window. After this, the screen " -"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " -"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " -"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " -"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " -"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "" -"Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο " -"πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον Atari. Μετά " -"από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση " -"μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο " -"κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση " -"του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα " -"διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το " -"πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε " -"παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1852 -#, no-c-format -msgid "Booting from MacOS" -msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1853 -#, no-c-format -msgid "" -"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " -"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " -"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " -"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " -"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " -"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " -"left running and cause random problems with the running linux kernel." -msgstr "" -"Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. " -"Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS προετοιμάζοντας " -"την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο " -"<keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα των επεκτάσεων του " -"MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για το φόρτωμα του linux, " -"μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις " -"και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι " -"πιθανό οι επεκτάσεις να εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα " -"προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1864 -#, no-c-format -msgid "" -"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " -"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " -"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" -"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." -msgstr "" -"Οι Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>. Αν δεν " -"έχετε τα εργαλεία για το χειρισμό ενός αρχείου <command>Stuffit</command>, " -"το &penguin19.hfs; είναι μια εικόνα δίσκου hfs με αποσυμπιεσμένο τον φορτωτή " -"<command>Penguin</command>. Η ενότητα <xref linkend=\"create-floppy\"/> " -"περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1873 -#, no-c-format -msgid "" -"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" -"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " -"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " -"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " -"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " -"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " -"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " -"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " -"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." -msgstr "" -"Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης του " -"Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> στον " -"κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</command> " -"θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</guimenuitem> " -"στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το <guilabel>Kernel</" -"guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</filename>) και τις " -"εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον κατάλογο " -"<filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην πάνω " -"δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων για να " -"εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1888 -#, no-c-format -msgid "" -"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " -"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " -"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " -"text entry area. If you will always want to use these settings, select " -"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" -"guimenuitem>." -msgstr "" -"Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε <guimenu>File</" -"guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και μετά πηγαίνετε " -"στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι εκκίνησης μπορούν να " -"τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να χρησιμοποιείτε μόνιμα " -"αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save " -"Settings as Default</guimenuitem>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1897 -#, no-c-format -msgid "" -"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " -"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " -"<guimenu>File</guimenu> menu." -msgstr "" -"Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις " -"ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το " -"αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</" -"guimenu>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1904 -#, no-c-format -msgid "" -"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " -"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " -"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " -"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " -"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " -"seconds, the installation program should start automatically, so you can " -"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "" -"Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες " -"αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα " -"υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί " -"μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία " -"αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να " -"τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από " -"ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε " -"μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1919 -#, no-c-format -msgid "Booting from Q40/Q60" -msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1921 -#, no-c-format -msgid "FIXME" -msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1925 -#, no-c-format -msgid "" -"The installation program should start automatically, so you can continue " -"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "" -"Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να " -"προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgid "miata" +#~ msgstr "miata " -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1937 -#, no-c-format -msgid "" -"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " -"booting is the BVME6000." -msgstr "" -"Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει εκκίνηση " -"από CD-ROM είναι η BVME6000." +#~ msgid "mikasa" +#~ msgstr "mikasa " -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2009 -#, no-c-format -msgid "" -"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " -"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " -"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " -"terminal emulation:" -msgstr "" -"Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο προτρεπτικό " -"<prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από τα ακόλουθα " -"για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική διαδικασία " -"εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας προσομοίωση τερματικού " -"vt102:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2020 -#, no-c-format -msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" -msgstr "" -"πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα " -"BVME4000/6000" +#~ msgid "mikasa-p" +#~ msgstr "mikasa-p " -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2025 -#, no-c-format -msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" -msgstr "" -"πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα " -"MVME162" +#~ msgid "nautilus" +#~ msgstr "nautilus " -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2030 -#, no-c-format -msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" -msgstr "" -"πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα " -"MVME166/167" +#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" +#~ msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2037 -#, no-c-format -msgid "" -"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " -"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." -msgstr "" -"Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</" -"screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 " -"TERM=vt100 &enterkey;</screen>." +#~ msgid "noname" +#~ msgstr "noname " -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2049 -#, no-c-format -msgid "" -"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " -"recommended method." -msgstr "" -"Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα " -"τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος." +#~ msgid "noritake" +#~ msgstr "noritake " -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2054 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " -"SCSI floppy drive on VME) at this time." -msgstr "" -"Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME " -"(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117 -#, no-c-format -msgid "SGI TFTP Booting" -msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2071 -#, no-c-format -msgid "" -"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" -"bootp():\n" -"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " -"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " -"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " -"<informalexample><screen>\n" -"unsetenv netaddr\n" -"</screen></informalexample> in the command monitor to do this." -msgstr "" -"Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, " -"χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n" -" bootp():\n" -"</screen></informalexample> για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε την " -"εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να " -"πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. " -"Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" -"unsetenv netaddr\n" -"</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194 -#: boot-installer.xml:2233 -#, no-c-format -msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" -msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A και BCM91480B" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195 -#, no-c-format -msgid "" -"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " -"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " -"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " -"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " -"can enter the following command on the CFE prompt: " -"<informalexample><screen>\n" -"ifconfig eth0 -auto\n" -"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " -"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" -"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " -"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " -"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." -msgstr "" -"Στις δοκιμαστικές μητρικές της Broadcom BCM91250A και BCM91480B , θα πρέπει " -"αρχικά να φορτώσετε τον φορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά " -"του θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον εγκαταστάτη του Debian. Στις " -"περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει να πάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω " -"DHCP αλλά είναι πιθανόν να ρυθμίσετε και μια στατική διεύθυνση. Για να " -"χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε την ακόλουθη εντολή στο " -"προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n" -"ifconfig eth0 -auto\n" -"</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να " -"φορτώσετε το SiByl με την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n" -"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -"</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP " -"που αναφέρεται στο παράδειγμα είτε με το όνομα είτε με την IP διεύθυνση του " -"TFTP server. Όταν δώσετε αυτή την εντολή, ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει " -"αυτόματα." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741 -#, no-c-format -msgid "Boot Parameters" -msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2118 -#, no-c-format -msgid "" -"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" -"command> command in the command monitor." -msgstr "" -"Σε συστήματα SGI μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην εντολή " -"<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών." +#~ msgid "noritake-p" +#~ msgstr "noritake-p " -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2123 -#, no-c-format -msgid "" -"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " -"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" -"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" -"bootp():/boot/tftpboot.img\n" -"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " -"<command>append</command>:" -msgstr "" -"Στο τέλος της εντολής <command>bootp():</command> πορείτε να δώσετε " -"τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν δώσατε " -"ένα συγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για παράδειγμα: " -"<informalexample><screen>\n" -"bootp():/boot/tftpboot.img\n" -"</screen></informalexample> Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να δωθούν " -"μέσω της εντολής <command>append</command>:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2133 -#, no-c-format -msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" -msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234 -#, no-c-format -msgid "" -"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " -"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " -"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " -"variable." -msgstr "" -"Δεν μπορείτε να περάσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας " -"στοπροτρεπτικό CFE. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τοαρχείο " -"<filename>/boot/sibyl.conf</filename> που βρίσκεται στον διακομιστή TFTP και " -"να προσθέσετε τις παραμέτρους σας στην μεταβλητή <replaceable>extra_args</" -"replaceable>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221 -#, no-c-format -msgid "Cobalt TFTP Booting" -msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2160 -#, no-c-format -msgid "" -"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " -"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" -"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " -"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " -"network from NFS. It will then display several options on the display. There " -"are the following two installation methods:" -msgstr "" -"Αυστηρά μιλώντας, συστήματα Cobalt δεν χρησιμοποιούν TFTP αλλά NFS για την " -"εκκίνησή τους. Θα πρέπει να εγκαταστήσετε έναν server NFS και να " -"τοποθετήσετε τα αρχεία του εγκαταστάτη στο <filename>/nfsroot</filename>. " -"Όταν ξεκινάτε το σύστημα Cobalt, θα πρέπει να πιέσετε το αριστερό και το " -"δεξί κουμπί του κέρσορα ταυτόχρονα και το μηχάνημα θα εκκινήσει μέσω του " -"δικτύου με NFS. Στην συνέχεια θα εμφανιστούν διάφορες επιλογές στην οθόνη. " -"Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2170 -#, no-c-format -msgid "" -"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " -"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " -"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " -"connect to the machine with an SSH client you can start with the " -"installation." -msgstr "" -"Μέσω SSH (προεπιλεγμένη): Στην περίπτωση αυτή, ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει το " -"δίκτυο μέσω DHCP και θα ξεκινήσει έναν server SSH. Θα εμφανίσει τότε έναν " -"τυχαίο κωδικό πρόσβασης και άλλες πληροφορίες πρόσβασης (όπως η διεύθυνση " -"IP) στην οθόνη LCD του Cobalt. Όταν συνδεθείτε με το μηχάνημα μέσω ενός " -"πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2179 -#, no-c-format -msgid "" -"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " -"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " -"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " -"they have no serial port." -msgstr "" -"Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο null modem, μπορείτε να " -"συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt (χρησιμοποιώντας " -"ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' αυτόν τον τρόπο. Η " -"επιλογή αυτή δεν είναι διαθέσιμη σε συστήματα Qube 2700 (Qube1) αφού δεν " -"διαθέτουν σειριακή θύρα." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2222 -#, no-c-format -msgid "" -"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " -"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " -"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." -msgstr "" -"Δεν μπορείτε να περάσετε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας. Αντίθετα, θα " -"πρέπει να επεξεργαστείτε το αρχείο <filename>/nfsroot/default.colo</" -"filename> στον server NFS και να προσθέσετε τις δικές σας παραμέτρους στην " -"μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2250 -#, no-c-format -msgid "s390 Limitations" -msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2251 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to run the installation system a working network setup and ssh " -"session is needed on S/390." -msgstr "" -"Για να κάνετε την εγκατάσταση σε ένα σύστημα S/390 χρειάζεστε ένα σωστά " -"ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση." +#~ msgid "pc164" +#~ msgstr "pc164 " -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2256 -#, no-c-format -msgid "" -"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " -"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " -"by starting an ssh session which will launch the standard installation " -"system." -msgstr "" -"H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει " -"ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, " -"τότεθα μπείτε στο σύστημα ξεκινώντας μια σύνοδο ssh η οποία θα θέσει σε " -"εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2267 -#, no-c-format -msgid "s390 Boot Parameters" -msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2268 -#, no-c-format -msgid "" -"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " -"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" -"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " -"information about S/390-specific boot parameters." -msgstr "" -"Σε συστήματα S/390 μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο αρχείο " -"parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC μορφή. " -"Παρακαλούμε,διαβάστε το <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and " -"Installation Commands</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " -"παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2322 -#, no-c-format -msgid "" -"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " -"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" -"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " -"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " -"keys together while booting to boot from the CD-ROM." -msgstr "" -"Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν " -"εκκίνησηαπό CD-ROM είναι οι PReP και New World PowerMac. Σε έναν PowerMac, " -"κρατήστεκάτω το πλήκτρο <keycap>c</keycap> , ή αλλιώς τον συνδυασμό των " -"πλήκτρων<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</" -"keycap>, και <keycap>Delete</keycap>κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να " -"ξεκινήσετε από το CD-ROM." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2331 -#, no-c-format -msgid "" -"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " -"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" -"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " -"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " -"point the installer to the CD for the needed files." -msgstr "" -"Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα Debian CD, γιατί αυτοί " -"οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD " -"στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη " -"έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε " -"χρησιμοποιήστε τονοδηγό της δισκέττας για την εκκίνηση του εγκαταστάτη και " -"στη συνέχειακατευθύνετε τον εγκαταστάτη στο CD για την λήψη των απαραίτητων " -"αρχείων." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2340 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" -"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " -"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " -"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " -"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" -msgstr "" -"Αν το σύστημά σας δεν ξεκινά κατευθείαν από το CD-ROM, παρ'ολ'αυτα μπορείτε " -"ναχρησιμοποιήσετε το CD-ROM για να εγκαταστήσετε το σύστημα. Σε συστήματα " -"NewWorld, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή του OpenFirmwareγια να " -"εκκινήσετε από το CD-ROM χειροκίνητα. Ακολουθήστε τις οδηγίες στο <xref " -"linkend=\"boot-newworld\"/> για εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο, με τη διαφορά " -"ότιπρέπει να δώσετε στο προτρεπτικό του OpenFirmware τη διαδρομή για το " -"<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2349 -#, no-c-format -msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" -msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot " - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2355 -#, no-c-format -msgid "Booting from Hard Disk" -msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2376 -#, no-c-format -msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" -msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware" - -#. Tag: emphasis -#: boot-installer.xml:2380 -#, no-c-format -msgid "Not yet written." -msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2385 -#, no-c-format -msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" -msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2386 -#, no-c-format -msgid "" -"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " -"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " -"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " -"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " -"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " -"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " -"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " -"down MacOS and launch the installer." -msgstr "" -"Αν ρυθμίσετε το BootX όπως στην ενότητα <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, " -"μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να εκκινήσετε το σύστημα εγκαταστάσης. " -"Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο της εφαρμογής <guiicon>BootX</guiicon>. " -"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Options</guibutton> και επιλέξτε <guilabel>Use " -"Specified RAM Disk</guilabel>. Αυτό θα σας δώσει την ευκαιρία να διαλέξετε " -"το αρχείο <filename>ramdisk.image.gz</filename>. 'ισως χρειαστεί να " -"τσεκάρετε την επιλογή <guilabel>No Video Driver</guilabel>, ανάλογα με το " -"hardware του συστήματός σας. Πατήστε στην συνέχεια το κουμπί " -"<guibutton>Linux</guibutton> για να σταματήσετε το MacOS και ξεκινήστε τον " -"εγκαταστάτη." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2404 -#, no-c-format -msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" -msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2405 -#, no-c-format -msgid "" -"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " -"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " -"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " -"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " -"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " -"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " -"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " -"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " -"<informalexample><screen>\n" -"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " -"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " -"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " -"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " -"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" -"boot:\n" -"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " -"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" -"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " -"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" -"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." -msgstr "" -"Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, " -"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και " -"<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με " -"την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ξαναξεκινήστε τιον " -"υπολογιστή, και αμέσως (κατά τη διάρκεια της επανεκκίνησης)κρατήστε " -"ταυτόχρονα κάτω τα πλήκτρα <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command " -"(cloverleaf/Apple)</keycap>,<keycap>o</keycap>, και <keycap>f</keycap>. Μετά " -"από λίγα δευτερόλεπτα θα δείτε μπροστά σας το προτρεπτικό του Open Firmware. " -"Εκεί, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" -"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -"</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το <replaceable>x</replaceable> " -"με τον αριθμό της HFS διαμέρισης όπου βρίσκονται τα αρχεία του πυρήνα και " -"του yaboot, και στη συνέχεια πατήστε το &enterkey;. Σε μερικά μηχανήματα " -"ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> αντί για " -"<userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε το " -"προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n" -"boot:\n" -"</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</" -"prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή " -"<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το " -"όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. " -"Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η επιλογή<userinput>install</" -"userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα εγκατάστασης του Debian θα πρέπει τότε " -"να ξεκινήσει." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2440 -#, no-c-format -msgid "Booting from USB memory stick" -msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2441 -#, no-c-format -msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -msgstr "" -"Αυτήν την περίοδο, τα συστήματα NewWorld PowerMac είναι γνωστό οτι " -"υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB." +#~ msgid "rawhide" +#~ msgstr "rawhide " -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2447 -#, no-c-format -msgid "" -"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" -">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " -"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " -"devices by default. To get to the prompt, hold down " -"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" -"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " -"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." -msgstr "" -"Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend=" -"\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh μέσω συσκευής " -"μνήμης USB stick, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την γραμμή εντολών του Open " -"Firmware, αφού εξ ορισμού το Open Firmware δεν μπορεί να ψάξει για ανεύρεση " -"συσκευών αποθήκευσης USB. Για να μεταβείτε στη γραμμή εντολών, στην διάρκεια " -"της εκκίνησης του συστήματος Macintosh, κρατήστε πατημένα ταυτόχρονα τα " -"πλήκτρα <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> " -"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (see <xref linkend=" -"\"invoking-openfirmware\"/>)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2459 -#, no-c-format -msgid "" -"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " -"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " -"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" -"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " -"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " -"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" -"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " -"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." -msgstr "" -"Πρέπει να βρείτε που εμφανίζεται η συσκευή αποθήκευσης USB στο δένδρο των " -"συσκευών, αφού προς το παρόν η εντολή <command>ofpath</command> δεν μπορεί " -"να βρει αυτόματα αυτές τις συσκευές. Για να πάρεις ένα κατάλογο από όλες τις " -"γνωστές συσκευές και τα ψευδώνυμα συσκευών πρέπει να γράψεις στην προτροπή " -"του Open Firmware <userinput>dev / ls</userinput> και <userinput>devalias</" -"userinput>. Στο σύστημα του συγγραφέα με διάφορους τύπους συσκευών μνήμης " -"USB stick, το επιθυμητό αποτέλεσμα επιτυγχάνεται χρησιμοποιώντας ονόματα " -"καταλόγων όπως <filename>usb0/disk</filename>,<filename>usb0/hub/disk</" -"filename>,<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/" -"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2471 -#, no-c-format -msgid "" -"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " -"installer: <informalexample><screen>\n" -"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" -"tbxi\n" -"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " -"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " -"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " -"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " -"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " -"<command>hattrib -b</command>." -msgstr "" -"Έχοντας πλέον βρει τον κατάλογο της συσκευές, χρησιμοποιήστε μια εντολή σαν " -"την παρακάτω για την εκκίνηση του εγκαστάτη: <informalexample><screen>\n" -"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" -"tbxi\n" -"</screen></informalexample> To <replaceable>2</replaceable> είναι το " -"Apple_HFS ή Apple_Bootstrap τμήμα στο οποίο έχει αντιγραφεί πριν το είδωλο " -"εκκίνησης, και το τμήμα <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> δίνει εντολή στο " -"Open Firmware να εκκινήσει απ'αυτό το αρχείο με ένα HFS σύστημα αρχείων του " -"\"tbxi\" (για παράδειγμα <command>yaboot</command>) στο κατάλογο τον " -"προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2485 -#, no-c-format -msgid "" -"The system should now boot up, and you should be presented with the " -"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " -"or just hit &enterkey;." -msgstr "" -"Τώρα το σύστημα θα πρέπει να εκκινήσει και θα παρουσιαστεί η προτροπή " -"<prompt>boot:</prompt>. Σε αυτή την προτροπή μπορείτε να εισάγετε " -"προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;." +#~ msgid "ruffian" +#~ msgstr "ruffian " -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2491 -#, no-c-format -msgid "" -"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " -"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " -"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." -msgstr "" -"Αυτή η μέθοδος εκκίνησης είναι καινούργια και μπορεί, σε μερικά συστήματα " -"NewWorld, να αντιμετωπίσετε δυσκολίες στην εφαρμογή της. Αν αντιμετωπίσετε " -"προβλήματα , παρακαλώ να αρχειοθετήσετε μια έκθεση εγκατάστασης, όπως " -"εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2524 -#, no-c-format -msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." -msgstr "" -"Προς το παρόν, μόνο συστήματα PReP και New World PowerMac υποστηρίζουν " -"εκκίνηση από το δίκτυο." +#~ msgid "ARC only" +#~ msgstr "μόνο ARC" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2528 -#, no-c-format -msgid "" -"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " -"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " -"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " -"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " -"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," -"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." -msgstr "" -"Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη " -"εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και " -"χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot enet:0</command>. Τα συστήματα PReP " -"και CHRP ίσως να έχουν διαφορετικούς τρόπους χειρισμού του δικτύου. Σε ένα " -"μηχάνημα PReP, θα μπορούσατε να δοκιμάσετε <userinput>boot " -"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," -"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2543 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " -"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " -"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " -"supported for booting." -msgstr "" -"Εκκίνηση από δισκέττες υποστηρίζεται από την αρχιτεκτονική &arch-title;, αν " -"και γενικά είναι εφαρμόσιμη στα συστήματα OldWorld. Τα συστήματα NewWorld " -"δεν είναι εφοδιασμένα με συσκευές δισκέττας και δεν υποστηρίζονται για " -"εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2555 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " -"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " -"power-on button." -msgstr "" -"Για εκκίνηση από την εικόνα δισκέττας <filename>boot-floppy-hfs.img</" -"filename>, βάλτε τη δισκέττα στον οδηγό μετά το σβήσιμο του μηχανήματος και " -"πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση." +#~ msgid "sable" +#~ msgstr "sable " -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2561 -#, no-c-format -msgid "" -"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " -"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " -"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " -"will then check for bootable hard disk partitions." -msgstr "" -"Για όσους δεν είναι εξοικειωμένοι με τον τρόπο λειτουργίας μιας δισκέττας σε " -"Macintosh: μια δισκέττα που μπαίνει στο μηχάνημα πριν το ξεκίνημά του θα " -"είναι η πρώτη προτεραιότητα για την εκκίνηση του συστήματος. Μια δισκέττα " -"χωρίς έγκυρο σύστημα εκκίνησης θα απορριφθεί και στη συνέχεια το μηχάνημα θα " -"ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2568 -#, no-c-format -msgid "" -"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " -"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " -"launched after the root system has been loaded into memory." -msgstr "" -"Μετά την εκκίνηση, θα σας ζητηθεί η δισκέττα <filename>root.bin</filename>. " -"Βάλετε τη δισκέττα με το ριζικό σύστημα και να πατήστε &enterkey;. Το " -"πρόγραμμα της εγκαταστάσης θα ξεκινήσει μετά το φόρτωμα του ριζικού " -"συστήματος στη μνήμη." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2579 -#, no-c-format -msgid "PowerPC Boot Parameters" -msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2580 -#, no-c-format -msgid "" -"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " -"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " -"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " -"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " -"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." -msgstr "" -"Πολλές παλιότερες οθόνες Apple χρησιμοποιούσαν την ανάλυση 640x480 67Hz. Αν " -"η εικόνα εμφανίζεται παραμορφωμένη σε μια τέτοια παλιότερη οθόνη Apple, " -"προσπαθήστε να προσθέσετε το όρισμα εκκίνησης <userinput>video=atyfb:" -"vmode:6</userinput> ,που θα επιλέξει αυτή την κατάσταση για τις περισσότερες " -"κάρτες οθόνης Mach64 και Rage. Για κάρτες Rage 128, αυτό αλλάζεισε " -"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2620 -#, no-c-format -msgid "" -"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " -"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " -"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " -"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" -"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " -"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" -"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." -msgstr "" -"Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς εισάγετε την οθόνη εκκίνησης του " -"μηχανήματος στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (see <xref linkend=" -"\"invoking-openboot\"/>). Για εκκίνηση από διακομιστές TFTP and RARP " -"χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</userinput>, ή για εκκίνηση " -"από διακομιστές TFTP και BOOTP ή DHCP προσπαθήστε με <userinput>boot net:" -"bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput>. Μερικές παλιές " -"αναθεωρήσεις του OpenBoot απαιτούν την χρήση του ονόματος συσκευής, όπως " -"<userinput>boot le()</userinput>; πιθανόν αυτές οι εκδόσεις να μην " -"υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2676 -#, no-c-format -msgid "" -"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " -"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " -"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " -"device name for older OpenBoot versions that don't support this special " -"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " -"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." -msgstr "" -"Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή " -"<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα ψευδώνυμο για την " -"εκκίνηση από συσκευή scsi συνδεδεμένη στο ID 6 ( ή στην στη δεύτερη συσκευή " -"IDE στο πρώτο καλώδιο (master) για συστήματα βασισμένα σε IDE). Μπορεί να " -"χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε το πραγματικό όνομα της συσκευές για παλιότερες " -"εκδόσεις OpenBoot που δεν υποστηρίζουν αυτή την συγκεκριμένη εντολή. " -"Σημειώστε ότι έχουν αναφερθεί κάποια προβλήματα εκκίνησης από CD-ROM σε " -"συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και Sparc 20s)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2691 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" -"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " -"architecture does not support floppy booting. A typical error message is " -"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " -"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " -"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " -"not supported." -msgstr "" -"Για εκκινηση απο δισκεττα σε συστημα Sparc, χρησιμοποιηστε " -"<informalexample><screen>\n" -"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -"</screen></informalexample> Προειδοποιείστε οτι οι νεωτερες αρχιτεκτονικες " -"Sun4u (ultra) δεν υποστηριζουν εκκινηση απο δισκεττα. Ένα τυπικο μυνημα " -"λαθους ειναι <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open " -"disk label package</computeroutput>. Επιπλέον, ενας αριθμος μοντέλων Sun4c " -"(οπως το IPX) δεν υποστηριζουν τα συμπιεσμενα ειδωλα που βρίσκονται στους " -"δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2703 -#, no-c-format -msgid "" -"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " -"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " -"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" -"sunsolve.sun.com\"></ulink>." -msgstr "" -"Αρκετά συστήματα Sparc (όπως το Ultra 10) έχουν ένα σφάλμα OBP που τα " -"εμποδίζει από το να εκκινήσουν (αντί της ολοκληρωτικής μη υποστήριξης " -"εκκίνησης). Το κατάλληλο ενημερωμένο OBP μπορεί να κατέβει ως προϊόν με ID " -"106121 από <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2710 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are booting from the floppy, and you see messages such as " -"<informalexample><screen>\n" -"Fatal error: Cannot read partition\n" -"Illegal or malformed device name\n" -"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " -"simply not supported on your machine." -msgstr "" -"Εάν εκκινείτε από δισκέτα και δείτε μηνύματα όπως <informalexample><screen>\n" -"Fatal error: Cannot read partition\n" -"Illegal or malformed device name\n" -"</screen></informalexample> τότε είναι πιθανό ότι δεν υποστηρίζεται από το " -"μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2722 -#, no-c-format -msgid "IDPROM Messages" -msgstr "Μηνύματα IDPROM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2723 -#, no-c-format -msgid "" -"If you cannot boot because you get messages about a problem with " -"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " -"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " -"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " -"information." -msgstr "" -"Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με " -"<quote>IDPROM</quote>, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM " -"μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. Για " -"περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun " -"NVRAM FAQ</ulink>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2742 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " -"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " -"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " -"you'll have to help the kernel a bit." -msgstr "" -"Οι παράμετροι εκκίνησης είναι παράμετροι του πυρήνα Linux που " -"χρησιμοποιούνταιγενικά για την εξασφάλιση της ομαλής διαχείρισης των " -"διαφόρων περιφαρειακών. Ως επί το πλείστον, ο πυρήνας μπορεί να ανιχνεύσει " -"αυτόματα την πληροφορία σχετικά με τα περιφερειακά σας. Παρ' όλα αυτά, " -"κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2749 -#, no-c-format -msgid "" -"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " -"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " -"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " -"special parameters that inform the system about your hardware." -msgstr "" -"Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που μπαίνετε στο σύστημά σας, δοκιμάστε καταρχήν " -"τιςπροκαθορισμένες παραμέτρους εκκίνησης (με άλλα λόγια, μην προσπαθήσετε να " -"βάλετε κάποιες παραμέτρους) και δείτε αν αυτό δουλεύει σωστά. Πολύ πιθανόν " -"να είναι έτσι. Αν όχι μπορείτε να επανεκκινήσετε αργότερα και να δείτε για " -"ειδικές παραμέτρους πουμπορούν να ενημερώσουν το σύστημά σας σχετικά με το " -"hardware σας." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2756 -#, no-c-format -msgid "" -"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" -"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " -"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " -"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " -"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -msgstr "" -"Πληροφορία για αρκετές παραμέτρους εκκίνησης μπορεί να βρεθούν στο <ulink " -"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt " -"HOWTO</ulink>, που περιέχει και χρήσιμες υποδείξεις για δύσκολο hardware. Η " -"παρούσα ενότητα περιέχει μόνο ένα περίγραμμα για τις πιογνωστές " -"(διαδεδομένες) παραμέτρους. Μερικά συνηθισμένα προβλήματα " -"περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2765 -#, no-c-format -msgid "" -"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" -"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " -"available\n" -"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " -"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " -"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " -"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" -"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " -"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " -"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" -"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." -msgstr "" -"Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας το " -"μήνυμα <informalexample><screen>\n" -"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " -"available \n" -"</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα " -"πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν " -"αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε " -"εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο " -"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή " -"<replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της μνήμης " -"με το επίθεμα <quote>k</quote> για kilobytes, ή <quote>m</quote> για " -"megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</" -"userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2781 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" -"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " -"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " -"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " -"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " -"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." -msgstr "" -"Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας θα εντοπίσει " -"γενικάαυτόματα τη μνήμη, <phrase arch=\"mipsel\"> (αν και όχι σε ένα " -"DECstation)</phrase>. Αν έχετε επίσης μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα " -"πληκτρολόγιο συνδεδεμένομε τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε από την " -"σειριακή κονσόλα, ίσως ναπρέπει να δώσετε και το όρισμα " -"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον " -"πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η σειριακή συσκευή σας," -"συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2794 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " -"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" -"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " -"<filename>ttya</filename>." -msgstr "" -"Για αρχιτεκτονική &arch-title; οι σειριακές συσκευές είναι <filename>ttya</" -"filename>ή <filename>ttyb</filename>. Εναλλακτικά, θέστε τις μεταβλητές " -"OpenPROM <envar>input-device</envar>και<envar>output-device</envar> σε " -"<filename>ttya</filename>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2805 -#, no-c-format -msgid "Debian Installer Parameters" -msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2806 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"The installation system recognizes a few additional boot " -"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " -"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." -msgstr "" -"Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους " -"εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι πυρήνες 2.4 δέχονται ένα μέγιστο 8 " -"επιλογών γραμμής εντολών και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν " -"και τις όποιες προκαθορισμένες επιλογές έχουν προστεθεί για τον " -"εγκαταστάτη). Αν υπερβείτε τους αριθμούς αυτούς, οι πυρήνες 2.4 θα " -"απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές. Με πυρήνες μεταγενέστερους από " -"τον 2.6.9, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές στην γραμμή εντολών και " -"32 επιλογές περιβάλλοντος.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2823 -#, no-c-format -msgid "debconf/priority" -msgstr "debconf/priority " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2824 -#, no-c-format -msgid "" -"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " -"form: <userinput>priority</userinput>" -msgstr "" -"Η παραμέτρου καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που θα " -"εμφανίζονται. Σύντομη μορφή: <userinput>priority</userinput>" +#~ msgid "sable-g" +#~ msgstr "sable-g " -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2829 -#, no-c-format -msgid "" -"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " -"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " -"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " -"installer adjusts the priority as needed." -msgstr "" -"Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>priority=high</" -"userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και " -"κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται όμως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης " -"προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την " -"προτεραιότητα όπως χρειάζεται." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2836 -#, no-c-format -msgid "" -"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " -"will be shown the installation menu and gain more control over the " -"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " -"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " -"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " -"system will display only critical messages and try to do the right thing " -"without fuss." -msgstr "" -"Αν προσθέσετε την <userinput>priority=medium</userinput> σαν παράμετρο " -"εκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε μεγαλύτερο " -"έλεγχο πάνω στην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η " -"<userinput>priority=low</userinput> εμφανίζονται όλα τα μηνύματα (αυτό είναι " -"ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</emphasis> για την εγκατάσταση). Με " -"την επιλογή <userinput>priority=critical</userinput>, το σύστημα " -"εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα και θα προσπαθήσει να " -"κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2850 -#, no-c-format -msgid "DEBIAN_FRONTEND" -msgstr "DEBIAN_FRONTEND " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2851 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"This boot parameter controls the type of user interface used for the " -"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " -"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" -"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" -"userinput></para> </listitem><listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " -"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " -"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " -"available on default install media. On architectures which support it, the " -"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." -msgstr "" -"Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο του interface για τον χρήστη " -"που θαχρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές για την ώρα ρυθμίσεις " -"της παραμέτρου είναι:<itemizedlist><listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para></" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></" -"para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</" -"userinput></para></listitem><listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para></" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></" -"para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</" -"userinput></para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" -"userinput></para></listitem><listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para></listitem> </" -"itemizedlist> Tο προκαθορισμένο front end " -"είναι<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η " -"επιλογή<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη " -"γιαεγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά όμως μόνο το <userinput>newt</" -"userinput> frontend είναι διαθέσιμο στα δεδομένα μέσα εγκατάστασηςοπότε η " -"τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη προς το παρόν." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2880 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG" -msgstr "BOOT_DEBUG " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2881 -#, no-c-format -msgid "" -"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " -"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " -"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " -"process.)" -msgstr "" -"Θέτοντας αυτήν την παράμετρο εκκίνησης ίση με 2 θα προκαλέσετε την λεπτομερή " -"καταγραφή της διαδικασίας εκκίνησης του εγκαταστάτη. Δίνοντάς της την τιμή 3 " -"θα καταστήσει διαθέσιμα κελύφη αποσφαλατωσης σε διάφορα στρατηγικά σημεία " -"κατά την διαδικασία εγκατάστασης.(Βγείτε από τα κελύφη αυτά για να " -"συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)." - -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2890 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG=0" -msgstr "BOOT_DEBUG=0 " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2891 -#, no-c-format -msgid "This is the default." -msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή." - -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2895 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG=1" -msgstr "BOOT_DEBUG=1 " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2896 -#, no-c-format -msgid "More verbose than usual." -msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο." - -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2900 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG=2" -msgstr "BOOT_DEBUG=2 " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2901 -#, no-c-format -msgid "Lots of debugging information." -msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης." - -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2905 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG=3" -msgstr "BOOT_DEBUG=3 " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2906 -#, no-c-format -msgid "" -"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " -"debugging. Exit the shell to continue the boot." -msgstr "" -"Κελύφη εκτελούνται σε διάφορα σημεία στη διαδικασία εκκίνησης " -"επιτρέπονταςλεπτομερειακή αποσφαλμάτωση. Βγείτε από το κέλυφος για να " -"συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2920 -#, no-c-format -msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" -msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2921 -#, no-c-format -msgid "" -"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " -"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -"userinput>" -msgstr "" -"Η τιμή της παραμέτρου είναι η διαδρομή της συσκευής από την οποία φορτώνεται " -"οεγκαταστάτης του Debian. Για παράδειγμα, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" -"floppy/0</userinput>" +#~ msgid "sx164" +#~ msgstr "sx164 " -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2927 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " -"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." -msgstr "" -"Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας για " -"να βρει την δισκέττα με το ριζικό σύστημα αρχείων, μπορεί να υπερσκελιστεί " -"με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2937 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/framebuffer" -msgstr "debian-installer/framebuffer " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2938 -#, no-c-format -msgid "" -"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " -"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " -"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. " -"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " -"a freeze within a few minutes after starting the install." -msgstr "" -"Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να " -"προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer " -"προκαλέσει πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το " -"γνώρισμα με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=false </" -"userinput> ή <userinput>fb=false</userinput> σε συντομία. Ενδεικτικά " -"συμπτώματα προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm " -"ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα \"πάγωμα\" μερικά λεπτά μετά την εκκίνηση " -"της εγκατάστασης." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2948 -#, no-c-format -msgid "" -"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " -"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " -"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." -msgstr "" -"Tο όρισμα <userinput>video=vga16:off</userinput> μπορεί επίσης να " -"χρησιμοποιηθεί για την απενεργοποίηση του framebuffer στον πυρήνα. Τέτοια " -"προβλήματα έχουν αναφερθεί σε συστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης Mobile " -"Radeon." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2954 -#, no-c-format -msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." -msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2958 -#, no-c-format -msgid "Such problems have been reported on hppa." -msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2962 -#, no-c-format -msgid "" -"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " -"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " -"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " -"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " -"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." -msgstr "" -"Σε κάποια συστήματα, εξ αιτίας προβλημάτων με την οθόνη, η υποστήριξη για " -"framebuffer <emphasis>είναι απενεργοποιημένη εξ' ορισμού</emphasis> για την " -"αρχιτεκτονική &arch-title;. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε μια άσχημη απεικόνιση " -"στην οθόνη για συστήματα που υποστηρίζουν κανονικά framebuffer, για " -"παράδειγμα εκείνα με κάρτες γραφικών ATI. Εάν παρατηρήσετε τέτοιου είδους " -"προβλήματα εμφάνισης στην οθόνη για τον εγκαταστάτη, μπορείτε να δoκιμάσετε " -"να εκκινήσετε με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=true</" -"userinput> ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2976 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/theme" -msgstr "debian-installer/θέμα" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2977 -#, no-c-format -msgid "" -"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " -"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " -"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " -"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " -"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" -"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." -msgstr "" -"Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη " -"(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν ανάλογα " -"με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν " -"μόνο το <quote>σκοτεινό (dark) </quote> θέμα που σχεδιάστηκε για χρήστες με " -"προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα εκκινώντας το σύστημα με την παράμετρο " -"<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" -"userinput> ή <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2990 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/probe/usb" -msgstr "debian-installer/probe/usb " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2991 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " -"that causes problems." -msgstr "" -"Ρυθμίστε την παράμετρο αυτή σε <userinput>false</userinput> για να " -"αποτρέψετε τοψάξιμο USB συσκευών κατά την εκκίνηση, αν αυτό προκαλεί " -"προβλήματα." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153 -#, no-c-format -msgid "netcfg/disable_dhcp" -msgstr "netcfg/disable_dhcp " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3001 -#, no-c-format -msgid "" -"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " -"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " -"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " -"the DHCP probe fails." -msgstr "" -"Εξ ορισμού, ο &d-i; ψάχνει αυτόματα για τη ρύθμιση του δικτύου μέσω DHCP. Αν " -"τοψάξιμο αυτό είναι πετυχημένο, δεν θα έχετε την ευκαιρία να αναθεωρήσετε " -"και νααλλάξετε τις ρυθμίσεις που έχουν προκύψει. Μπορείτε να περάσετε σε " -"χειροκίνητηρύθμιση του δικτύου μόνο σε περίπτωση που η διερεύνηση με DHCP " -"αποτύχει." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3008 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " -"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " -"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " -"network with DHCP and to enter the information manually." -msgstr "" -"Αν έχετε έναν DHCP εξυπηρετητή στο τοπικό σας δίκτυο αλλά θέλετε να τον " -"αποφύγετε επειδή, πχ. δίνει λάθος απαντήσεις, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " -"την παράμετρο <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> για να " -"αποφύγετε την ρύθμιση τουδικτύου μέσω DHCP και να εισάγετε τις πληροφορίες " -"που θέλετε χειροκίνητα." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3019 -#, no-c-format -msgid "hw-detect/start_pcmcia" -msgstr "hw-detect/start_pcmcia " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3020 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " -"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." -msgstr "" -"Θέστε την παράμετρο στο <userinput>false</userinput> για να αποτρέψετε την " -"εκκίνησητων υπηρεσιών PCMCIA, αν αυτό προκαλεί προβλήματα. Μερικοί φορητοί " -"είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3030 -#, no-c-format -msgid "preseed/url" -msgstr "preseed/url " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3031 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " -"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " -"<userinput>url</userinput>." -msgstr "" -"Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να κατεβάσετε και " -"να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref " -"linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: <userinput>url</userinput>" - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3041 -#, no-c-format -msgid "preseed/file" -msgstr "preseed/file " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3042 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " -"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " -"<userinput>file</userinput>." -msgstr "" -"Προσδιορίστε την διαδρομή καταλόγου για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε " -"να \"φορτώσετε\" και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της " -"εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: " -"<userinput>file</userinput>" - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3052 -#, no-c-format -msgid "auto-install/enabled" -msgstr "" +#~ msgid "takara" +#~ msgstr "takara " -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3053 -#, no-c-format -msgid "" -"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " -"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</" -"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this " -"to automate installs." -msgstr "" +#~ msgid "<entry>xl</entry>" +#~ msgstr "<entry>xl</entry>" -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3064 -#, no-c-format -msgid "cdrom-detect/eject" -msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom" +#~ msgid "<entry>xlt</entry>" +#~ msgstr "<entry>xlt</entry>" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3065 -#, no-c-format -msgid "" -"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " -"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " -"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " -"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " -"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " -"style drives cannot reload media automatically." -msgstr "" -"Από προεπιλογή, πριν την επανεκκίνηση ο &d-i; θα αποβάλλει αυτόματα το " -"οπτικό μέσο που χρησιμοποιήθηκε κατά την εγκατάσταση. Αυτό μπορεί να μην " -"είναι απαραίτητο αν το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από το CD. Σε μερικές δε " -"περιπτώσεις ίσως είναι και ανεπιθύμητο, για παράδειγμα αν η οπτική συσκευή " -"δεν μπορεί να επανεισάγει αυτόματα το μέσο από μόνη της και ο χρήστης δεν " -"είναι φυσικά παρών εκεί για να το κάνει χειροκίνητα. Αρκετές συσκευές τύπου " -"slim-line, caddy και slot loading δεν μπορούν να ξαναφορτώσουν τα μέσα " -"αυτόματα." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3074 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " -"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " -"boot from the optical drive after the initial installation." -msgstr "" -"Θέστε την επιλογή <userinput>false</userinput>για να απενεργοποιήσετε την " -"αυτόματη αποβολή του CD και να ξέρετε ότι θα ίσως χρειαστεί να σιγουρευτείτε " -"ότι το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από την οπτική συσκευή μετά την αρχική " -"εγκατάσταση." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3085 -#, no-c-format -msgid "ramdisk_size" -msgstr "ramdisk_size " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3086 -#, no-c-format -msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." -msgstr "" -"Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε " -"τηνπαράμετρο &ramdisksize;." +#~ msgid "" +#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " +#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " +#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent " +#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" +#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux " +#~ "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή " +#~ "εκκίνησης. Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</" +#~ "command>, ένας μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε " +#~ "επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM " +#~ "HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</" +#~ "command>." -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3094 -#, no-c-format -msgid "mouse/left" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " +#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " +#~ "date when Debian supports MILO-based installs again." +#~ msgstr "" +#~ "Οι ακόλουθες παράγραφοι έχουν παρθεί από το εγχειρίδιο εγκατάστασης του " +#~ "woody, και συμπεριλαμβάνονται για λόγους αναφοράς, πιθανόν να " +#~ "χρησιμεύσουν σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά " +#~ "εγκατάσταση με MILO." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3095 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " -"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" -"userinput>." -msgstr "" -"Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) η επιτάχυνση γραφικών (hardware " -"acceleration) για τον directfb είναι εξ' ορισμού απενεργοποιημένη. Για να " -"την ενεργοποιήσετε δώστε στην παρακάτω παράμετρο την τιμή <userinput>true</" -"userinput> κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3104 -#, no-c-format -msgid "directfb/hw-accel" -msgstr "directfb/hw-accel" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3105 -#, no-c-format -msgid "" -"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " -"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " -"<userinput>true</userinput> when booting the installer." -msgstr "" -"Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) η επιτάχυνση γραφικών (hardware " -"acceleration) για τον directfb είναι εξ' ορισμού απενεργοποιημένη. Για να " -"την ενεργοποιήσετε δώστε στην παρακάτω παράμετρο την τιμή <userinput>true</" -"userinput> κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3115 -#, no-c-format -msgid "rescue/enable" -msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3116 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " -"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." -msgstr "" -"Δώστε την τιμή <userinput>true</userinput> για να μπείτε σε κατάσταση " -"διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης." +#~ msgid "" +#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " +#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " +#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux " +#~ "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή " +#~ "εκκίνησης. Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> " +#~ "και <command>aboot</command>." -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3127 -#, no-c-format -msgid "Using boot parameters to answer questions" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " +#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and " +#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" +#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is " +#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which " +#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " +#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Ο <command>MILO</command> είναι ο ίδιος μια κονσόλα, που αντικαθιστά την " +#~ "ARC ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει " +#~ "τόσο από την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει " +#~ "(bootstrap) το Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> " +#~ "εξαρτάται από την συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε ένας διαφορετικός " +#~ "<command>MILO</command> χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει " +#~ "μόνο για εκείνα τα συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται " +#~ "υποστήριξη για ARC. Δείτε επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=" +#~ "\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3128 -#, no-c-format -msgid "" -"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " -"asked during the installation, though this is only really useful in specific " -"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" -"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, " +#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink " +#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on " +#~ "<command>aboot</command>." +#~ msgstr "" +#~ "Το <command>aboot</command> είναι ένας μικρός, ανεξάρτητος από την " +#~ "πλατφόρμα, φορτωτής εκκίνησης, που τρέχει μόνο στην κονσόλα SRM. Δείτε " +#~ "επίσης το (επίσης δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;" +#~ "\">SRM HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το " +#~ "<command>aboot</command>." -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3140 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "debian-installer/locale" -msgstr "debian-installer/θέμα" +#~ msgid "" +#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " +#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "SRM -> aboot\n" +#~ "SRM -> MILO\n" +#~ "ARC -> MILO\n" +#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not " +#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of " +#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS " +#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is " +#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new " +#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." +#~ msgstr "" +#~ "Έτσι, υπάρχουν γενικά τρία πιθανά σενάρια, ανάλογα με το firmware της " +#~ "κονσόλας του συστήματος και το κατά πόσον είναι διαθέσιμος ο " +#~ "<command>MILO</command>: <informalexample><screen>\n" +#~ "SRM -> aboot\n" +#~ "SRM -> MILO\n" +#~ "ARC -> MILO\n" +#~ "</screen></informalexample> Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν " +#~ "είναι διαθέσιμος για κανένα από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη " +#~ "στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να " +#~ "αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο " +#~ "παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την " +#~ "κονσόλα SRM και τον <command>aboot</command> σε νέες εγκαταστάσεις του " +#~ "GNU/Linux, εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3141 -#, no-c-format -msgid "" -"Can be used to set both the language and country for the installation. This " -"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: " -"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</" -"userinput> to select German as language and Switserland as country." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " +#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For " +#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, " +#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the " +#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/" +#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). " +#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before " +#~ "installing &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών " +#~ "και σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware " +#~ "τους. Για μηχανήματα <quote>half-flash</quote> όπως διάφορες πλατφόρμες " +#~ "δοκιμών, είναι δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με " +#~ "επαναρχικοποίηση (reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της " +#~ "εγκατάστασης της SRM, είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από " +#~ "μια δισκέττα (χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για " +#~ "τουςλόγους που αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα " +#~ "SRM πριν την εγκατάσταση του &debian;." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3154 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " -"force static network configuration." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "As on other architectures, you should install the newest available " +#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux " +#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink " +#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </" +#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be " +#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</" +#~ "ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Όπως και με άλλες αρχιτεκτονικές, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τις πιο " +#~ "πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware <footnote><para>Με εξαίρεση " +#~ "την Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware " +#~ "μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-jensen-" +#~ "howto;\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν " +#~ "εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware " +#~ "μπορούν να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;" +#~ "\">Alpha Firmware Updates</ulink>." + +#~ msgid "Booting with TFTP" +#~ msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3163 -#, no-c-format -msgid "tasksel:tasksel/first" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " +#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" +#~ "userinput> command, like this (edited slightly): " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" +#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " +#~ "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Στην SRM, οι διεπαφές Ethernet ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα " +#~ "<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής " +#~ "<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +#~ "</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο " +#~ "εκκίνησης: <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" +#~ "</screen></informalexample> Στη συνέχεια ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου " +#~ "είναι ο σωστός: <informalexample><screen>>>> set ewa0_mode " +#~ "<replaceable>mode</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων " +#~ "τύπων με την εντολή <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3164 -#, no-c-format -msgid "" -"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " -"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" -"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</" -"userinput>." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " +#~ "parameters as included in the netboot image." +#~ msgstr "" +#~ "Μετά, για να εκκινήσετε από το πρώτο Ethernet interface, θα πρέπει να " +#~ "τυπώσετε: <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +#~ "</screen></informalexample> Αυτό θα δώσει εκκίνηση με τις προκαθορισμένες " +#~ "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot." -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3178 -#, no-c-format -msgid "Passing parameters to kernel modules" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass " +#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be " +#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM " +#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same " +#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when " +#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default " +#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from " +#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, " +#~ "you would type:" +#~ msgstr "" +#~ "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα, θα <emphasis>πρέπει</" +#~ "emphasis> να περάσετε την παράμετρο <userinput>console=</userinput> στον " +#~ "πυρήνα. Αυτό μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-flags</" +#~ "userinput>στην εντολή <userinput>boot</userinput> της κονσόλας SRM. Oι " +#~ "σειριακές θύρες έχουν τα ονόματα των αντίστοιχων τους αρχείων στον " +#~ "κατάλογο <userinput>/dev</userinput>. Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε " +#~ "από το interface <userinput>ewa0</userinput> και να χρησιμοποιήσετε μια " +#~ "κονσόλα στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3179 -#, no-c-format -msgid "" -"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " -"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " -"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " -"installation than when booting an installed system, it is not possible to " -"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " -"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " -"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " -"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " -"be propagated automatically to the configuration for the installed system." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +#~ "console=ttyS0"" +#~ msgstr "" +#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +#~ "console=ttyS0" " -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3192 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " -"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " -"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " -"still be needed to set parameters manually." -msgstr "" +#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" +#~ msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3199 -#, no-c-format -msgid "" -"The syntax to use to set parameters for modules is: " -"<informalexample><screen>\n" -"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" -"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " -"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " -"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " -"pass:" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Type <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" +#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your " +#~ "CD-ROM drive in SRM notation." +#~ msgstr "" +#~ "Τυπώστε <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" +#~ "</screen></informalexample> όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η " +#~ "μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM." -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3209 -#, no-c-format -msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" -msgstr "" +#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" +#~ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3221 -#, no-c-format -msgid "Troubleshooting the Installation Process" -msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης " - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3226 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "CD-ROM Reliability" -msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3227 -#, no-c-format -msgid "" -"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " -"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " -"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " -"errors while reading from it during the installation." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " +#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo" +#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" +#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where " +#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as " +#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " +#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." +#~ msgstr "" +#~ "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από κονσόλα ARC, βρείτε το κωδικό όνομα της " +#~ "υποαρχιτεκτονικής σας (δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), στη " +#~ "συνέχεια πληκτρολογήστε <filename>\\milo\\linload.exe</filename> σαν τον " +#~ "φορτωτή εκκίνησης καθώς και <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</" +#~ "replaceable></filename> (όπου <replaceable>subarch</replaceable> είναι το " +#~ "κανονικό όνομα της υποαρχιτεκτονικής σας) σαν το OS Path στο μενού `OS " +#~ "Selection Setup'. Τα Ruffians αποτελούν εξαίρεση:θα πρέπει να " +#~ "χρησιμοποιήσετε <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> σαν φορτωτή " +#~ "εκκίνησης." + +#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" +#~ msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3234 -#, no-c-format -msgid "" -"There are a many different possible causes for these problems. We can only " -"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " -"them. The rest is up to you." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " +#~ "command: <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" +#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " +#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " +#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want " +#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-" +#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot " +#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux " +#~ "kernel boot." +#~ msgstr "" +#~ "Στην προτροπή της SRM (<prompt>>>></prompt>), δώστε την παρακάτω " +#~ "εντολή: <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν " +#~ "αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με το όνομα της πραγματικής " +#~ "συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. " +#~ "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ "</screen></informalexample> για να δείτε τη λίστα των συσκευών (πχ., αν " +#~ "θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, " +#~ "το όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε " +#~ "απλά να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, " +#~ "θα δείτε τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3240 -#, no-c-format -msgid "There are two very simple things that you should try first." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" +#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" +#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if " +#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, " +#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired " +#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Αν θέλετε να προσδιορίσετε κάποιες παραμέτρους του πυρήνα όταν εκκινείτε " +#~ "μέσω του <command>aboot</command>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" +#~ "</screen></informalexample> (δοσμένη σε μια γραμμή),αντικαθιστώντας, αν " +#~ "είναι απαραίτητο, το όνομα της πραγματικής SRM συσκευής αντί του " +#~ "<filename>dva0</filename>, το όνομα της συσκευής εκκίνησης στο Linux αντί " +#~ "του <filename>fd0</filename>, και τις επιθυμητές παραμέτρους του πυρήνα " +#~ "για τα ορίσματα <filename>arguments</filename>." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3245 -#, no-c-format -msgid "" -"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " -"it is not dirty." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" +#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " +#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε με το " +#~ "<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία " +#~ "πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO. Δείτε το <xref linkend=" +#~ "\"booting-from-milo\"/>." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3251 -#, no-c-format -msgid "" -"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " -"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" -"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " -"are known to be resolved in this way." -msgstr "" +#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" +#~ msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3261 -#, no-c-format -msgid "" -"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " -"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " -"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " +#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " +#~ "newly created entry." +#~ msgstr "" +#~ "Στο μενού OS Selection, ορίστε το <command>linload.exe</command> σαν " +#~ "φορτωτή εκκίνησης, και το <command>milo</command> σαν OS Path. Ξεκινήστε " +#~ "(bootstrap) χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3267 -#, no-c-format -msgid "" -"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " -"installation methods that are available." -msgstr "" +#~ msgid "Booting with MILO" +#~ msgstr "Εκκίνηση με MILO" -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3275 -#, no-c-format -msgid "Common issues" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " +#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " +#~ "press space during MILO countdown." +#~ msgstr "" +#~ "Ο MILO που περιλαμβάνεται στα μέσα της πρωτοεκκίνησης είναι ρυθμισμένος " +#~ "ώστε αυτόματα να προχωρά στο Linux κατευθείαν. Σε περίπτωση που θα θέλατε " +#~ "να παρέμβετε στη διαδικασία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να " +#~ "πατήσετε το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3278 -#, no-c-format -msgid "" -"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " -"at high speeds using a modern CD writer." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " +#~ "additional parameters), you can use a command like this: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" +#~ ">\n" +#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than " +#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with " +#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</" +#~ "command> command would give you a brief MILO command reference." +#~ msgstr "" +#~ "Αν θέλετε να προσδιορίσετε όλα τα στοιχεία εκπεφρασμένα (για παράδειγμα, " +#~ "να δώσετε επιπλέον παραμέτρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή " +#~ "όπως αυτή: <informalexample><screen>\n" +#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- " +#~ "arguments -->\n" +#~ "</screen></informalexample> αν εκκινείτε από κάτι άλλο εκτός από " +#~ "δισκέττα, αντικαταστήστε το <filename>fd0</filename> στο παραπάνω " +#~ "παράδειγμα με το κατάλληλο όνομα της συσκευής με το συμβολισμό του " +#~ "Linux. Η εντολή <command>help</command> μπορεί να σας δώσει ένα σύντομο " +#~ "οδηγό αναφοράς για τις εντολές του MILO." + +#~ msgid "Booting from TFTP" +#~ msgstr "Εκκίνηση από TFTP" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3284 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " -"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " -"your CD-ROM drive is connected to)." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and " +#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +#~ msgstr "" +#~ "H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση " +#~ "και έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3291 -#, no-c-format -msgid "" -"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " -"access</quote> (DMA) is enabled." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +#~ "instead of a BOOTP server." +#~ msgstr "" +#~ "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός " +#~ "διακομιστή RBOOT αντί ενός BOOTP." -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3302 -#, no-c-format -msgid "How to investigate and maybe solve issues" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "The installation method to support network booting is described in <xref " +#~ "linkend=\"install-tftp\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται " +#~ "στην ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3303 -#, no-c-format -msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." -msgstr "" +#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder" +#~ msgstr "Εκκίνηση με TFTP σε NetWinder" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3308 -#, no-c-format -msgid "" -"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " -"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " +#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " +#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " +#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the " +#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." +#~ msgstr "" +#~ "Τα Netwinders έχουν δυο διεπαφές δικτύου: Μία κάρτα 10Μbps συμβατή με " +#~ "NE2000 (που γενικά αναφέρεται σαν <literal>eth0</literal>) και μία κάρτα " +#~ "Tulip των 100Μbps. Πιθανόν να συναντήσετε προβλήματα προσπαθώντας να " +#~ "φορτώσετε την εικόνα μέσω TFTP χρησιμοποιώντας την κάρτα των 100Mbps " +#~ "οπότε συνίσταται να χρησιμοποιήσετε αυτήν των 10Mbps (είναι η κάρτα που " +#~ "επιγράφεται σαν <literal>10 Base-T</literal>)." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3314 -#, no-c-format -msgid "" -"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " -"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " -"should be present in the same location as where you downloaded the image " -"from. <informalexample><screen>\n" -"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." -"iso</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " -"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " -"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and " +#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently " +#~ "not available for download because of license issues. If this situation " +#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/" +#~ "\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Χρειάζεστε έκδοση NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερη για να εκκινήσετε το " +#~ "σύστημα εγκατάστασης, η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη. " +#~ "Δυστυχώς τα αρχεία για το firmware δεν είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμα " +#~ "λόγω προβλημάτων με τις άδειες.<literal>10 Base-T</literal>). " +#~ "μπορείτε<literal>10 Base-T</literal>). να πάρετε τα αρχεία αυτά από το: " +#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:" -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3327 -#, no-c-format -msgid "" -"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" -"replaceable>` | \\\n" -"> md5sum\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" -"262668+0 records in\n" -"262668+0 records out\n" -"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process " +#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware " +#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by " +#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" +#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " +#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " +#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the " +#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " +#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP " +#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to " +#~ "flash. <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +#~ " NeTTrom command-> save-all\n" +#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the " +#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " +#~ "Netwinder, you need to add the following setting: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " +#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " +#~ "command to review your environment settings. After you have verified that " +#~ "the settings are correct, you can load the image: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> boot\n" +#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink " +#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed " +#~ "HOWTO</ulink> is available." +#~ msgstr "" +#~ "Κατά την εκκίνηση του συστήματος Netwinder θα πρέπει να διακόψετε την " +#~ "διαδικασία εκκίνησης κατά την αντίστροφη μέτρηση. Αυτό σας επιτρέπει να " +#~ "ορίσετε έναν αριθμό από ρυθμίσεις του firmware που είναι απαραίτητες για " +#~ "την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Ξεκινήστε, πρώτα απ' όλα, φορτώνοντας τις " +#~ "προκαθορισμένες ρυθμίσεις: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" +#~ "</screen></informalexample> Επιπλέον, θα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο " +#~ "είτε με μια στατική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +#~ "</screen></informalexample> όπου 24 είναι ο αριθμός των bit στην μάσκα " +#~ "δικτύου, ή μια δυναμική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +#~ "</screen></informalexample> Πιθανόν να χρειαστεί να καθορίσετε τις " +#~ "ρυθμίσεις διαδρομής <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο " +#~ "server TFTP δεν βρίσκεται στο τοπικό υποδίκτυο. Μετά από τις ρυθμίσεις " +#~ "αυτές θα πρέπει να προσδιορίσετε τον server TFTP και την τοποθεσία της " +#~ "εικόνας. Μπορείτε τότε να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας στην μνήμη " +#~ "flash. <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +#~ " NeTTrom command-> save-all\n" +#~ "</screen></informalexample> Θα πρέπει τώρα να πείτε στο firmware ότι θα " +#~ "πρέπει να εκκινήσει την εικόνα TFTP: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα για " +#~ "την εγκατάσταση στο σύστημα Netwinder, θα πρέπει να προσθέσετε και την " +#~ "ακόλουθη ρύθμιση: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ "</screen></informalexample> Εναλλακτικά, για εγακταστάσεις με χρήση ενός " +#~ "πληκτρολογίου και οθόνης θα πρέπει να ορίσετε: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή " +#~ "<command>printenv</command> για την ανασκόπηση των ρυθμίσεων του " +#~ "περιβάλλοντός σας. Αφού επιβεβαιώσετε ότι οι ρυθμίσεις είναι σωστές, " +#~ "μπορείτε να φορτώσετε την εικόνα: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> boot\n" +#~ "</screen></informalexample> Σε περίπτωση που συναντήσετε οποιεσδήποτε " +#~ "δυσκολίες είναι διαθέσιμο ένα <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/" +#~ "Firmware-HOWTO.html\">αναλυτικό HOWTO</ulink>." + +#~ msgid "Booting from TFTP on CATS" +#~ msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3332 -#, no-c-format -msgid "" -"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " -"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " -"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " -"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " -"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " -"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " -"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the " +#~ "Cyclone prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Σε μηχανήματα CATS, χρησιμοποιήστε <command>boot de0:</command> ή κάτι " +#~ "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3344 -#, no-c-format -msgid "" -"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " -"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " -"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." -msgstr "" +#~ msgid "Booting from CD-ROM" +#~ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3351 -#, no-c-format -msgid "" -"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " -"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " -"to be consecutive): <informalexample><screen>\n" -"Probing IDE interface ide1...\n" -"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" -"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" -"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" -"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " -"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " -"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " -"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If " +#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " +#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " +#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " +#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +#~ msgstr "" +#~ "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να " +#~ "χρησιμοποιήσουν ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και " +#~ "αν το μηχάνημά σας υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε " +#~ "εντάξει! Απλά <phrase arch=\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση " +#~ "από το CD όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select" +#~ "\"/>,</phrase> βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε " +#~ "στο επόμενο κεφάλαιο." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3365 -#, no-c-format -msgid "" -"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" -"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" -"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the " +#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit " +#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods " +#~ "which may work for you." +#~ msgstr "" +#~ "Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους " +#~ "οδηγούς και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της " +#~ "εγκατάστασης. Αν συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD " +#~ "να μην δουλέψει για το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και " +#~ "διαβάστε για πιθανούς εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που " +#~ "ίσως δουλέψουν στην περίπτωσή σας." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3373 -#, no-c-format -msgid "" -"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " -"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" -"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " -"command." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot " +#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the " +#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the " +#~ "installation system at the CD-ROM drive." +#~ msgstr "" +#~ "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη " +#~ "δυνατότητα ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και " +#~ "οποιαδήποτε πακέτα θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας " +#~ "ένα άλλο μέσο, όπως δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε " +#~ "το λειτουργικό σύστημα, το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα " +#~ "θα πρέπει να υποδείξετε στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον " +#~ "οδηγό του CD-ROM." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3383 -#, no-c-format -msgid "" -"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" -"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" -"$ grep using_dma settings\n" -"using_dma 1 0 1 rw\n" -"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " -"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " -"it: <informalexample><screen>\n" -"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " -"device that corresponds to your CD-ROM drive." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/" +#~ ">." +#~ msgstr "" +#~ "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-" +#~ "troubleshooting\"/>." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3398 -#, no-c-format -msgid "" -"If there are any problems during the installation, try checking the " -"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " -"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " -"be read reliably." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " +#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>" +#~ msgstr "" +#~ "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από το προτρεπτικό της κονσόλας του Cyclone, " +#~ "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>" -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3413 -#, no-c-format -msgid "Floppy Disk Reliability" -msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών" +#~ msgid "Booting from Firmware" +#~ msgstr "Εκκίνηση από το Firmware" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3415 -#, no-c-format -msgid "" -"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " -"be floppy disk reliability." -msgstr "" -"Το μεγαλύτερο πρόβλημα γι' αυτους που εγκαθιστούν Debian για πρώτη φορά " -"φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών." +#~ msgid "" +#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " +#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " +#~ "will automatically start when you reboot your machines." +#~ msgstr "" +#~ "Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που " +#~ "εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο " +#~ "εγκαταστάτης μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα " +#~ "όταν επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3420 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " -"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " -"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " -"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " -"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " -"flood of messages about disk I/O errors." -msgstr "" -"Η δισκέτα εκκίνησης είναι η δισκέτα που παρουσιάζει τα χειρότερα προβλήματα, " -"επειδή διαβάζεται αμέσως από το υλικό του υπολογιστή , πριν από την εκκίνηση " -"του Linux. Συνήθως το υλικό του υπολογιστή δεν την διαβάζει τόσο αξιόπιστα " -"όσο ο οδηγός δισκέτας του Linux, και εάν διαβάσει λάθος αυτά τα δεδομένα " -"μπορεί απλώς να σταματήσει αυτή η διαδικασία χωρίς να εμφανίσει μηνύματα " -"λάθους. Μπορεί επίσης να υπάρξουν σφάλματα των Οδηγών Δισκετών τα " -"περισσότερα των οποίων υποδεικνύονται με ένα καταιγισμό μηνυμάτων σχετικά με " -"σφάλματα Ι/Ο δίσκου (disk I/O errors)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3429 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " -"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " -"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " -"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " -"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " -"writing the floppy on a different system." -msgstr "" -"Εάν βρεθείτε αντιμέτωποι με σταμάτημα της εγκατάστασης σε μια συγκεκριμένη " -"δισκέτα, το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να κατεβάσετε ξανά το " -"συγκεκριμένο είδωλο δισκέτας και να το γράψετε σε μια <emphasis>άλλη</" -"emphasis> δισκέτα. Απλά η επαναδιαμόρφωση της παλιάς δισκέτας μπορεί να μην " -"είναι ικανοποιητική, ακόμα κι αν φαίνεται ότι η δισκέτα επαναδιαμορφώθηκε " -"και γράφτηκε χωρίς κανένα λάθος. Μερικές φορές είναι χρήσιμο να γίνει " -"προσπάθεια γραψίματος της δισκέτας σε ένα άλλο σύστημα." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3438 -#, no-c-format -msgid "" -"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" -"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " -"third floppy." -msgstr "" -"Κάποιος χρηστης ανεφερε οτι επρεπε να γραψει τα ειδωλα σε δισκετα " -"<emphasis>τρεις</emphasis> φορες πριν να λειτουργησει καποια απ'αυτες , και " -"επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα." +#~ msgid "" +#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +#~ "follow the steps precisely." +#~ msgstr "" +#~ "Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής " +#~ "ακυρώνει την εγγύηση που έχετε. " -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3444 -#, no-c-format -msgid "" -"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " -"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " -"downloaded correctly by verifying their md5sums." -msgstr "" +#~ msgid "Booting the NSLU2" +#~ msgstr "Εκκίνηση του NSLU2" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3450 -#, no-c-format -msgid "" -"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " -"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " -"buggy hardware or firmware floppy drivers." -msgstr "" -"Άλλοι χρήστες ανέφεραν ότι άπλα η επανεκκίνηση αρκετές φορές με την ίδια " -"δισκέτα στον ίδιο οδηγό δισκέτας μπορεί να οδηγήσει σε επιτυχή εκκίνηση. Όλα " -"αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3459 -#, no-c-format -msgid "Boot Configuration" -msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3461 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " -"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " -"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " -"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." -msgstr "" -"Εάν έχετε προβλήματα και ο πυρήνας δεν αποκρίνεται κατά τη διάρκεια της " -"διαδικασίας εκκίνησης, δεν αναγνωρίζει περιφερειακά που έχετε, ή δεν " -"αναγνωρίζονται οδηγοί όπως πρέπει, το πρώτο πράγμα που πρέπει να ελέγξετε " -"είναι οι παράμετροι εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο <xref linkend=\"boot-" -"parms\"/>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3468 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " -"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " -"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." -msgstr "" -"Εάν εκκινείτε με τον δικό σας πυρήνα αντί με έναν από τους πυρήνες που " -"περιέχονται στον εγκαταστάτη, σιγουρευτείτε ότι έχει ρυθμιστεί η " -"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> στον πυρήνα σας. Ο εγκαταστάτης απαιτεί " -"την <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3475 -#, no-c-format -msgid "" -"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " -"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and " -"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" -msgstr "" -"Συμβαίνει αρκετές φορές, κάποια προβλήματα να λύνονται με την αφαίρεση " -"πρόσθετων συσκευών υλικού και περιφερειακών και με προσπάθεια επανεκκίνησης " -"στη συνέχεια. <phrase arch=\"x86\"> Ιδιαίτερα προβληματικές μπορεί να είναι " -"συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές Plug-n-Play.</phrase>" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3481 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " -"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " -"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " -"as <userinput>mem=512m</userinput>." -msgstr "" -"Εάν έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας μεγάλη ποσότητα μνήμης, πάνω από " -"512Μ, και ο εγκαταστάτης δεν αποκρίνεται όταν ξεκινά ο πυρήνας, μπορεί να " -"πρέπει να συμπεριλάβετε ένα όρισμα εκκίνησης που να περιορίζει την ποσότητα " -"της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3492 -#, no-c-format -msgid "Common &arch-title; Installation Problems" -msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3493 -#, no-c-format -msgid "" -"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " -"passing certain boot parameters to the installer." -msgstr "" -"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που μπορούν να " -"αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη." +#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" +#~ msgstr "" +#~ "Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware " +#~ "στην μνήμη flash:" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3498 -#, no-c-format -msgid "" -"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " -"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " -"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." -msgstr "" -"Μερικά συστήματα έχουν δισκέττες με <quote>αντεστραμμένα DCLs </quote>. Αν " -"έχετε σφάλματα στην ανάγνωση της δισκέττας, ακόμα κι αν ξέρετε ότι η " -"δισκέττα είναι καλή, δοκιμάσετε την παράμετρο <userinput>floppy=thinkpad</" -"userinput>. " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3504 -#, no-c-format -msgid "" -"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " -"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " -"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " -"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " -"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," -"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" -"userinput>." -msgstr "" -"Σε κάποια συστήματα, όπως τα IBM PS/1 ή ValuePoint (που έχουν οδηγούς δίσκου " -"ST-506), η συσκευή IDE ίσως να μην αναγνωρίζεται κανονικά. Και πάλι, " -"δοκιμάστε στην αρχή χωρίς τις παραμέτρους και δείτε αν η συσκευή IDE " -"αναγνωρίζεται κανονικά. Αν όχι προσδιορίστε τη γεωμετρία του δίσκου " -"(κύλινδροι, κεφαλές και τομείς) και χρησιμοποιήστε την " -"παράμετρο<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," -"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" -"userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3513 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " -"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " -"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " -"this test." -msgstr "" -"Αν έχετε ένα πολύ παλιό μηχάνημα, και ο πυρήνας ''κρεμάει'' μετά το μήνυμα " -"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, τότε θα " -"πρέπει να δοκιμάσετε το όρισμα <userinput>no-hlt</userinput> στην εκκίνηση, " -"που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3520 -#, no-c-format -msgid "" -"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " -"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " -"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " -"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " -"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the " -"English language will be available during the installation due to limited " -"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." -msgstr "" -"Αν η οθόνη σας αρχίζει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την εκκίνηση " -"του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή, εντελώς μαύρη ή δείχνει άσχετα " -"έγχρωμα pixel, είναι πιθανόν το σύστημά σας να έχει μια προβληματική κάρτα " -"οθόνης που δεν περνάει σωστά στην κατάσταση framebuffer. Μπορείτε τότε να " -"χρησιμοποιήσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>fb=false video=vga16:off</" -"userinput> για να απενεργοποιήσετε την κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση " -"αυτή μόνο η αγγλική γλώσσα θα είναι διαθέσιμη κατά την εγκατάσταση λόγω των " -"περιορισμένων δυνατοτήτων της κονσόλας. Δείτε το <xref linkend=\"boot-parms" -"\"/> για λεπτομέρειες." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3534 -#, no-c-format -msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" -msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3535 -#, no-c-format -msgid "" -"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " -"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " -"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " -"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " -"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can " -"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " -"resource range causing the problems." -msgstr "" -"Μερικά μοντέλα φορητών υπολογιστών που παράγονται από τη DELL είναι γνωστό " -"ότι παγώνουν μόλις η διαδικασία ανίχνευσης της συσκευής PCMCIA προσπαθεί να " -"προσπελάσει κάποιες διευθύνσεις υλικού. Αν αντιμετωπίσετε αυτό το πρόβλημα " -"και δενχρειάζεστε την υποστήριξη PCMCIA κατά την εγκατάσταση, μπορείτε να " -"απενεργοποιήσετε την PCMCIA χρησιμοποιώντας την παράμετρο εκκίνησης " -"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Μπορείτε τότε να " -"ρυθμίσετε την PCMCIA μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης και να αποκλείσετε " -"την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3545 -#, no-c-format -msgid "" -"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " -"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " -"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " -"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " -"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." -"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " -"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " -"commas, if any, when you enter this value in the installer." -msgstr "" -"Εναλλακτικά μπορείτε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη στην κατάσταση ''έμπειρου " -"χρήστη''. Θα ρωτηθείτε τότε να εισάγετε τις επιλογές για την περιοχή των " -"πόρων που χρειάζεται το υλικό σας. Για παράδειγμα, αν έχετε έναν από τους " -"φορητούς υπόλογιστές Dell που προαναφέρθηκαν, θα πρέπει εδώ να εισάγετε την " -"επιλογή <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Υπάρχει ακόμα και " -"μια λίστα μερικών κοινών επιλογών για την περιοχή των πόρων στή σελίδα " -"<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-2." -"html#ss2.5\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. " -"Σημειώστε ότι θα πρέπει να παραλείψετε τα κόμματα, αν υπάρχουν, όταν " -"εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3562 -#, no-c-format -msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" -msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3563 -#, no-c-format -msgid "" -"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " -"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " -"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " -"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " -"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</" -"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from " -"being loaded." -msgstr "" -"Ο πυρήνας προσπαθεί να εγκαταστήσει κανονικά τα αρθρώματα USB και τον οδηγό " -"του πληκτρολογίου USB ώστε να μπορέσει να υποστηρίξει μερικά όχι διαδεδομένα " -"πληκτρολόγια USB. Υπάρχουν όμως κάποια προβληματικά συστήματα USB στα οποία " -"ο οδηγός ''παγώνει'' κατά τη φόρτωση. Μια πιθανή λύση σε αυτό ίσως είναι η " -"απενεργοποίηση του ελεγκτή USB κατά τη ρύθμιση του BIOS της μητρικής. Μια " -"άλλη επιλογή είναι να δώσει κανείς την παράμετρο <userinput>debian-installer/" -"probe/usb=false</userinput>στο προτρεπτικό της εκκίνησης, που θα αποτρέψει " -"τη φόρτωση των αρθρωμάτων." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3577 -#, no-c-format -msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" -msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3579 -#, no-c-format -msgid "" -"During the boot sequence, you may see many messages in the form " -"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" -"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " -"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " -"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " -"them because the kernel for the installation system is built to run on " -"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " -"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " -"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " -"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " -"device to respond, and that device is not present on your system. If you " -"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " -"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." -msgstr "" -"Στη διάρκεια της ακολουθείας της εκκίνησης, μπορεί να δείτε πολλά μηνήματα " -"της μορφης <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" -"computeroutput>, ή <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not " -"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, ή ακόμα και " -"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -"replaceable> </computeroutput>. Τα περισσότερα από αυτά τα μηνύματα είναι " -"αβλαβή. Τα βλέπετε επειδή ο πυρήνας του συστήματος εγκατάστασης έχει " -"δημιουργηθεί με σκοπο να τρέξει σε υπολογιστές με πολλές και διαφορετικές " -"περιφερειακές συσκευές. Είναι προφανες ότι κανενας υπολογιστης δεν μπορει να " -"εχει ολες τις περιφερειακες συσκευες, οποτε το λειτουργικο συστημα μπορει να " -"εκπέμψει καποια παραπονα στην διαρκεια της αναζητησης αυτών που δεν εχετε. " -"Μπορεί επίσης να παρατηρήσετε μια μικρή διακοπή του συστημάτος. Αυτό " -"συμβαίνει όταν το λειτουργικο συστημα περιμένει την αποκριση μιας συσκευής, " -"και η συσκευή αυτή δεν είναι παρούσα στο σύστημά σας. Εάν βρίσκετε τη " -"διαρκεια εκκινησης του συστηματος απαράδεκτα μακροχρόνια, μπορείτε να " -"δημιουργήσετε έναν προσαρμοσμένο πυρήνα αργότερα (see <xref linkend=\"kernel-" -"baking\"/>)." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3604 -#, no-c-format -msgid "Bug Reporter" -msgstr "Αναφορά σφαλμάτων" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3605 -#, no-c-format -msgid "" -"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " -"the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error " -"logs and configuration information from the installer to a floppy, or " -"download them in a web browser. This information may provide clues as to " -"what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you " -"may want to attach this information to the bug report." -msgstr "" -"Εάν περνάτε με επιτυχία την αρχική φάση εκκίνησης αλλά δεν μπορείτε να " -"ολοκληρώσετε την εγκατάσταση, μπορεί να σας φανεί χρήσιμο το μενού αναφοράς " -"σφαλμάτων. Αυτό σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε αρχεία καταγραφής των " -"σφαλμάτων του συστήματος και πληροφορίες ρυθμίσεων από τον εγκαταστάτη σε " -"μια δισέττα, ή να τα κατεβάσετε με έναν a web browser. Αυτές οι πληροφορίες " -"μπορεί να σας δώσουν ενδείξεις σχετικά με το τί πήγε λάθος και πώς μπορεί να " -"διορθωθεί. Αν υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων, πιθανόν να θελήσετε να " -"επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3616 -#, no-c-format -msgid "" -"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" -"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" -"filename> after the computer has been booted into the installed system." -msgstr "" -"Άλλα μηνύματα σχετικά με την εγκατάσταση μπορούν να βρεθούν στο <filename>/" -"var/log/</filename> στην διάρκεια της εγκατάστασης, και στο <filename>/var/" -"log/debian-installer/</filename> μετά την εκκίνηση και είσοδο του υπολογιστή " -"σας στο εγκατεστημένο σύστημα." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3627 -#, no-c-format -msgid "Submitting Installation Reports" -msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3628 -#, no-c-format -msgid "" -"If you still have problems, please submit an installation report. We also " -"encourage installation reports to be sent even if the installation is " -"successful, so that we can get as much information as possible on the " -"largest number of hardware configurations." -msgstr "" -"Αν εξακολουθείτε να έχετε προβλήματα, παρακαλούμε να υποβάλλετε μια αναφορά " -"εγκατάστασης. Ενθαρρύνουμε την αποστολή τέτοιων αναφορών ακόμα και στην " -"περίπτωση που η εγκατάσταση ήταν πετυχημένη, ώστε να μπορέσουμε να πάρουμε " -"όσο το δυνατόν περισσότερες πληροφορίες για τον μεγαλύτερο αριθμό " -"διαμορφώσεων υλικού." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3635 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " -"report is to install the installation-report and reportbug packages " -"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run " -"the command <command>reportbug installation-report</command>." -msgstr "" -"Αν έχετε ένα σύστημα Debian που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για να " -"στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης είναι να εγκαταστήσετε τα πακέτα " -"nstallation-report και reportbug (<command>apt-get install installation-" -"report reportbug</command>) και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug " -"installation-report</command>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3642 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Please use this template when filling out installation reports, and file the " -"report as a bug report against the <classname>installation-reports</" -"classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</" -"email>. <informalexample><screen>\n" -"Package: installation-reports\n" -"\n" -"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" -"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" -"Date: <Date and time of the install>\n" -"\n" -"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" -"Processor:\n" -"Memory:\n" -"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" -"\n" -"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" -"\n" -"Base System Installation Checklist:\n" -"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" -"\n" -"Initial boot: [ ]\n" -"Detect network card: [ ]\n" -"Configure network: [ ]\n" -"Detect CD: [ ]\n" -"Load installer modules: [ ]\n" -"Detect hard drives: [ ]\n" -"Partition hard drives: [ ]\n" -"Install base system: [ ]\n" -"Clock/timezone setup: [ ]\n" -"User/password setup: [ ]\n" -"Install tasks: [ ]\n" -"Install boot loader: [ ]\n" -"Overall install: [ ]\n" -"\n" -"Comments/Problems:\n" -"\n" -"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" -" and ideas you had during the initial install.>\n" -"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " -"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " -"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " -"state." -msgstr "" -"Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε αυτό το πρότυπο αναφοράς όταν συμπληρώνετε μια " -"αναφορά εγκατάστασης, και αρχειθετήστε την σαν αναφορά σφάλματος για το " -"ψευδοπακέτο <classname>installation-reports</classname>, αποστέλοντάς το στη " -"διεύθυνση <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" -"Package: installation-reports\n" -"\n" -"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" -"Image version: <Fill in date and from where you got the image>\n" -"Date: <Date and time of the install>\n" -"\n" -"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" -"Processor:\n" -"Memory:\n" -"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" -"\n" -"Output of lspci and lspci -n:\n" -"\n" -"Base System Installation Checklist:\n" -"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" -"\n" -"Initial boot worked: [ ]\n" -"Configure network HW: [ ]\n" -"Config network: [ ]\n" -"Detect CD: [ ]\n" -"Load installer modules: [ ]\n" -"Detect hard drives: [ ]\n" -"Partition hard drives: [ ]\n" -"Create file systems: [ ]\n" -"Mount partitions: [ ]\n" -"Install base system: [ ]\n" -"Install boot loader: [ ]\n" -"Reboot: [ ]\n" -"\n" -"Comments/Problems:\n" -"\n" -"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" -" and ideas you had during the initial install.>\n" -"</screen></informalexample>. Στην αναφορά σφάλματος περιγράψτε ποιό είναι το " -"πρόβλημα, συμπεριλαμβάνοντας το τελευταίο μήνυμα πυρήνα που μπορέσατε να " -"δείτε, στην περίπτωση μη απόκρισης (κρεμάσματος) του πυρήνα. Περιγράψτε τα " -"βήματα που ακολουθήσατε τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτή την προβληματική " -"κατάσταση." +#~ msgid "Using the NSLU2 web interface" +#~ msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 " + +#~ msgid "" +#~ "Go to the administration section and choose the menu item " +#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the " +#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the " +#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes " +#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</" +#~ "literal> από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για " +#~ "την εικόνα του εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην " +#~ "συνέχεια το κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, " +#~ "περιμένετε για μερικά λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα " +#~ "ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον εγκαταστάτη." + +#~ msgid "Via the network using Linux/Unix" +#~ msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix" + +#~ msgid "" +#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " +#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " +#~ "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " +#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. " +#~ "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible " +#~ "through the small hole on the back just above the power input). </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on " +#~ "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds " +#~ "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber " +#~ "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/" +#~ "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is " +#~ "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=" +#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " +#~ "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in " +#~ "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n" +#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address " +#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " +#~ "After the whole image has been written and verified, the system will " +#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " +#~ "otherwise the installer won't be able to find it." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από " +#~ "οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω " +#~ "του δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. " +#~ "Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση " +#~ "αναβάθμισης: <orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε " +#~ "δίσκους και/ή συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> Σβήστε το σύστημα NSLU2 </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> Πιέστε και κρατήστε πατημένο το κουμπί reset (που είναι " +#~ "προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω μέρος του συστήματος ακριβώς " +#~ "πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></listitem> " +#~ "<listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε " +#~ "λειτουργία το NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για " +#~ "10 δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. " +#~ "Μετά από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως " +#~ "αφήστε ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η " +#~ "φωτεινή ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/" +#~ "πράσινο (υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την " +#~ "πρώτη εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση " +#~ "αναβάθμισης. </para></listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink " +#~ "url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-" +#~ "Linux pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. " +#~ "Μόλις το σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να " +#~ "κάνετε flash την καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n" +#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +#~ "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης " +#~ "την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί " +#~ "χρήσιμη στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση " +#~ "ολόκληρης της εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε " +#~ "ότι συνδέσατε ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα " +#~ "μπορέσει να τον εντοπίσει." + +#~ msgid "Via the network using Windows" +#~ msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows" + +#~ msgid "" +#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/" +#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade " +#~ "the firmware via the network." +#~ msgstr "" +#~ "Υπάρχει <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/" +#~ "firmware/all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που " +#~ "επιτρέπει την αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου." + +#~ msgid "Booting from a CD-ROM" +#~ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" + +#~ msgid "" +#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" +#~ "command>" +#~ msgstr "" +#~ "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</" +#~ "command>" + +#~ msgid "" +#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place " +#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να " +#~ "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται " +#~ "στην ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" +#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " +#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This " +#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the " +#~ "installer, although you should do so with care." +#~ msgstr "" +#~ "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση " +#~ "και στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει " +#~ "να κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd." +#~ "gz</filename> και τον αντίστοιχο πυρήνα. Αυτό θα σας επιτρέψει να " +#~ "επανακατατμήσετε το δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν " +#~ "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " +#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-" +#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso " +#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</" +#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from " +#~ "the CD image, without needing the network." +#~ msgstr "" +#~ "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση " +#~ "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να " +#~ "κατεβάσετε το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον " +#~ "πυρήνα του, καθώς και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε " +#~ "ότι το αρχείο έχει κατάληξη σε<literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης " +#~ "μπορεί τότε να εκκινήσει από τη συσκευή του CD-ROM και να κάνει την " +#~ "εγκατάσταση από την εικόνα του CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου." + +#~ msgid "" +#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential " +#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " +#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at " +#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the " +#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. " +#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</" +#~ "filename> example:" +#~ msgstr "" +#~ "Για το <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά " +#~ "στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: " +#~ "<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη " +#~ "<filename>initrd.gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></" +#~ "listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</" +#~ "filename> να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του " +#~ "δίσκου. </para></listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα " +#~ "αρχείου <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" + +#~ msgid "" +#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +#~ " label=newinstall\n" +#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +#~ " root=/dev/ram0\n" +#~ " append=\"ramdisk_size=12000\"" +#~ msgstr "" +#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +#~ " label=newinstall\n" +#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +#~ " root=/dev/ram0\n" +#~ " append=\"ramdisk_size=12000\" " + +#~ msgid "" +#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " +#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> " +#~ "and reboot." +#~ msgstr "" +#~ "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των " +#~ "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</" +#~ "manvolnum></citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" +#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το " +#~ "<userinput>lilo</userinput> και επανεκκινήστε." + +#~ msgid "" +#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " +#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add " +#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" +#~ "title New Install\n" +#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +#~ "</screen></informalexample> and reboot." +#~ msgstr "" +#~ "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. " +#~ "Εντοπίστε το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο " +#~ "<filename>/boot/grub/</filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/" +#~ "boot/boot/grub/</filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "title New Install\n" +#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +#~ "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε." + +#~ msgid "" +#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need " +#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there " +#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "Σημειώστε ότι η τιμή <userinput>ramdisksize</userinput> πιθανόν να " +#~ "χρειάζεται προσαρμογή για το μέγεθος της εικόνας initrd. Από το σημείο " +#~ "αυτό και μετά, δεν θα υπάρχει διαφορά ανάμεσα στα <command>GRUB</command> " +#~ "και <command>LILO</command>." + +#~ msgid "Booting from USB Memory Stick" +#~ msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " + +#~ msgid "" +#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" +#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " +#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</" +#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " +#~ "&enterkey;." +#~ msgstr "" +#~ "Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες " +#~ "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" +#~ ">. Τώρα απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και " +#~ "επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα " +#~ "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε " +#~ "να εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε " +#~ "&enterkey;." + +#~ msgid "Booting from Floppies" +#~ msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες" + +#~ msgid "" +#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα " +#~ "έχετε δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend=" +#~ "\"create-floppy\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +#~ msgstr "" +#~ "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε " +#~ "τη δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το " +#~ "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " +#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " +#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving " +#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " +#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " +#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the " +#~ "boot prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από " +#~ "δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής " +#~ "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην " +#~ "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy " +#~ "την αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι " +#~ "συνδεδεμένη σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει " +#~ "να βάλετε <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό της " +#~ "εκκίνησης. Εγκατάσταση από LS-120 υποστηρίζεται μόνο από πυρήνες 2.4 και " +#~ "μεταγενέστερους." + +#~ msgid "" +#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> " +#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly " +#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you " +#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " +#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +#~ msgstr "" +#~ "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων " +#~ "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" +#~ "keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται " +#~ "μια <quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα " +#~ "υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν " +#~ "έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση " +#~ "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης." + +#~ msgid "" +#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> " +#~ "prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που " +#~ "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>." + +#~ msgid "" +#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " +#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " +#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα " +#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από " +#~ "το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη " +#~ "συνέχεια μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του " +#~ "συστήματος. Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας " +#~ "μπορούν να βρεθούν στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " +#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " +#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is " +#~ "automatically launched." +#~ msgstr "" +#~ "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. " +#~ "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της " +#~ "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη " +#~ "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα." + +#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." +#~ msgstr "" +#~ "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην " +#~ "αρχιτεκτονική i386." + +#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE" +#~ msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" + +#~ msgid "" +#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</" +#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to " +#~ "configure your BIOS to boot from the network." +#~ msgstr "" +#~ "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να " +#~ "παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι " +#~ "μια νέα υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " +#~ "της εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε " +#~ "το BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." + +#~ msgid "NIC with Network BootROM" +#~ msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM " + +#~ msgid "" +#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +#~ "functionality." +#~ msgstr "" +#~ "Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα " +#~ "εκκίνησης με TFTP." + +#~ msgid "" +#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage " +#~ "it. Please refer to this document." +#~ msgstr "" +#~ "Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο " +#~ "που τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." + +#~ msgid "Etherboot" +#~ msgstr "Etherboot " + +#~ msgid "" +#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +#~ msgstr "" +#~ "Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +#~ "διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να " +#~ "πραγματοποιούν μια εκκίνηση με TFTPboot." + +#~ msgid "The Boot Prompt" +#~ msgstr "Παράμετροι εκκίνησης " + +#~ msgid "" +#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " +#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " +#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +#~ "boot method and, optionally, boot parameters." +#~ msgstr "" +#~ "Στο ξεκίνημα του εγκαταστάτη θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το " +#~ "λογότυπο του Debian και το προτρεπτικό εκκίνησης: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +#~ "</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό εκκίνησης μπορείτε είτε να " +#~ "πιέσετε απλά το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις " +#~ "προκαθορισμένες επιλογές είτε να εισάγετε μια συγκεκριμένη μέθοδο " +#~ "εκκίνησης και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης." + +#~ msgid "" +#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might " +#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through " +#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, " +#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</" +#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " +#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)." +#~ msgstr "" +#~ "Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις " +#~ "παραμέτρους εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας " +#~ "τα πλήκτρα <keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</keycap>. Αν προσθέσετε " +#~ "οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να " +#~ "πληκτρολογήσετε την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η " +#~ "<userinput>linux</userinput>) και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη " +#~ "παράμετρο (πχ., <userinput>linux fb=false</userinput>)." + +#~ msgid "" +#~ "If you are installing the system via a remote management device that " +#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see " +#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may " +#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text " +#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " +#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " +#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special " +#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses " +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, " +#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view " +#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text " +#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the " +#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " +#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot " +#~ "prompt, as described in the help text." +#~ msgstr "" +#~ "Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας συσκευής διαχείρισης από απόσταση που " +#~ "παρέχει ένα interface κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως να μην μπορέσετε να " +#~ "δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά την έναρξη του εγκαταστάτη. " +#~ "Είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό εκκίνησης. " +#~ "Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου στα " +#~ "συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα " +#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να " +#~ "πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές " +#~ "περιπτώσεις οι συσκευές αυτές πιθανόν να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς " +#~ "πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του " +#~ "πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον " +#~ "συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>," +#~ " <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή " +#~ "την αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που " +#~ "ξεπεράσετε την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι " +#~ "πληκτρολογείτε θα εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό ως συνήθως. Για να " +#~ "αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο " +#~ "της εγκατάστασης, θα χρειαστείτε επίσης να προσθέσετε το όρισμα " +#~ "<userinput>fb=false</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως " +#~ "περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας." + +#~ msgid "CD Contents" +#~ msgstr "Περιεχόμενα CD" + +#~ msgid "" +#~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " +#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " +#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " +#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " +#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " +#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " +#~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want " +#~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete " +#~ "system from the wide range of packages without needing access to the " +#~ "network." +#~ msgstr "" +#~ "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το " +#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση " +#~ "που χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για " +#~ "την ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία " +#~ "ενός χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> " +#~ "έχει όλα τα πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια " +#~ "δικτυακή σύνδεση σε έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των " +#~ "επιπλέον πακέτων που θα ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το " +#~ "σετ των CD του Debian μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την " +#~ "ευρεία συλλογή των πακέτων χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." + +#~ msgid "" +#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +#~ "little about the boot device other than the partition table and Master " +#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " +#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " +#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " +#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " +#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " +#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " +#~ "MBR or boot block on more conventional systems." +#~ msgstr "" +#~ "Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware " +#~ "Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που " +#~ "ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα " +#~ "διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και " +#~ "να γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό " +#~ "απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο " +#~ "φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει " +#~ "έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων " +#~ "αρχείων για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του " +#~ "συστήματος σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο " +#~ "EFI αντί του απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά " +#~ "συστήματα." + +#~ msgid "" +#~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " +#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " +#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " +#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " +#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " +#~ "Shell as described below." +#~ msgstr "" +#~ "Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου " +#~ "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο " +#~ "ρύθμισης του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων " +#~ "(initrd). Το τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται " +#~ "τα απαραίτητα για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά " +#~ "είναι αναγνώσιμα από το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." + +#~ msgid "" +#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " +#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " +#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will " +#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " +#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " +#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " +#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " +#~ "installation to proceed." +#~ msgstr "" +#~ "Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> " +#~ "φορτώνει και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον " +#~ "εγκαταστάτη του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια " +#~ "διαμέριση EFI πριν τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η " +#~ "εγκατάσταση του <command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το " +#~ "σύστημα μη εκκινήσιμο. Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη " +#~ "φάση της διαμέρισης κατά την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε " +#~ "πακέτων στο δίσκο του συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης " +#~ "ότι ένα κατάλληλο τμήμα EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της " +#~ "εγκατάστασης." + +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " +#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " +#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot " +#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</" +#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is " +#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " +#~ "second option." +#~ msgstr "" +#~ "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της " +#~ "αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία " +#~ "μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το " +#~ "υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών " +#~ "μπορεί να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να " +#~ "υπάρχουν τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα " +#~ "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell " +#~ "(Built-in)</command>. Η χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν " +#~ "είναι διαθέσιμη ή αν το CD για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, " +#~ "χρησιμοποιείστε την δεύτερη." + +#~ msgid "IMPORTANT" +#~ msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" + +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " +#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " +#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " +#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " +#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " +#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</" +#~ "command> at the shell prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια " +#~ "για την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα " +#~ "προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την " +#~ "αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός " +#~ "τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν " +#~ "να πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την " +#~ "εγκατάσταση. Αν η προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε " +#~ "να επιστρέψετε στον Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</" +#~ "command> στο προτρεπτικό του κελύφους." + +#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +#~ msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" + +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " +#~ "system initialization." +#~ msgstr "" +#~ "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το " +#~ "firmware θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης " +#~ "του EFI αφού ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." + +#~ msgid "" +#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " +#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα " +#~ "πλήκτρα κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. " +#~ "Αυτό θα εμφανίσει ένα καινούριο μενού." + +#~ msgid "" +#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " +#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " +#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " +#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or " +#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the " +#~ "menu line, you will notice that the device and controller information " +#~ "should be the same." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα " +#~ "κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια " +#~ "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο " +#~ "γραμμές από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian " +#~ "Inst [Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. " +#~ "Εξετάζοντας το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η " +#~ "πληροφορία για τη συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." + +#~ msgid "" +#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " +#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" +#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the " +#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " +#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a " +#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " +#~ "proceed to the next (additional) step." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται " +#~ "στη συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε " +#~ "<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</" +#~ "command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν " +#~ "αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας " +#~ "εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να " +#~ "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." + +#~ msgid "" +#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will " +#~ "start the boot load sequence." +#~ msgstr "" +#~ "Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst " +#~ "[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης <command>" +#~ "[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία γραμμή του " +#~ "μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε <command>ENTER</" +#~ "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." + +#~ msgid "" +#~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page " +#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " +#~ "boot kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα " +#~ "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την " +#~ "εκκίνηση και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." + +#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +#~ msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" + +#~ msgid "" +#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " +#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " +#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer " +#~ "CD with the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το " +#~ "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα " +#~ "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</" +#~ "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα " +#~ "βήματα:" + +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +#~ "initialization." +#~ msgstr "" +#~ "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το " +#~ "firmware θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης " +#~ "του EFI και μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." + +#~ msgid "" +#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " +#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " +#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " +#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All " +#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και " +#~ "πατήστε <command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις " +#~ "εκκινήσιμες συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την " +#~ "εμφάνιση της γραμμής εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες " +#~ "διαμερίσεις στις συσκευές εμφανίζονται με ένα όνομα " +#~ "<filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Όλες οι υπόλοιπες " +#~ "αναγνωρισμένες διαμερίσεις ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:" +#~ "</filename>. Αν εισάγατε το CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό " +#~ "ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της " +#~ "συσκευής του." + +#~ msgid "" +#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +#~ "replaceable></filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-" +#~ "ROM. Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και " +#~ "άλλες συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται " +#~ "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>." + +#~ msgid "" +#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +#~ "display the partition number as its prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε " +#~ "<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</" +#~ "emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα " +#~ "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." + +#~ msgid "" +#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " +#~ "will start the boot load sequence." +#~ msgstr "" +#~ "Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. " +#~ "Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." + +#~ msgid "" +#~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " +#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " +#~ "kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης " +#~ "του Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα " +#~ "για την εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη " +#~ "συντομότερη <command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην " +#~ "προτροπή του κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και " +#~ "άλλων δυνατοτήτων." + +#~ msgid "Installing using a Serial Console" +#~ msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" + +#~ msgid "" +#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " +#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " +#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " +#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</" +#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> " +#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " +#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." +#~ msgstr "" +#~ "Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και " +#~ "πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο " +#~ "συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την " +#~ "συμβολοσειρά [VGAconsole]. Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή " +#~ "σύνδεση, διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά " +#~ "[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], όπου " +#~ "<replaceable>BAUD</replaceable> είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας " +#~ "σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές " +#~ "ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη συσκευή ttyS0." + +#~ msgid "" +#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " +#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " +#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> " +#~ "at the EFI shell." +#~ msgstr "" +#~ "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει " +#~ "την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. " +#~ "Αν δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε " +#~ "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI." + +#~ msgid "" +#~ "If there is not an option available that is configured for the serial " +#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " +#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " +#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</" +#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window." +#~ msgstr "" +#~ "Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή " +#~ "ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να " +#~ "υπερκεράσετε τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές " +#~ "στο μενού. Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα " +#~ "57600 baud πάνω από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το " +#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> στο παράθυρο κειμένου " +#~ "<classname>Boot:</classname>." + +#~ msgid "" +#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +#~ "significant time to draw each screen. You should consider either " +#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " +#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</" +#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text " +#~ "Mode." +#~ msgstr "" +#~ "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης " +#~ "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον " +#~ "αργή, και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό " +#~ "χρόνο για να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την " +#~ "περίπτωση είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την " +#~ "εγκατάσταση ή να κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\". Δείτε " +#~ "το μενού βοήθειας <classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με " +#~ "το ξεκίνημα του εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." + +#~ msgid "" +#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " +#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " +#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " +#~ "begin the installation." +#~ msgstr "" +#~ "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το " +#~ "πυρήνα και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας " +#~ "θα παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση " +#~ "του συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." + +#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +#~ msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" + +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " +#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " +#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " +#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " +#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help " +#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> " +#~ "screen explains the common command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα " +#~ "παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα " +#~ "πλήκτρα επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε " +#~ "κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο. Υπάρχουν " +#~ "επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου " +#~ "πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> " +#~ "εξηγεί τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> " +#~ "επεξηγεί τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." + +#~ msgid "" +#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " +#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " +#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> " +#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " +#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose " +#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " +#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " +#~ "the installation, you may also have those same problems with the system " +#~ "you install. The following two steps will select and start the install:" +#~ msgstr "" +#~ "Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την " +#~ "περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για " +#~ "την εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref " +#~ "linkend=\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που " +#~ "ίσως να θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</" +#~ "classname>. Η έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του " +#~ "πυρήνα που θα χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και " +#~ "από το εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα " +#~ "στην εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το " +#~ "εγκαταστημένο σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα " +#~ "ξεκινήσουν την εγκατάσταση:" + +#~ msgid "" +#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +#~ "needs with the arrow keys." +#~ msgstr "" +#~ "Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που " +#~ "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." + +#~ msgid "" +#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " +#~ "(such as serial console settings) are specified." +#~ msgstr "" +#~ "Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το " +#~ "κείμενο θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι " +#~ "παράμετροι του πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής " +#~ "κονσόλας)." + +#~ msgid "" +#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " +#~ "first screen of the Debian Installer." +#~ msgstr "" +#~ "Πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον " +#~ "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης " +#~ "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." + +#~ msgid "" +#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " +#~ "set up the language locale, network, and disk partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου " +#~ "και θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των " +#~ "διαμερίσεων του δίσκου." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " +#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " +#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " +#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " +#~ "proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the " +#~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than " +#~ "the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης " +#~ "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο " +#~ "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει " +#~ "προγράμματα από έναν διακομιστή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας " +#~ "της εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει η εγκατάσταση του συστήματος θα " +#~ "προχωρήσει μέσα από τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη " +#~ "διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο " +#~ "αντί για το CD." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " +#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined " +#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." +#~ msgstr "" +#~ "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ia64 απαιτεί δυο ενέργειες " +#~ "συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον διακομιστή εκκίνησης, οι " +#~ "DHCP και ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</" +#~ "command>. Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση " +#~ "πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να " +#~ "επιτρέψει την φόρτωση από το δίκτυο." + +#~ msgid "Configuring the Server" +#~ msgstr "Ρύθμιση του Server" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +#~ "like this: <informalexample><screen>\n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo." +#~ "efi</command> running on the client." +#~ msgstr "" +#~ "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός " +#~ "συστήματος ia64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την " +#~ "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη." + +#~ msgid "" +#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " +#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " +#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</" +#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> " +#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." +#~ msgstr "" +#~ "Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο " +#~ "που χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί " +#~ "κατάλογοι για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> " +#~ "και <filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο " +#~ "κατάλογων <filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία " +#~ "εκκίνησης για ένα σύστημα IA-64." + +#~ msgid "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...]" +#~ msgstr "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...] " + +#~ msgid "" +#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " +#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " +#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to " +#~ "have different config files for different clients by naming them using " +#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> " +#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in " +#~ "the <classname>elilo</classname> package for details." +#~ msgstr "" +#~ "Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο " +#~ "<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες " +#~ "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές " +#~ "στο αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/" +#~ "ia64/</filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για " +#~ "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος " +#~ "σε δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί " +#~ "για <filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με " +#~ "το πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες." + +#~ msgid "Configuring the Client" +#~ msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" + +#~ msgid "" +#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " +#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " +#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text " +#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one " +#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " +#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " +#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name " +#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and " +#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> " +#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " +#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo." +#~ "efi</filename> from the server." +#~ msgstr "" +#~ "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε " +#~ "με εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού <guimenu>Boot Option " +#~ "Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια " +#~ "επιλογή εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή " +#~ "περισσότερες γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac" +#~ "()]</guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, " +#~ "διαλέξτε αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο " +#~ "θα εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε " +#~ "την επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></" +#~ "listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας <userinput>Netboot</" +#~ "userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των " +#~ "επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την " +#~ "καινούρια επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα " +#~ "ξεκινήσει μια αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του " +#~ "αρχείου <filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή." + +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +#~ "processed its configuration file. At this point, the installation " +#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " +#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " +#~ "network, it will start the Debian Installer." +#~ msgstr "" +#~ "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα " +#~ "και την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία " +#~ "της εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση " +#~ "με το CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν " +#~ "τελειώσει η εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο " +#~ "εγκαταστάτης του Debian." + +#~ msgid "Choosing an Installation Method" +#~ msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης" + +#~ msgid "" +#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4." +#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " +#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " +#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x " +#~ "uses tmpfs." +#~ msgstr "" +#~ "Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της " +#~ "εκκίνησης χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν " +#~ "έχετε μια τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης " +#~ "επιπλέον απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς " +#~ "η υποστήριξη του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο " +#~ "πυρήνας 2.4.x χρησιμοποιεί tmpfs." + +#~ msgid "" +#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " +#~ "&ramdisksize; kernel parameter." +#~ msgstr "" +#~ "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε " +#~ "την παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;." + +#~ msgid "" +#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " +#~ "parameters." +#~ msgstr "" +#~ "Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις " +#~ "παραμέτρους του πυρήνα σας." + +#~ msgid "" +#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " +#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-" +#~ "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." + +#~ msgid "Amiga" +#~ msgstr "Amiga" + +#~ msgid "" +#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " +#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is " +#~ "not bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό " +#~ "δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Με άλλα " +#~ "λόγια το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " + +#~ msgid "" +#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " +#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Συστήματα Amiga δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε " +#~ "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " +#~ "εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>." + +#~ msgid "Atari" +#~ msgstr "Atari " + +#~ msgid "" +#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see " +#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=" +#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +#~ "bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "Ο εγκαταστάτης για τον atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό " +#~ "δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε " +#~ "το <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το " +#~ "cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " + +#~ msgid "" +#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " +#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Συστήματα Atari δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε " +#~ "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " +#~ "εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα." + +#~ msgid "BVME6000" +#~ msgstr "BVME6000 " + +#~ msgid "" +#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" +#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies" +#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε " +#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref " +#~ "linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref " +#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>)." + +#~ msgid "Macintosh" +#~ msgstr "Macintosh " + +#~ msgid "" +#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive " +#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the " +#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό " +#~ "δίσκο (δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το " +#~ "cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος " +#~ "πυρήνας 2.4.x που να δουλεύει." + +#~ msgid "" +#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to " +#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. " +#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need " +#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter " +#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave " +#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that " +#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one " +#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it." +#~ msgstr "" +#~ "Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε " +#~ "πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</" +#~ "userinput>. Για υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως το Quadra 950, " +#~ "θα χρειαστεί αντί της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</" +#~ "userinput>. Εναλλακτικά, η παράμετρος μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν " +#~ "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> που θα αφήσει ενεργή την αυτόματη " +#~ "ανίχνευση, απενεργοποιώντας, όμως, αποσυνδέσεις των διαύλων SCSI. " +#~ "Σημειώστε ότι ο προσδιορισμός αυτής της παραμέτρου είναι αναγκαίος μόνο " +#~ "αν έχετε περισσότερους από έναν σκληρούς δίσκους. Σε διαφορετική " +#~ "περίπτωση, το σύστημά σας θα είναι γενικά γρηγορότερο αν δεν καθορίσετε " +#~ "την συγκεκριμένη παράμετρο." + +#~ msgid "MVME147 and MVME16x" +#~ msgstr "MVME147 και MVME16x" + +#~ msgid "" +#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " +#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref " +#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +#~ "bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από " +#~ "δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο " +#~ "(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom " +#~ "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " + +#~ msgid "Q40/Q60" +#~ msgstr "Q40/Q60 " + +#~ msgid "" +#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard " +#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words " +#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό " +#~ "δίσκο (δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το " +#~ "cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " + +#~ msgid "Booting from a Hard Disk" +#~ msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" + +#~ msgid "" +#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " +#~ "for some systems it is the only supported method of installation." +#~ msgstr "" +#~ "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική " +#~ "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος " +#~ "εγκατάστασης." + +#~ msgid "" +#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +#~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-" +#~ "files\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να " +#~ "έχετε ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων " +#~ "αρχείων στο <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " +#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux " +#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/" +#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." +#~ msgstr "" +#~ "Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για " +#~ "εκκίνηση από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα " +#~ "χωρίς υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/" +#~ "main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> " +#~ "για λεπτομέρειες)." + +#~ msgid "" +#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " +#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " +#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " +#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " +#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image " +#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " +#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." +#~ msgstr "" +#~ "Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, " +#~ "<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί " +#~ "διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η " +#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την " +#~ "απόκτηση των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</" +#~ "filename> ramdisk χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που " +#~ "βρίσκεται σε έναν σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> " +#~ "ramdisk χρησιμοποιεί το δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων." + +#~ msgid "Booting from AmigaOS" +#~ msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS" + +#~ msgid "" +#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process " +#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " +#~ "<filename>debian</filename> directory." +#~ msgstr "" +#~ "Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία " +#~ "της εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο " +#~ "<guiicon>StartInstall</guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</" +#~ "filename>." + +#~ msgid "" +#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " +#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " +#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " +#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " +#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " +#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " +#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref " +#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα " +#~ "παράθυρο πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην " +#~ "Amiga. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια " +#~ "καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη " +#~ "οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία " +#~ "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να " +#~ "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά " +#~ "από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα " +#~ "οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#~ msgid "Booting from Atari TOS" +#~ msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS" + +#~ msgid "" +#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-" +#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the " +#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</" +#~ "guibutton> at the program options dialog box." +#~ msgstr "" +#~ "Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του " +#~ "Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον " +#~ "κατάλογο <filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</" +#~ "guibutton> στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος." + +#~ msgid "" +#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap " +#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " +#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " +#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " +#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " +#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " +#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref " +#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα " +#~ "παράθυρο πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον " +#~ "Atari. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια " +#~ "καθυστέρηση μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη " +#~ "οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία " +#~ "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να " +#~ "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά " +#~ "από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα " +#~ "οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#~ msgid "Booting from MacOS" +#~ msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS" + +#~ msgid "" +#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " +#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation " +#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> " +#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS " +#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing " +#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise " +#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running " +#~ "linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. " +#~ "Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS " +#~ "προετοιμάζοντας την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε " +#~ "πατημένο το πλήκτρο <keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα " +#~ "των επεκτάσεων του MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για " +#~ "το φόρτωμα του linux, μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα " +#~ "απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο " +#~ "Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι πιθανό οι επεκτάσεις να " +#~ "εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα προβλήματα με τον " +#~ "τρέχοντα πυρήνα του linux." + +#~ msgid "" +#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not " +#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19." +#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref " +#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." +#~ msgstr "" +#~ "Οι Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>. Αν δεν " +#~ "έχετε τα εργαλεία για το χειρισμό ενός αρχείου <command>Stuffit</" +#~ "command>, το &penguin19.hfs; είναι μια εικόνα δίσκου hfs με " +#~ "αποσυμπιεσμένο τον φορτωτή <command>Penguin</command>. Η ενότητα <xref " +#~ "linkend=\"create-floppy\"/> περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή " +#~ "την εικόνα σε μια δισκέττα." + +#~ msgid "" +#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" +#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " +#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " +#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item " +#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</" +#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and " +#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</" +#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper " +#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." +#~ msgstr "" +#~ "Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης " +#~ "του Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> " +#~ "στον κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</" +#~ "command> θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</" +#~ "guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το " +#~ "<guilabel>Kernel</guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</" +#~ "filename>) και τις εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον " +#~ "κατάλογο <filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην " +#~ "πάνω δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων " +#~ "για να εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία." + +#~ msgid "" +#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -" +#~ "> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " +#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " +#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select " +#~ "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε " +#~ "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και " +#~ "μετά πηγαίνετε στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι " +#~ "εκκίνησης μπορούν να τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να " +#~ "χρησιμοποιείτε μόνιμα αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</" +#~ "guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and " +#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in " +#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις " +#~ "ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το " +#~ "αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</" +#~ "guimenu>." + +#~ msgid "" +#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging " +#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there " +#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should " +#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These " +#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a " +#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, " +#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες " +#~ "αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και " +#~ "θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα " +#~ "εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους " +#~ "πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά " +#~ "πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι " +#~ "εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα " +#~ "ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref " +#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#~ msgid "Booting from Q40/Q60" +#~ msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60" + +#~ msgid "FIXME" +#~ msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ" + +#~ msgid "" +#~ "The installation program should start automatically, so you can continue " +#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να " +#~ "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " +#~ "booting is the BVME6000." +#~ msgstr "" +#~ "Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει " +#~ "εκκίνηση από CD-ROM είναι η BVME6000." + +#~ msgid "" +#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " +#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following " +#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using " +#~ "vt102 terminal emulation:" +#~ msgstr "" +#~ "Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο " +#~ "προτρεπτικό <prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από " +#~ "τα ακόλουθα για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική " +#~ "διαδικασία εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας " +#~ "προσομοίωση τερματικού vt102:" + +#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" +#~ msgstr "" +#~ "πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα " +#~ "BVME4000/6000" + +#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" +#~ msgstr "" +#~ "πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα " +#~ "MVME162" + +#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" +#~ msgstr "" +#~ "πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα " +#~ "MVME166/167" + +#~ msgid "" +#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " +#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</" +#~ "screen>." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</" +#~ "screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 " +#~ "TERM=vt100 &enterkey;</screen>." + +#~ msgid "" +#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is " +#~ "the recommended method." +#~ msgstr "" +#~ "Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα " +#~ "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος." + +#~ msgid "" +#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " +#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME " +#~ "(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)." + +#~ msgid "SGI TFTP Booting" +#~ msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP" + +#~ msgid "" +#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" +#~ "bootp():\n" +#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " +#~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may " +#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "unsetenv netaddr\n" +#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." +#~ msgstr "" +#~ "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, " +#~ "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n" +#~ " bootp():\n" +#~ "</screen></informalexample> για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε " +#~ "την εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Για να το πετύχετε αυτό ίσως " +#~ "να πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</" +#~ "envar>. Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" +#~ "unsetenv netaddr\n" +#~ "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε." + +#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" +#~ msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A και BCM91480B" + +#~ msgid "" +#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to " +#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the " +#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via " +#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to " +#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "ifconfig eth0 -auto\n" +#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " +#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" +#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed " +#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP " +#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded " +#~ "automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Στις δοκιμαστικές μητρικές της Broadcom BCM91250A και BCM91480B , θα " +#~ "πρέπει αρχικά να φορτώσετε τον φορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με " +#~ "τη σειρά του θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον εγκαταστάτη του Debian. " +#~ "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει να πάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP " +#~ "μέσω DHCP αλλά είναι πιθανόν να ρυθμίσετε και μια στατική διεύθυνση. Για " +#~ "να χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε την ακόλουθη εντολή στο " +#~ "προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n" +#~ "ifconfig eth0 -auto\n" +#~ "</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να " +#~ "φορτώσετε το SiByl με την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n" +#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +#~ "</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση " +#~ "IP που αναφέρεται στο παράδειγμα είτε με το όνομα είτε με την IP " +#~ "διεύθυνση του TFTP server. Όταν δώσετε αυτή την εντολή, ο εγκαταστάτης θα " +#~ "ξεκινήσει αυτόματα." + +#~ msgid "Boot Parameters" +#~ msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" + +#~ msgid "" +#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" +#~ "command> command in the command monitor." +#~ msgstr "" +#~ "Σε συστήματα SGI μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην εντολή " +#~ "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών." + +#~ msgid "" +#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path " +#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via " +#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" +#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" +#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " +#~ "<command>append</command>:" +#~ msgstr "" +#~ "Στο τέλος της εντολής <command>bootp():</command> πορείτε να δώσετε " +#~ "τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν " +#~ "δώσατε ένα συγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για " +#~ "παράδειγμα: <informalexample><screen>\n" +#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" +#~ "</screen></informalexample> Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να " +#~ "δωθούν μέσω της εντολής <command>append</command>:" + +#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" +#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" " + +#~ msgid "" +#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. " +#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file " +#~ "on the TFTP server and add your parameters to the " +#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable." +#~ msgstr "" +#~ "Δεν μπορείτε να περάσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας " +#~ "στοπροτρεπτικό CFE. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τοαρχείο " +#~ "<filename>/boot/sibyl.conf</filename> που βρίσκεται στον διακομιστή TFTP " +#~ "και να προσθέσετε τις παραμέτρους σας στην μεταβλητή " +#~ "<replaceable>extra_args</replaceable>." + +#~ msgid "Cobalt TFTP Booting" +#~ msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP" + +#~ msgid "" +#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " +#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" +#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " +#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " +#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " +#~ "There are the following two installation methods:" +#~ msgstr "" +#~ "Αυστηρά μιλώντας, συστήματα Cobalt δεν χρησιμοποιούν TFTP αλλά NFS για " +#~ "την εκκίνησή τους. Θα πρέπει να εγκαταστήσετε έναν server NFS και να " +#~ "τοποθετήσετε τα αρχεία του εγκαταστάτη στο <filename>/nfsroot</filename>. " +#~ "Όταν ξεκινάτε το σύστημα Cobalt, θα πρέπει να πιέσετε το αριστερό και το " +#~ "δεξί κουμπί του κέρσορα ταυτόχρονα και το μηχάνημα θα εκκινήσει μέσω του " +#~ "δικτύου με NFS. Στην συνέχεια θα εμφανιστούν διάφορες επιλογές στην " +#~ "οθόνη. Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:" + +#~ msgid "" +#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " +#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " +#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " +#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " +#~ "installation." +#~ msgstr "" +#~ "Μέσω SSH (προεπιλεγμένη): Στην περίπτωση αυτή, ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει " +#~ "το δίκτυο μέσω DHCP και θα ξεκινήσει έναν server SSH. Θα εμφανίσει τότε " +#~ "έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης και άλλες πληροφορίες πρόσβασης (όπως η " +#~ "διεύθυνση IP) στην οθόνη LCD του Cobalt. Όταν συνδεθείτε με το μηχάνημα " +#~ "μέσω ενός πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση." + +#~ msgid "" +#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " +#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " +#~ "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) " +#~ "machines since they have no serial port." +#~ msgstr "" +#~ "Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο null modem, μπορείτε " +#~ "να συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt " +#~ "(χρησιμοποιώντας ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' " +#~ "αυτόν τον τρόπο. Η επιλογή αυτή δεν είναι διαθέσιμη σε συστήματα Qube " +#~ "2700 (Qube1) αφού δεν διαθέτουν σειριακή θύρα." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " +#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and " +#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." +#~ msgstr "" +#~ "Δεν μπορείτε να περάσετε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας. Αντίθετα, θα " +#~ "πρέπει να επεξεργαστείτε το αρχείο <filename>/nfsroot/default.colo</" +#~ "filename> στον server NFS και να προσθέσετε τις δικές σας παραμέτρους " +#~ "στην μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>." + +#~ msgid "s390 Limitations" +#~ msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390" + +#~ msgid "" +#~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh " +#~ "session is needed on S/390." +#~ msgstr "" +#~ "Για να κάνετε την εγκατάσταση σε ένα σύστημα S/390 χρειάζεστε ένα σωστά " +#~ "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση." + +#~ msgid "" +#~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for " +#~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to " +#~ "the system by starting an ssh session which will launch the standard " +#~ "installation system." +#~ msgstr "" +#~ "H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει " +#~ "ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, " +#~ "τότεθα μπείτε στο σύστημα ξεκινώντας μια σύνοδο ssh η οποία θα θέσει σε " +#~ "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ." + +#~ msgid "s390 Boot Parameters" +#~ msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 " + +#~ msgid "" +#~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +#~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" +#~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " +#~ "information about S/390-specific boot parameters." +#~ msgstr "" +#~ "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο " +#~ "αρχείο parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC " +#~ "μορφή. Παρακαλούμε,διαβάστε το <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device " +#~ "Drivers and Installation Commands</ulink> για περισσότερες πληροφορίες " +#~ "σχετικά με παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390." + +#~ msgid "" +#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +#~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the " +#~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</" +#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and " +#~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-" +#~ "ROM." +#~ msgstr "" +#~ "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν " +#~ "εκκίνησηαπό CD-ROM είναι οι PReP και New World PowerMac. Σε έναν " +#~ "PowerMac, κρατήστεκάτω το πλήκτρο <keycap>c</keycap> , ή αλλιώς τον " +#~ "συνδυασμό των πλήκτρων<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>," +#~ "<keycap>Shift</keycap>, και <keycap>Delete</keycap>κατά την εκκίνηση του " +#~ "μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM." + +#~ msgid "" +#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " +#~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +#~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems " +#~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and " +#~ "then point the installer to the CD for the needed files." +#~ msgstr "" +#~ "Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα Debian CD, γιατί αυτοί " +#~ "οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD " +#~ "στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη " +#~ "έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε " +#~ "χρησιμοποιήστε τονοδηγό της δισκέττας για την εκκίνηση του εγκαταστάτη " +#~ "και στη συνέχειακατευθύνετε τον εγκαταστάτη στο CD για την λήψη των " +#~ "απαραίτητων αρχείων." + +#~ msgid "" +#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " +#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an " +#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the " +#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the " +#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at " +#~ "the OF prompt, such as" +#~ msgstr "" +#~ "Αν το σύστημά σας δεν ξεκινά κατευθείαν από το CD-ROM, παρ'ολ'αυτα " +#~ "μπορείτε ναχρησιμοποιήσετε το CD-ROM για να εγκαταστήσετε το σύστημα. Σε " +#~ "συστήματα NewWorld, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή του " +#~ "OpenFirmwareγια να εκκινήσετε από το CD-ROM χειροκίνητα. Ακολουθήστε τις " +#~ "οδηγίες στο <xref linkend=\"boot-newworld\"/> για εκκίνηση από τον σκληρό " +#~ "δίσκο, με τη διαφορά ότιπρέπει να δώσετε στο προτρεπτικό του OpenFirmware " +#~ "τη διαδρομή για το <command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα" + +#~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +#~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot " + +#~ msgid "Booting from Hard Disk" +#~ msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο" + +#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" +#~ msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware" + +#~ msgid "Not yet written." +#~ msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη." + +#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" +#~ msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS" + +#~ msgid "" +#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it " +#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</" +#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> " +#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will " +#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> " +#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> " +#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</" +#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Αν ρυθμίσετε το BootX όπως στην ενότητα <xref linkend=\"files-oldworld\"/" +#~ ">, μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να εκκινήσετε το σύστημα " +#~ "εγκαταστάσης. Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο της εφαρμογής " +#~ "<guiicon>BootX</guiicon>. Πατήστε το κουμπί <guibutton>Options</" +#~ "guibutton> και επιλέξτε <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Αυτό " +#~ "θα σας δώσει την ευκαιρία να διαλέξετε το αρχείο <filename>ramdisk.image." +#~ "gz</filename>. 'ισως χρειαστεί να τσεκάρετε την επιλογή <guilabel>No " +#~ "Video Driver</guilabel>, ανάλογα με το hardware του συστήματός σας. " +#~ "Πατήστε στην συνέχεια το κουμπί <guibutton>Linux</guibutton> για να " +#~ "σταματήσετε το MacOS και ξεκινήστε τον εγκαταστάτη." + +#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" +#~ msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware" + +#~ msgid "" +#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, " +#~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " +#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " +#~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " +#~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with " +#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " +#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " +#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</" +#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "boot:\n" +#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, " +#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install " +#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The " +#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum " +#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't " +#~ "work. The Debian installation program should start." +#~ msgstr "" +#~ "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, " +#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και " +#~ "<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα " +#~ "με την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ξαναξεκινήστε τιον " +#~ "υπολογιστή, και αμέσως (κατά τη διάρκεια της επανεκκίνησης)κρατήστε " +#~ "ταυτόχρονα κάτω τα πλήκτρα <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command " +#~ "(cloverleaf/Apple)</keycap>,<keycap>o</keycap>, και <keycap>f</keycap>. " +#~ "Μετά από λίγα δευτερόλεπτα θα δείτε μπροστά σας το προτρεπτικό του Open " +#~ "Firmware. Εκεί, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το <replaceable>x</" +#~ "replaceable> με τον αριθμό της HFS διαμέρισης όπου βρίσκονται τα αρχεία " +#~ "του πυρήνα και του yaboot, και στη συνέχεια πατήστε το &enterkey;. Σε " +#~ "μερικά μηχανήματα ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</" +#~ "userinput> αντί για <userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα " +#~ "δευτερόλεπτα θα δείτε το προτρεπτικό του yaboot." +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "boot:\n" +#~ "</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</" +#~ "prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή " +#~ "<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. " +#~ "Το όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη " +#~ "συμβατότητα. Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η " +#~ "επιλογή<userinput>install</userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα " +#~ "εγκατάστασης του Debian θα πρέπει τότε να ξεκινήσει." + +#~ msgid "Booting from USB memory stick" +#~ msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης" + +#~ msgid "" +#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτήν την περίοδο, τα συστήματα NewWorld PowerMac είναι γνωστό οτι " +#~ "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB." + +#~ msgid "" +#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files" +#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " +#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +#~ "devices by default. To get to the prompt, hold down " +#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" +#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see " +#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend=" +#~ "\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh μέσω " +#~ "συσκευής μνήμης USB stick, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την γραμμή " +#~ "εντολών του Open Firmware, αφού εξ ορισμού το Open Firmware δεν μπορεί να " +#~ "ψάξει για ανεύρεση συσκευών αποθήκευσης USB. Για να μεταβείτε στη γραμμή " +#~ "εντολών, στην διάρκεια της εκκίνησης του συστήματος Macintosh, κρατήστε " +#~ "πατημένα ταυτόχρονα τα πλήκτρα <keycombo><keycap>Command</keycap> " +#~ "<keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> " +#~ "(see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." + +#~ msgid "" +#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " +#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work " +#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and " +#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list " +#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " +#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, " +#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/" +#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</" +#~ "filename> work." +#~ msgstr "" +#~ "Πρέπει να βρείτε που εμφανίζεται η συσκευή αποθήκευσης USB στο δένδρο των " +#~ "συσκευών, αφού προς το παρόν η εντολή <command>ofpath</command> δεν " +#~ "μπορεί να βρει αυτόματα αυτές τις συσκευές. Για να πάρεις ένα κατάλογο " +#~ "από όλες τις γνωστές συσκευές και τα ψευδώνυμα συσκευών πρέπει να " +#~ "γράψεις στην προτροπή του Open Firmware <userinput>dev / ls</userinput> " +#~ "και <userinput>devalias</userinput>. Στο σύστημα του συγγραφέα με " +#~ "διάφορους τύπους συσκευών μνήμης USB stick, το επιθυμητό αποτέλεσμα " +#~ "επιτυγχάνεται χρησιμοποιώντας ονόματα καταλόγων όπως <filename>usb0/disk</" +#~ "filename>,<filename>usb0/hub/disk</filename>,<filename>/pci@f2000000/" +#~ "usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/" +#~ "disk@1</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +#~ "installer: <informalexample><screen>\n" +#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" +#~ "\\:tbxi\n" +#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " +#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " +#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs " +#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." +#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " +#~ "<command>hattrib -b</command>." +#~ msgstr "" +#~ "Έχοντας πλέον βρει τον κατάλογο της συσκευές, χρησιμοποιήστε μια εντολή " +#~ "σαν την παρακάτω για την εκκίνηση του εγκαστάτη: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" +#~ "\\:tbxi\n" +#~ "</screen></informalexample> To <replaceable>2</replaceable> είναι το " +#~ "Apple_HFS ή Apple_Bootstrap τμήμα στο οποίο έχει αντιγραφεί πριν το " +#~ "είδωλο εκκίνησης, και το τμήμα <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> δίνει " +#~ "εντολή στο Open Firmware να εκκινήσει απ'αυτό το αρχείο με ένα HFS " +#~ "σύστημα αρχείων του \"tbxi\" (για παράδειγμα <command>yaboot</command>) " +#~ "στο κατάλογο τον προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</" +#~ "command>." + +#~ msgid "" +#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " +#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot " +#~ "arguments, or just hit &enterkey;." +#~ msgstr "" +#~ "Τώρα το σύστημα θα πρέπει να εκκινήσει και θα παρουσιαστεί η προτροπή " +#~ "<prompt>boot:</prompt>. Σε αυτή την προτροπή μπορείτε να εισάγετε " +#~ "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;." + +#~ msgid "" +#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " +#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή η μέθοδος εκκίνησης είναι καινούργια και μπορεί, σε μερικά συστήματα " +#~ "NewWorld, να αντιμετωπίσετε δυσκολίες στην εφαρμογή της. Αν " +#~ "αντιμετωπίσετε προβλήματα , παρακαλώ να αρχειοθετήσετε μια έκθεση " +#~ "εγκατάστασης, όπως εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>." + +#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." +#~ msgstr "" +#~ "Προς το παρόν, μόνο συστήματα PReP και New World PowerMac υποστηρίζουν " +#~ "εκκίνηση από το δίκτυο." + +#~ msgid "" +#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " +#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the " +#~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have " +#~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should " +#~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>," +#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην " +#~ "οθόνη εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και " +#~ "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot enet:0</command>. Τα συστήματα " +#~ "PReP και CHRP ίσως να έχουν διαφορετικούς τρόπους χειρισμού του δικτύου. " +#~ "Σε ένα μηχάνημα PReP, θα μπορούσατε να δοκιμάσετε <userinput>boot " +#~ "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," +#~ "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +#~ "supported for booting." +#~ msgstr "" +#~ "Εκκίνηση από δισκέττες υποστηρίζεται από την αρχιτεκτονική &arch-title;, " +#~ "αν και γενικά είναι εφαρμόσιμη στα συστήματα OldWorld. Τα συστήματα " +#~ "NewWorld δεν είναι εφοδιασμένα με συσκευές δισκέττας και δεν " +#~ "υποστηρίζονται για εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας." + +#~ msgid "" +#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place " +#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " +#~ "the power-on button." +#~ msgstr "" +#~ "Για εκκίνηση από την εικόνα δισκέττας <filename>boot-floppy-hfs.img</" +#~ "filename>, βάλτε τη δισκέττα στον οδηγό μετά το σβήσιμο του μηχανήματος " +#~ "και πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση." + +#~ msgid "" +#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " +#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " +#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " +#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Για όσους δεν είναι εξοικειωμένοι με τον τρόπο λειτουργίας μιας δισκέττας " +#~ "σε Macintosh: μια δισκέττα που μπαίνει στο μηχάνημα πριν το ξεκίνημά του " +#~ "θα είναι η πρώτη προτεραιότητα για την εκκίνηση του συστήματος. Μια " +#~ "δισκέττα χωρίς έγκυρο σύστημα εκκίνησης θα απορριφθεί και στη συνέχεια το " +#~ "μηχάνημα θα ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο." + +#~ msgid "" +#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. " +#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " +#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." +#~ msgstr "" +#~ "Μετά την εκκίνηση, θα σας ζητηθεί η δισκέττα <filename>root.bin</" +#~ "filename>. Βάλετε τη δισκέττα με το ριζικό σύστημα και να πατήστε " +#~ "&enterkey;. Το πρόγραμμα της εγκαταστάσης θα ξεκινήσει μετά το φόρτωμα " +#~ "του ριζικού συστήματος στη μνήμη." + +#~ msgid "PowerPC Boot Parameters" +#~ msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC" + +#~ msgid "" +#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode " +#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " +#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +#~ msgstr "" +#~ "Πολλές παλιότερες οθόνες Apple χρησιμοποιούσαν την ανάλυση 640x480 67Hz. " +#~ "Αν η εικόνα εμφανίζεται παραμορφωμένη σε μια τέτοια παλιότερη οθόνη " +#~ "Apple, προσπαθήστε να προσθέσετε το όρισμα εκκίνησης " +#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> ,που θα επιλέξει αυτή την " +#~ "κατάσταση για τις περισσότερες κάρτες οθόνης Mach64 και Rage. Για κάρτες " +#~ "Rage 128, αυτό αλλάζεισε <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." + +#~ msgid "" +#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot " +#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some " +#~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as " +#~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor " +#~ "DHCP." +#~ msgstr "" +#~ "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς εισάγετε την οθόνη εκκίνησης του " +#~ "μηχανήματος στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (see <xref linkend=" +#~ "\"invoking-openboot\"/>). Για εκκίνηση από διακομιστές TFTP and RARP " +#~ "χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</userinput>, ή για εκκίνηση " +#~ "από διακομιστές TFTP και BOOTP ή DHCP προσπαθήστε με <userinput>boot net:" +#~ "bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput>. Μερικές παλιές " +#~ "αναθεωρήσεις του OpenBoot απαιτούν την χρήση του ονόματος συσκευής, όπως " +#~ "<userinput>boot le()</userinput>; πιθανόν αυτές οι εκδόσεις να μην " +#~ "υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP." + +#~ msgid "" +#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " +#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " +#~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the " +#~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this " +#~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e." +#~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." +#~ msgstr "" +#~ "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή " +#~ "<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα ψευδώνυμο για " +#~ "την εκκίνηση από συσκευή scsi συνδεδεμένη στο ID 6 ( ή στην στη δεύτερη " +#~ "συσκευή IDE στο πρώτο καλώδιο (master) για συστήματα βασισμένα σε IDE). " +#~ "Μπορεί να χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε το πραγματικό όνομα της συσκευές " +#~ "για παλιότερες εκδόσεις OpenBoot που δεν υποστηρίζουν αυτή την " +#~ "συγκεκριμένη εντολή. Σημειώστε ότι έχουν αναφερθεί κάποια προβλήματα " +#~ "εκκίνησης από CD-ROM σε συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και " +#~ "Sparc 20s)." + +#~ msgid "" +#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" +#~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" +#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " +#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " +#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " +#~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as " +#~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also " +#~ "are not supported." +#~ msgstr "" +#~ "Για εκκινηση απο δισκεττα σε συστημα Sparc, χρησιμοποιηστε " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" +#~ "</screen></informalexample> Προειδοποιείστε οτι οι νεωτερες " +#~ "αρχιτεκτονικες Sun4u (ultra) δεν υποστηριζουν εκκινηση απο δισκεττα. Ένα " +#~ "τυπικο μυνημα λαθους ειναι <computeroutput>Bad magic number in disk label " +#~ "- Can't open disk label package</computeroutput>. Επιπλέον, ενας αριθμος " +#~ "μοντέλων Sun4c (οπως το IPX) δεν υποστηριζουν τα συμπιεσμενα ειδωλα που " +#~ "βρίσκονται στους δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται." + +#~ msgid "" +#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " +#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " +#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" +#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Αρκετά συστήματα Sparc (όπως το Ultra 10) έχουν ένα σφάλμα OBP που τα " +#~ "εμποδίζει από το να εκκινήσουν (αντί της ολοκληρωτικής μη υποστήριξης " +#~ "εκκίνησης). Το κατάλληλο ενημερωμένο OBP μπορεί να κατέβει ως προϊόν με " +#~ "ID 106121 από <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Fatal error: Cannot read partition\n" +#~ "Illegal or malformed device name\n" +#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " +#~ "simply not supported on your machine." +#~ msgstr "" +#~ "Εάν εκκινείτε από δισκέτα και δείτε μηνύματα όπως " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Fatal error: Cannot read partition\n" +#~ "Illegal or malformed device name\n" +#~ "</screen></informalexample> τότε είναι πιθανό ότι δεν υποστηρίζεται από " +#~ "το μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα." + +#~ msgid "IDPROM Messages" +#~ msgstr "Μηνύματα IDPROM" + +#~ msgid "" +#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " +#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με " +#~ "<quote>IDPROM</quote>, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM " +#~ "μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. " +#~ "Για περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;" +#~ "\">Sun NVRAM FAQ</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to " +#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, " +#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, " +#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit." +#~ msgstr "" +#~ "Οι παράμετροι εκκίνησης είναι παράμετροι του πυρήνα Linux που " +#~ "χρησιμοποιούνταιγενικά για την εξασφάλιση της ομαλής διαχείρισης των " +#~ "διαφόρων περιφαρειακών. Ως επί το πλείστον, ο πυρήνας μπορεί να " +#~ "ανιχνεύσει αυτόματα την πληροφορία σχετικά με τα περιφερειακά σας. Παρ' " +#~ "όλα αυτά, κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια." + +#~ msgid "" +#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for " +#~ "any special parameters that inform the system about your hardware." +#~ msgstr "" +#~ "Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που μπαίνετε στο σύστημά σας, δοκιμάστε " +#~ "καταρχήν τιςπροκαθορισμένες παραμέτρους εκκίνησης (με άλλα λόγια, μην " +#~ "προσπαθήσετε να βάλετε κάποιες παραμέτρους) και δείτε αν αυτό δουλεύει " +#~ "σωστά. Πολύ πιθανόν να είναι έτσι. Αν όχι μπορείτε να επανεκκινήσετε " +#~ "αργότερα και να δείτε για ειδικές παραμέτρους πουμπορούν να ενημερώσουν " +#~ "το σύστημά σας σχετικά με το hardware σας." + +#~ msgid "" +#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=" +#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt " +#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains " +#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are " +#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Πληροφορία για αρκετές παραμέτρους εκκίνησης μπορεί να βρεθούν στο <ulink " +#~ "url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt " +#~ "HOWTO</ulink>, που περιέχει και χρήσιμες υποδείξεις για δύσκολο hardware. " +#~ "Η παρούσα ενότητα περιέχει μόνο ένα περίγραμμα για τις πιογνωστές " +#~ "(διαδεδομένες) παραμέτρους. Μερικά συνηθισμένα προβλήματα " +#~ "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" +#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" +#~ "replaceable>k available\n" +#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " +#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " +#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " +#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" +#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> " +#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for " +#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both " +#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean " +#~ "64MB of RAM." +#~ msgstr "" +#~ "Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας " +#~ "το μήνυμα <informalexample><screen>\n" +#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" +#~ "replaceable>k available \n" +#~ "</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα " +#~ "πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν " +#~ "αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε " +#~ "εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο " +#~ "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή " +#~ "<replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της " +#~ "μνήμης με το επίθεμα <quote>k</quote> για kilobytes, ή <quote>m</quote> " +#~ "για megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</" +#~ "userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM." + +#~ msgid "" +#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" +#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " +#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you " +#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" +#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " +#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " +#~ "something like <filename>ttyS0</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας θα εντοπίσει " +#~ "γενικάαυτόματα τη μνήμη, <phrase arch=\"mipsel\"> (αν και όχι σε ένα " +#~ "DECstation)</phrase>. Αν έχετε επίσης μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και " +#~ "ένα πληκτρολόγιο συνδεδεμένομε τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε " +#~ "από την σειριακή κονσόλα, ίσως ναπρέπει να δώσετε και το όρισμα " +#~ "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον " +#~ "πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η σειριακή συσκευή " +#~ "σας,συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +#~ "<filename>ttya</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Για αρχιτεκτονική &arch-title; οι σειριακές συσκευές είναι " +#~ "<filename>ttya</filename>ή <filename>ttyb</filename>. Εναλλακτικά, θέστε " +#~ "τις μεταβλητές OpenPROM <envar>input-device</envar>και<envar>output-" +#~ "device</envar> σε <filename>ttya</filename>." + +#~ msgid "Debian Installer Parameters" +#~ msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The installation system recognizes a few additional boot " +#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " +#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers " +#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be " +#~ "useful." +#~ msgstr "" +#~ "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους " +#~ "εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι πυρήνες 2.4 δέχονται ένα μέγιστο " +#~ "8 επιλογών γραμμής εντολών και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που " +#~ "συμπεριλαμβάνουν και τις όποιες προκαθορισμένες επιλογές έχουν προστεθεί " +#~ "για τον εγκαταστάτη). Αν υπερβείτε τους αριθμούς αυτούς, οι πυρήνες 2.4 " +#~ "θα απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές. Με πυρήνες " +#~ "μεταγενέστερους από τον 2.6.9, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές " +#~ "στην γραμμή εντολών και 32 επιλογές περιβάλλοντος.</para> </footnote> που " +#~ "μπορεί να είναι χρήσιμες." + +#~ msgid "debconf/priority" +#~ msgstr "debconf/priority " + +#~ msgid "" +#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. " +#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>" +#~ msgstr "" +#~ "Η παραμέτρου καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που θα " +#~ "εμφανίζονται. Σύντομη μορφή: <userinput>priority</userinput>" + +#~ msgid "" +#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " +#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +#~ "installer adjusts the priority as needed." +#~ msgstr "" +#~ "Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>priority=high</" +#~ "userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο " +#~ "και κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται όμως μηνύματα μέσης και " +#~ "χαμηλότερης προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης " +#~ "προσαρμόζει την προτεραιότητα όπως χρειάζεται." + +#~ msgid "" +#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " +#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the " +#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all " +#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> " +#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the " +#~ "installation system will display only critical messages and try to do the " +#~ "right thing without fuss." +#~ msgstr "" +#~ "Αν προσθέσετε την <userinput>priority=medium</userinput> σαν παράμετρο " +#~ "εκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε μεγαλύτερο " +#~ "έλεγχο πάνω στην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η " +#~ "<userinput>priority=low</userinput> εμφανίζονται όλα τα μηνύματα (αυτό " +#~ "είναι ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</emphasis> για την " +#~ "εγκατάσταση). Με την επιλογή <userinput>priority=critical</userinput>, το " +#~ "σύστημα εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα και θα " +#~ "προσπαθήσει να κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"." + +#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND" +#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the " +#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " +#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +#~ "userinput></para> </listitem><listitem> " +#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></" +#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is " +#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " +#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend " +#~ "is available on default install media. On architectures which support it, " +#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο του interface για τον χρήστη " +#~ "που θαχρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές για την ώρα " +#~ "ρυθμίσεις της παραμέτρου είναι:<itemizedlist><listitem> " +#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para></" +#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></" +#~ "para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</" +#~ "userinput></para></listitem><listitem> " +#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para></" +#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></" +#~ "para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</" +#~ "userinput></para></listitem><listitem> " +#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para></" +#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></" +#~ "para></listitem> </itemizedlist> Tο προκαθορισμένο front end " +#~ "είναι<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η " +#~ "επιλογή<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη " +#~ "γιαεγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά όμως μόνο το " +#~ "<userinput>newt</userinput> frontend είναι διαθέσιμο στα δεδομένα μέσα " +#~ "εγκατάστασηςοπότε η τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη " +#~ "προς το παρόν." + +#~ msgid "BOOT_DEBUG" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG " + +#~ msgid "" +#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process " +#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the " +#~ "boot process.)" +#~ msgstr "" +#~ "Θέτοντας αυτήν την παράμετρο εκκίνησης ίση με 2 θα προκαλέσετε την " +#~ "λεπτομερή καταγραφή της διαδικασίας εκκίνησης του εγκαταστάτη. Δίνοντάς " +#~ "της την τιμή 3 θα καταστήσει διαθέσιμα κελύφη αποσφαλατωσης σε διάφορα " +#~ "στρατηγικά σημεία κατά την διαδικασία εγκατάστασης.(Βγείτε από τα κελύφη " +#~ "αυτά για να συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)." + +#~ msgid "BOOT_DEBUG=0" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0 " + +#~ msgid "This is the default." +#~ msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή." + +#~ msgid "BOOT_DEBUG=1" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1 " + +#~ msgid "More verbose than usual." +#~ msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο." + +#~ msgid "BOOT_DEBUG=2" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2 " + +#~ msgid "Lots of debugging information." +#~ msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης." + +#~ msgid "BOOT_DEBUG=3" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3 " + +#~ msgid "" +#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot." +#~ msgstr "" +#~ "Κελύφη εκτελούνται σε διάφορα σημεία στη διαδικασία εκκίνησης " +#~ "επιτρέπονταςλεπτομερειακή αποσφαλμάτωση. Βγείτε από το κέλυφος για να " +#~ "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση." + +#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV " + +#~ msgid "" +#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " +#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +#~ "userinput>" +#~ msgstr "" +#~ "Η τιμή της παραμέτρου είναι η διαδρομή της συσκευής από την οποία " +#~ "φορτώνεται οεγκαταστάτης του Debian. Για παράδειγμα, " +#~ "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" + +#~ msgid "" +#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " +#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " +#~ "device." +#~ msgstr "" +#~ "Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας " +#~ "για να βρει την δισκέττα με το ριζικό σύστημα αρχείων, μπορεί να " +#~ "υπερσκελιστεί με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή." + +#~ msgid "debian-installer/framebuffer" +#~ msgstr "debian-installer/framebuffer " + +#~ msgid "" +#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you " +#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" +#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for " +#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank " +#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install." +#~ msgstr "" +#~ "Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να " +#~ "προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο " +#~ "framebuffer προκαλέσει πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να " +#~ "απενεργοποιήσετε αυτό το γνώρισμα με την παράμετρο <userinput>debian-" +#~ "installer/framebuffer=false </userinput> ή <userinput>fb=false</" +#~ "userinput> σε συντομία. Ενδεικτικά συμπτώματα προβλήματος είναι διάφορα " +#~ "μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα " +#~ "\"πάγωμα\" μερικά λεπτά μετά την εκκίνηση της εγκατάστασης." + +#~ msgid "" +#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " +#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " +#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." +#~ msgstr "" +#~ "Tο όρισμα <userinput>video=vga16:off</userinput> μπορεί επίσης να " +#~ "χρησιμοποιηθεί για την απενεργοποίηση του framebuffer στον πυρήνα. Τέτοια " +#~ "προβλήματα έχουν αναφερθεί σε συστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης " +#~ "Mobile Radeon." + +#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." +#~ msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30." + +#~ msgid "Such problems have been reported on hppa." +#~ msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa." + +#~ msgid "" +#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " +#~ "result in ugly display on systems that do properly support the " +#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " +#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " +#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or " +#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short." +#~ msgstr "" +#~ "Σε κάποια συστήματα, εξ αιτίας προβλημάτων με την οθόνη, η υποστήριξη για " +#~ "framebuffer <emphasis>είναι απενεργοποιημένη εξ' ορισμού</emphasis> για " +#~ "την αρχιτεκτονική &arch-title;. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε μια άσχημη " +#~ "απεικόνιση στην οθόνη για συστήματα που υποστηρίζουν κανονικά " +#~ "framebuffer, για παράδειγμα εκείνα με κάρτες γραφικών ATI. Εάν " +#~ "παρατηρήσετε τέτοιου είδους προβλήματα εμφάνισης στην οθόνη για τον " +#~ "εγκαταστάτη, μπορείτε να δoκιμάσετε να εκκινήσετε με την παράμετρο " +#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ή σε συντομία " +#~ "<userinput>fb=true</userinput>." + +#~ msgid "debian-installer/theme" +#~ msgstr "debian-installer/θέμα" + +#~ msgid "" +#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " +#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently " +#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme " +#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting " +#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</" +#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</" +#~ "replaceable></userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη " +#~ "(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν " +#~ "ανάλογα με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το " +#~ "gtk έχουν μόνο το <quote>σκοτεινό (dark) </quote> θέμα που σχεδιάστηκε " +#~ "για χρήστες με προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα εκκινώντας το σύστημα με " +#~ "την παράμετρο <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</" +#~ "replaceable></userinput> ή <userinput>theme=<replaceable>dark</" +#~ "replaceable></userinput>." + +#~ msgid "debian-installer/probe/usb" +#~ msgstr "debian-installer/probe/usb " + +#~ msgid "" +#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, " +#~ "if that causes problems." +#~ msgstr "" +#~ "Ρυθμίστε την παράμετρο αυτή σε <userinput>false</userinput> για να " +#~ "αποτρέψετε τοψάξιμο USB συσκευών κατά την εκκίνηση, αν αυτό προκαλεί " +#~ "προβλήματα." + +#~ msgid "netcfg/disable_dhcp" +#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp " + +#~ msgid "" +#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " +#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in " +#~ "case the DHCP probe fails." +#~ msgstr "" +#~ "Εξ ορισμού, ο &d-i; ψάχνει αυτόματα για τη ρύθμιση του δικτύου μέσω DHCP. " +#~ "Αν τοψάξιμο αυτό είναι πετυχημένο, δεν θα έχετε την ευκαιρία να " +#~ "αναθεωρήσετε και νααλλάξετε τις ρυθμίσεις που έχουν προκύψει. Μπορείτε να " +#~ "περάσετε σε χειροκίνητηρύθμιση του δικτύου μόνο σε περίπτωση που η " +#~ "διερεύνηση με DHCP αποτύχει." + +#~ msgid "" +#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " +#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " +#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring " +#~ "the network with DHCP and to enter the information manually." +#~ msgstr "" +#~ "Αν έχετε έναν DHCP εξυπηρετητή στο τοπικό σας δίκτυο αλλά θέλετε να τον " +#~ "αποφύγετε επειδή, πχ. δίνει λάθος απαντήσεις, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " +#~ "την παράμετρο <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> για να " +#~ "αποφύγετε την ρύθμιση τουδικτύου μέσω DHCP και να εισάγετε τις " +#~ "πληροφορίες που θέλετε χειροκίνητα." + +#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia" +#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia " + +#~ msgid "" +#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, " +#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +#~ msgstr "" +#~ "Θέστε την παράμετρο στο <userinput>false</userinput> για να αποτρέψετε " +#~ "την εκκίνησητων υπηρεσιών PCMCIA, αν αυτό προκαλεί προβλήματα. Μερικοί " +#~ "φορητοί είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά." + +#~ msgid "preseed/url" +#~ msgstr "preseed/url " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in " +#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short " +#~ "form: <userinput>url</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να κατεβάσετε " +#~ "και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το " +#~ "<xref linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: <userinput>url</" +#~ "userinput>" + +#~ msgid "preseed/file" +#~ msgstr "preseed/file " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " +#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " +#~ "<userinput>file</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Προσδιορίστε την διαδρομή καταλόγου για ένα αρχείο προρυθμίσεων που " +#~ "μπορείτε να \"φορτώσετε\" και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση " +#~ "της εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη " +#~ "μορφή: <userinput>file</userinput>" + +#~ msgid "cdrom-detect/eject" +#~ msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom" + +#~ msgid "" +#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical " +#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system " +#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be " +#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media " +#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, " +#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Από προεπιλογή, πριν την επανεκκίνηση ο &d-i; θα αποβάλλει αυτόματα το " +#~ "οπτικό μέσο που χρησιμοποιήθηκε κατά την εγκατάσταση. Αυτό μπορεί να μην " +#~ "είναι απαραίτητο αν το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από το CD. Σε μερικές " +#~ "δε περιπτώσεις ίσως είναι και ανεπιθύμητο, για παράδειγμα αν η οπτική " +#~ "συσκευή δεν μπορεί να επανεισάγει αυτόματα το μέσο από μόνη της και ο " +#~ "χρήστης δεν είναι φυσικά παρών εκεί για να το κάνει χειροκίνητα. Αρκετές " +#~ "συσκευές τύπου slim-line, caddy και slot loading δεν μπορούν να " +#~ "ξαναφορτώσουν τα μέσα αυτόματα." + +#~ msgid "" +#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " +#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +#~ "boot from the optical drive after the initial installation." +#~ msgstr "" +#~ "Θέστε την επιλογή <userinput>false</userinput>για να απενεργοποιήσετε την " +#~ "αυτόματη αποβολή του CD και να ξέρετε ότι θα ίσως χρειαστεί να " +#~ "σιγουρευτείτε ότι το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από την οπτική συσκευή " +#~ "μετά την αρχική εγκατάσταση." + +#~ msgid "ramdisk_size" +#~ msgstr "ramdisk_size " + +#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +#~ msgstr "" +#~ "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε " +#~ "τηνπαράμετρο &ramdisksize;." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " +#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) η επιτάχυνση γραφικών " +#~ "(hardware acceleration) για τον directfb είναι εξ' ορισμού " +#~ "απενεργοποιημένη. Για να την ενεργοποιήσετε δώστε στην παρακάτω παράμετρο " +#~ "την τιμή <userinput>true</userinput> κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." + +#~ msgid "directfb/hw-accel" +#~ msgstr "directfb/hw-accel" + +#~ msgid "" +#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " +#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " +#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) η επιτάχυνση γραφικών " +#~ "(hardware acceleration) για τον directfb είναι εξ' ορισμού " +#~ "απενεργοποιημένη. Για να την ενεργοποιήσετε δώστε στην παρακάτω παράμετρο " +#~ "την τιμή <userinput>true</userinput> κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." + +#~ msgid "rescue/enable" +#~ msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση" + +#~ msgid "" +#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " +#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Δώστε την τιμή <userinput>true</userinput> για να μπείτε σε κατάσταση " +#~ "διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης." + +#, fuzzy +#~ msgid "debian-installer/locale" +#~ msgstr "debian-installer/θέμα" + +#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process" +#~ msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης " + +#, fuzzy +#~ msgid "CD-ROM Reliability" +#~ msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών" + +#~ msgid "Floppy Disk Reliability" +#~ msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών" + +#~ msgid "" +#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems " +#~ "to be floppy disk reliability." +#~ msgstr "" +#~ "Το μεγαλύτερο πρόβλημα γι' αυτους που εγκαθιστούν Debian για πρώτη φορά " +#~ "φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " +#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " +#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " +#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " +#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " +#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." +#~ msgstr "" +#~ "Η δισκέτα εκκίνησης είναι η δισκέτα που παρουσιάζει τα χειρότερα " +#~ "προβλήματα, επειδή διαβάζεται αμέσως από το υλικό του υπολογιστή , πριν " +#~ "από την εκκίνηση του Linux. Συνήθως το υλικό του υπολογιστή δεν την " +#~ "διαβάζει τόσο αξιόπιστα όσο ο οδηγός δισκέτας του Linux, και εάν διαβάσει " +#~ "λάθος αυτά τα δεδομένα μπορεί απλώς να σταματήσει αυτή η διαδικασία χωρίς " +#~ "να εμφανίσει μηνύματα λάθους. Μπορεί επίσης να υπάρξουν σφάλματα των " +#~ "Οδηγών Δισκετών τα περισσότερα των οποίων υποδεικνύονται με ένα " +#~ "καταιγισμό μηνυμάτων σχετικά με σφάλματα Ι/Ο δίσκου (disk I/O errors)." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " +#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</" +#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " +#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " +#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +#~ "writing the floppy on a different system." +#~ msgstr "" +#~ "Εάν βρεθείτε αντιμέτωποι με σταμάτημα της εγκατάστασης σε μια " +#~ "συγκεκριμένη δισκέτα, το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να " +#~ "κατεβάσετε ξανά το συγκεκριμένο είδωλο δισκέτας και να το γράψετε σε μια " +#~ "<emphasis>άλλη</emphasis> δισκέτα. Απλά η επαναδιαμόρφωση της παλιάς " +#~ "δισκέτας μπορεί να μην είναι ικανοποιητική, ακόμα κι αν φαίνεται ότι η " +#~ "δισκέτα επαναδιαμορφώθηκε και γράφτηκε χωρίς κανένα λάθος. Μερικές φορές " +#~ "είναι χρήσιμο να γίνει προσπάθεια γραψίματος της δισκέτας σε ένα άλλο " +#~ "σύστημα." + +#~ msgid "" +#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +#~ "third floppy." +#~ msgstr "" +#~ "Κάποιος χρηστης ανεφερε οτι επρεπε να γραψει τα ειδωλα σε δισκετα " +#~ "<emphasis>τρεις</emphasis> φορες πριν να λειτουργησει καποια απ'αυτες , " +#~ "και επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα." + +#~ msgid "" +#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " +#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." +#~ msgstr "" +#~ "Άλλοι χρήστες ανέφεραν ότι άπλα η επανεκκίνηση αρκετές φορές με την ίδια " +#~ "δισκέτα στον ίδιο οδηγό δισκέτας μπορεί να οδηγήσει σε επιτυχή εκκίνηση. " +#~ "Όλα αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού " +#~ "δισκέτας." + +#~ msgid "Boot Configuration" +#~ msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης" + +#~ msgid "" +#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, " +#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not " +#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as " +#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Εάν έχετε προβλήματα και ο πυρήνας δεν αποκρίνεται κατά τη διάρκεια της " +#~ "διαδικασίας εκκίνησης, δεν αναγνωρίζει περιφερειακά που έχετε, ή δεν " +#~ "αναγνωρίζονται οδηγοί όπως πρέπει, το πρώτο πράγμα που πρέπει να ελέγξετε " +#~ "είναι οι παράμετροι εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο <xref linkend=\"boot-" +#~ "parms\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " +#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in " +#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Εάν εκκινείτε με τον δικό σας πυρήνα αντί με έναν από τους πυρήνες που " +#~ "περιέχονται στον εγκαταστάτη, σιγουρευτείτε ότι έχει ρυθμιστεί η " +#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> στον πυρήνα σας. Ο εγκαταστάτης " +#~ "απαιτεί την <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " +#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound " +#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Συμβαίνει αρκετές φορές, κάποια προβλήματα να λύνονται με την αφαίρεση " +#~ "πρόσθετων συσκευών υλικού και περιφερειακών και με προσπάθεια " +#~ "επανεκκίνησης στη συνέχεια. <phrase arch=\"x86\"> Ιδιαίτερα προβληματικές " +#~ "μπορεί να είναι συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές " +#~ "Plug-n-Play.</phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " +#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " +#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " +#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Εάν έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας μεγάλη ποσότητα μνήμης, πάνω " +#~ "από 512Μ, και ο εγκαταστάτης δεν αποκρίνεται όταν ξεκινά ο πυρήνας, " +#~ "μπορεί να πρέπει να συμπεριλάβετε ένα όρισμα εκκίνησης που να περιορίζει " +#~ "την ποσότητα της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως " +#~ "<userinput>mem=512m</userinput>." + +#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems" +#~ msgstr "" +#~ "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; " + +#~ msgid "" +#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided " +#~ "by passing certain boot parameters to the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που μπορούν να " +#~ "αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον " +#~ "εγκαταστάτη." + +#~ msgid "" +#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you " +#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " +#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Μερικά συστήματα έχουν δισκέττες με <quote>αντεστραμμένα DCLs </quote>. " +#~ "Αν έχετε σφάλματα στην ανάγνωση της δισκέττας, ακόμα κι αν ξέρετε ότι η " +#~ "δισκέττα είναι καλή, δοκιμάσετε την παράμετρο <userinput>floppy=thinkpad</" +#~ "userinput>. " + +#~ msgid "" +#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " +#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " +#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " +#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " +#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</" +#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</" +#~ "replaceable></userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Σε κάποια συστήματα, όπως τα IBM PS/1 ή ValuePoint (που έχουν οδηγούς " +#~ "δίσκου ST-506), η συσκευή IDE ίσως να μην αναγνωρίζεται κανονικά. Και " +#~ "πάλι, δοκιμάστε στην αρχή χωρίς τις παραμέτρους και δείτε αν η συσκευή " +#~ "IDE αναγνωρίζεται κανονικά. Αν όχι προσδιορίστε τη γεωμετρία του δίσκου " +#~ "(κύλινδροι, κεφαλές και τομείς) και χρησιμοποιήστε την " +#~ "παράμετρο<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," +#~ "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" +#~ "userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " +#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " +#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which " +#~ "disables this test." +#~ msgstr "" +#~ "Αν έχετε ένα πολύ παλιό μηχάνημα, και ο πυρήνας ''κρεμάει'' μετά το " +#~ "μήνυμα <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, " +#~ "τότε θα πρέπει να δοκιμάσετε το όρισμα <userinput>no-hlt</userinput> " +#~ "στην εκκίνηση, που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο." + +#~ msgid "" +#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain " +#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " +#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the " +#~ "English language will be available during the installation due to limited " +#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." +#~ msgstr "" +#~ "Αν η οθόνη σας αρχίζει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την " +#~ "εκκίνηση του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή, εντελώς μαύρη ή δείχνει " +#~ "άσχετα έγχρωμα pixel, είναι πιθανόν το σύστημά σας να έχει μια " +#~ "προβληματική κάρτα οθόνης που δεν περνάει σωστά στην κατάσταση " +#~ "framebuffer. Μπορείτε τότε να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο εκκίνησης " +#~ "<userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> για να απενεργοποιήσετε " +#~ "την κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση αυτή μόνο η αγγλική γλώσσα θα " +#~ "είναι διαθέσιμη κατά την εγκατάσταση λόγω των περιορισμένων δυνατοτήτων " +#~ "της κονσόλας. Δείτε το <xref linkend=\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες." + +#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" +#~ msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA " + +#~ msgid "" +#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " +#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " +#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " +#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " +#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. " +#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and " +#~ "exclude the resource range causing the problems." +#~ msgstr "" +#~ "Μερικά μοντέλα φορητών υπολογιστών που παράγονται από τη DELL είναι " +#~ "γνωστό ότι παγώνουν μόλις η διαδικασία ανίχνευσης της συσκευής PCMCIA " +#~ "προσπαθεί να προσπελάσει κάποιες διευθύνσεις υλικού. Αν αντιμετωπίσετε " +#~ "αυτό το πρόβλημα και δενχρειάζεστε την υποστήριξη PCMCIA κατά την " +#~ "εγκατάσταση, μπορείτε να απενεργοποιήσετε την PCMCIA χρησιμοποιώντας την " +#~ "παράμετρο εκκίνησης <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. " +#~ "Μπορείτε τότε να ρυθμίσετε την PCMCIA μετά την ολοκλήρωση της " +#~ "εγκατάστασης και να αποκλείσετε την περιοχή των πόρων εκείνων που " +#~ "προκαλούν τα προβλήματα." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then " +#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For " +#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should " +#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also " +#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://" +#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System " +#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have " +#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Εναλλακτικά μπορείτε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη στην κατάσταση " +#~ "''έμπειρου χρήστη''. Θα ρωτηθείτε τότε να εισάγετε τις επιλογές για την " +#~ "περιοχή των πόρων που χρειάζεται το υλικό σας. Για παράδειγμα, αν έχετε " +#~ "έναν από τους φορητούς υπόλογιστές Dell που προαναφέρθηκαν, θα πρέπει εδώ " +#~ "να εισάγετε την επιλογή <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. " +#~ "Υπάρχει ακόμα και μια λίστα μερικών κοινών επιλογών για την περιοχή των " +#~ "πόρων στή σελίδα <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/" +#~ "PCMCIA-HOWTO-2.html#ss2.5\">System resource settings section of the " +#~ "PCMCIA HOWTO</ulink>. Σημειώστε ότι θα πρέπει να παραλείψετε τα κόμματα, " +#~ "αν υπάρχουν, όταν εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη." + +#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" +#~ msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB " + +#~ msgid "" +#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " +#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " +#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " +#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " +#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/" +#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will " +#~ "prevent the modules from being loaded." +#~ msgstr "" +#~ "Ο πυρήνας προσπαθεί να εγκαταστήσει κανονικά τα αρθρώματα USB και τον " +#~ "οδηγό του πληκτρολογίου USB ώστε να μπορέσει να υποστηρίξει μερικά όχι " +#~ "διαδεδομένα πληκτρολόγια USB. Υπάρχουν όμως κάποια προβληματικά συστήματα " +#~ "USB στα οποία ο οδηγός ''παγώνει'' κατά τη φόρτωση. Μια πιθανή λύση σε " +#~ "αυτό ίσως είναι η απενεργοποίηση του ελεγκτή USB κατά τη ρύθμιση του BIOS " +#~ "της μητρικής. Μια άλλη επιλογή είναι να δώσει κανείς την παράμετρο " +#~ "<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput>στο προτρεπτικό " +#~ "της εκκίνησης, που θα αποτρέψει τη φόρτωση των αρθρωμάτων." + +#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" +#~ msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! " + +#~ msgid "" +#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form " +#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" +#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " +#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " +#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You " +#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run " +#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one " +#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating " +#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't " +#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it " +#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on " +#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system " +#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref " +#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "Στη διάρκεια της ακολουθείας της εκκίνησης, μπορεί να δείτε πολλά " +#~ "μηνήματα της μορφης <computeroutput>can't find <replaceable>something</" +#~ "replaceable> </computeroutput>, ή <computeroutput> " +#~ "<replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, " +#~ "<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable> </" +#~ "computeroutput>, ή ακόμα και <computeroutput>this driver release depends " +#~ "on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>. Τα περισσότερα " +#~ "από αυτά τα μηνύματα είναι αβλαβή. Τα βλέπετε επειδή ο πυρήνας του " +#~ "συστήματος εγκατάστασης έχει δημιουργηθεί με σκοπο να τρέξει σε " +#~ "υπολογιστές με πολλές και διαφορετικές περιφερειακές συσκευές. Είναι " +#~ "προφανες ότι κανενας υπολογιστης δεν μπορει να εχει ολες τις " +#~ "περιφερειακες συσκευες, οποτε το λειτουργικο συστημα μπορει να εκπέμψει " +#~ "καποια παραπονα στην διαρκεια της αναζητησης αυτών που δεν εχετε. Μπορεί " +#~ "επίσης να παρατηρήσετε μια μικρή διακοπή του συστημάτος. Αυτό συμβαίνει " +#~ "όταν το λειτουργικο συστημα περιμένει την αποκριση μιας συσκευής, και η " +#~ "συσκευή αυτή δεν είναι παρούσα στο σύστημά σας. Εάν βρίσκετε τη διαρκεια " +#~ "εκκινησης του συστηματος απαράδεκτα μακροχρόνια, μπορείτε να " +#~ "δημιουργήσετε έναν προσαρμοσμένο πυρήνα αργότερα (see <xref linkend=" +#~ "\"kernel-baking\"/>)." + +#~ msgid "Bug Reporter" +#~ msgstr "Αναφορά σφαλμάτων" + +#~ msgid "" +#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " +#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store " +#~ "system error logs and configuration information from the installer to a " +#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide " +#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a " +#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report." +#~ msgstr "" +#~ "Εάν περνάτε με επιτυχία την αρχική φάση εκκίνησης αλλά δεν μπορείτε να " +#~ "ολοκληρώσετε την εγκατάσταση, μπορεί να σας φανεί χρήσιμο το μενού " +#~ "αναφοράς σφαλμάτων. Αυτό σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε αρχεία καταγραφής " +#~ "των σφαλμάτων του συστήματος και πληροφορίες ρυθμίσεων από τον " +#~ "εγκαταστάτη σε μια δισέττα, ή να τα κατεβάσετε με έναν a web browser. " +#~ "Αυτές οι πληροφορίες μπορεί να σας δώσουν ενδείξεις σχετικά με το τί πήγε " +#~ "λάθος και πώς μπορεί να διορθωθεί. Αν υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων, " +#~ "πιθανόν να θελήσετε να επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν." + +#~ msgid "" +#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/" +#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" +#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system." +#~ msgstr "" +#~ "Άλλα μηνύματα σχετικά με την εγκατάσταση μπορούν να βρεθούν στο " +#~ "<filename>/var/log/</filename> στην διάρκεια της εγκατάστασης, και στο " +#~ "<filename>/var/log/debian-installer/</filename> μετά την εκκίνηση και " +#~ "είσοδο του υπολογιστή σας στο εγκατεστημένο σύστημα." + +#~ msgid "Submitting Installation Reports" +#~ msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης" + +#~ msgid "" +#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also " +#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is " +#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the " +#~ "largest number of hardware configurations." +#~ msgstr "" +#~ "Αν εξακολουθείτε να έχετε προβλήματα, παρακαλούμε να υποβάλλετε μια " +#~ "αναφορά εγκατάστασης. Ενθαρρύνουμε την αποστολή τέτοιων αναφορών ακόμα " +#~ "και στην περίπτωση που η εγκατάσταση ήταν πετυχημένη, ώστε να μπορέσουμε " +#~ "να πάρουμε όσο το δυνατόν περισσότερες πληροφορίες για τον μεγαλύτερο " +#~ "αριθμό διαμορφώσεων υλικού." + +#~ msgid "" +#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an " +#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug " +#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</" +#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "Αν έχετε ένα σύστημα Debian που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για " +#~ "να στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης είναι να εγκαταστήσετε τα πακέτα " +#~ "nstallation-report και reportbug (<command>apt-get install installation-" +#~ "report reportbug</command>) και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug " +#~ "installation-report</command>." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file " +#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</" +#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian." +#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n" +#~ "Package: installation-reports\n" +#~ "\n" +#~ "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" +#~ ">\n" +#~ "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +#~ "Date: <Date and time of the install>\n" +#~ "\n" +#~ "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +#~ "Processor:\n" +#~ "Memory:\n" +#~ "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +#~ "\n" +#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" +#~ "\n" +#~ "Base System Installation Checklist:\n" +#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +#~ "\n" +#~ "Initial boot: [ ]\n" +#~ "Detect network card: [ ]\n" +#~ "Configure network: [ ]\n" +#~ "Detect CD: [ ]\n" +#~ "Load installer modules: [ ]\n" +#~ "Detect hard drives: [ ]\n" +#~ "Partition hard drives: [ ]\n" +#~ "Install base system: [ ]\n" +#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n" +#~ "User/password setup: [ ]\n" +#~ "Install tasks: [ ]\n" +#~ "Install boot loader: [ ]\n" +#~ "Overall install: [ ]\n" +#~ "\n" +#~ "Comments/Problems:\n" +#~ "\n" +#~ "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +#~ " and ideas you had during the initial install.>\n" +#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem " +#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " +#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " +#~ "problem state." +#~ msgstr "" +#~ "Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε αυτό το πρότυπο αναφοράς όταν συμπληρώνετε μια " +#~ "αναφορά εγκατάστασης, και αρχειθετήστε την σαν αναφορά σφάλματος για το " +#~ "ψευδοπακέτο <classname>installation-reports</classname>, αποστέλοντάς το " +#~ "στη διεύθυνση <email>submit@bugs.debian.org</email>. " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Package: installation-reports\n" +#~ "\n" +#~ "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" +#~ ">\n" +#~ "Image version: <Fill in date and from where you got the image>\n" +#~ "Date: <Date and time of the install>\n" +#~ "\n" +#~ "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +#~ "Processor:\n" +#~ "Memory:\n" +#~ "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +#~ "\n" +#~ "Output of lspci and lspci -n:\n" +#~ "\n" +#~ "Base System Installation Checklist:\n" +#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +#~ "\n" +#~ "Initial boot worked: [ ]\n" +#~ "Configure network HW: [ ]\n" +#~ "Config network: [ ]\n" +#~ "Detect CD: [ ]\n" +#~ "Load installer modules: [ ]\n" +#~ "Detect hard drives: [ ]\n" +#~ "Partition hard drives: [ ]\n" +#~ "Create file systems: [ ]\n" +#~ "Mount partitions: [ ]\n" +#~ "Install base system: [ ]\n" +#~ "Install boot loader: [ ]\n" +#~ "Reboot: [ ]\n" +#~ "\n" +#~ "Comments/Problems:\n" +#~ "\n" +#~ "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +#~ " and ideas you had during the initial install.>\n" +#~ "</screen></informalexample>. Στην αναφορά σφάλματος περιγράψτε ποιό είναι " +#~ "το πρόβλημα, συμπεριλαμβάνοντας το τελευταίο μήνυμα πυρήνα που μπορέσατε " +#~ "να δείτε, στην περίπτωση μη απόκρισης (κρεμάσματος) του πυρήνα. " +#~ "Περιγράψτε τα βήματα που ακολουθήσατε τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτή " +#~ "την προβληματική κατάσταση." #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " diff --git a/po/el/boot-new.po b/po/el/boot-new.po index 85e7b7c85..0c1af9c63 100644 --- a/po/el/boot-new.po +++ b/po/el/boot-new.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-08 18:28+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -48,34 +48,59 @@ msgstr "" #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" -"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " -"either use your original installation boot media, or insert the custom boot " -"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably " -"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</" -"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root " -"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref " -"linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in " -"rescue mode." -msgstr "" -"Αν εκκινείτε κατευθείαν στο Debian και το σύστημά σας δεν ξεκινάει " -"χρησιμοποιήστε είτε το αρχικό μέσο εκκίνησης και εγκατάστασης ή βάλτε την " -"δισκέττα που πιθανόν έχετε φτιάξει σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας και " -"επανεκκινήστε το μηχάνημά σας. Με αυτόν τον τρόπο ίσως χρειαστεί να " -"προσθέσετε μερικές παραμέτρους εκκίνησης όπως η " -"<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, όπου " -"<replaceable>root</replaceable> είναι η ριζική κατάτμησή σας, όπως για " -"παράδειγμα η <filename>/dev/sda1</filename>. Εναλλακτικά, δείτε την ενότητα " -"<xref linkend=\"rescue\"/> για οδηγίες σχετικά με την χρήση της " -"ενσωματωμένης στον εγκαταστάτη κατάσταση διάσωσης." +"If you did a default installation, the first thing you should see when you " +"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly " +"the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu " +"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems " +"on your computer (like Windows) that were detected by the installation " +"system, those will be listed lower down in the menu." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:23 +#, no-c-format +msgid "" +"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " +"was successful, chances are good that there is only a relatively minor " +"problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases " +"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " +"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " +"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more " +"experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try " +"the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively " +"you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing " +"list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common " +"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink " +"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</" +"phrase> You can also file an installation report as described in <xref " +"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem " +"clearly and include any messages that are displayed and may help others to " +"diagnose the issue." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"If you had any other operating systems on your computer that were not " +"detected or not detected correctly, please file an installation report." +msgstr "" #. Tag: title -#: boot-new.xml:27 +#: boot-new.xml:55 #, no-c-format msgid "BVME 6000 Booting" msgstr "Εκκίνηση συστήματος BVME 6000" #. Tag: para -#: boot-new.xml:28 +#: boot-new.xml:56 #, no-c-format msgid "" "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " @@ -89,7 +114,7 @@ msgstr "" "command> από τον TFTP server:" #. Tag: para -#: boot-new.xml:36 +#: boot-new.xml:64 #, no-c-format msgid "" "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" @@ -98,7 +123,7 @@ msgstr "" "ενός συστήματος BVME 4000/6000" #. Tag: para -#: boot-new.xml:41 +#: boot-new.xml:69 #, no-c-format msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162" msgstr "" @@ -106,7 +131,7 @@ msgstr "" "ενός συστήματος MVME162" #. Tag: para -#: boot-new.xml:46 +#: boot-new.xml:74 #, no-c-format msgid "" "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" @@ -115,13 +140,13 @@ msgstr "" "ενός συστήματος MVME166/167" #. Tag: title -#: boot-new.xml:58 +#: boot-new.xml:86 #, no-c-format msgid "Macintosh Booting" msgstr "Εκκίνηση ενός Macintosh " #. Tag: para -#: boot-new.xml:60 +#: boot-new.xml:88 #, no-c-format msgid "" "Go to the directory containing the installation files and start up the " @@ -140,7 +165,7 @@ msgstr "" "ram video=font:VGA8x16</userinput>." #. Tag: para -#: boot-new.xml:70 +#: boot-new.xml:98 #, no-c-format msgid "" "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</" @@ -165,7 +190,7 @@ msgstr "" "στιγμή θέλετε." #. Tag: para -#: boot-new.xml:83 +#: boot-new.xml:111 #, no-c-format msgid "" "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " @@ -180,7 +205,7 @@ msgstr "" "Settings As Default</userinput>." #. Tag: para -#: boot-new.xml:90 +#: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</" @@ -193,7 +218,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης στην RAMdisk ." #. Tag: para -#: boot-new.xml:96 +#: boot-new.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " @@ -204,13 +229,13 @@ msgstr "" "ακολουθούμενα από κάποια καινούρια μηνύματα." #. Tag: title -#: boot-new.xml:106 +#: boot-new.xml:134 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "Συστήματα OldWorld PowerMac" #. Tag: para -#: boot-new.xml:107 +#: boot-new.xml:135 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " @@ -238,7 +263,7 @@ msgstr "" "\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." #. Tag: para -#: boot-new.xml:121 +#: boot-new.xml:149 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" @@ -264,7 +289,7 @@ msgstr "" "\"ψυχρής\" εκκίνησης του μηχανήματος." #. Tag: para -#: boot-new.xml:134 +#: boot-new.xml:162 #, no-c-format msgid "" "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " @@ -279,13 +304,13 @@ msgstr "" "εγκατάστασή σας, πχ <userinput>/dev/hda8</userinput>." #. Tag: title -#: boot-new.xml:146 +#: boot-new.xml:174 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "Συστήματα NewWorld PowerMac" #. Tag: para -#: boot-new.xml:147 +#: boot-new.xml:175 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " @@ -298,7 +323,7 @@ msgstr "" "πλήκτρο με το εικονίδιο ενός μικρού πιγκουίνου." #. Tag: para -#: boot-new.xml:154 +#: boot-new.xml:182 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" @@ -315,7 +340,7 @@ msgstr "" "επανεκκίνηση του μηχανήματος." #. Tag: para -#: boot-new.xml:162 +#: boot-new.xml:190 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " @@ -326,7 +351,7 @@ msgstr "" "<prompt>boot:</prompt>." #. Tag: para -#: boot-new.xml:168 +#: boot-new.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " @@ -345,7 +370,7 @@ msgstr "" "φυσιολογικά θα το κάνει αυτό αυτόματα." #. Tag: para -#: boot-new.xml:177 +#: boot-new.xml:205 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " @@ -362,13 +387,13 @@ msgstr "" "powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες." #. Tag: title -#: boot-new.xml:195 +#: boot-new.xml:223 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Προσάρτηση κρυπτογραφημένων τόμων" #. Tag: para -#: boot-new.xml:197 +#: boot-new.xml:225 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " @@ -383,13 +408,13 @@ msgstr "" "loop-AES." #. Tag: title -#: boot-new.xml:207 +#: boot-new.xml:235 #, no-c-format msgid "dm-crypt" msgstr "loop-AES" #. Tag: para -#: boot-new.xml:209 +#: boot-new.xml:237 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " @@ -431,7 +456,7 @@ msgstr "" "fstab</filename> του καινούριου σας συστήματος." #. Tag: para -#: boot-new.xml:232 +#: boot-new.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " @@ -447,7 +472,7 @@ msgstr "" "που δημιουργήθηκε με το πρόγραμμα <classname>initramfs-tools</classname>:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:239 +#: boot-new.xml:267 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" @@ -459,7 +484,7 @@ msgstr "" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para -#: boot-new.xml:241 boot-new.xml:266 +#: boot-new.xml:269 boot-new.xml:294 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " @@ -476,7 +501,7 @@ msgstr "" "linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> για περισσότερες πληροφορίες." #. Tag: para -#: boot-new.xml:249 boot-new.xml:274 +#: boot-new.xml:277 boot-new.xml:302 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" @@ -484,13 +509,13 @@ msgstr "" "συνήθως." #. Tag: title -#: boot-new.xml:257 +#: boot-new.xml:285 #, no-c-format msgid "loop-AES" msgstr "dm-crypt" #. Tag: para -#: boot-new.xml:259 +#: boot-new.xml:287 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " @@ -498,7 +523,7 @@ msgid "" msgstr "TODO: να συμπληρωθεί όταν γίνει λειτουργική η μέθοδος." #. Tag: screen -#: boot-new.xml:264 +#: boot-new.xml:292 #, no-c-format msgid "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" @@ -512,13 +537,13 @@ msgstr "" "Password:" #. Tag: title -#: boot-new.xml:282 +#: boot-new.xml:310 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Επίλυση προβλημάτων" #. Tag: para -#: boot-new.xml:284 +#: boot-new.xml:312 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " @@ -530,7 +555,7 @@ msgstr "" "προσαρτήσετε με το χέρι μετά την εκκίνηση. Υπάρχουν αρκετές περιπτώσεις." #. Tag: para -#: boot-new.xml:293 +#: boot-new.xml:321 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " @@ -542,7 +567,7 @@ msgstr "" "υπολογιστή και να προσπαθήσετε ξανά." #. Tag: para -#: boot-new.xml:300 +#: boot-new.xml:328 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</" @@ -571,7 +596,7 @@ msgstr "" "ότι θα σας ζητηθεί να εισάγετε την συνθηματική φράση γι' αυτόν τον τόμο." #. Tag: para -#: boot-new.xml:314 +#: boot-new.xml:342 #, no-c-format msgid "" "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " @@ -598,7 +623,7 @@ msgstr "" "προσαρτήσετε τους τόμους με τον συνηθισμένο τρόπο:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:329 +#: boot-new.xml:357 #, no-c-format msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" @@ -608,7 +633,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: boot-new.xml:332 +#: boot-new.xml:360 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " @@ -638,18 +663,18 @@ msgstr "" "ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης του χρήστη root." #. Tag: title -#: boot-new.xml:355 +#: boot-new.xml:383 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Είσοδος στο Σύστημα" #. Tag: para -#: boot-new.xml:357 -#, no-c-format +#: boot-new.xml:385 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " -"process. Your system is now ready to use." +"process. Your system is now ready for use." msgstr "" "Από την στιγμή που το σύστημά σας εκκινήσει, θα βρεθείτε μπροστά στο " "προτρεπτικό της εισόδου στο σύστημα. Μπείτε στο σύστημα με το προσωπικό σας " @@ -657,7 +682,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης. Το σύστημά σας είναι τώρα έτοιμο για να το χρησιμοποιήσετε." #. Tag: para -#: boot-new.xml:363 +#: boot-new.xml:391 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " @@ -672,31 +697,29 @@ msgstr "" "Εδώ είναι μερικά σημεία αφετηρίας." #. Tag: para -#: boot-new.xml:371 +#: boot-new.xml:399 #, no-c-format msgid "" -"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/" -"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For " -"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install " -"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/" -"guide.html/index.html</filename>." +"Documentation accompanying programs you have installed can be found in " +"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the " +"program (or, more precise, the Debian package that contains the program). " +"However, more extensive documentation is often packaged separately in " +"special documentation packages that are mostly not installed by default. For " +"example, documentation about the package management tool <command>apt</" +"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or " +"<classname>apt-howto</classname>." msgstr "" -"Τεκμηρίωση που συνοδεύει τα προγράμματα που έχετε εγκαταστήσει βρίσκεται " -"στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/</filename> και κάτω από τον " -"υποκατάλογο με το όνομα του προγράμματος αυτού. Για παράδειγμα, ο οδηγός " -"χρήσης του APT για τη χρήση του <command>apt</command> για την εγκατάσταση " -"άλλων προγραμμάτων στο σύστημά σας βρίσκεται στον κατάλογο <filename>/usr/" -"share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>." #. Tag: para -#: boot-new.xml:380 -#, no-c-format +#: boot-new.xml:410 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" "doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</" -"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. " -"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index " -"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>." +"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</" +"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a " +"browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index." +"html</filename>." msgstr "" "Επιπρόσθετα, υπάρχουν μερικοί ειδικοί κατάλογοι μέσα στην ιεραρχία του " "καταλόγου <filename>/usr/share/doc/</filename>. Οδηγοί του Linux (Linux " @@ -707,32 +730,40 @@ msgstr "" "HTML/index.html</filename>." #. Tag: para -#: boot-new.xml:390 +#: boot-new.xml:419 #, no-c-format msgid "" -"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</" -"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a " -"dot (the dot stands for the current directory)." +"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " +"the following commands: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3c .\n" +"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command " +"tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" -"Ένας άλλος εύκολος τρόπος να δείτε αυτά τα κείμενα είναι να κάνετε " -"<userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>, και να τυπώστε <userinput>lynx</" -"userinput> ακολουθούμενο από ένα κενό διάστημα και μια τελεία (η τελεία " -"παριστάνει τον τρέχοντα κατάλογο)." #. Tag: para -#: boot-new.xml:397 +#: boot-new.xml:429 #, no-c-format msgid "" +"If you have a graphical desktop environment installed, you can also its web " +"browser. Start the web browser from the application menu and enter " +"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:435 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" "userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And " "typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " -"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after " -"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of " -"the screen. To see a list of all commands available which begin with a " -"certain letter, type the letter and then two tabs." +"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> " +"after the command to cause the results to pause before scrolling past the " +"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " +"a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να τυπώσετε <userinput>info <replaceable>command</" "replaceable></userinput> ή <userinput>man <replaceable>command</" @@ -747,13 +778,55 @@ msgstr "" "διαθέσιμες εντολές που αρχίζουν από ένα συγκεκριμένο γράμμα. τυπώστε το " "γράμμα αυτό και στη συνέχεια δυο φορές το tab." -#. Tag: para -#: boot-new.xml:412 -#, no-c-format -msgid "" -"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/" -"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>." -msgstr "" -"Για μια πληρέστερη εισαγωγή στο Debian και στο GNU/Linux, δείτε το " -"αρχείο<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</" -"filename>." +#~ msgid "" +#~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " +#~ "either use your original installation boot media, or insert the custom " +#~ "boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will " +#~ "probably need to add some boot arguments like " +#~ "<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, where " +#~ "<replaceable>root</replaceable> is your root partition, such as " +#~ "<filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref linkend=\"rescue" +#~ "\"/> for instructions on using the installer's built-in rescue mode." +#~ msgstr "" +#~ "Αν εκκινείτε κατευθείαν στο Debian και το σύστημά σας δεν ξεκινάει " +#~ "χρησιμοποιήστε είτε το αρχικό μέσο εκκίνησης και εγκατάστασης ή βάλτε την " +#~ "δισκέττα που πιθανόν έχετε φτιάξει σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας και " +#~ "επανεκκινήστε το μηχάνημά σας. Με αυτόν τον τρόπο ίσως χρειαστεί να " +#~ "προσθέσετε μερικές παραμέτρους εκκίνησης όπως η " +#~ "<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, όπου " +#~ "<replaceable>root</replaceable> είναι η ριζική κατάτμησή σας, όπως για " +#~ "παράδειγμα η <filename>/dev/sda1</filename>. Εναλλακτικά, δείτε την " +#~ "ενότητα <xref linkend=\"rescue\"/> για οδηγίες σχετικά με την χρήση της " +#~ "ενσωματωμένης στον εγκαταστάτη κατάσταση διάσωσης." + +#~ msgid "" +#~ "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/" +#~ "usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. " +#~ "For example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to " +#~ "install other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/" +#~ "doc/apt/guide.html/index.html</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Τεκμηρίωση που συνοδεύει τα προγράμματα που έχετε εγκαταστήσει βρίσκεται " +#~ "στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/</filename> και κάτω από τον " +#~ "υποκατάλογο με το όνομα του προγράμματος αυτού. Για παράδειγμα, ο οδηγός " +#~ "χρήσης του APT για τη χρήση του <command>apt</command> για την " +#~ "εγκατάσταση άλλων προγραμμάτων στο σύστημά σας βρίσκεται στον κατάλογο " +#~ "<filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</" +#~ "userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and " +#~ "a dot (the dot stands for the current directory)." +#~ msgstr "" +#~ "Ένας άλλος εύκολος τρόπος να δείτε αυτά τα κείμενα είναι να κάνετε " +#~ "<userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>, και να τυπώστε " +#~ "<userinput>lynx</userinput> ακολουθούμενο από ένα κενό διάστημα και μια " +#~ "τελεία (η τελεία παριστάνει τον τρέχοντα κατάλογο)." + +#~ msgid "" +#~ "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/" +#~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Για μια πληρέστερη εισαγωγή στο Debian και στο GNU/Linux, δείτε το " +#~ "αρχείο<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</" +#~ "filename>." diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po index a23eee834..85dcbb7ee 100644 --- a/po/el/hardware.po +++ b/po/el/hardware.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-12 14:22+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -4290,69 +4290,13 @@ msgstr "" "Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:2338 -#, no-c-format -msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM" -msgstr "Ψευδής ή <quote>Εικονική</quote> Ομότιμη RAM" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:2339 -#, no-c-format -msgid "" -"If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " -"<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true " -"parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be " -"distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-" -"parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-" -"parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when " -"you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a " -"motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity " -"SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity " -"SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 " -"bits." -msgstr "" -"Αν ζητήσετε Parity RAM σε ένα κατάστημα υπολογιστών, θα πάρετε πιθανόν " -"κομμάτια <emphasis>εικονικής</emphasis> μνήμης parity αντί για " -"<emphasis>πραγματική</emphasis> μνήμη parity. SIMM εικονικής μνήμης parity " -"μπορεί συνήθως (αλλά όχι πάντα) να ξεχωρίσουν γιατί έχουν μόνο ένα επιπλέον " -"τσιπ από ισοδύναμα SIMM non-parity μνήμης, και αυτό το επιπλέον τσιπ είναι " -"μικρότερο από τα υπόλοιπα. SIMM εικονικής parity δουλεύουν ακριβώς όπως αυτά " -"της μνήμης non-parity. Μπορούν να σας πουν πότε έχετε ένα σφάλμα μνήμης RAM " -"ακόμα και σε ένα-μπιτ ακριβώς όπως και τσιπ SIMM πραγματικής parity σε μια " -"μητρική που υλοποιεί την ομοτιμία. Μην πληρώσετε ποτέ περισσότερο για μια " -"virtual-parity SIMM από ότι για μια non-parity. Περιμένετε να πληρώσετε λίγο " -"περισσότερο για SIMM πραγματικής parity γιατί στην πραγματικότητα ένα " -"παραπάνω μπιτ μνήμης για κάθε 8 μπιτ." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:2354 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " -"best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</" -"ulink>." -msgstr "" -"Αν θέλετε ολοκληρωμένες πληροφορίες για ζητήματα μνήμης RAM στην " -"αρχιτεκτονική &arch-title; και για το ποια είναι η καλλίτερη μνήμη RAM για " -"να αγοράσετε, δείτε το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</" -"ulink>." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:2360 -#, no-c-format -msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." -msgstr "" -"Τα περισσότερα, αν όχι όλα, τα συστήματα Alpha απαιτούν πραγματικά-ομότιμη " -"μνήμη RAM." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:2375 +#: hardware.xml:2342 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Απαιτήσεις Μνήμης και χώρου Δίσκου" #. Tag: para -#: hardware.xml:2377 +#: hardware.xml:2344 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -4371,7 +4315,7 @@ msgstr "" "χρειαστείτε μερικά gigabyte." #. Tag: para -#: hardware.xml:2386 +#: hardware.xml:2353 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4388,7 +4332,7 @@ msgstr "" "πυρήνες θα απενεργοποιήσουν την 16-μπιτη μνήμη RAM αυτόματα." #. Tag: para -#: hardware.xml:2395 +#: hardware.xml:2362 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -4403,7 +4347,7 @@ msgstr "" "είναι 2 ΜΒ. Θα χρειαστείτε επιπλέον 12 ΜΒ ή περισσότερα για TT-RAM." #. Tag: para -#: hardware.xml:2403 +#: hardware.xml:2370 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4418,19 +4362,19 @@ msgstr "" "τον πυρήνα και τον δίσκο μνήμης RAMdisk πρέπει να είναι τουλάχιστον 4ΜΒ." #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2413 +#: hardware.xml:2380 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: αυτό είναι ακόμα αλήθεια?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2424 +#: hardware.xml:2391 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Υλικό Δικτυακής Σύνδεσης" #. Tag: para -#: hardware.xml:2426 +#: hardware.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " @@ -4453,7 +4397,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης, τόσο οι κάρτες όσο και τα πρωτόκολλα." #. Tag: para -#: hardware.xml:2445 +#: hardware.xml:2412 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4464,7 +4408,7 @@ msgstr "" "από τον &d-i;." #. Tag: para -#: hardware.xml:2453 +#: hardware.xml:2420 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4478,7 +4422,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> για πλήρεις λεπτομέρειες." #. Tag: para -#: hardware.xml:2462 +#: hardware.xml:2429 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " @@ -4488,19 +4432,19 @@ msgstr "" "εκκινήσιμο πυρήνα:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2468 +#: hardware.xml:2435 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE " #. Tag: para -#: hardware.xml:2474 +#: hardware.xml:2441 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal " #. Tag: para -#: hardware.xml:2482 +#: hardware.xml:2449 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported as modules. They can be " @@ -4513,26 +4457,26 @@ msgstr "" "εκκινήσετε άμεσα από τις παρακάτω συσκευές:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2490 +#: hardware.xml:2457 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC " #. Tag: para -#: hardware.xml:2496 +#: hardware.xml:2463 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet " #. Tag: para -#: hardware.xml:2501 +#: hardware.xml:2468 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet " #. Tag: para -#: hardware.xml:2508 hardware.xml:2514 hardware.xml:2520 hardware.xml:2526 -#: hardware.xml:2532 +#: hardware.xml:2475 hardware.xml:2481 hardware.xml:2487 hardware.xml:2493 +#: hardware.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4544,7 +4488,7 @@ msgstr "" "να χρειαστεί να φορτώσετε τον οδηγό δικτύου σαν module." #. Tag: para -#: hardware.xml:2538 +#: hardware.xml:2505 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " @@ -4555,7 +4499,7 @@ msgstr "" "δεν δουλεύουν προς το παρόν." #. Tag: para -#: hardware.xml:2544 +#: hardware.xml:2511 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " @@ -4570,19 +4514,19 @@ msgstr "" "συσκευών δικτύου είναι:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2552 +#: hardware.xml:2519 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Σύνδεση Channel to Channel (CTC) και ESCON (πραγματική ή εξομοιωμένη)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2557 +#: hardware.xml:2524 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet και OSA-Express Fast Ethernet (όχι-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2562 +#: hardware.xml:2529 #, no-c-format msgid "" "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" @@ -4591,13 +4535,13 @@ msgstr "" "φιλοξενούμενα συστήματα" #. Tag: para -#: hardware.xml:2567 +#: hardware.xml:2534 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express σε κατάσταση QDIO, HiperSockets και Guest-LAN" #. Tag: para -#: hardware.xml:2576 +#: hardware.xml:2543 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4607,19 +4551,19 @@ msgstr "" "εκκίνησης σε μηχανήματα NetWinder και CATS:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2582 +#: hardware.xml:2549 #, no-c-format msgid "PCI-based NE2000" msgstr "PCI-τύπου NE2000" #. Tag: para -#: hardware.xml:2588 +#: hardware.xml:2555 #, no-c-format msgid "DECchip Tulip" msgstr "DECchip Tulip " #. Tag: para -#: hardware.xml:2595 +#: hardware.xml:2562 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4629,25 +4573,25 @@ msgstr "" "σε RiscPC:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2601 +#: hardware.xml:2568 #, no-c-format msgid "Ether1" msgstr "Ether1 " #. Tag: para -#: hardware.xml:2606 +#: hardware.xml:2573 #, no-c-format msgid "Ether3" msgstr "Ether3 " #. Tag: para -#: hardware.xml:2611 +#: hardware.xml:2578 #, no-c-format msgid "EtherH" msgstr "EtherH " #. Tag: para -#: hardware.xml:2618 +#: hardware.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can " @@ -4657,7 +4601,7 @@ msgstr "" "μπορεί να γίνει από το δίκτυο χωρίς την ανάγκη για CD-ROM ή δισκέττες." #. Tag: para -#: hardware.xml:2624 +#: hardware.xml:2591 #, no-c-format msgid "" "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4671,6 +4615,50 @@ msgstr "" "θα πρέπει να εγκαταστήσετε τον πυρήνα του λειτουργικού συστήματος και τα " "αρθρώματα χρησιμοποιώντας κάποιο άλλο μέσο." +#~ msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM" +#~ msgstr "Ψευδής ή <quote>Εικονική</quote> Ομότιμη RAM" + +#~ msgid "" +#~ "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " +#~ "<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of " +#~ "<emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often " +#~ "(but not always) be distinguished because they only have one more chip " +#~ "than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller " +#~ "than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity " +#~ "memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way " +#~ "true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever " +#~ "pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to " +#~ "pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying " +#~ "one extra bit of memory for every 8 bits." +#~ msgstr "" +#~ "Αν ζητήσετε Parity RAM σε ένα κατάστημα υπολογιστών, θα πάρετε πιθανόν " +#~ "κομμάτια <emphasis>εικονικής</emphasis> μνήμης parity αντί για " +#~ "<emphasis>πραγματική</emphasis> μνήμη parity. SIMM εικονικής μνήμης " +#~ "parity μπορεί συνήθως (αλλά όχι πάντα) να ξεχωρίσουν γιατί έχουν μόνο ένα " +#~ "επιπλέον τσιπ από ισοδύναμα SIMM non-parity μνήμης, και αυτό το επιπλέον " +#~ "τσιπ είναι μικρότερο από τα υπόλοιπα. SIMM εικονικής parity δουλεύουν " +#~ "ακριβώς όπως αυτά της μνήμης non-parity. Μπορούν να σας πουν πότε έχετε " +#~ "ένα σφάλμα μνήμης RAM ακόμα και σε ένα-μπιτ ακριβώς όπως και τσιπ SIMM " +#~ "πραγματικής parity σε μια μητρική που υλοποιεί την ομοτιμία. Μην " +#~ "πληρώσετε ποτέ περισσότερο για μια virtual-parity SIMM από ότι για μια " +#~ "non-parity. Περιμένετε να πληρώσετε λίγο περισσότερο για SIMM πραγματικής " +#~ "parity γιατί στην πραγματικότητα ένα παραπάνω μπιτ μνήμης για κάθε 8 μπιτ." + +#~ msgid "" +#~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is " +#~ "the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware " +#~ "FAQ</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Αν θέλετε ολοκληρωμένες πληροφορίες για ζητήματα μνήμης RAM στην " +#~ "αρχιτεκτονική &arch-title; και για το ποια είναι η καλλίτερη μνήμη RAM " +#~ "για να αγοράσετε, δείτε το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware " +#~ "FAQ</ulink>." + +#~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." +#~ msgstr "" +#~ "Τα περισσότερα, αν όχι όλα, τα συστήματα Alpha απαιτούν πραγματικά-" +#~ "ομότιμη μνήμη RAM." + #~ msgid "Intel ia64-based" #~ msgstr "Βασισμένη σε Intel ia64" diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po index ce13b0c6d..a995e7cd9 100644 --- a/po/el/post-install.po +++ b/po/el/post-install.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-09-28 13:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-13 14:19+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -284,137 +284,13 @@ msgstr "" "το <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>." #. Tag: title -#: post-install.xml:188 -#, no-c-format -msgid "Reactivating DOS and Windows" -msgstr "Επανενεργοποίηση του DOS και των Widnows." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:189 -#, no-c-format -msgid "" -"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot " -"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing " -"else. This depends what you have chosen during the installation. This " -"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you " -"can also boot your DOS or Windows again." -msgstr "" -"Μετά την εγκατάσταση του βασικού συστήματος και την εγγραφή του " -"<emphasis>Master Boot Record</emphasis> θα είσαστε σε θέση να εκκινήσετε το " -"Linux αλλά πιθανότατα τίποτα άλλο! Αυτό εξαρτάται από το τι επιλέξατε κατά " -"την εγκατάσταση. Το κεφάλαιο αυτό περιγράφει πώς μπορείτε να " -"επανεργοποιήσετε τα παλιά σας λειτουργικά συστήματα ώστε να μπορείτε να " -"εκκινήσετε πάλι το DOS ή τα Windows." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:197 -#, no-c-format -msgid "" -"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other " -"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot " -"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever " -"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The " -"reason for this is that the changes will take place only when you call the " -"program." -msgstr "" -"To <command>LILO</command> είναι ένας διαχειριστής εκκίνησης που σας " -"επιτρέπει να εκκινήσετε και άλλα λειτουργικά συστήματα εκτός του Linux και " -"που ακολουθεί τις συμβάσεις των PC. O διαχειριστής ρυθμίζεται μέσω του " -"αρχείου <filename>/etc/lilo.conf</filename>. Όποτε αλλάξετε το αρχείο αυτό " -"θα πρέπει να τρέξετε στη συνέχεια την εντολή <command>lilo</command>. Ο " -"λόγος είναι ότι οι αλλαγές θα πραγματοποιηθούν μόνο αφού εκτελέσετε το " -"πρόγραμμα αυτό." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:207 -#, no-c-format -msgid "" -"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines " -"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> " -"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe " -"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can " -"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, " -"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot " -"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These " -"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems " -"within the configuration file is important because it determines which " -"system will be booted automatically after, for instance, a timeout " -"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't " -"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key." -msgstr "" -"Σημαντικά μέρη του αρχείου <filename>lilo.conf</filename> είναι οι γραμμές " -"που περιέχουν λέξεις κλειδιά όπως <userinput>image</userinput> και μερικές " -"ακόμα, καθώς και οι γραμμές που τις ακολουθούν. Μπορούν να χρησιμοποιηθούν " -"για να περιγράψουν ένα λειτουργικό σύστημα που θέλετε να εκκινήσετε με το " -"<command>LILO</command>. Ένα τέτοιο σύστημα μπορεί να περιλαμβάνει έναν " -"πυρήνα (<userinput>image</userinput>), μια ριζική κατάτμηση, επιπλέον " -"παραμέτρους για τον πυρήνα κλπ. καθώς και ρυθμίσεις για την εκκίνηση ενός " -"non-Linux (<userinput>other</userinput>) λειτουργικού συστήματος. Οι λέξεις " -"αυτές κλειδιά μπορούν να χρησιμοποιηθούν περισσότερες από μια φορά. Η σειρά " -"των συστημάτων στο αρχείο ρύθμισης είναι σημαντική γιατί καθορίζει ποιο " -"σύστημα θα εκκινηθεί αυτόματα μετά από, παραδείγματος χάριν, ένα " -"συγκεκριμένο χρονικό διάστημα (<userinput>delay</userinput>) εφόσον το " -"<command>LILO</command> δεν διακοπεί με το πάτημα του πλήκτρου " -"<keycap>shift</keycap>." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:223 -#, no-c-format -msgid "" -"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for " -"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux " -"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</" -"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n" -"&additional-lilo-image;\n" -"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are " -"necessary. If you want to know more about the other two options please have " -"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in " -"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is " -"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of " -"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages " -"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and " -"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new " -"configuration into the boot sector." -msgstr "" -"Μετά από μια καινούρια εγκατάσταση του Debian μόνο το τρέχον λειτουργικό " -"σύστημα ρυθμίζεται για εκκίνηση με το <command>LILO</command>. Αν θέλετε να " -"ξεκινήσετε έναν άλλο πυρήνα Linux θα πρέπει να αλλάξετε το αρχείο ρύθμισης " -"<filename>/etc/lilo.conf</filename> και να προσθέσετε τις ακόλουθες γραμμές: " -"<informalexample><screen>\n" -"&additional-lilo-image;\n" -"</screen></informalexample>. Για μια βασική ρύθμιση οι δυο πρώτες γραμμές " -"είναι αρκετές. Αν θέλετε να ξέρετε περισσότερα για τις δυο άλλες επιλογές " -"παρακαλώ κοιτάξτε την τεκμηρίωση του <command>LILO</command>, που μπορεί να " -"βρεθεί στο <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. Το αρχείο που πρέπει " -"να διαβάσετε είναι το <filename>Manual.txt</filename>, Για να έχετε ένα πιο " -"γρήγορο ξεκίνημα στον κόσμο της εκκίνησης ενός συστήματος μπορείτε ακόμα να " -"κοιτάξετε τις σελίδες χρήσης του <command>LILO</command>, του <filename>lilo." -"conf</filename> για μια επισκόπηση των λέξεων-κλειδιών των ρυθμίσεων, και " -"του <filename>lilo</filename> για μια περιγραφή της εγκατάστασης της " -"καινούριας ρύθμισης στον τομέα εκκίνησης (boot sector)." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:243 -#, no-c-format -msgid "" -"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB " -"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</" -"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> " -"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc." -msgstr "" -"Σημειώστε ότι υπάρχουν και άλλοι φορτωτές εκκίνησης διαθέσιμοι στο &debian;, " -"όπως το GRUB (στο πακέτο <classname>grub</classname>), CHOS (στο πακέτο " -"<classname>chos</classname>), Extended-IPL (στο πακέτο <classname>extipl</" -"classname>), loadlin (στο πακέτο <classname>loadlin</classname>) κλπ." - -#. Tag: title -#: post-install.xml:258 +#: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Παραπέρα Διάβασμα και Πληροφορίες" #. Tag: para -#: post-install.xml:259 +#: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " @@ -427,7 +303,7 @@ msgstr "" "<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: post-install.xml:265 +#: post-install.xml:193 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " @@ -446,7 +322,7 @@ msgstr "" "<filename>/usr/share/doc/(\"όνομα πακέτου\")/README.Debian</filename>." #. Tag: para -#: post-install.xml:276 +#: post-install.xml:204 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " @@ -475,7 +351,7 @@ msgstr "" "Archives</ulink> περιέχει πλήθος πληροφοριών για το Debian." #. Tag: para -#: post-install.xml:294 +#: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www." @@ -488,13 +364,13 @@ msgstr "" "και δείκτες σε άλλες πολύτιμες πληροφορίες για ένα σύστημα GNU/Linux." #. Tag: title -#: post-install.xml:309 +#: post-install.xml:237 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Χτίσιμο ενός καινούριου πυρήνα" #. Tag: para -#: post-install.xml:310 +#: post-install.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " @@ -513,7 +389,7 @@ msgstr "" "είναι χρήσιμο να φτιάξετε έναν καινούριο πυρήνα για να:" #. Tag: para -#: post-install.xml:320 +#: post-install.xml:248 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " @@ -523,7 +399,7 @@ msgstr "" "υλικού με τους προσφερόμενους πυρήνες" #. Tag: para -#: post-install.xml:326 +#: post-install.xml:254 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " @@ -533,7 +409,7 @@ msgstr "" "προσφερόμενους πυρήνες (όπως η υποστήριξη μεγάλης μνήμης)" #. Tag: para -#: post-install.xml:332 +#: post-install.xml:260 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "" @@ -541,31 +417,31 @@ msgstr "" "επιταχύνετε και τον χρόνο εκκίνησης" #. Tag: para -#: post-install.xml:337 +#: post-install.xml:265 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "δημιουργήστε έναν μονολιθικό αντί για έναν modular πυρήνα" #. Tag: para -#: post-install.xml:342 +#: post-install.xml:270 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "τρέξετε μια νεώτερη ή μια πειραματική έκδοση του πυρήνα" #. Tag: para -#: post-install.xml:347 +#: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "μάθετε περισσότερα για τους πυρήνες του Linux" #. Tag: title -#: post-install.xml:356 +#: post-install.xml:284 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "Διαχείρισης της Εικόνας του Πυρήνα" #. Tag: para -#: post-install.xml:357 +#: post-install.xml:285 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "" @@ -573,7 +449,7 @@ msgstr "" "προσοδοφόρο!" #. Tag: para -#: post-install.xml:361 +#: post-install.xml:289 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " @@ -592,7 +468,7 @@ msgstr "" "package/README.gz</filename> για την πλήρη λίστα)." #. Tag: para -#: post-install.xml:370 +#: post-install.xml:298 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" @@ -608,7 +484,7 @@ msgstr "" "δημιουργίας τους." #. Tag: para -#: post-install.xml:378 +#: post-install.xml:306 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " @@ -630,7 +506,7 @@ msgstr "" "classname>." #. Tag: para -#: post-install.xml:387 +#: post-install.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" @@ -642,7 +518,7 @@ msgstr "" "filename>. Αυτή η ενότητα είναι απλά μια σύντομη παρουσίαση." #. Tag: para -#: post-install.xml:394 +#: post-install.xml:322 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " @@ -671,7 +547,7 @@ msgstr "" "&kernelversion;</filename></phrase> που θα έχουν δημιουργηθεί." #. Tag: para -#: post-install.xml:414 +#: post-install.xml:342 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " @@ -703,7 +579,7 @@ msgstr "" "του Debian θα αντιμετωπίσει προβλήματα." #. Tag: para -#: post-install.xml:429 +#: post-install.xml:357 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " @@ -714,7 +590,7 @@ msgstr "" "<userinput>make-kpkg clean</userinput>." #. Tag: para -#: post-install.xml:434 +#: post-install.xml:362 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" @@ -734,7 +610,7 @@ msgstr "" "σας." #. Tag: para -#: post-install.xml:444 +#: post-install.xml:372 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " @@ -773,7 +649,7 @@ msgstr "" "θα πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε και αυτό το πακέτο." #. Tag: para -#: post-install.xml:464 +#: post-install.xml:392 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " @@ -784,7 +660,7 @@ msgstr "" "εκτελέστε <userinput>shutdown -r now</userinput>." #. Tag: para -#: post-install.xml:469 +#: post-install.xml:397 #, no-c-format msgid "" "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " @@ -799,13 +675,13 @@ msgstr "" "<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." #. Tag: title -#: post-install.xml:485 +#: post-install.xml:413 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Ανακτώντας ένα Προβληματικό σύστημα" #. Tag: para -#: post-install.xml:486 +#: post-install.xml:414 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " @@ -825,7 +701,7 @@ msgstr "" "\"διάσωσης\" μπορεί να φανεί χρήσιμη σε αυτό." #. Tag: para -#: post-install.xml:496 +#: post-install.xml:424 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the " @@ -850,7 +726,7 @@ msgstr "" "συστήματος." #. Tag: para -#: post-install.xml:511 +#: post-install.xml:439 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " @@ -866,7 +742,7 @@ msgstr "" "και LVM καθώς κι αυτές που έχουν δημιουργηθεί κατευθείαν στους δίσκους." #. Tag: para -#: post-install.xml:519 +#: post-install.xml:447 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " @@ -885,7 +761,7 @@ msgstr "" "για να το κάνετε.</phrase>" #. Tag: para -#: post-install.xml:531 +#: post-install.xml:459 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " @@ -904,7 +780,7 @@ msgstr "" "επιλέξατε θα προσαρτηθεί στον κατάλογο <filename>/target</filename>." #. Tag: para -#: post-install.xml:540 +#: post-install.xml:468 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" @@ -912,7 +788,7 @@ msgstr "" "επανεκκινήσει." #. Tag: para -#: post-install.xml:544 +#: post-install.xml:472 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " @@ -923,3 +799,112 @@ msgstr "" "δύσκολη και αυτό το εγχειρίδιο δεν προσπαθεί να μπει σε όλες τις " "λεπτομέρειες που μπορεί να έχουν πάει λάθος ή στο πώς να τις διορθώσετε. Αν " "έχετε προβλήματα, συμβουλευτείτε έναν ειδικό." + +#~ msgid "Reactivating DOS and Windows" +#~ msgstr "Επανενεργοποίηση του DOS και των Widnows." + +#~ msgid "" +#~ "After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot " +#~ "Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing " +#~ "else. This depends what you have chosen during the installation. This " +#~ "chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you " +#~ "can also boot your DOS or Windows again." +#~ msgstr "" +#~ "Μετά την εγκατάσταση του βασικού συστήματος και την εγγραφή του " +#~ "<emphasis>Master Boot Record</emphasis> θα είσαστε σε θέση να εκκινήσετε " +#~ "το Linux αλλά πιθανότατα τίποτα άλλο! Αυτό εξαρτάται από το τι επιλέξατε " +#~ "κατά την εγκατάσταση. Το κεφάλαιο αυτό περιγράφει πώς μπορείτε να " +#~ "επανεργοποιήσετε τα παλιά σας λειτουργικά συστήματα ώστε να μπορείτε να " +#~ "εκκινήσετε πάλι το DOS ή τα Windows." + +#~ msgid "" +#~ "<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot " +#~ "other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The " +#~ "boot manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. " +#~ "Whenever you edited this file you have to run <command>lilo</command> " +#~ "afterwards. The reason for this is that the changes will take place only " +#~ "when you call the program." +#~ msgstr "" +#~ "To <command>LILO</command> είναι ένας διαχειριστής εκκίνησης που σας " +#~ "επιτρέπει να εκκινήσετε και άλλα λειτουργικά συστήματα εκτός του Linux " +#~ "και που ακολουθεί τις συμβάσεις των PC. O διαχειριστής ρυθμίζεται μέσω " +#~ "του αρχείου <filename>/etc/lilo.conf</filename>. Όποτε αλλάξετε το αρχείο " +#~ "αυτό θα πρέπει να τρέξετε στη συνέχεια την εντολή <command>lilo</" +#~ "command>. Ο λόγος είναι ότι οι αλλαγές θα πραγματοποιηθούν μόνο αφού " +#~ "εκτελέσετε το πρόγραμμα αυτό." + +#~ msgid "" +#~ "Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines " +#~ "containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</" +#~ "userinput> keywords, as well as the lines following those. They can be " +#~ "used to describe a system which can be booted by <command>LILO</command>. " +#~ "Such a system can include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root " +#~ "partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration " +#~ "to boot another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating " +#~ "system. These keywords can also be used more than once. The ordering of " +#~ "these systems within the configuration file is important because it " +#~ "determines which system will be booted automatically after, for instance, " +#~ "a timeout (<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</" +#~ "command> wasn't stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key." +#~ msgstr "" +#~ "Σημαντικά μέρη του αρχείου <filename>lilo.conf</filename> είναι οι " +#~ "γραμμές που περιέχουν λέξεις κλειδιά όπως <userinput>image</userinput> " +#~ "και μερικές ακόμα, καθώς και οι γραμμές που τις ακολουθούν. Μπορούν να " +#~ "χρησιμοποιηθούν για να περιγράψουν ένα λειτουργικό σύστημα που θέλετε να " +#~ "εκκινήσετε με το <command>LILO</command>. Ένα τέτοιο σύστημα μπορεί να " +#~ "περιλαμβάνει έναν πυρήνα (<userinput>image</userinput>), μια ριζική " +#~ "κατάτμηση, επιπλέον παραμέτρους για τον πυρήνα κλπ. καθώς και ρυθμίσεις " +#~ "για την εκκίνηση ενός non-Linux (<userinput>other</userinput>) " +#~ "λειτουργικού συστήματος. Οι λέξεις αυτές κλειδιά μπορούν να " +#~ "χρησιμοποιηθούν περισσότερες από μια φορά. Η σειρά των συστημάτων στο " +#~ "αρχείο ρύθμισης είναι σημαντική γιατί καθορίζει ποιο σύστημα θα εκκινηθεί " +#~ "αυτόματα μετά από, παραδείγματος χάριν, ένα συγκεκριμένο χρονικό διάστημα " +#~ "(<userinput>delay</userinput>) εφόσον το <command>LILO</command> δεν " +#~ "διακοπεί με το πάτημα του πλήκτρου <keycap>shift</keycap>." + +#~ msgid "" +#~ "After a fresh install of Debian, just the current system is configured " +#~ "for booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another " +#~ "Linux kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo." +#~ "conf</filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n" +#~ "&additional-lilo-image;\n" +#~ "</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines " +#~ "are necessary. If you want to know more about the other two options " +#~ "please have a look at the <command>LILO</command> documentation. This can " +#~ "be found in <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which " +#~ "should be read is <filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker " +#~ "start into the world of booting a system you can also look at the " +#~ "<command>LILO</command> man pages <filename>lilo.conf</filename> for an " +#~ "overview of configuration keywords and <filename>lilo</filename> for " +#~ "description of the installation of the new configuration into the boot " +#~ "sector." +#~ msgstr "" +#~ "Μετά από μια καινούρια εγκατάσταση του Debian μόνο το τρέχον λειτουργικό " +#~ "σύστημα ρυθμίζεται για εκκίνηση με το <command>LILO</command>. Αν θέλετε " +#~ "να ξεκινήσετε έναν άλλο πυρήνα Linux θα πρέπει να αλλάξετε το αρχείο " +#~ "ρύθμισης <filename>/etc/lilo.conf</filename> και να προσθέσετε τις " +#~ "ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n" +#~ "&additional-lilo-image;\n" +#~ "</screen></informalexample>. Για μια βασική ρύθμιση οι δυο πρώτες γραμμές " +#~ "είναι αρκετές. Αν θέλετε να ξέρετε περισσότερα για τις δυο άλλες επιλογές " +#~ "παρακαλώ κοιτάξτε την τεκμηρίωση του <command>LILO</command>, που μπορεί " +#~ "να βρεθεί στο <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. Το αρχείο που " +#~ "πρέπει να διαβάσετε είναι το <filename>Manual.txt</filename>, Για να " +#~ "έχετε ένα πιο γρήγορο ξεκίνημα στον κόσμο της εκκίνησης ενός συστήματος " +#~ "μπορείτε ακόμα να κοιτάξετε τις σελίδες χρήσης του <command>LILO</" +#~ "command>, του <filename>lilo.conf</filename> για μια επισκόπηση των " +#~ "λέξεων-κλειδιών των ρυθμίσεων, και του <filename>lilo</filename> για μια " +#~ "περιγραφή της εγκατάστασης της καινούριας ρύθμισης στον τομέα εκκίνησης " +#~ "(boot sector)." + +#~ msgid "" +#~ "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as " +#~ "GRUB (in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</" +#~ "classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> " +#~ "package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc." +#~ msgstr "" +#~ "Σημειώστε ότι υπάρχουν και άλλοι φορτωτές εκκίνησης διαθέσιμοι στο " +#~ "&debian;, όπως το GRUB (στο πακέτο <classname>grub</classname>), CHOS " +#~ "(στο πακέτο <classname>chos</classname>), Extended-IPL (στο πακέτο " +#~ "<classname>extipl</classname>), loadlin (στο πακέτο <classname>loadlin</" +#~ "classname>) κλπ." diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po index 912f1e1e4..90a0131f1 100644 --- a/po/el/using-d-i.po +++ b/po/el/using-d-i.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:58+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -3054,7 +3054,7 @@ msgid "" "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " "program. It can be run at any time after installation to install more " -"packages or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " +"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " |