summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r--po/el/administrivia.po41
-rw-r--r--po/el/post-install.po128
2 files changed, 118 insertions, 51 deletions
diff --git a/po/el/administrivia.po b/po/el/administrivia.po
index 8105b7425..0473e2296 100644
--- a/po/el/administrivia.po
+++ b/po/el/administrivia.po
@@ -3,16 +3,26 @@
#
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
+<<<<<<< HEAD
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2010, 2013, 2018.
+=======
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2010, 2013.
# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019.
+>>>>>>> b6b2c92725cbab11b8853070163abd9e8a13f6ff
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
+<<<<<<< HEAD
+"PO-Revision-Date: 2018-11-23 15:14+0200\n"
+"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
+"Language-Team: English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+=======
"PO-Revision-Date: 2019-01-23 23:50+0200\n"
"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+>>>>>>> b6b2c92725cbab11b8853070163abd9e8a13f6ff
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -54,7 +64,7 @@ msgid ""
"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
msgstr ""
-"Το κείμενο αυτό είναι γραμμένο σε DocBook XML. Οι διάφοροι τύποι προϊόντων "
+"Το κείμενο αυτό είναι γραμμένο σε DocBook XML.Τα διάφορα παράγωγα "
"δημιουργούνται με προγράμματα από τα πακέτα<classname>docbook-xml</"
"classname> και <classname>docbook-xsl</classname>."
@@ -134,6 +144,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
#, no-c-format
+<<<<<<< HEAD
+#| msgid ""
+#| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and "
+#| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink "
+#| "url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not "
+#| "familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the "
+#| "manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented "
+#| "towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches "
+#| "submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For "
+#| "instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url="
+#| "\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
+=======
+>>>>>>> b6b2c92725cbab11b8853070163abd9e8a13f6ff
msgid ""
"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
@@ -145,6 +168,20 @@ msgid ""
"instructions on how to check out the sources via git, see <ulink url=\"&url-"
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
+<<<<<<< HEAD
+"Ακόμα καλύτερα, πάρτε ένα αντίγραφο του DocBook κώδικα αυτού του κειμένου και "
+"φτιάξτε κάποιες διορθώσεις του. Ο DocBook κώδικας μπορεί να "
+"βρεθεί στο <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide project"
+" on salsa</ulink>. "
+"Αν δεν είστε αρκετά εξοικειωμένοι με το DocBook, μην ανησυχείτε: υπάρχει "
+"ένα απλό cheatsheet αρχείο στους καταλόγους των εγχειριδίων με το οποίο "
+"μπορείτε να ξεκινήσετε. Είναι όπως το html αλλά προσανατολισμένο στο νόημα "
+"του κειμένου,μάλλον, παρά στην παρουσίαση. Διορθώσεις που υποβάλλονται στη"
+" λίστα "
+"debian-boot είναι ευπρόσδεκτες. Για οδηγίες σχετικά με το πώς να ελέγξετε τον "
+"κώδικα μέσω του GIT, κοιτάξτε το αρχείο <ulink url=\"&url-manual-readme;"
+"\">README</ulink> από το κύριο κατάλογο του κώδικα."
+=======
"Ακόμα καλύτερα, πάρτε μια κόπια του DocBook κώδικα για το κείμενο αυτό, και "
"φτιάξτε κάποιες διορθώσεις για τον κώδικα. Ο DocBook κώδικας μπορεί να "
"βρεθεί στο <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide project "
@@ -156,6 +193,7 @@ msgstr ""
"ευπρόσδεκτες. Για οδηγίες σχετικά με τη λήψη του πηγαίου κώδικα μέσω του "
"git, κοιτάξτε το αρχείο <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> "
"από το κύριο κατάλογο του κώδικα."
+>>>>>>> b6b2c92725cbab11b8853070163abd9e8a13f6ff
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
@@ -284,3 +322,4 @@ msgstr "Μνεία Εμπορικών Σημάτων"
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr "Όλα τα εμπορικά σήματα είναι ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων τους"
+
diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po
index 4633051e1..a98a64007 100644
--- a/po/el/post-install.po
+++ b/po/el/post-install.po
@@ -5,21 +5,21 @@
#
# quad-nrg.net, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
-# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007, 2009, 2012.
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007, 2009, 2012, 2019.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:34+0200\n"
-"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-26 14:50+0200\n"
+"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
+"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:25
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
#| "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase "
@@ -83,16 +83,28 @@ msgid ""
"additional commands that perform the same functions; for example "
"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
msgstr ""
-"Εναλλακτικά μπορείτε να πιέσετε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo> "
-"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> "
-"<phrase arch=\"powerpc\"> ή <keycombo> <keycap>Control</keycap> "
-"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> σε συστήματα "
-"Macintosh</phrase>. Μια τελευταία επιλογή είναι να μπείτε στο σύστημα σαν "
-"χρήστης root και να πληκτρολογήσετε μια από τις εντολές <command>poweroff</"
-"command>, <command>halt</command> ή <command>shutdown -h now</command> αν "
-"δεν δουλεύει κάποιος από τους συνδυασμούς πλήκτρων ή απλά προτιμάτε να "
-"γράφετε εντολές. Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>reboot</command> για να "
-"επανεκκινήσετε το σύστημα."
+"Εναλλακτικά μπορείτα να πατήσετε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo> <keycap"
+">Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
+"\"powerpc\"> ή <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Power</keycap> </keycombo> σε συστήματα Macintosh</phrase>. Αν οι"
+" συνδυασμοί πλήκτρων δεν δουλεύουν, "
+"μια τελευταία επιλογή είναι να μπείτε στο σύστημα ως χρήστης root και να"
+" πληκτρολογήσετε τις κατάλληλες εντολές. "
+"Χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>reboot</command> για να επανεκκινήσετε το"
+" σύστημα. Χρησιμοποιήσετε την εντολή "
+"<command>halt</command> για να σταματήσετε το σύστημα χωρίς να το κλείσετε"
+" εντελώς. "
+"<footnote> <para> Με το SysV σύστημα εκκίνησης, η εντολή <command>halt<"
+"/command> έχει το ίδιο αποτέλεσμα όπως η εντολή"
+" <command>poweroff</command>, αλλά με το systemd ως σύστημα εκκίνησης"
+"(που είναι η προεπιλογή μετα την έκδοση jessie) τα αποτελέσματά τους είναι"
+" διαφοερετικά. </para> </footnote>. "
+"Για να κλείσετε εντελώς το σύστημα, χρησιμοποιήστε τις εντολές <command"
+">poweroff</command> ή "
+"<command>shutdown -h now</command>. Το σύστημα εκκίνησης systemd παρέχει"
+" επιπλέον εντολές που επιτελούν τις ίδιες λειτουργίες· για παράδειγμα, "
+"<command>systemctl reboot</command> ή <command>systemctl poweroff</command>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:60
@@ -163,7 +175,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:114
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
#| "version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
@@ -180,12 +192,15 @@ msgid ""
"packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
"Μια από τις καλλίτερες μεθόδους εγκατάστασης είναι το apt. Μπορείτε να "
-"χρησιμοποιήσετε την εκδοχή του στην γραμμή εντολών <command>apt-get</"
-"command> ή σε μορφή κειμένου πλήρους-οθόνης με το <application>aptitude</"
-"application>. Σημειώστε επιπλέον ότι το apt σας επιτρέπει να ενσωματώσετε "
-"τις αρχειοθήκες main, contrib και non-free ώστε να μπορείτε να έχετε "
-"διαθέσιμες πέρα από τις κανονικές εκδόσεις πακέτων και εκείνες που "
-"υπόκεινται σε περιορισμούς στην εξαγωγή τους σε ορισμένες χώρες."
+"χρησιμοποιήσετε την εκδοχή του στην γραμμή εντολών <command>apt</"
+"command> καθώς και εργαλεία όπως το <application>aptitude</"
+"application> ή το <application>synaptic</application> "
+"(που είναι απλά γραφικά frontend για το <command>apt</command>). Σημειώστε"
+" επιπλέον ότι το apt σας επιτρέπει "
+"συνδυάσετε τις αρχειοθήκες main, contrib και non-free ώστε να μπορείτε να"
+" έχετε ταυτόχρονα"
+"διαθέσιμα περιορισμένα πακέτα (που αυστηρά μιλώντας δεν ανήκουν στο &debian;)"
+" και πακέτα από το &debian-gnu;."
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
@@ -374,10 +389,14 @@ msgid ""
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
msgstr ""
+"Το Linux είναι μια υλοποίηση του Unix. Το <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> συγκεντρώνει έναν αριθμό HOWTO και"
+" βιβλίων διαθέσιμων στο διαδίκτυο "
+"που σχετίζονται με το Linux."
#. Tag: para
#: post-install.xml:236
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the "
@@ -390,11 +409,10 @@ msgid ""
"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
"reference."
msgstr ""
-"Αν είσαστε καινούριος στο Unix, ίσως να θέλατε να βγείτε έξω και να "
-"αγοράσετε μερικά βιβλία! Πολλές πολύτιμες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν "
-"επίσης στο <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. "
-"Ακόμα εδώ <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
-"περιέχονται ένας αριθμός από κείμενα στο UseNet που δίνουν μια καλή ιστορική "
+"Αν είσαστε καινούριος στο Unix, ίσως να θέλετε να βγείτε έξω να "
+"αγοράσετε μερικά βιβλία και να κάνετε κάποιο διάβασμα. Αυτή η λίστα <ulink"
+" url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
+"περιέχει έναν αριθμό από κείμενα στο UseNet που παρέχουν μια καλή ιστορική "
"αναφορά."
#. Tag: title
@@ -470,7 +488,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:282
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, "
@@ -493,14 +511,12 @@ msgstr ""
"Με την αυξανόμενη δημοτικότητα των γραφικών συστημάτων επιφάνειας εργασίας η "
"χρήση γραφικών προγραμμάτων ηλεκτρονικής αλληλογραφίας όπως το "
"<command>evolution</command> του GNOME, το <command>kmail</command> του KDE "
-"ή το <command>thunderbird</command> του Mozilla (που στο &debian; είναι "
-"διαθέσιμο σαν <command>icedove</command><footnote> <para> Ο λόγος που ο "
-"<command>thunderbird</command> έχει μετονομαστεί σε <command>icedove</"
-"command> στο &debian; έχει να κάνει με ζητήματα αδειοδότησης. Οι "
-"λεπτομέρειες είναι έξω από τις επιδιώξεις αυτού του εγχειριδίου. </para> </"
-"footnote>) γίνονται όλο και πιο δημοφιλή. Αυτά τα προγράμματα συνδυάζουν τη "
-"λειτουργικότητα ενός MUA, MTA και MDA, αλλά μπορούν &mdash; και συχνά "
-"χρησιμοποιούνται &mdash; σε συνδυασμό με τα παραδοσιακά εργαλεία του Linux."
+"ή το <command>thunderbird</command> του Mozilla γίνονται όλο και πιο"
+" δημοφιλή. "
+"Αυτά τα προγράμματα συνδυάζουν τη λειτουργικότητα ενός MUA, MTA και MDA, αλλά"
+" μπορούν &mdash; και συχνά "
+"χρησιμοποιούνται &mdash; επίσης σε συνδυασμό με τα παραδοσιακά εργαλεία του"
+" Linux."
#. Tag: title
#: post-install.xml:294
@@ -863,7 +879,7 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
-msgstr "Χτίσιμο ενός καινούριου πυρήνα"
+msgstr "Δημιουργία (μεταγλώττιση) ενός καινούριου πυρήνα"
#. Tag: para
#: post-install.xml:506
@@ -873,6 +889,10 @@ msgid ""
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""
+"Γιατί θα ήθελε κάποιος/α να δημιουργήσει έναν καινούριο πυρήνα; Το πιο πιθανό"
+" είναι ότι δεν είναι απαραίτητο "
+" καθώς ο προεπιλεγμένος πυρήνας που έρχεται με το &debian; μπορεί να"
+" χειριστεί σχεδόν όλες τις διαμορφώσεις."
#. Tag: para
#: post-install.xml:512
@@ -883,6 +903,11 @@ msgid ""
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
+"Αν, παρ' όλα αυτά, θέλετε να δημιουργήσετε τον δικό σας πυρήνα, αυτό είναι"
+" φυσικά εφικτό και συνιστούμε τη χρήση "
+"του στόχου <quote>make deb-pkg</quote>. Για περισσότερες πληροφορίες διαβάστε"
+" το <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
+"Linux Kernel Handbook</ulink>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:527
@@ -912,7 +937,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:538
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
#| "<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
@@ -934,15 +959,17 @@ msgid ""
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
-"Για να μπείτε στην κατάσταση \"διάσωσης\" πληκτρολογήστε <userinput>rescue</"
-"userinput> στο προτρεπτικό <prompt>boot:</prompt> ή εκκινήστε με την "
+"Για να μπείτε στην κατάσταση \"διάσωσης\", επιλέξτε <userinput>rescue<"
+"/userinput> από το μενού εκκίνησης, "
+"πληκτρολογήστε <userinput>rescue</userinput> στο προτρεπτικό <prompt>boot:<"
+"/prompt> ή εκκινήστε με την "
"παράμετρο εκκίνησης <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Θα δείτε τις "
"λίγες πρώτες οθόνες του εγκαταστάτη με μια σημείωση στην άκρη της οθόνης που "
"υποδεικνύει ότι βρίσκεστε σε κατάσταση \"διάσωσης\" και όχι πλήρους "
-"εγκατάστασης. Μην ανησυχείτε, το σύστημά σας δεν πρόκειται να γραφεί από "
-"πάνω! Η κατάσταση διάσωσης εκμεταλλεύεται απλά τις δυνατότητες ανίχνευσης "
+"εγκατάστασης. Μην ανησυχείτε, το σύστημά σας δεν πρόκειται να υπερεγγραφεί! "
+"Η κατάσταση διάσωσης εκμεταλλεύεται απλά τις δυνατότητες ανίχνευσης "
"υλικού που διαθέτει ο εγκαταστάτης για να βεβαιώσει ότι οι δίσκοι, οι "
-"συσκευές δικτύου κ.λπ. είναι διαθέσιμα σε σας κατά την επιδιόρθωση του "
+"συσκευές δικτύου κ.λπ. είναι διαθέσιμα κατά την επιδιόρθωση του "
"συστήματος."
#. Tag: para
@@ -955,11 +982,12 @@ msgid ""
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
-"Αντί για το εργαλείο διαμέρισης, θα δείτε τώρα μια λίστα με τις κατατμήσεις "
+"Αντί του εργαλείου διαμέρισης, θα δείτε τώρα μια λίστα με τις κατατμήσεις "
"στο σύστημά σας και θα σας ζητηθεί να διαλέξετε μια από αυτές. Συνήθως θα "
"πρέπει να διαλέξετε την κατάτμηση που περιέχει το ριζικό σύστημα αρχείων που "
-"θέλετε να επιδιορθώσετε. Μπορείτε να επιλέξετε κατατμήσεις σε συσκευές RAID "
-"και LVM καθώς κι αυτές που έχουν δημιουργηθεί κατευθείαν στους δίσκους."
+"πρέπει να επιδιορθώσετε. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε κατατμήσεις σε συσκευές"
+" RAID "
+"και LVM καθώς κι αυτές που έχουν δημιουργηθεί απευθείας στους δίσκους."
#. Tag: para
#: post-install.xml:563
@@ -974,11 +1002,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αν είναι εφικτό, ο εγκαταστάτης θα σας παρουσιάσει τώρα το προτρεπτικό ενός "
"κελύφους στο σύστημα αρχείων που επιλέξατε, το οποίο μπορείτε να "
-"χρησιμοποιήσετε για να πραγματοποιήσετε όποιεσδήποτε απαραίτητες επισκευές. "
+"χρησιμοποιήσετε για να πραγματοποιήσετε τις όποιες αναγκαίες επισκευές. "
"<phrase arch=\"any-x86\"> Για παράδειγμα. αν χρειαστεί να επανεγκαταστήσετε "
"τον φορτωτή εκκίνησης GRUB στο κύριο αρχείο εκκίνησης (MBR) του πρώτου "
"δίσκου, μπορείτε να το κάνετε δίνοντας την εντολή <userinput>grub-install "
-"'(hd0)'</userinput>.</phrase>"
+"'(hd0)'</userinput></phrase>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:575