diff options
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r-- | po/el/administrivia.po | 41 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/post-install.po | 128 |
2 files changed, 118 insertions, 51 deletions
diff --git a/po/el/administrivia.po b/po/el/administrivia.po index 8105b7425..0473e2296 100644 --- a/po/el/administrivia.po +++ b/po/el/administrivia.po @@ -3,16 +3,26 @@ # # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. +<<<<<<< HEAD +# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2010, 2013, 2018. +======= # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2010, 2013. # Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019. +>>>>>>> b6b2c92725cbab11b8853070163abd9e8a13f6ff msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n" +<<<<<<< HEAD +"PO-Revision-Date: 2018-11-23 15:14+0200\n" +"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n" +"Language-Team: English <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +======= "PO-Revision-Date: 2019-01-23 23:50+0200\n" "Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" +>>>>>>> b6b2c92725cbab11b8853070163abd9e8a13f6ff "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -54,7 +64,7 @@ msgid "" "various programs using information from the <classname>docbook-xml</" "classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages." msgstr "" -"Το κείμενο αυτό είναι γραμμένο σε DocBook XML. Οι διάφοροι τύποι προϊόντων " +"Το κείμενο αυτό είναι γραμμένο σε DocBook XML.Τα διάφορα παράγωγα " "δημιουργούνται με προγράμματα από τα πακέτα<classname>docbook-xml</" "classname> και <classname>docbook-xsl</classname>." @@ -134,6 +144,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: administrivia.xml:68 #, no-c-format +<<<<<<< HEAD +#| msgid "" +#| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and " +#| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink " +#| "url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not " +#| "familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the " +#| "manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented " +#| "towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches " +#| "submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For " +#| "instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url=" +#| "\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory." +======= +>>>>>>> b6b2c92725cbab11b8853070163abd9e8a13f6ff msgid "" "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " "patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-" @@ -145,6 +168,20 @@ msgid "" "instructions on how to check out the sources via git, see <ulink url=\"&url-" "manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory." msgstr "" +<<<<<<< HEAD +"Ακόμα καλύτερα, πάρτε ένα αντίγραφο του DocBook κώδικα αυτού του κειμένου και " +"φτιάξτε κάποιες διορθώσεις του. Ο DocBook κώδικας μπορεί να " +"βρεθεί στο <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide project" +" on salsa</ulink>. " +"Αν δεν είστε αρκετά εξοικειωμένοι με το DocBook, μην ανησυχείτε: υπάρχει " +"ένα απλό cheatsheet αρχείο στους καταλόγους των εγχειριδίων με το οποίο " +"μπορείτε να ξεκινήσετε. Είναι όπως το html αλλά προσανατολισμένο στο νόημα " +"του κειμένου,μάλλον, παρά στην παρουσίαση. Διορθώσεις που υποβάλλονται στη" +" λίστα " +"debian-boot είναι ευπρόσδεκτες. Για οδηγίες σχετικά με το πώς να ελέγξετε τον " +"κώδικα μέσω του GIT, κοιτάξτε το αρχείο <ulink url=\"&url-manual-readme;" +"\">README</ulink> από το κύριο κατάλογο του κώδικα." +======= "Ακόμα καλύτερα, πάρτε μια κόπια του DocBook κώδικα για το κείμενο αυτό, και " "φτιάξτε κάποιες διορθώσεις για τον κώδικα. Ο DocBook κώδικας μπορεί να " "βρεθεί στο <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide project " @@ -156,6 +193,7 @@ msgstr "" "ευπρόσδεκτες. Για οδηγίες σχετικά με τη λήψη του πηγαίου κώδικα μέσω του " "git, κοιτάξτε το αρχείο <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> " "από το κύριο κατάλογο του κώδικα." +>>>>>>> b6b2c92725cbab11b8853070163abd9e8a13f6ff #. Tag: para #: administrivia.xml:82 @@ -284,3 +322,4 @@ msgstr "Μνεία Εμπορικών Σημάτων" #, no-c-format msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "Όλα τα εμπορικά σήματα είναι ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων τους" + diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po index 4633051e1..a98a64007 100644 --- a/po/el/post-install.po +++ b/po/el/post-install.po @@ -5,21 +5,21 @@ # # quad-nrg.net, 2005. # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. -# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007, 2009, 2012. +# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007, 2009, 2012, 2019. # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:34+0200\n" -"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" -"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-26 14:50+0200\n" +"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n" +"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:25 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</" #| "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase " @@ -83,16 +83,28 @@ msgid "" "additional commands that perform the same functions; for example " "<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>." msgstr "" -"Εναλλακτικά μπορείτε να πιέσετε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo> " -"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> " -"<phrase arch=\"powerpc\"> ή <keycombo> <keycap>Control</keycap> " -"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> σε συστήματα " -"Macintosh</phrase>. Μια τελευταία επιλογή είναι να μπείτε στο σύστημα σαν " -"χρήστης root και να πληκτρολογήσετε μια από τις εντολές <command>poweroff</" -"command>, <command>halt</command> ή <command>shutdown -h now</command> αν " -"δεν δουλεύει κάποιος από τους συνδυασμούς πλήκτρων ή απλά προτιμάτε να " -"γράφετε εντολές. Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>reboot</command> για να " -"επανεκκινήσετε το σύστημα." +"Εναλλακτικά μπορείτα να πατήσετε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo> <keycap" +">Ctrl</" +"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=" +"\"powerpc\"> ή <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Power</keycap> </keycombo> σε συστήματα Macintosh</phrase>. Αν οι" +" συνδυασμοί πλήκτρων δεν δουλεύουν, " +"μια τελευταία επιλογή είναι να μπείτε στο σύστημα ως χρήστης root και να" +" πληκτρολογήσετε τις κατάλληλες εντολές. " +"Χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>reboot</command> για να επανεκκινήσετε το" +" σύστημα. Χρησιμοποιήσετε την εντολή " +"<command>halt</command> για να σταματήσετε το σύστημα χωρίς να το κλείσετε" +" εντελώς. " +"<footnote> <para> Με το SysV σύστημα εκκίνησης, η εντολή <command>halt<" +"/command> έχει το ίδιο αποτέλεσμα όπως η εντολή" +" <command>poweroff</command>, αλλά με το systemd ως σύστημα εκκίνησης" +"(που είναι η προεπιλογή μετα την έκδοση jessie) τα αποτελέσματά τους είναι" +" διαφοερετικά. </para> </footnote>. " +"Για να κλείσετε εντελώς το σύστημα, χρησιμοποιήστε τις εντολές <command" +">poweroff</command> ή " +"<command>shutdown -h now</command>. Το σύστημα εκκίνησης systemd παρέχει" +" επιπλέον εντολές που επιτελούν τις ίδιες λειτουργίες· για παράδειγμα, " +"<command>systemctl reboot</command> ή <command>systemctl poweroff</command>." #. Tag: title #: post-install.xml:60 @@ -163,7 +175,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:114 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " #| "version <command>apt-get</command> or full-screen text version " @@ -180,12 +192,15 @@ msgid "" "packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" "Μια από τις καλλίτερες μεθόδους εγκατάστασης είναι το apt. Μπορείτε να " -"χρησιμοποιήσετε την εκδοχή του στην γραμμή εντολών <command>apt-get</" -"command> ή σε μορφή κειμένου πλήρους-οθόνης με το <application>aptitude</" -"application>. Σημειώστε επιπλέον ότι το apt σας επιτρέπει να ενσωματώσετε " -"τις αρχειοθήκες main, contrib και non-free ώστε να μπορείτε να έχετε " -"διαθέσιμες πέρα από τις κανονικές εκδόσεις πακέτων και εκείνες που " -"υπόκεινται σε περιορισμούς στην εξαγωγή τους σε ορισμένες χώρες." +"χρησιμοποιήσετε την εκδοχή του στην γραμμή εντολών <command>apt</" +"command> καθώς και εργαλεία όπως το <application>aptitude</" +"application> ή το <application>synaptic</application> " +"(που είναι απλά γραφικά frontend για το <command>apt</command>). Σημειώστε" +" επιπλέον ότι το apt σας επιτρέπει " +"συνδυάσετε τις αρχειοθήκες main, contrib και non-free ώστε να μπορείτε να" +" έχετε ταυτόχρονα" +"διαθέσιμα περιορισμένα πακέτα (που αυστηρά μιλώντας δεν ανήκουν στο &debian;)" +" και πακέτα από το &debian-gnu;." #. Tag: title #: post-install.xml:128 @@ -374,10 +389,14 @@ msgid "" "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" +"Το Linux είναι μια υλοποίηση του Unix. Το <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +"Documentation Project (LDP)</ulink> συγκεντρώνει έναν αριθμό HOWTO και" +" βιβλίων διαθέσιμων στο διαδίκτυο " +"που σχετίζονται με το Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:236 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " #| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the " @@ -390,11 +409,10 @@ msgid "" "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" -"Αν είσαστε καινούριος στο Unix, ίσως να θέλατε να βγείτε έξω και να " -"αγοράσετε μερικά βιβλία! Πολλές πολύτιμες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν " -"επίσης στο <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. " -"Ακόμα εδώ <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> " -"περιέχονται ένας αριθμός από κείμενα στο UseNet που δίνουν μια καλή ιστορική " +"Αν είσαστε καινούριος στο Unix, ίσως να θέλετε να βγείτε έξω να " +"αγοράσετε μερικά βιβλία και να κάνετε κάποιο διάβασμα. Αυτή η λίστα <ulink" +" url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> " +"περιέχει έναν αριθμό από κείμενα στο UseNet που παρέχουν μια καλή ιστορική " "αναφορά." #. Tag: title @@ -470,7 +488,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:282 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " #| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, " @@ -493,14 +511,12 @@ msgstr "" "Με την αυξανόμενη δημοτικότητα των γραφικών συστημάτων επιφάνειας εργασίας η " "χρήση γραφικών προγραμμάτων ηλεκτρονικής αλληλογραφίας όπως το " "<command>evolution</command> του GNOME, το <command>kmail</command> του KDE " -"ή το <command>thunderbird</command> του Mozilla (που στο &debian; είναι " -"διαθέσιμο σαν <command>icedove</command><footnote> <para> Ο λόγος που ο " -"<command>thunderbird</command> έχει μετονομαστεί σε <command>icedove</" -"command> στο &debian; έχει να κάνει με ζητήματα αδειοδότησης. Οι " -"λεπτομέρειες είναι έξω από τις επιδιώξεις αυτού του εγχειριδίου. </para> </" -"footnote>) γίνονται όλο και πιο δημοφιλή. Αυτά τα προγράμματα συνδυάζουν τη " -"λειτουργικότητα ενός MUA, MTA και MDA, αλλά μπορούν — και συχνά " -"χρησιμοποιούνται — σε συνδυασμό με τα παραδοσιακά εργαλεία του Linux." +"ή το <command>thunderbird</command> του Mozilla γίνονται όλο και πιο" +" δημοφιλή. " +"Αυτά τα προγράμματα συνδυάζουν τη λειτουργικότητα ενός MUA, MTA και MDA, αλλά" +" μπορούν — και συχνά " +"χρησιμοποιούνται — επίσης σε συνδυασμό με τα παραδοσιακά εργαλεία του" +" Linux." #. Tag: title #: post-install.xml:294 @@ -863,7 +879,7 @@ msgstr "" #: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" -msgstr "Χτίσιμο ενός καινούριου πυρήνα" +msgstr "Δημιουργία (μεταγλώττιση) ενός καινούριου πυρήνα" #. Tag: para #: post-install.xml:506 @@ -873,6 +889,10 @@ msgid "" "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" +"Γιατί θα ήθελε κάποιος/α να δημιουργήσει έναν καινούριο πυρήνα; Το πιο πιθανό" +" είναι ότι δεν είναι απαραίτητο " +" καθώς ο προεπιλεγμένος πυρήνας που έρχεται με το &debian; μπορεί να" +" χειριστεί σχεδόν όλες τις διαμορφώσεις." #. Tag: para #: post-install.xml:512 @@ -883,6 +903,11 @@ msgid "" "For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian " "Linux Kernel Handbook</ulink>." msgstr "" +"Αν, παρ' όλα αυτά, θέλετε να δημιουργήσετε τον δικό σας πυρήνα, αυτό είναι" +" φυσικά εφικτό και συνιστούμε τη χρήση " +"του στόχου <quote>make deb-pkg</quote>. Για περισσότερες πληροφορίες διαβάστε" +" το <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian " +"Linux Kernel Handbook</ulink>." #. Tag: title #: post-install.xml:527 @@ -912,7 +937,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:538 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the " #| "<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/" @@ -934,15 +959,17 @@ msgid "" "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" -"Για να μπείτε στην κατάσταση \"διάσωσης\" πληκτρολογήστε <userinput>rescue</" -"userinput> στο προτρεπτικό <prompt>boot:</prompt> ή εκκινήστε με την " +"Για να μπείτε στην κατάσταση \"διάσωσης\", επιλέξτε <userinput>rescue<" +"/userinput> από το μενού εκκίνησης, " +"πληκτρολογήστε <userinput>rescue</userinput> στο προτρεπτικό <prompt>boot:<" +"/prompt> ή εκκινήστε με την " "παράμετρο εκκίνησης <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Θα δείτε τις " "λίγες πρώτες οθόνες του εγκαταστάτη με μια σημείωση στην άκρη της οθόνης που " "υποδεικνύει ότι βρίσκεστε σε κατάσταση \"διάσωσης\" και όχι πλήρους " -"εγκατάστασης. Μην ανησυχείτε, το σύστημά σας δεν πρόκειται να γραφεί από " -"πάνω! Η κατάσταση διάσωσης εκμεταλλεύεται απλά τις δυνατότητες ανίχνευσης " +"εγκατάστασης. Μην ανησυχείτε, το σύστημά σας δεν πρόκειται να υπερεγγραφεί! " +"Η κατάσταση διάσωσης εκμεταλλεύεται απλά τις δυνατότητες ανίχνευσης " "υλικού που διαθέτει ο εγκαταστάτης για να βεβαιώσει ότι οι δίσκοι, οι " -"συσκευές δικτύου κ.λπ. είναι διαθέσιμα σε σας κατά την επιδιόρθωση του " +"συσκευές δικτύου κ.λπ. είναι διαθέσιμα κατά την επιδιόρθωση του " "συστήματος." #. Tag: para @@ -955,11 +982,12 @@ msgid "" "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" -"Αντί για το εργαλείο διαμέρισης, θα δείτε τώρα μια λίστα με τις κατατμήσεις " +"Αντί του εργαλείου διαμέρισης, θα δείτε τώρα μια λίστα με τις κατατμήσεις " "στο σύστημά σας και θα σας ζητηθεί να διαλέξετε μια από αυτές. Συνήθως θα " "πρέπει να διαλέξετε την κατάτμηση που περιέχει το ριζικό σύστημα αρχείων που " -"θέλετε να επιδιορθώσετε. Μπορείτε να επιλέξετε κατατμήσεις σε συσκευές RAID " -"και LVM καθώς κι αυτές που έχουν δημιουργηθεί κατευθείαν στους δίσκους." +"πρέπει να επιδιορθώσετε. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε κατατμήσεις σε συσκευές" +" RAID " +"και LVM καθώς κι αυτές που έχουν δημιουργηθεί απευθείας στους δίσκους." #. Tag: para #: post-install.xml:563 @@ -974,11 +1002,11 @@ msgid "" msgstr "" "Αν είναι εφικτό, ο εγκαταστάτης θα σας παρουσιάσει τώρα το προτρεπτικό ενός " "κελύφους στο σύστημα αρχείων που επιλέξατε, το οποίο μπορείτε να " -"χρησιμοποιήσετε για να πραγματοποιήσετε όποιεσδήποτε απαραίτητες επισκευές. " +"χρησιμοποιήσετε για να πραγματοποιήσετε τις όποιες αναγκαίες επισκευές. " "<phrase arch=\"any-x86\"> Για παράδειγμα. αν χρειαστεί να επανεγκαταστήσετε " "τον φορτωτή εκκίνησης GRUB στο κύριο αρχείο εκκίνησης (MBR) του πρώτου " "δίσκου, μπορείτε να το κάνετε δίνοντας την εντολή <userinput>grub-install " -"'(hd0)'</userinput>.</phrase>" +"'(hd0)'</userinput></phrase>." #. Tag: para #: post-install.xml:575 |