summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r--po/el/administrivia.po42
-rw-r--r--po/el/bookinfo.po7
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po41
-rw-r--r--po/el/boot-new.po20
-rw-r--r--po/el/gpl.po21
-rw-r--r--po/el/hardware.po3
-rw-r--r--po/el/install-methods.po17
-rw-r--r--po/el/installation-howto.po27
-rw-r--r--po/el/partitioning.po17
-rw-r--r--po/el/post-install.po11
-rw-r--r--po/el/preface.po64
-rw-r--r--po/el/preparing.po53
-rw-r--r--po/el/preseed.po3
-rw-r--r--po/el/random-bits.po3
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po223
-rw-r--r--po/el/welcome.po16
16 files changed, 405 insertions, 163 deletions
diff --git a/po/el/administrivia.po b/po/el/administrivia.po
index c8ed577aa..2c65b7981 100644
--- a/po/el/administrivia.po
+++ b/po/el/administrivia.po
@@ -5,9 +5,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-14 01:04EEST\n"
-"Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian."
+"org>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -64,12 +66,12 @@ msgid ""
"architecture-specific."
msgstr ""
"Για να βελτιωθεί η συντηρησιμότητα του κειμένου αυτού, χρησιμοποιούμε έναν "
-"αριθμό γνωρισμάτων της SGML, όπως οι οντότητες και οι σημειωμένες ενότητες. Αυτά "
-"τα στοιχεία παίζουν έναν ρόλο ανάλογο των μεταβλητών και των συνθηκών στις "
-"γλώσσες προγραμματισμού. Ο πηγαίος κώδικας XML του κειμένου αυτού περιέχει "
-"πληροφορίες για κάθε διαφορετική αρχιτεκτονική &mdash; οι σημειωμένες ενότητες "
-"χρησιμοποιούνται για την απομόνωση συγκεκριμένων κομματιών κειμένου που "
-"χαρακτηρίζουν την κάθε αρχιτεκτονική."
+"αριθμό γνωρισμάτων της SGML, όπως οι οντότητες και οι σημειωμένες ενότητες. "
+"Αυτά τα στοιχεία παίζουν έναν ρόλο ανάλογο των μεταβλητών και των συνθηκών "
+"στις γλώσσες προγραμματισμού. Ο πηγαίος κώδικας XML του κειμένου αυτού "
+"περιέχει πληροφορίες για κάθε διαφορετική αρχιτεκτονική &mdash; οι "
+"σημειωμένες ενότητες χρησιμοποιούνται για την απομόνωση συγκεκριμένων "
+"κομματιών κειμένου που χαρακτηρίζουν την κάθε αρχιτεκτονική."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:52
@@ -120,15 +122,15 @@ msgid ""
"from the source root directory."
msgstr ""
"Ακόμα καλύτερα, πάρτε μια κόπια του DocBook κώδικα για το κείμενο αυτό, και "
-"φτιάξτε κάποιες διορθώσεις για τον κώδικα. Ο DocBook κώδικας μπορεί να βρεθεί "
-"στο <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. Αν δεν "
-"είσαστε αρκετά εξοικειωμένοι με το DocBook, μην ανησυχείτε: υπάρχει ένα απλό "
-"cheatsheet αρχείο στους καταλόγους των manuals με το οποίο μπορείτε να "
-"ξεκινήσετε. Είναι όπως το html, αλλά προσανατολισμένο στο νόημα του "
-"κειμένου παρά στην παρουσίαση. Διορθώσεις που υποβάλλονται στη λίστα debian-"
-"boot είναι ευπρόσδεκτα. Για οδηγίες σχετικά με το πώς να ελέγξετε τον κώδικα "
-"μέσω του SVN, κοιτάξτε το αρχείο <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</"
-"ulink> από το κύριο κατάλογο του κώδικα."
+"φτιάξτε κάποιες διορθώσεις για τον κώδικα. Ο DocBook κώδικας μπορεί να "
+"βρεθεί στο <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. "
+"Αν δεν είσαστε αρκετά εξοικειωμένοι με το DocBook, μην ανησυχείτε: υπάρχει "
+"ένα απλό cheatsheet αρχείο στους καταλόγους των manuals με το οποίο "
+"μπορείτε να ξεκινήσετε. Είναι όπως το html, αλλά προσανατολισμένο στο νόημα "
+"του κειμένου παρά στην παρουσίαση. Διορθώσεις που υποβάλλονται στη λίστα "
+"debian-boot είναι ευπρόσδεκτα. Για οδηγίες σχετικά με το πώς να ελέγξετε τον "
+"κώδικα μέσω του SVN, κοιτάξτε το αρχείο <ulink url=\"&url-d-i-readme;"
+"\">README</ulink> από το κύριο κατάλογο του κώδικα."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:84
@@ -212,8 +214,9 @@ msgid ""
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
msgstr ""
-"Η ενότητα για εγκαταστάσεις σε περιβάλλον chroot στο κείμενο αυτό (<xref linkend=\"linux-"
-"upgrade\"/>) βασίστηκε εν μέρει σε κείμενα του Karsten M. Self."
+"Η ενότητα για εγκαταστάσεις σε περιβάλλον chroot στο κείμενο αυτό (<xref "
+"linkend=\"linux-upgrade\"/>) βασίστηκε εν μέρει σε κείμενα του Karsten M. "
+"Self."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:136
@@ -238,4 +241,3 @@ msgstr "Μνεία Εμπορικών Σημάτων"
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr "Όλα τα εμπορικά σήματα είναι ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων τους"
-
diff --git a/po/el/bookinfo.po b/po/el/bookinfo.po
index a82694de8..94d8ec317 100644
--- a/po/el/bookinfo.po
+++ b/po/el/bookinfo.po
@@ -8,7 +8,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 01:34+0200\n"
"Last-Translator: yODesY <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@debian.org>\n"
@@ -37,7 +38,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Το κείμενο αυτό περιέχει οδηγίες για το σύστημα &debian; &release; για την "
"αρχιτεκτονική &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Περιέχει επίσης "
-"δείκτες σε επιπλέον πληροφορίες και πληροφορία σχετικά με το πώς να αξιοποιήσετε κατά τον καλύτερο δυνατό τρόπο το καινούριο σας σύστημα Debian."
+"δείκτες σε επιπλέον πληροφορίες και πληροφορία σχετικά με το πώς να "
+"αξιοποιήσετε κατά τον καλύτερο δυνατό τρόπο το καινούριο σας σύστημα Debian."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
@@ -100,4 +102,3 @@ msgstr ""
"και να το τροποποιήσετε σύμφωνα με τους όρους της Άδειας GNU General Public "
"License. Παρακαλούμε. αναφερθείτε στην άδεια αυτή στη σελίδα <xref linkend="
"\"appendix-gpl\"/>."
-
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index 7845ba340..fec980091 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -13,7 +13,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 21:49+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -1052,7 +1053,8 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1045
#: boot-installer.xml:1866 boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2467
#, no-c-format
-msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
@@ -1077,8 +1079,10 @@ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:731
#, no-c-format
-msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:734
@@ -1192,7 +1196,10 @@ msgid ""
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> and reboot."
msgstr ""
-"Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
+"Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε "
+"το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</"
+"filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</"
+"filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
@@ -1473,7 +1480,9 @@ msgid ""
"userinput>)."
msgstr ""
"Πληροφορίες σχετικά με τις παραμέτρους εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες "
-"μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα <keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε την μέθοδο εκκίνησης (η "
+"μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα <keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</"
+"keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών "
+"εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε την μέθοδο εκκίνησης (η "
"προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) και έναν κενό διάστημα "
"πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux debconf/priority=medium</"
"userinput>)."
@@ -3644,7 +3653,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους "
"εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι ο πυρήνας δέχεται ένα μέγιστο 8 "
-"επιλογών γραμμής εντολής και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν και τις όποιες προκαθορισμένες επιλογές έχουν προστεθεί για τον εγκαταστάτη). Αν υπερβείτε τους αριθμούς αυτούς, οι πυρήνες 2.4 θα απορρίψουν τις πλεονάζουσες επιλογές ενώ οι πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε κατάσταση ''πανικού'' (kernel panic). Με πυρήνες μεταγενέστερους από τον 2.6.9, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές στην γραμμή εντολών και 32 επιλογές περιβάλλοντος.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."
+"επιλογών γραμμής εντολής και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν "
+"και τις όποιες προκαθορισμένες επιλογές έχουν προστεθεί για τον "
+"εγκαταστάτη). Αν υπερβείτε τους αριθμούς αυτούς, οι πυρήνες 2.4 θα "
+"απορρίψουν τις πλεονάζουσες επιλογές ενώ οι πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε "
+"κατάσταση ''πανικού'' (kernel panic). Με πυρήνες μεταγενέστερους από τον "
+"2.6.9, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές στην γραμμή εντολών και 32 "
+"επιλογές περιβάλλοντος.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2624
@@ -4465,7 +4480,13 @@ msgid ""
"may want to attach this information to the bug report."
msgstr ""
"Εάν περνάτε με επιτυχία την αρχική φάση εκκίνησης αλλά δεν μπορείτε να "
-"ολοκληρώσετε την εγκατάσταση, μπορεί να σας φανεί χρήσιμο το μενού αναφοράς σφαλμάτων. Αυτό σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε αρχεία καταγραφής των σφαλμάτων του συστήματος και πληροφορίες ρυθμίσεων από τον εγκαταστάτη σε μια δισέττα, ή να τα κατεβάσετε με έναν a web browser. Αυτές οι πληροφορίες μπορεί να σας δώσουν ενδείξεις σχετικά με το τί πήγε λάθος και πώς μπορεί να διορθωθεί. Αν υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων, πιθανόν να θελήσετε να επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν."
+"ολοκληρώσετε την εγκατάσταση, μπορεί να σας φανεί χρήσιμο το μενού αναφοράς "
+"σφαλμάτων. Αυτό σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε αρχεία καταγραφής των "
+"σφαλμάτων του συστήματος και πληροφορίες ρυθμίσεων από τον εγκαταστάτη σε "
+"μια δισέττα, ή να τα κατεβάσετε με έναν a web browser. Αυτές οι πληροφορίες "
+"μπορεί να σας δώσουν ενδείξεις σχετικά με το τί πήγε λάθος και πώς μπορεί να "
+"διορθωθεί. Αν υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων, πιθανόν να θελήσετε να "
+"επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3094
@@ -4477,7 +4498,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Άλλα μηνύματα σχετικά με την εγκατάσταση μπορούν να βρεθούν στο <filename>/"
"var/log/</filename> στην διάρκεια της εγκατάστασης, και στο <filename>/var/"
-"log/debian-installer/</filename> μετά την εκκίνηση και είσοδο του υπολογιστή σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
+"log/debian-installer/</filename> μετά την εκκίνηση και είσοδο του υπολογιστή "
+"σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3105
@@ -4603,4 +4625,3 @@ msgstr ""
"δείτε, στην περίπτωση μη απόκρισης (κρεμάσματος) του πυρήνα. Περιγράψτε τα "
"βήματα που ακολουθήσατε τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτή την προβληματική "
"κατάσταση."
-
diff --git a/po/el/boot-new.po b/po/el/boot-new.po
index b946d7101..c41906a62 100644
--- a/po/el/boot-new.po
+++ b/po/el/boot-new.po
@@ -8,7 +8,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 22:01+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -59,9 +60,12 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιήστε είτε το αρχικό μέσο εκκίνησης και εγκατάστασης ή βάλτε την "
"δισκέττα που πιθανόν έχετε φτιάξει σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας και "
"επανεκκινήστε το μηχάνημά σας. Με αυτόν τον τρόπο ίσως χρειαστεί να "
-"προσθέσετε μερικές παραμέτρους εκκίνησης όπως η <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, όπου "
+"προσθέσετε μερικές παραμέτρους εκκίνησης όπως η "
+"<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, όπου "
"<replaceable>root</replaceable> είναι η ριζική κατάτμησή σας, όπως για "
-"παράδειγμα η <filename>/dev/sda1</filename>. Εναλλακτικά, δείτε την ενότητα <xref linkend=\"rescue\"/> για οδηγίες σχετικά με την χρήση της ενσωματωμένης στον εγκαταστάτη κατάσταση διάσωσης."
+"παράδειγμα η <filename>/dev/sda1</filename>. Εναλλακτικά, δείτε την ενότητα "
+"<xref linkend=\"rescue\"/> για οδηγίες σχετικά με την χρήση της "
+"ενσωματωμένης στον εγκαταστάτη κατάσταση διάσωσης."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:27
@@ -86,7 +90,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:36
#, no-c-format
-msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
+msgid ""
+"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
msgstr ""
"<userinput>b6000</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την εκκίνηση "
"ενός συστήματος BVME 4000/6000"
@@ -102,7 +107,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:46
#, no-c-format
-msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+msgid ""
+"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
msgstr ""
"<userinput>b167</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την εκκίνηση "
"ενός συστήματος MVME166/167"
@@ -370,7 +376,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Από την στιγμή που το σύστημά σας εκκινήσει, θα βρεθείτε μπροστά στο "
"προτρεπτικό της εισόδου στο σύστημα. Μπείτε στο σύστημα με το προσωπικό σας "
-"όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης που έχετε επιλέξει κατά την διάρκεια της εγκατάστασης. Το σύστημά σας είναι τώρα έτοιμο για να το χρησιμοποιήσετε."
+"όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης που έχετε επιλέξει κατά την διάρκεια της "
+"εγκατάστασης. Το σύστημά σας είναι τώρα έτοιμο για να το χρησιμοποιήσετε."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:199
@@ -473,4 +480,3 @@ msgstr ""
"Για μια πληρέστερη εισαγωγή στο Debian και στο GNU/Linux, δείτε το "
"αρχείο<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</"
"filename>."
-
diff --git a/po/el/gpl.po b/po/el/gpl.po
index ef951507d..b0bd718eb 100644
--- a/po/el/gpl.po
+++ b/po/el/gpl.po
@@ -7,7 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 22:02+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -35,7 +36,9 @@ msgstr "Έκδοση 2, Ιούνιος 1991"
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-msgstr "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin "
+"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Tag: para
#: gpl.xml:15
@@ -859,12 +862,18 @@ msgid ""
"You should have received a copy of the gnu General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation), Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης "
+"GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, "
+"επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software "
+"Foundation), Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
+"USA."
#. Tag: para
#: gpl.xml:449
#, no-c-format
-msgid "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
+msgid ""
+"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
msgstr ""
"Επίσης, προσθέστε πληροφορίες για τον τρόπο με τον οποίο μπορεί κάποιος να "
"επικοινωνήσει μαζί σας μέσω ηλεκτρονικού ή παραδοσιακού ταχυδρομείου."
@@ -891,7 +900,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: gpl.xml:463
#, no-c-format
-msgid "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
+msgid ""
+"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
msgstr ""
"Το όνομα_προγράμματος διανέμεται χωρίς καμιά εγγύηση. Για λεπτομέρειες "
"πληκτρολογήστε `show w'."
@@ -974,4 +984,3 @@ msgstr ""
"σύνδεση ιδιόκτητων εφαρμογών με τη βιβλιοθήκη. Εάν όντως αυτό επιθυμείτε, "
"χρησιμοποιήστε τη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης Βιβλιοθήκης GNU (GNU Library "
"General Public License) αντί της παρούσας Άδειας."
-
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index f4c7b1f54..08f8f4742 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-10 21:34+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 01:24+0200\n"
"Last-Translator: yODesY <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@debian.org>\n"
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po
index 3fa65864d..7ae0c9c67 100644
--- a/po/el/install-methods.po
+++ b/po/el/install-methods.po
@@ -10,7 +10,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-10 02:33+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -787,7 +788,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:535
#, no-c-format
-msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr ""
"Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; "
"(ξεκινώντας από τον τομέα 0)."
@@ -795,7 +797,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
-msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr ""
"Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-"
"αρχείου."
@@ -1087,9 +1090,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>syslinux.cfg</filename> πρέπει να περιέχει "
"τουλάχιστον τις ακόλουθες δύο γραμμές:<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz\n "
-"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
-"</screen></informalexample> Προσέξτε ότι η παράμετρος <userinput>ramdisk_size</userinput> πιθανόν να χρειαστεί να αυξηθεί, ανάλογα "
+"default vmlinuz\n"
+" append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
+"</screen></informalexample> Προσέξτε ότι η παράμετρος "
+"<userinput>ramdisk_size</userinput> πιθανόν να χρειαστεί να αυξηθεί, ανάλογα "
"με το μέγεθος της εικόνας της ramdisk που χρησιμοποιείτε στην εκκίνηση."
#. Tag: para
@@ -2598,4 +2602,3 @@ msgstr ""
"Πλήρης τεκμηρίωση σχετικά με τις προρυθμίσεις που συμπεριλαμβάνουν ένα "
"πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται "
"στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-
diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po
index 7ce71f454..f0950f916 100644
--- a/po/el/installation-howto.po
+++ b/po/el/installation-howto.po
@@ -8,7 +8,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-10 02:28+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -409,10 +410,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αφού ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα σας χαιρετήσει με μια αρχική οθόνη. "
"Πατήστε το πλήκτρο &enterkey; για εκκίνηση, ή διαβάστε τις οδηγίες για "
-"πιθανές μεθόδους εκκίνησης και παραμέτρους (βλ. <xref linkend=\"boot-parms\" />). <phrase arch=\"i386\">. Αν θέλετε έναν πυρήνα 2.4, πληκτρολογήστε "
+"πιθανές μεθόδους εκκίνησης και παραμέτρους (βλ. <xref linkend=\"boot-parms"
+"\" />). <phrase arch=\"i386\">. Αν θέλετε έναν πυρήνα 2.4, πληκτρολογήστε "
"<userinput>install24</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης <prompt>boot:</"
-"prompt>.<footnote><para>. Ο πυρήνας 2.6 είναι ο προκαθορισμένος για τις περισσότερες μεθόδους εκκίνησης, αλλά δεν είναι διαθέσιμος για εκκίνηση "
-"από δισκέττα. </para></footnote> </phrase>"
+"prompt>.<footnote><para>. Ο πυρήνας 2.6 είναι ο προκαθορισμένος για τις "
+"περισσότερες μεθόδους εκκίνησης, αλλά δεν είναι διαθέσιμος για εκκίνηση από "
+"δισκέττα. </para></footnote> </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:228
@@ -582,7 +585,12 @@ msgid ""
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run "
"<command>reportbug installation-report</command>."
-msgstr "Αν κάνατε μια πετυχημένη εγκατάσταση με τον &d-i;, παρακαλούμε διαθέστε λίγο χρόνο για να μας στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης. Ο απλούστερος τρόπος για να το κάνετε είναι να εγκαταστήσετε το πακέτο reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>), και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-report</command>."
+msgstr ""
+"Αν κάνατε μια πετυχημένη εγκατάσταση με τον &d-i;, παρακαλούμε διαθέστε λίγο "
+"χρόνο για να μας στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης. Ο απλούστερος τρόπος για "
+"να το κάνετε είναι να εγκαταστήσετε το πακέτο reportbug (<command>apt-get "
+"install reportbug</command>), και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug "
+"installation-report</command>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:316
@@ -593,7 +601,13 @@ msgid ""
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
-msgstr "Αν δεν ολοκληρώσατε την εγκατάσταση, είναι πιθανόν να βρήκατε ένα σφάλμα στον εγκαταστάτη. Για τη βελτίωση του εγκαταστάτη είναι απαραίτητο να γνωρίζουμε τα σφάλματα, γι' αυτό παρακαλούμε να αφιερώσετε λίγο χρόνο για να τα αναφέρετε. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια αναφορά εγκατάστασης για να αναφέρετε προβλήματα. Αν η εγκατάσταση αποτύχει τελείως, συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"problem-report\"/>."
+msgstr ""
+"Αν δεν ολοκληρώσατε την εγκατάσταση, είναι πιθανόν να βρήκατε ένα σφάλμα "
+"στον εγκαταστάτη. Για τη βελτίωση του εγκαταστάτη είναι απαραίτητο να "
+"γνωρίζουμε τα σφάλματα, γι' αυτό παρακαλούμε να αφιερώσετε λίγο χρόνο για να "
+"τα αναφέρετε. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια αναφορά εγκατάστασης για να "
+"αναφέρετε προβλήματα. Αν η εγκατάσταση αποτύχει τελείως, συμβουλευτείτε το "
+"<xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:328
@@ -611,4 +625,3 @@ msgstr ""
"Ελπίζουμε ότι η εγκατάσταση σάς είναι ευχάριστη και ότι βρίσκετε το Debian "
"χρήσιμο. Ίσως να θέλετε να διαβάσετε και το <xref linkend=\"post-install\" /"
">."
-
diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po
index 8f9bf5433..b3bd66d38 100644
--- a/po/el/partitioning.po
+++ b/po/el/partitioning.po
@@ -6,7 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-06 13:59+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-10 02:34+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -253,7 +254,8 @@ msgstr "<filename>mnt</filename>"
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
-msgstr "Σημείο προσάρτησης για την προσωρινή προσάρτηση ενός συστήματος αρχείων"
+msgstr ""
+"Σημείο προσάρτησης για την προσωρινή προσάρτηση ενός συστήματος αρχείων"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
@@ -303,7 +305,8 @@ msgstr "<filename>sys</filename>"
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
-msgstr "Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.6)"
+msgstr ""
+"Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.6)"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
@@ -472,8 +475,8 @@ msgstr ""
"από το πόσοι χρήστες θα χρησιμοποιούν το σύστημα και τι είδους αρχεία θα "
"αποθηκεύουν στους καταλόγους τους. Ανάλογα με την σχεδιαζόμενη χρήση θα "
"πρέπει να κρατήσετε 100 ΜΒ για κάθε χρήστη, αλλά προσαρμόστε την τιμή αυτή "
-"στις ανάγκες σας. Κρατήστε πολύ περισσότερο χώρο, αν σκοπεύετε να σώζετε πολλά "
-"αρχεία πολυμέσων (MP3, ταινίες) στον προσωπικό σας κατάλογο."
+"στις ανάγκες σας. Κρατήστε πολύ περισσότερο χώρο, αν σκοπεύετε να σώζετε "
+"πολλά αρχεία πολυμέσων (MP3, ταινίες) στον προσωπικό σας κατάλογο."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:219
@@ -766,7 +769,8 @@ msgstr "Η πρώτη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/da
#. Tag: para
#: partitioning.xml:394
#, no-c-format
-msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgid ""
+"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr "Η δεύτερη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/dasdb</filename>.κοκ."
#. Tag: para
@@ -1842,4 +1846,3 @@ msgstr ""
"τον πρώτο κύλινδρο μέχρι τον τελευταίο). Αυτή είναι απλά μια σύμβαση των "
"επικεφαλίδων δίσκου Sun και βοηθά τον φορτωτή εκκίνησης <command>SILO</"
"command> να διατηρεί τα περιεχόμενά τους."
-
diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po
index 398e58110..120d5663d 100644
--- a/po/el/post-install.po
+++ b/po/el/post-install.po
@@ -18,7 +18,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-10 02:35+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -774,7 +775,12 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
-msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες για τους πυρήνες του Debian και το χτίσιμό τους, δείτε το <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. Για περισσότερες πληροφορίες για το πακέτο <classname>kernel-package</classname>,διαβάστε την εξαιρετική τεκμηρίωση στο <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+msgstr ""
+"Για περισσότερες πληροφορίες για τους πυρήνες του Debian και το χτίσιμό "
+"τους, δείτε το <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel "
+"Handbook</ulink>. Για περισσότερες πληροφορίες για το πακέτο "
+"<classname>kernel-package</classname>,διαβάστε την εξαιρετική τεκμηρίωση στο "
+"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:470
@@ -901,4 +907,3 @@ msgstr ""
"δύσκολη και αυτό το εγχειρίδιο δεν προσπαθεί να μπει σε όλες τις "
"λεπτομέρειες που μπορεί να έχουν πάει λάθος ή στο πώς να τις διορθώσετε. Αν "
"έχετε προβλήματα, συμβουλευτείτε έναν ειδικό."
-
diff --git a/po/el/preface.po b/po/el/preface.po
index 9be2f0ec8..4ed9708ee 100644
--- a/po/el/preface.po
+++ b/po/el/preface.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preface\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-08 01:53+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
@@ -14,38 +15,59 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+#. Tag: title
#: preface.xml:5
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;"
-msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; &release; για την αρχιτεκτονική &architecture;"
+msgstr ""
+"Εγκαθιστώντας το &debian; &release; για την αρχιτεκτονική &architecture;"
+#. Tag: para
#: preface.xml:6
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings together high-quality free software from around the world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that the result is truly more than the sum of the parts."
+msgid ""
+"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you "
+"will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings "
+"together high-quality free software from around the world, integrating it "
+"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
+"truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
-"Είμαστε πολύ ευχαριστημένοι που αποφασίσατε να δοκιμάσετε το Debian και είμαστε"
-"βέβαιοι ότι θα διαπιστώσετε ότι η διανομή Debian GNU/Linux είναι μοναδική."
-"Το &debian; φέρνει μαζί υψηλής ποιότητας ελεύθερο λογισμικό από ολόκληρο"
-"τον κόσμο συνδυάζοντας το σε ένα συνεκτικό σύνολο. Πιστεύουμε ότι θα βρείτε ότι"
-"το αποτέλεσμα είναι πραγματικά κάτι περισσότερο από το άθροισμα των μερών."
+"Είμαστε πολύ ευχαριστημένοι που αποφασίσατε να δοκιμάσετε το Debian και "
+"είμαστεβέβαιοι ότι θα διαπιστώσετε ότι η διανομή Debian GNU/Linux είναι "
+"μοναδική.Το &debian; φέρνει μαζί υψηλής ποιότητας ελεύθερο λογισμικό από "
+"ολόκληροτον κόσμο συνδυάζοντας το σε ένα συνεκτικό σύνολο. Πιστεύουμε ότι θα "
+"βρείτε ότιτο αποτέλεσμα είναι πραγματικά κάτι περισσότερο από το άθροισμα "
+"των μερών."
+#. Tag: para
#: preface.xml:15
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "We understand that many of you want to install Debian without reading this manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic installation process, and links to the manual for more advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
+msgid ""
+"We understand that many of you want to install Debian without reading this "
+"manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you "
+"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend "
+"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic "
+"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
+"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
+"linkend=\"installation-howto\"/>."
msgstr ""
-"Καταλαβαίνουμε ότι πολλοί από σας θέλετε να εγκαταστήσετε το Debian χωρίς να διαβάσετε αυτό το εγχειρίδιο, και ο εγκαταστάτης του Debian το κάνει αυτό εφικτό. Αν δεν έχετε χρόνο να διαβάσετε ολόκληρο τον οδηγό Εγκατάστασης άμεσα, σας συνιστούμε να διαβάσετε το Πώς-να της εγκατάστασης, που θα σας καθοδηγήσει στη βασική διαδικασία της εγκατάστασης, καθώς και να ακολουθήσετε τους συνδέσμους στο εγχειρίδιο για πιο προχωρημένα ζητήματα ή οδηγίες για την περίπτωση που τα"
-"πράγματα πάνε λάθος. Το Πώς-να της εγκατάστασης μπορεί να βρεθεί στο <xref linkend=\"installation-howto\"/>"
-"."
+"Καταλαβαίνουμε ότι πολλοί από σας θέλετε να εγκαταστήσετε το Debian χωρίς να "
+"διαβάσετε αυτό το εγχειρίδιο, και ο εγκαταστάτης του Debian το κάνει αυτό "
+"εφικτό. Αν δεν έχετε χρόνο να διαβάσετε ολόκληρο τον οδηγό Εγκατάστασης "
+"άμεσα, σας συνιστούμε να διαβάσετε το Πώς-να της εγκατάστασης, που θα σας "
+"καθοδηγήσει στη βασική διαδικασία της εγκατάστασης, καθώς και να "
+"ακολουθήσετε τους συνδέσμους στο εγχειρίδιο για πιο προχωρημένα ζητήματα ή "
+"οδηγίες για την περίπτωση που ταπράγματα πάνε λάθος. Το Πώς-να της "
+"εγκατάστασης μπορεί να βρεθεί στο <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
+#. Tag: para
#: preface.xml:25
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, and doing so will lead to a more informed and likely more successful installation experience."
+msgid ""
+"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, "
+"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
+"installation experience."
msgstr ""
-"Έχοντας πει αυτά, ελπίζουμε να έχετε το χρόνο να διαβάσετε το μεγαλύτερο μέρος"
-"του εγχειριδίου και κάνοντας κάτι τέτοιο θα οδηγήσει σε μια πιο εμπεριστατωμένη"
-"και πιθανόν πιο πετυχημένη εμπειρία εγκατάστασης."
-
+"Έχοντας πει αυτά, ελπίζουμε να έχετε το χρόνο να διαβάσετε το μεγαλύτερο "
+"μέροςτου εγχειριδίου και κάνοντας κάτι τέτοιο θα οδηγήσει σε μια πιο "
+"εμπεριστατωμένηκαι πιθανόν πιο πετυχημένη εμπειρία εγκατάστασης."
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index 3188944e6..6405b71c9 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -9,7 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-10 02:44+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -193,7 +194,8 @@ msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
-msgstr "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
+msgstr ""
+"Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
@@ -269,7 +271,11 @@ msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
-msgstr "Για να προσαρμόσετε το σύστημα στις ανάγκες σας, η εντολή <classname>tasksel</classname> σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε διάφορες προκαθορισμένες \"δέσμες\" λογισμικού όπως ένας Web server ή ένα περιβάλλον γραφείου."
+msgstr ""
+"Για να προσαρμόσετε το σύστημα στις ανάγκες σας, η εντολή "
+"<classname>tasksel</classname> σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε διάφορες "
+"προκαθορισμένες \"δέσμες\" λογισμικού όπως ένας Web server ή ένα περιβάλλον "
+"γραφείου."
#. Tag: para
#: preparing.xml:163
@@ -285,8 +291,11 @@ msgstr ""
"Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname>, και πριν την πρώτη "
"εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο ένα πολύ "
"βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το γραφικό "
-"περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας, δεν θα εγκατασταθεί, εκτός και αν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα με το <classname>tasksel</"
-"classname>. Είναι προαιρετικό γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server που δεν χρειάζονται στην πραγματικότητα οποιοδήποτε γραφικό περιβάλλον για να κάνουν την δουλειά τους."
+"περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας, δεν θα εγκατασταθεί, "
+"εκτός και αν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα με το <classname>tasksel</"
+"classname>. Είναι προαιρετικό γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server "
+"που δεν χρειάζονται στην πραγματικότητα οποιοδήποτε γραφικό περιβάλλον για "
+"να κάνουν την δουλειά τους."
#. Tag: para
#: preparing.xml:172
@@ -437,7 +446,8 @@ msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
#. Tag: para
#: preparing.xml:273
#, no-c-format
-msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού "
"του υπολογιστή σας."
@@ -664,7 +674,8 @@ msgstr "Τμήματα δίσκου."
#: preparing.xml:449
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-msgstr "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
+msgstr ""
+"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:453
@@ -873,7 +884,8 @@ msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα τ
#: preparing.xml:543
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-msgstr "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
+msgstr ""
+"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
#. Tag: para
#: preparing.xml:548
@@ -925,7 +937,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:581
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-msgstr "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
+msgstr ""
+"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:586
@@ -2365,7 +2378,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1406
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
+msgstr ""
+"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1407
@@ -2636,7 +2650,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1576
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
+msgstr ""
+"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1581
@@ -2675,7 +2690,8 @@ msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές
#. Tag: para
#: preparing.xml:1609
#, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr ""
"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
"πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
@@ -2713,8 +2729,10 @@ msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σε
#. Tag: para
#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
-msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1639
@@ -2905,7 +2923,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1759
#, no-c-format
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
-msgstr "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος"
+msgstr ""
+"Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1761
@@ -3359,7 +3378,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:2029
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
+msgstr ""
+"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
#. Tag: title
#: preparing.xml:2035
@@ -3602,4 +3622,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. Αν "
"συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po
index f52d58efc..b17e6f6ea 100644
--- a/po/el/preseed.po
+++ b/po/el/preseed.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-20 09:41+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 01:49+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po
index 4ef4aba65..b96708679 100644
--- a/po/el/random-bits.po
+++ b/po/el/random-bits.po
@@ -7,7 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-10 21:34+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-10 03:29+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index 2a344612b..be695a982 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-08 10:40+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 01:34+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -195,9 +196,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Τα μηνύματα λάθους κατευθύνονται στην τρίτη κονσόλα. Μπορείτε να έχετε "
"πρόσβαση σ' αυτήν την κονσόλα πατώντας <keycombo><keycap>Left Alt</"
-"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (κρατάτε πατημένο το αριστερό πλήκτρο <keycap>Alt</keycap> πατώντας ταυτόχρονα το πλήκτρο συνάρτησης <keycap>F4</keycap> ). Eπιστρέψτε πίσω στην διαδικασία της κύριας "
-"εγκατάστασης με το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Left Alt</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (κρατάτε πατημένο το αριστερό πλήκτρο "
+"<keycap>Alt</keycap> πατώντας ταυτόχρονα το πλήκτρο συνάρτησης <keycap>F4</"
+"keycap> ). Eπιστρέψτε πίσω στην διαδικασία της κύριας εγκατάστασης με το "
+"συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:92
@@ -212,8 +215,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αυτά τα μηνύματα μπορούν να βρεθούν επίσης στο <filename>/var/log/syslog</"
"filename>. Μετά την εγκατάσταση, αυτό το αρχείο καταγραφής αντιγράφεται στο "
-"<filename>/var/log/installer/syslog</filename> του νέου σας συστήματος. Στη διάρκεια της εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν κι άλλα μηνύματα εγκατάστασης στο <filename>/var/log/</filename> και στο <filename>/var/log/debian/</filename> μετά την εκκίνηση του υπολογιστή σας "
-"στο εγκατεστημένο σύστημα."
+"<filename>/var/log/installer/syslog</filename> του νέου σας συστήματος. Στη "
+"διάρκεια της εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν κι άλλα μηνύματα εγκατάστασης "
+"στο <filename>/var/log/</filename> και στο <filename>/var/log/debian/</"
+"filename> μετά την εκκίνηση του υπολογιστή σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:106
@@ -364,7 +369,8 @@ msgstr "iso-scan "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
-msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgid ""
+"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
msgstr ""
"Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM "
"ή στο σκληρό δίσκο."
@@ -467,7 +473,8 @@ msgstr "autopartkit "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
-msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgid ""
+"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
msgstr ""
"Αυτόματη διαμέριση ενός ολόκληρου δίσκου σύμφωνα με τις προτιμήσεις που έχει "
"προκαθορίσει ο χρήστης."
@@ -551,7 +558,8 @@ msgstr "tzsetup"
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
-msgstr "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."
+msgstr ""
+"Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:298
@@ -575,7 +583,9 @@ msgstr "user-setup"
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr "Ρύθμιση του κωδικού πρόσβασης του χρήστη root, και προσθήκη ενός μη προνομιούχου (non-root) χρήστη."
+msgstr ""
+"Ρύθμιση του κωδικού πρόσβασης του χρήστη root, και προσθήκη ενός μη "
+"προνομιούχου (non-root) χρήστη."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:314
@@ -605,7 +615,9 @@ msgstr "apt-setup"
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
-msgstr "Ρύθμιση του apt, ως επί το πλείστον αυτόματη, με βάση το μέσο από το οποίο \"τρέχει\" ο εγκαταστάτης."
+msgstr ""
+"Ρύθμιση του apt, ως επί το πλείστον αυτόματη, με βάση το μέσο από το οποίο "
+"\"τρέχει\" ο εγκαταστάτης."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
@@ -619,7 +631,9 @@ msgstr "pkgsel"
msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
"software."
-msgstr "Χρήση του <classname>tasksel</classname> για την επιλογή και την εγκατάσταση επιπρόσθετου λογισμικού."
+msgstr ""
+"Χρήση του <classname>tasksel</classname> για την επιλογή και την εγκατάσταση "
+"επιπρόσθετου λογισμικού."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:340
@@ -659,7 +673,12 @@ msgid ""
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
"an alternate operating system each time the computer boots."
-msgstr "Τα διάφορα προγράμματα φορτωτών εκκίνησης εγκαθιστούν έναν φορτωτή εκκίνησης στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη χρήση Linux χωρίς να χρειάζεται μια δισκέττα ή CD-ROM. Πολλοί φορτωτές εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη  να επιλέξει ένα εναλλακτικό λειτουργικό σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής."
+msgstr ""
+"Τα διάφορα προγράμματα φορτωτών εκκίνησης εγκαθιστούν έναν φορτωτή εκκίνησης "
+"στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη "
+"χρήση Linux χωρίς να χρειάζεται μια δισκέττα ή CD-ROM. Πολλοί φορτωτές "
+"εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη  να επιλέξει ένα εναλλακτικό λειτουργικό "
+"σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:363
@@ -670,7 +689,8 @@ msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
-msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή "
"να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα."
@@ -688,7 +708,12 @@ msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to Debian developers later."
-msgstr "Παρέχει στομ χρήστη έναν τρόπο καταγραφής πληροφοριών σε μια δισκέττα, μέσω δικτύου, σε έναν σκληρό δίσκο, ή σε άλλο μέσο, στην περίπτωση αντιμετώπισης κάποιων προβλημάτων, ώστε να υπάρχει αργότερα η δυνατότητα μιας ακριβούς αναφοράς των προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη προς τους προγραμματιστές του Debian."
+msgstr ""
+"Παρέχει στομ χρήστη έναν τρόπο καταγραφής πληροφοριών σε μια δισκέττα, μέσω "
+"δικτύου, σε έναν σκληρό δίσκο, ή σε άλλο μέσο, στην περίπτωση αντιμετώπισης "
+"κάποιων προβλημάτων, ώστε να υπάρχει αργότερα η δυνατότητα μιας ακριβούς "
+"αναφοράς των προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη προς τους "
+"προγραμματιστές του Debian."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:390
@@ -2134,7 +2159,9 @@ msgstr "Ρύθμιση του Συστήματος"
msgid ""
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
"to set up the system it is about to install."
-msgstr "Μετά την διαμέριση, ο εγκαταστάτης ζητά μερικές ακόμα ερωτήσεις που θα χρησιμοποιηθούν για την ρύθμιση του συστήματος που πρόκειται να εγκατασταθεί."
+msgstr ""
+"Μετά την διαμέριση, ο εγκαταστάτης ζητά μερικές ακόμα ερωτήσεις που θα "
+"χρησιμοποιηθούν για την ρύθμιση του συστήματος που πρόκειται να εγκατασταθεί."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1258
@@ -2150,7 +2177,11 @@ msgid ""
"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
"the system will assume that time zone."
-msgstr "Ανάλογα με την τοποθεσία που έχει επιλεχθεί στην αρχή της διαδικασίας της εγκατάστασης, θα σας εμφανιστεί μια λίστα χρονικών ζωνών σχετικών με την τοποθεσία αυτήν. Αν η τοποθεσία σας έχει μόνο μια χρονική ζώνη, δεν θα ερωτηθείτε καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει ότι ισχύει αυτή η χρονική ζώνη."
+msgstr ""
+"Ανάλογα με την τοποθεσία που έχει επιλεχθεί στην αρχή της διαδικασίας της "
+"εγκατάστασης, θα σας εμφανιστεί μια λίστα χρονικών ζωνών σχετικών με την "
+"τοποθεσία αυτήν. Αν η τοποθεσία σας έχει μόνο μια χρονική ζώνη, δεν θα "
+"ερωτηθείτε καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει ότι ισχύει αυτή η χρονική ζώνη."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1276
@@ -2166,7 +2197,12 @@ msgid ""
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
-msgstr "Ο εγκαταστάτης μπορεί να σας ρωτήσει κατά πόσον το ρολόι σας είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC. Συνήθως η ερώτηση αυτή αποφεύγεται αν είναι δυνατόν, και ο εγκαταστάτης προσπαθεί να εξακριβώσει αν το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC με βάση άλλα στοιχεία, όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι εγκατεστημμένα."
+msgstr ""
+"Ο εγκαταστάτης μπορεί να σας ρωτήσει κατά πόσον το ρολόι σας είναι "
+"ρυθμισμένο σε ώρα UTC. Συνήθως η ερώτηση αυτή αποφεύγεται αν είναι δυνατόν, "
+"και ο εγκαταστάτης προσπαθεί να εξακριβώσει αν το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε "
+"ώρα UTC με βάση άλλα στοιχεία, όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι "
+"εγκατεστημμένα."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1285
@@ -2178,7 +2214,15 @@ msgid ""
"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos "
"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of GMT.</phrase>"
-msgstr "Σε κατάσταση \"έμπειρου χρήστη\" (expert mode) έχετε πάντα την δυνατότητα να επιλέξετε αν το ρολόι θα είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC ή όχι. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Τα ρολόγια των υπολογιστών Macintosh ρυθμίζονται συνήθως στην τοπική ώρα. Αν θέλετε να έχετε διπλή-εκκίνηση στο σύστημά σας, επιλέξτε τοπική ώρα αντί της ώρας GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Συστήματα που (επίσης) τρέχουν Dos ή Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα στην τοπική ώρα. Αν θέλετε το σύστημά σας να έχει διπλή-εκκίνηση, επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα GMT.</phrase>"
+msgstr ""
+"Σε κατάσταση \"έμπειρου χρήστη\" (expert mode) έχετε πάντα την δυνατότητα να "
+"επιλέξετε αν το ρολόι θα είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC ή όχι. <phrase arch="
+"\"m68k;powerpc\">Τα ρολόγια των υπολογιστών Macintosh ρυθμίζονται συνήθως "
+"στην τοπική ώρα. Αν θέλετε να έχετε διπλή-εκκίνηση στο σύστημά σας, επιλέξτε "
+"τοπική ώρα αντί της ώρας GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Συστήματα που "
+"(επίσης) τρέχουν Dos ή Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα στην τοπική ώρα. Αν "
+"θέλετε το σύστημά σας να έχει διπλή-εκκίνηση, επιλέξτε τοπική ώρα αντί για "
+"ώρα GMT.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1296
@@ -2330,7 +2374,12 @@ msgid ""
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
-msgstr "Αν κι αυτό το στάδιο είναι το λιγότερο προβληματικό, καταναλώνει έναν σημαντικό χρόνο της εγκατάστασης επειδή αφορά το κατέβασμα, την επαλήθευση και την αποσυμπίεση ολόκληρου του βασικού σύστηματος. Εάν έχετε αργό υπολογιστή ή δικτυακή σύνδεση, αυτό το στάδιο μπορεί να διαρκέσει για πολύ ώρα."
+msgstr ""
+"Αν κι αυτό το στάδιο είναι το λιγότερο προβληματικό, καταναλώνει έναν "
+"σημαντικό χρόνο της εγκατάστασης επειδή αφορά το κατέβασμα, την επαλήθευση "
+"και την αποσυμπίεση ολόκληρου του βασικού σύστηματος. Εάν έχετε αργό "
+"υπολογιστή ή δικτυακή σύνδεση, αυτό το στάδιο μπορεί να διαρκέσει για πολύ "
+"ώρα."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1396
@@ -2348,12 +2397,12 @@ msgid ""
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Στη διάρκεια της Βασικής εγκατάστασης, τα μηνύματα για την αποσυμπίεση και ρύθμιση των "
-"πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό <userinput>tty4</userinput>. Έχετε "
-"πρόσβαση σ' αυτό πατώντας <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
-"keycap></keycombo>. Επιστρέφετε στο κυρίως μενού εγκατάστασης με τον "
-"συνδυασμό <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
-"keycombo>."
+"Στη διάρκεια της Βασικής εγκατάστασης, τα μηνύματα για την αποσυμπίεση και "
+"ρύθμιση των πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό <userinput>tty4</userinput>. "
+"Έχετε πρόσβαση σ' αυτό πατώντας <keycombo><keycap>Left Alt</"
+"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>. Επιστρέφετε στο κυρίως μενού "
+"εγκατάστασης με τον συνδυασμό <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1408
@@ -2362,7 +2411,10 @@ msgid ""
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
"a serial console."
-msgstr "Tα μηνύματα αποσυμπίεσης/ρύθμισης που δημιουργούνται κατά την βασική εγκατάσταση σώζονται στο <filename>/var/log/syslog</filename>, αν η εγκατάσταση γίνεται σε μια σειριακή κονσόλα."
+msgstr ""
+"Tα μηνύματα αποσυμπίεσης/ρύθμισης που δημιουργούνται κατά την βασική "
+"εγκατάσταση σώζονται στο <filename>/var/log/syslog</filename>, αν η "
+"εγκατάσταση γίνεται σε μια σειριακή κονσόλα."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1414
@@ -2394,7 +2446,13 @@ msgid ""
"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
"network."
-msgstr "Μετά την εγκατάσταση του βασικού συστήματος, έχετε στη διάθεσή σας ένα χρησιμοποιήσιμο αλλά περιορισμένο σύστημα. Οι περισσότεροι χρήστες θα θέλουν να προσθέσουν επιπλέον λογισμικό στο σύστημά τους, ώστε να το προσαρμόσουν στις ανάγκες τους. Ο εγκαταστάτης σάς επιτρέπει να το κάνετε. Αυτό το βήμα μπορεί να πάρει περισσότερο χρόνο ακόμα κι από την εγκατάσταση του βασικού συστήματος αν έχετε έναν αργό υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση."
+msgstr ""
+"Μετά την εγκατάσταση του βασικού συστήματος, έχετε στη διάθεσή σας ένα "
+"χρησιμοποιήσιμο αλλά περιορισμένο σύστημα. Οι περισσότεροι χρήστες θα θέλουν "
+"να προσθέσουν επιπλέον λογισμικό στο σύστημά τους, ώστε να το προσαρμόσουν "
+"στις ανάγκες τους. Ο εγκαταστάτης σάς επιτρέπει να το κάνετε. Αυτό το βήμα "
+"μπορεί να πάρει περισσότερο χρόνο ακόμα κι από την εγκατάσταση του βασικού "
+"συστήματος αν έχετε έναν αργό υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1442
@@ -2420,7 +2478,23 @@ msgid ""
"command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
"integrate some additional features (package searching and status checks) in "
"a nice user interface."
-msgstr "Το κύριο μέσο που οι χρήστες χρησιμοποιούν για την εγκατάσταση πακέτων στο σύστημά τους είναι μέσω ενός προγράμματος που ονομάζεται <command>apt-get</command>, από το πακέτο <classname>apt</classname>.<footnote> <para> Σημειώστε ότι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα ονομάζεται <command>dpkg</command>. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι ένα εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt-get</command> είναι εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level) καθώς καλεί το <command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο αλλά και γιατί μπορεί να εγκαταστήσει άλλα πακέτα που απαιτούνται από το πακέτο που προσπαθείτε να εγκαταστήσετε και να ανακτά το πακέτο αυτό από το CD, το δίκτυό σας ή από αλλού </para> </footnote>. Άλλα front-end για την διαχείριση των πακέτων, όπως το <command>aptitude</command> και το <command>synaptic</command> επίσης χρησιμοποιούνται και εξαρτώνται από το <command>apt-get</command>. Αυτά συνίστανται για καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον χαρακτηριστικά (αναζήτηση πακέτων και έλεγχος της κατάστασής τους) σε ένα ωραίο interface.για τον χρήστη."
+msgstr ""
+"Το κύριο μέσο που οι χρήστες χρησιμοποιούν για την εγκατάσταση πακέτων στο "
+"σύστημά τους είναι μέσω ενός προγράμματος που ονομάζεται <command>apt-get</"
+"command>, από το πακέτο <classname>apt</classname>.<footnote> <para> "
+"Σημειώστε ότι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα "
+"ονομάζεται <command>dpkg</command>. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι ένα "
+"εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt-get</command> "
+"είναι εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level) καθώς καλεί το "
+"<command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο αλλά και γιατί μπορεί να "
+"εγκαταστήσει άλλα πακέτα που απαιτούνται από το πακέτο που προσπαθείτε να "
+"εγκαταστήσετε και να ανακτά το πακέτο αυτό από το CD, το δίκτυό σας ή από "
+"αλλού </para> </footnote>. Άλλα front-end για την διαχείριση των πακέτων, "
+"όπως το <command>aptitude</command> και το <command>synaptic</command> "
+"επίσης χρησιμοποιούνται και εξαρτώνται από το <command>apt-get</command>. "
+"Αυτά συνίστανται για καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον "
+"χαρακτηριστικά (αναζήτηση πακέτων και έλεγχος της κατάστασής τους) σε ένα "
+"ωραίο interface.για τον χρήστη."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1468
@@ -2433,8 +2507,12 @@ msgid ""
"filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
"is complete."
msgstr ""
-"Το <command>apt</command> θα πρέπει να έχει ρυθμιστεί ώστε να γνωρίζει από πού να ανακτήσει τα πακέτα. Ο εγκαταστάτης φροντίζει γι' αυτό σε μεγάλο βαθμό αυτόματα, με βάση ό,τι γνωρίζει για το μέσο από το οποίο κάνετε την εγκατάσταση. Τα αποτελέσματα της ρύθμισης αυτής γράφονται στο αρχείο <filename>/etc/apt/sources.list</"
-"filename>, οπότε μπορείτε να το ελέγξετε και να το διορθώσετε όπως επιθυμείτε μετά την ολοκήρωση της εγκατάστασης."
+"Το <command>apt</command> θα πρέπει να έχει ρυθμιστεί ώστε να γνωρίζει από "
+"πού να ανακτήσει τα πακέτα. Ο εγκαταστάτης φροντίζει γι' αυτό σε μεγάλο "
+"βαθμό αυτόματα, με βάση ό,τι γνωρίζει για το μέσο από το οποίο κάνετε την "
+"εγκατάσταση. Τα αποτελέσματα της ρύθμισης αυτής γράφονται στο αρχείο "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, οπότε μπορείτε να το ελέγξετε "
+"και να το διορθώσετε όπως επιθυμείτε μετά την ολοκήρωση της εγκατάστασης."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1484
@@ -2452,7 +2530,13 @@ msgid ""
"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
-msgstr "Κατά την διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης, σας δίνεται η ευκαιρία να επιλέξετε για εγκατάσταση επιπρόσθετο λογισμικό. Αντί να διαλέγετε μεμονωμένα πακέτα λογισμικού από τα &num-of-distrib-pkgs; διαθέσιμα πακέτα, αυτό το στάδιο της διαδικασίας εγκατάστασης εστιάζει στην επιλογή και εγκατάσταση προκαθορισμένων συλλογών πακέτων ώστε να ρυθμίσετε γρήγορα τον υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"."
+msgstr ""
+"Κατά την διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης, σας δίνεται η ευκαιρία να "
+"επιλέξετε για εγκατάσταση επιπρόσθετο λογισμικό. Αντί να διαλέγετε "
+"μεμονωμένα πακέτα λογισμικού από τα &num-of-distrib-pkgs; διαθέσιμα πακέτα, "
+"αυτό το στάδιο της διαδικασίας εγκατάστασης εστιάζει στην επιλογή και "
+"εγκατάσταση προκαθορισμένων συλλογών πακέτων ώστε να ρυθμίσετε γρήγορα τον "
+"υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1495
@@ -2473,8 +2557,24 @@ msgid ""
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
-"Έχετε, λοιπόν, την δυνατότητα να διαλέξετε πρώτα <emphasis>καθήκοντα (tasks)</emphasis> και στην συνέχεια να προσθέσετε ακόμα περισσότερα μεμονωμένα πακέτα. Αυτά τα \"καθήκοντα\" αντιπροσωπεύουν χονδρικά έναν αριθμό διαφορετικών \"εργασιών\" ή \"πραγμάτων\" που θέλετε να κάνετε με τον υπολογιστή σας, τέτοια όπως η χρήση ενός <quote>περιβάλλοντος γραφείου (Desktop environment)</quote>, <quote>Web server</quote>, ή <quote>Print server</quote><footnote> <para> Θα πρέπει να ξέρετε ότι για την εμφάνιση της λίστας αυτής, ο εγκαταστάτης απλά καλεί το πρόγραμμα <command>tasksel</command>.Μπορείτε να εκτελέσετε αυτή την εντολή οποιαδήποτε στιγμή μετά την εγκατάσταση για να εγκαταστήσετε (ή να αφαιρέσετε) περισσότερα πακέτα, ή μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο εκλεπτυσμένο εργαλείο όπως το <command>aptitude</command>. Αν ψάχνετε για ένα συγκεκριμένο πακέτο, αφού έχει ολοκληρωθεί η εγκατάσταση, απλά εκτελέστε την εντολή <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>,όπου "
-"<replaceable>package</replaceable> είναι το όνομα του πακέτου που ψάχνετε. </para> </footnote>. Στην ενότητα <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> μπορείτε να δείτε τις απαιτήσεις σε χώρο στον δίσκο για τα διάφορα \"καθήκοντα\"."
+"Έχετε, λοιπόν, την δυνατότητα να διαλέξετε πρώτα <emphasis>καθήκοντα (tasks)"
+"</emphasis> και στην συνέχεια να προσθέσετε ακόμα περισσότερα μεμονωμένα "
+"πακέτα. Αυτά τα \"καθήκοντα\" αντιπροσωπεύουν χονδρικά έναν αριθμό "
+"διαφορετικών \"εργασιών\" ή \"πραγμάτων\" που θέλετε να κάνετε με τον "
+"υπολογιστή σας, τέτοια όπως η χρήση ενός <quote>περιβάλλοντος γραφείου "
+"(Desktop environment)</quote>, <quote>Web server</quote>, ή <quote>Print "
+"server</quote><footnote> <para> Θα πρέπει να ξέρετε ότι για την εμφάνιση της "
+"λίστας αυτής, ο εγκαταστάτης απλά καλεί το πρόγραμμα <command>tasksel</"
+"command>.Μπορείτε να εκτελέσετε αυτή την εντολή οποιαδήποτε στιγμή μετά την "
+"εγκατάσταση για να εγκαταστήσετε (ή να αφαιρέσετε) περισσότερα πακέτα, ή "
+"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο εκλεπτυσμένο εργαλείο όπως το "
+"<command>aptitude</command>. Αν ψάχνετε για ένα συγκεκριμένο πακέτο, αφού "
+"έχει ολοκληρωθεί η εγκατάσταση, απλά εκτελέστε την εντολή "
+"<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>,"
+"όπου <replaceable>package</replaceable> είναι το όνομα του πακέτου που "
+"ψάχνετε. </para> </footnote>. Στην ενότητα <xref linkend=\"tasksel-size-list"
+"\"/> μπορείτε να δείτε τις απαιτήσεις σε χώρο στον δίσκο για τα διάφορα "
+"\"καθήκοντα\"."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1520
@@ -2493,7 +2593,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
-msgstr "Στο συνηθισμένο interface για τον χρήστη του εγκαταστάτη, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο space για την επιλογή/αποεπιλογή ενός \"καθήκοντος\"."
+msgstr ""
+"Στο συνηθισμένο interface για τον χρήστη του εγκαταστάτη, μπορείτε να "
+"χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο space για την επιλογή/αποεπιλογή ενός \"καθήκοντος"
+"\"."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1534
@@ -2503,7 +2606,12 @@ msgid ""
"computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
"point."
-msgstr "Σημειώστε ότι μερικά καθήκοντα μπορεί να έχουν προ-επιλεχθεί με βάση τα χαρακτηριστικά του υπολογιστή στον οποίον κάνετε την εγκατάσταση. Αν διαφωνείτε με αυτές τις επιλογές, μπορείτε να απο-επιλέξετε τα \"καθήκοντα\". Μπορείτε ακόμα και να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε από τα \"καθήκοντα\" αυτά σ' αυτό το σημείο."
+msgstr ""
+"Σημειώστε ότι μερικά καθήκοντα μπορεί να έχουν προ-επιλεχθεί με βάση τα "
+"χαρακτηριστικά του υπολογιστή στον οποίον κάνετε την εγκατάσταση. Αν "
+"διαφωνείτε με αυτές τις επιλογές, μπορείτε να απο-επιλέξετε τα \"καθήκοντα"
+"\". Μπορείτε ακόμα και να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε από τα "
+"\"καθήκοντα\" αυτά σ' αυτό το σημείο."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1542
@@ -2513,7 +2621,13 @@ msgid ""
"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
"information from the user, it will prompt you during this process."
-msgstr "Κάθε ένα από τα πακέτα που επιλέγετε με την εντολή <command>tasksel</command> κατεβαίνουν, αποσυμπιέζονται και στη συνέχεια εγκαθίστανται διαδοχικά από τα προγράμματα <command>apt-get</command> και <command>dpkg</command>. Αν ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα χρειάζεται περισσότερες πληροφορίες από την πλευρά του χρήστη, θα τον προτρέψει στην διάρκεια της διαδικασίας αυτής."
+msgstr ""
+"Κάθε ένα από τα πακέτα που επιλέγετε με την εντολή <command>tasksel</"
+"command> κατεβαίνουν, αποσυμπιέζονται και στη συνέχεια εγκαθίστανται "
+"διαδοχικά από τα προγράμματα <command>apt-get</command> και <command>dpkg</"
+"command>. Αν ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα χρειάζεται περισσότερες πληροφορίες "
+"από την πλευρά του χρήστη, θα τον προτρέψει στην διάρκεια της διαδικασίας "
+"αυτής."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1551
@@ -2814,7 +2928,8 @@ msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#: using-d-i.xml:1741
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1743
@@ -2856,7 +2971,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1769
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1771
@@ -2983,7 +3099,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1841
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1843
@@ -3371,7 +3488,8 @@ msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2077
#, no-c-format
-msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr ""
"είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο "
"<command>DELO </command>."
@@ -3494,7 +3612,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2177
@@ -3591,7 +3710,10 @@ msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση"
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
"consists of tidying up after the &d-i;."
-msgstr "Αυτά είναι τα τελευταίες πράγματα που πρέπει να κάνετε πριν την επανεκκίνηση στο καινούριο σας σύστημα Debian. Συνίσταται κυρίως σε μια \"τακτοποίηση\" μετά την χρήση του &d-i;."
+msgstr ""
+"Αυτά είναι τα τελευταίες πράγματα που πρέπει να κάνετε πριν την επανεκκίνηση "
+"στο καινούριο σας σύστημα Debian. Συνίσταται κυρίως σε μια \"τακτοποίηση\" "
+"μετά την χρήση του &d-i;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2243
@@ -3661,7 +3783,11 @@ msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new Debian system."
-msgstr "Εάν η εγκατάσταση είναι επιτυχής, τα αρχεία καταγραφής που δημιουργήθηκαν στην διάρκεια της εγκατάστασης θα αποθηκευτούν αυτόματα στο κατάλογο <filename>/var/log/installer/</filename> του καινούριου σας συστήματος Debian."
+msgstr ""
+"Εάν η εγκατάσταση είναι επιτυχής, τα αρχεία καταγραφής που δημιουργήθηκαν "
+"στην διάρκεια της εγκατάστασης θα αποθηκευτούν αυτόματα στο κατάλογο "
+"<filename>/var/log/installer/</filename> του καινούριου σας συστήματος "
+"Debian."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2289
@@ -3673,8 +3799,12 @@ msgid ""
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
msgstr ""
-"Η επιλογή <guimenuitem>Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής</"
-"guimenuitem> από το κυρίως μενού, σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία καταγραφής σε μια δισκέτα, δίκτυο, σκληρό δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο. Αυτό μπορεί να σας φανεί χρήσιμο στην περίπτωση που αντιμετωπίσετε κάποια ανυπέρβλητα προβλήματα κατά την διάρκεια της εγκατάστασης και θέλετε να μελετήσετε τα αρχεία καταγραφής σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης."
+"Η επιλογή <guimenuitem>Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής</guimenuitem> από "
+"το κυρίως μενού, σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία καταγραφής σε μια "
+"δισκέτα, δίκτυο, σκληρό δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο. Αυτό μπορεί να σας φανεί "
+"χρήσιμο στην περίπτωση που αντιμετωπίσετε κάποια ανυπέρβλητα προβλήματα κατά "
+"την διάρκεια της εγκατάστασης και θέλετε να μελετήσετε τα αρχεία καταγραφής "
+"σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2309
@@ -3965,4 +4095,3 @@ msgstr ""
"την εντολή <command>base-config</command> σε περιβάλλον <firstterm>chroot</"
"firstterm>. Αυτό είναι χρήσιμο κυρίως για έλεγχο του εγκαταστάτη και "
"κανονικά θα πρέπει να αποφεύγεται."
-
diff --git a/po/el/welcome.po b/po/el/welcome.po
index d391ddd71..02d499e6d 100644
--- a/po/el/welcome.po
+++ b/po/el/welcome.po
@@ -7,7 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-10 03:34+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -755,7 +756,10 @@ msgstr ""
"αρθρωμάτων για τους οδηγούς περιφερειακών, ρύθμιση της δικτυακής σύνδεσης "
"σας, ώστε τα υπόλοιπα αρχεία εγκατάστασης να μπορούν να ληφθούν από έναν "
"Debian server (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD), διαμέριση των "
-"σκληρών δίσκων σας και εγκατάσταση ενός βασικού συστήματος και στην συνέχεια επιλογή και εγκατάσταση διαφόρων \"καθηκόντων\" (tasks) (κάποιο υπόβαθρο για την διαμόρφωση των κατατμήσεων του σύστηματός σας Debian, δίνεται στο κεφάλαιο <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"σκληρών δίσκων σας και εγκατάσταση ενός βασικού συστήματος και στην συνέχεια "
+"επιλογή και εγκατάσταση διαφόρων \"καθηκόντων\" (tasks) (κάποιο υπόβαθρο για "
+"την διαμόρφωση των κατατμήσεων του σύστηματός σας Debian, δίνεται στο "
+"κεφάλαιο <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:456
@@ -763,7 +767,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
-msgstr "Εκκινήσετε στο μόλις εγκατεστημένο βασικό σύστημά σας, από το κεφάλαιο <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"Εκκινήσετε στο μόλις εγκατεστημένο βασικό σύστημά σας, από το κεφάλαιο <xref "
+"linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:464
@@ -823,7 +829,8 @@ msgstr ""
"πληροφορίες σχετικά με το πώς να συνεισφέρετε στο <xref linkend="
"\"administrivia\"/>. Δεχόμαστε με ευχαρίστηση υποδείξεις, σχόλια, διορθώσεις "
"και αναφορές σφαλμάτων (χρησιμοποιήστε το πακέτο <classname>installation-"
-"guide</classname> για σφάλματα, αλλά ελέγξτε από πριν για να δείτε αν το πρόβλημα έχει ήδη αναφερθεί)."
+"guide</classname> για σφάλματα, αλλά ελέγξτε από πριν για να δείτε αν το "
+"πρόβλημα έχει ήδη αναφερθεί)."
#. Tag: title
#: welcome.xml:509
@@ -980,4 +987,3 @@ msgstr ""
"ελεύθερο, έχετε την δύναμη να το τροποποιήσετε ώστε να ταιριάξει στις "
"ανάγκες σας &mdash; και να χαρείτε τα πλεονεκτήματα από τις αλλάγές που "
"έχουν κάνει άλλοι επεκτείνοντας έτσι το λογισμικό κατά αυτόν τον τρόπο."
-