summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po237
1 files changed, 79 insertions, 158 deletions
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index 6a0526232..1954be7e0 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -1,17 +1,19 @@
+# translation of using-d-i.po to Greek
# translation of using-d-i.po to
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
# galaxico <galaxico@quad-nrg.net>, 2007.
+# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-30 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-22 20:29+0300\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: <en@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-28 20:29+0300\n"
+"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -368,8 +370,7 @@ msgstr "iso-scan "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
-msgid ""
-"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
msgstr ""
"Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM "
"ή στο σκληρό δίσκο."
@@ -464,8 +465,7 @@ msgstr "tzsetup"
#: using-d-i.xml:239
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
-msgstr ""
-"Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."
+msgstr "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:247
@@ -674,8 +674,7 @@ msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:355
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή "
"να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα."
@@ -1254,7 +1253,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:708
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
@@ -1267,14 +1266,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί να φανούν ή όχι χρήσιμες: το "
"πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το bitwise-AND της "
-"διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου σας. Θα υποθέσει "
-"ότι η διεύθυνση εκπομπής είναι το bitwise OR της διεύθυνσης IP του "
-"συστήματος σας με την bitwise αφαίρεση της μάσκας δικτύου. Θα προσπαθήσει "
-"επίσης να βρει την πύλη του δικτύου σας. Αν δεν μπορείτε να βρείτε κάποια "
-"απ' αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε αυτά που έχει υποθέσει το "
-"σύστημα&mdash; αν είναι αναγκαίο, μπορείτε να τα αλλάξετε από την στιγμή που "
-"έχει εγκατασταθεί το σύστημα σας, επεξεργαζόμενοι το αρχείο <filename>/etc/"
-"network/interfaces</filename>."
+"διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου σας. Η προκαθορισμένη διεύθυνση εκπομπής (broadcast address) είναι το bitwise OR της διεύθυνσης IP του συστήματος σας με την bitwise άρνηση της μάσκας δικτύου. Θα προσπαθήσει επίσης να μαντέψει την πύλη του δικτύου σας. Αν δεν μπορείτε να βρείτε οποιαδήποτε από αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε τις προκαθορισμένες που προσφέρονται &mdash; αν είναι αναγκαίο, μπορείτε να τις αλλάξετε επεξεργαζόμενοι το αρχείο <filename>/etc/network/interfaces</filename> μετά την εγκατάσταση του σσυστήματός ."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:753
@@ -1303,17 +1295,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:773
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
"may be shown a list of timezones relevant for that location. If your "
"location has only one time zone, you will not be asked anything and the "
"system will assume that time zone."
msgstr ""
-"Ανάλογα με την τοποθεσία που έχει επιλεχθεί στην αρχή της διαδικασίας της "
-"εγκατάστασης, θα σας εμφανιστεί μια λίστα χρονικών ζωνών σχετικών με την "
+"Ανάλογα με την τοποθεσία που έχει επιλεχθεί νωρίτερα στη διαδικασία εγκατάστασης, θα δείτε μια λίστα χρονικών ζωνών σχετικών με την "
"τοποθεσία αυτήν. Αν η τοποθεσία σας έχει μόνο μια χρονική ζώνη, δεν θα "
-"ερωτηθείτε καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει ότι ισχύει αυτή η χρονική ζώνη."
+"ερωτηθείτε καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει αυτή τη ζώνη."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:780
@@ -1365,8 +1356,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:817
#, no-c-format
-msgid ""
-"For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
+msgid "For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
msgstr ""
"Για αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις, η χρονική ζώνη μπορεί επίσης να "
"καθοριστεί με τη χρήση της προρύθμισης (preseeding)."
@@ -1379,7 +1369,7 @@ msgstr "Διαμέριση και Επιλογή Σημείων Προσάρτη
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:831
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
@@ -1388,24 +1378,21 @@ msgid ""
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
msgstr ""
-"Τώρα πια και αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για μια τελευταία φορά, o &d-"
+"Αυτή τη στιγμή και αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για μια τελευταία φορά, o &d-"
"i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του χρήστη και "
-"έτοιμος για σοβαρή δουλειά. Όπως δείχνει και ο τίτλος αυτής της ενότητας, το "
-"κύριο καθήκον κάποιων από τα επόμενα συστατικά είναι η διαμέριση των δίσκων, "
-"η δημιουργία συστημάτων αρχείων, ο ορισμός σημείων προσάρτησης και "
-"προαιρετικά η ρύθμιση θεμάτων που σχετίζονται πολύ μεταξύ τους όπως οι "
-"συσκευές LVM ή RAID."
+"έτοιμος για πραγματική δουλειά. Όπως δείχνει και ο τίτλος αυτής της ενότητας, το "
+"κύριο καθήκον των λίγων επόμενων συστατικών είναι η διαμέριση των δίσκων, "
+"η δημιουργία συστημάτων αρχείων, η απόδοση σημείων προσάρτησης και "
+"προαιρετικά η ρύθμιση επιλογών στενά σχετιζόμενων μεταξύ τους όπως οι "
+"RAID, LVM ή κρυπτογραφημένες συσκευές."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:852
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"Τώρα ήρθε η ώρα για την διαμέριση των δίσκων σας. Αν νιώθετε άβολα με τη "
-"διαδικασία της διαμέρισης ή άπλα επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα για αυτό "
-"το ζήτημα, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr " Αν νιώθετε άβολα με τη διαδικασία της διαμέρισης ή άπλα θέλετε να μάθετε περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:858
@@ -1447,9 +1434,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:881
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
-msgstr "Σχήμα Διαμέρισης"
+msgstr "Καθοδηγούμενη Διαμέριση"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:882
@@ -1473,8 +1460,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:897
#, no-c-format
-msgid ""
-"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""
"Η επιλογή χρήσης (κρυπτογραφημένου) LVM πιθανόν να μην είναι διαθέσιμη σε "
"όλες τις αρχιτεκτονικές."
@@ -1665,7 +1651,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:992
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
@@ -1674,7 +1660,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση χρησιμοποιώντας LVM (με κρυπτογράφηση), "
"ο εγκαταστάτης θα δημιουργήσει επίσης μια ξεχωριστή κατάτμηση <filename>/"
-"boot</filename>. Οι υπόλοιπες κατατμήσεις, εκτός από την swap, θα "
+"boot</filename>. Οι υπόλοιπες κατατμήσεις, συμπεριλαμβανομένης της swap, θα "
"δημιουργηθούν μέσα στην κατάτμηση LVM."
#. Tag: para
@@ -1791,9 +1777,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1045
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
-msgstr "Σχήμα Διαμέρισης"
+msgstr "Διαμέριση με το χέρι"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1046
@@ -1950,9 +1936,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1145
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
-msgstr "Ρύθμιση Μονάδων Πολλαπλών Δίσκων (Λογισμικό RAID)"
+msgstr "Ρύθμιση Συσκευών Πολλαπλών Δίσκων (RAID σε λογισμικό)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1146
@@ -2232,7 +2218,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1310
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
#| "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
@@ -2248,12 +2234,9 @@ msgid ""
"these problems by executing some configuration or installation steps "
"manually from a shell."
msgstr ""
-"Η υποστήριξη των μονάδων MD είναι μια σχετικά νέα προσθήκη στον εγκαταστάτη. "
-"Εάν προσπαθήσετε να χρησιμοποιήστε το MD ως βασικό (root) κατάλογο "
-"(<filename>/</filename>), μπορεί να αντιμετωπίσετε προβλήματα σε κάποια "
-"επίπεδα RAID και σε συνδυασμό με κάποιους φορτωτές εκκίνησης .Για έμπειρους "
-"χρήστες, αυτά τα προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν μέσα από το κέλυφος "
-"με χειροκίνητη εκτέλεση κάποιων βημάτων ρύθμισης ή εγκατάστασης"
+"Η υποστήριξη συσκευών MD είναι μια σχετικά καινούρια προσθήκη στον εγκαταστάτη. "
+"Πιθανόν να αντιμετωπίσετε προβλήματα για μερικά επίπεδα RAID καθώς και σε συνδυασμό με μερικούς φορτωτές εκκίνησης αν προσπαθήσετε να χρησιμοποιήστε MD ως ριζικό σύστημα αρχείων (<filename>/</filename>). Για έμπειρους "
+"χρήστες, είναι πιθανόν μερικά από αυτά τα προβλήματα να ξεπεραστούν εκτελώντας μερικά από τα βήματα ρυθμίσεων ή εγκατάστασης με το χέρι μέσα από ένα κέλυφος."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1319
@@ -3312,19 +3295,13 @@ msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1955
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
"the base system if you have a slow computer or network connection."
-msgstr ""
-"Μετά την εγκατάσταση του βασικού συστήματος, έχετε στη διάθεσή σας ένα "
-"χρησιμοποιήσιμο αλλά περιορισμένο σύστημα. Οι περισσότεροι χρήστες θα θέλουν "
-"να προσθέσουν επιπλέον λογισμικό στο σύστημά τους, ώστε να το προσαρμόσουν "
-"στις ανάγκες τους, κάτι που εγκαταστάτης επιτρέπει να γίνει. Αυτό το βήμα "
-"μπορεί να πάρει περισσότερο χρόνο ακόμα κι από την εγκατάσταση του βασικού "
-"συστήματος αν έχετε έναν αργό υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση."
+msgstr "Στο σημείο αυτό έχετε στη διάθεσή σας ένα χρησιμοποιήσιμο αλλά περιορισμένο σύστημα. Οι περισσότεροι χρήστες θα θέλουν να εγκαταστήσουν επιπλέον λογισμικό στο σύστημά τους ώστε να το προσαρμόσουν στις ανάγκες τους, κι αυτό το επιτρέπει ο εγκαταστάτης. Αυτό το βήμα μπορεί να πάρει περισσότερο χρόνο ακόμα κι από την εγκατάσταση του βασικού συστήματος αν έχετε έναν αργό υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1970
@@ -3372,7 +3349,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1996
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
@@ -3380,11 +3357,7 @@ msgid ""
"file to your liking after the installation is complete."
msgstr ""
"Το <command>apt</command> θα πρέπει να έχει ρυθμιστεί ώστε να γνωρίζει από "
-"πού να ανακτήσει τα πακέτα. Ο εγκαταστάτης φροντίζει γι' αυτό σε μεγάλο "
-"βαθμό αυτόματα, με βάση ό,τι γνωρίζει για το μέσο από το οποίο κάνετε την "
-"εγκατάσταση. Τα αποτελέσματα της ρύθμισης αυτής γράφονται στο αρχείο "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, οπότε μπορείτε να το ελέγξετε "
-"και να το διορθώσετε όπως επιθυμείτε μετά την ολοκήρωση της εγκατάστασης."
+"πού να ανακτήσει τα πακέτα. Τα αποτελέσματα της ρύθμισης αυτής γράφονται στο αρχείο <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Μπορείτε να ελέγξετε και να διορθώσετε αυτό το αρχείο όπως επιθυμείτε μετά την ολοκήρωση της εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2003
@@ -3646,8 +3619,7 @@ msgstr "το ποια πακέτα περιλαμβάνονται στις ομ
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2138
#, no-c-format
-msgid ""
-"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgid "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr "ποια από τα πακέτα αυτά βρίσκονται στα CD ή DVD που έχετε σαρώσει και"
#. Tag: para
@@ -3741,7 +3713,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2206
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
#| "computer you are installing. If you disagree with these selections you "
@@ -3751,12 +3723,7 @@ msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
-msgstr ""
-"Σημειώστε ότι μερικές ομάδες πακέτων μπορεί να έχουν προ-επιλεχθεί με βάση "
-"τα χαρακτηριστικά του υπολογιστή στον οποίον κάνετε την εγκατάσταση. Αν "
-"διαφωνείτε μ' αυτές τις επιλογές, μπορείτε να απο-επιλέξετε αυτές τις ομάδες "
-"πακέτων. Μπορείτε ακόμα και να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιαδήποτε "
-"από αυτές σ' αυτό το σημείο."
+msgstr "Μερικές ομάδες πακέτων μπορεί να έχουν προ-επιλεχθεί με βάση τα χαρακτηριστικά του υπολογιστή στον οποίον κάνετε την εγκατάσταση. Αν διαφωνείτε μ' αυτές τις επιλογές, μπορείτε να τις αναιρέσετε. Μπορείτε ακόμα να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε καμμία ομάδα πακέτων σ' αυτό το σημείο."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2213
@@ -3830,14 +3797,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2250
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
"tasks you've selected."
msgstr ""
-"Όταν έχετε επιλέξει τις ομάδες πακέτων που θέλετε, πατήστε το κουμπί "
-"<guibutton>Ok</guibutton>. Στο σημείο αυτό το <command>aptitude</command> θα "
+"Όταν έχετε επιλέξει τις ομάδες πακέτων που θέλετε, επιλέξτε το πλήκτρο &BTN-CONT;. Στο σημείο αυτό το <command>aptitude</command> θα "
"εγκαταστήσει τα πακέτα που ανήκουν στις ομάδες που έχετε επιλέξει."
#. Tag: para
@@ -4029,20 +3995,16 @@ msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#: using-d-i.xml:2382
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
+msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2384
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
-msgstr ""
-"Ο κύριος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>grub</quote>. Ο "
-"grub είναι ένας ευέλικτος και ισχυρός φορτωτής εκκίνησης και μια καλή εξ "
-"ορισμοί επιλογή του debian εγκαταστάτη για αρχάριους όπως και για βετεράνους."
+msgstr "Ο κύριος φορτωτής εκκίνησης για την αρχιτεκτονική &architecture; ονομάζεται <quote>grub</quote>. Το grub είναι ένας ευέλικτος και ισχυρός φορτωτής εκκίνησης και μια καλή προεπιλογή τόσο για καινούριους όσο και για έμπειρους χρήστες."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2390
@@ -4059,22 +4021,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2396
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
"use."
-msgstr ""
-"Εάν δεν θέλετε να εγκαταστήσετε τον grub, χρησιμοποιείστε το πλήκτρο Back "
-"για να επιστρέψετε στο κύριο μενού, και από εκεί επιλέξτε οποίον φορτωτή "
-"εκκίνησης θέλετε."
+msgstr "Αν δεν θέλετε να εγκαταστήσετε το grub, χρησιμοποιείστε το πλήκτρο &BTN-GOBACK; για να επιστρέψετε στο κύριο μενού, και από εκεί επιλέξτε τον φορτωτή εκκίνησης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2409
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
+msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2411
@@ -4161,20 +4119,15 @@ msgstr "Άλλη επιλογή"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2452
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
"use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or "
"<filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
-"Είναι χρήσιμο για προχωρημένους χρήστες που θέλουν να εγκαταστήσουν τον "
-"<command>LILO</command> κάπου αλλού. Σ'αυτή την περίπτωση θα σας ζητηθεί η "
-"τοποθεσία που επιθυμείτε. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ονόματα τύπου devfs, "
-"όπως τέτοια που αρχίζουν με <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/"
-"scsi</filename>, και <filename>/dev/discs</filename>, όπως επίσης και "
-"παραδοσιακά ονόματα, όπως <filename>/dev/hda</filename> ή <filename>/dev/"
-"sda</filename>."
+"Είναι χρήσιμο για προχωρημένους χρήστες που θέλουν να εγκαταστήσουν το "
+"<command>LILO</command> κάπου αλλού. Σ'αυτή την περίπτωση θα ερωτηθείτε για την επιθυμητή τοποθεσία. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε παραδοσιακά ονόματα συσκευών όπως <filename>/dev/hda</filename> ή <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2462
@@ -4197,8 +4150,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2478
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
+msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2480
@@ -4600,8 +4552,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2738
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
+msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2740
@@ -4694,40 +4645,32 @@ msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2794
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the Debian installation process during which the "
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
-msgstr ""
-"Αυτά είναι τα τελευταίες πράγματα που πρέπει να κάνετε πριν την επανεκκίνηση "
-"στο καινούριο σας σύστημα Debian. Συνίσταται κυρίως σε μια \"τακτοποίηση\" "
-"μετά την χρήση του &d-i;."
+msgstr "Αυτό είναι το τελευταίο βήμα στη διαδικασία εγκατάστασης του Debian στο οποίο ο εγκαταστάτης θα κάνει όποια καθήκοντα της τελευταίας στιγμής. Συνίσταται κυρίως σε ένα \"σιγύρισμα\" μετά τη χρήση του &d-i;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2807
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
-msgstr "Ρύθμιση του Συστήματος"
+msgstr "Ρύθμιση του Ρολογιού του Συστήματος"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2809
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
-msgstr ""
-"Ο εγκαταστάτης μπορεί να σας ρωτήσει κατά πόσον το ρολόι σας είναι "
-"ρυθμισμένο σε ώρα UTC. Συνήθως η ερώτηση αυτή αποφεύγεται αν είναι δυνατόν, "
-"και ο εγκαταστάτης προσπαθεί να εξακριβώσει αν το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε "
-"ώρα UTC με βάση άλλα στοιχεία, όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι "
-"εγκατεστημμένα."
+msgstr "Ο εγκαταστάτης μπορεί να σας ρωτήσει αν το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC. Συνήθως η ερώτηση αυτή αν είναι δυνατόν αποφεύγεται, και ο εγκαταστάτης προσπαθεί να εξακριβώσει αν το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC με βάση στοιχεία όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι εγκατεστημμένα."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2816
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
@@ -4736,13 +4679,11 @@ msgid ""
"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
-"Σε κατάσταση έμπειρου χρήστη έχετε πάντα την δυνατότητα να επιλέξετε αν το "
-"ρολόι θα είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC ή όχι. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Τα "
+"Στην κατάσταση έμπειρου χρήστη θα έχετε πάντα τη δυνατότητα να επιλέξετε αν το "
+"ρολόι είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC ή όχι. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Τα "
"ρολόγια των υπολογιστών Macintosh ρυθμίζονται συνήθως στην τοπική ώρα. Αν "
-"θέλετε να έχετε διπλή-εκκίνηση στο σύστημά σας, επιλέξτε τοπική ώρα αντί της "
-"ώρας GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">. Συστήματα που (επίσης) τρέχουν Dos "
-"ή Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα στην τοπική ώρα. Αν θέλετε το σύστημά σας "
-"να έχει διπλή-εκκίνηση, επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα GMT.</phrase>"
+"θέλετε να έχετε σύστημα διπλής εκκίνησης, επιλέξτε τοπική ώρα αντί της ώρας GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">. Συστήματα που (επίσης) τρέχουν Dos "
+"ή Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα στην τοπική ώρα. Αν θέλετε ένα σύστημα διπλής εκκίνησης επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα UTC.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2827
@@ -4758,39 +4699,28 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2842
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
-msgstr "Ρύθμιση του Συστήματος"
+msgstr "Επανεκκίνηση του Συστήματος"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2844
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new Debian system."
-msgstr ""
-"Αυτό είναι το τελευταίο βήμα της αρχικής διαδικασίας εγκατάστασης του "
-"Debian. Θα σας ζητηθεί να απομακρύνετε το υλικό εγκατάστασης (CD, δισκέτα, "
-"κλπ) που χρησιμοποιήσατε για την έναρξή της. Ο εγκαταστάτης θα ολοκληρώσει "
-"τις ελάχιστες εργασίες που έχουν απομείνει, και έπειτα θα επανεκκινήσει για "
-"να εισέλθετε στο νέο σας Debian σύστημα. "
+msgstr "Θα δείτε την προτροπή να απομακρύνετε το μέσο εκκίνησης (CD, δισκέτα κ.λπ.) που χρησιμοποιήσατε για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Μετά από αυτό το σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα Debian. "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2850
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which "
"you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε την επιλογή μενού <guimenuitem>Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης</"
-"guimenuitem> η οποία, σε αυτή την περίπτωση, θα σταματήσει την απόκριση του "
-"συστήματος επειδή δεν υποστηρίζεται η επανεκκίνηση του από την &arch-title; "
-"Έπειτα πρέπει να φορτώσετε αρχικά (IPL) το GNU/Linux από την DASD (συσκευή "
-"αποθήκευσης άμεσης πρόσβασης) την οποία επιλέξατε ως βασικό σύστημα αρχείων "
-"στην διάρκεια του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης."
+msgstr "Μετά από μια τελική προτροπή το σύστημα θα σταματήσει γιατί η επανεκκίνηση δεν υποστηρίζεται στην αρχιτεκτονική &arch-title;. Θα πρέπει τότε να εκκινήσετε το &debian; με την μέθοδο IPL από τη συσκευή DASD που επιλέξατε σαν ριζικό σύστημα αρχείων στα πρώτα βήματα της εγκατάστασης."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2863
@@ -4889,7 +4819,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2930
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
@@ -4897,11 +4827,8 @@ msgid ""
"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
"shell and return to the installer."
msgstr ""
-"Αν δεν μπορείτε να αλλάξετε κονσόλα, υπάρχει επίσης μια επιλογή "
-"<guimenuitem>Εκτέλεση ενός κελύφους</guimenuitem> στο κύριο μενού που μπορεί "
-"να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση ενός κελύφους. Για να πάτε και πάλι πίσω "
-"στον ίδιο τον εγκαταστάτη, πληκτρολογήστε <userinput>exit</userinput> για να "
-"κλείσετε το κέλυφος."
+"Αν δεν μπορείτε να αλλάξετε κονσόλα, υπάρχει επίσης στο κύριο μενού η επιλογή <guimenuitem>Εκτέλεση ενός κελύφους</guimenuitem> που μπορεί "
+"να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση ενός κελύφους. Μπορείτε να πάτε στο κύριο μενού από τους περισσότερους διαλόγους χρησιμοποιώντας το κουμπί &BTN-GOBACK; μία ή περισσότερες φορές. Πληκτρολογήστε <userinput>exit</userinput> για να κλείσετε το κέλυφος και να επιστρέψετε στον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2938
@@ -5143,7 +5070,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3066
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
@@ -5154,14 +5081,7 @@ msgid ""
"entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</"
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
"para> </footnote> and try again."
-msgstr ""
-"Αν κάνετε εγκατάσταση σε αρκετούς υπολογιστές διαδοχικά που συμβαίνει να "
-"έχουν την ίδια διεύθυνση IP ή όνομα, το <command>ssh</command> θα αρνηθεί "
-"να συνδεθεί μ' αυτούς. Ο λόγος είναι ότι θα έχουν κάποιο διαφορετικό "
-"\"αποτύπωμα\", που συνήθως είναι ένδειξη μιας επίθεσης \"παραποίησης"
-"\" (spoofing). Aν είστε βέβαιοι ότι δεν συμβαίνει κάτι τέτοιο, θα πρέπει να "
-"σβήσετε την σχετική γραμμή από το αρχείο <filename>~/.ssh/known_hosts</"
-"filename> και να ξαναπροσπαθήσετε."
+msgstr "Αν κάνετε διαδοχικά εγκατάσταση σε αρκετούς υπολογιστές που συμβαίνει να έχουν την ίδια διεύθυνση IP ή όνομα, το <command>ssh</command> θα αρνηθεί να συνδεθεί με ένα τέτοιο σύστημα. Ο λόγος είναι ότι θα έχει ένα διαφορετικό \"αποτύπωμα\", που συνήθως είναι ένδειξη μιας επίθεσης \"παραποίησης\" (spoofing). Aν είστε βέβαιοι ότι δεν συμβαίνει κάτι τέτοιο, θα πρέπει να σβήσετε τη σχετική γραμμή από το αρχείο <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote><para> Η ακόλουθη εντολή θα σβήσει ένα υπάρχον κλειδί για κάποιο σύστημα: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> και να ξαναπροσπαθήσετε."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3082
@@ -5211,3 +5131,4 @@ msgstr ""
"Αν επίσης εκτελείτε την σύνοδο SSH από ένα τερματικό X, δεν θα πρέπει να "
"αλλάξετε το μέγεθος του παραθύρου γιατί αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα τον "
"τερματισμό της σύνδεσης."
+