summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po3615
1 files changed, 3615 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
new file mode 100644
index 000000000..426c54e90
--- /dev/null
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -0,0 +1,3615 @@
+# translation of using-d-i.po to
+# translation of using-d-i.po to Greek
+# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: using-d-i\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:38+0300\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: <en@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"org>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Using the Debian Installer"
+msgstr "Χρησιμοποιώντας τον Εγκαταστάτη του Debian "
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "How the Installer Works"
+msgstr "Πώς λειτουργεί ο Εγκαταστάτης"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
+"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
+"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
+"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
+"installer is started."
+msgstr ""
+"Ο Εγκαταστάτης του Debian αποτελείται από έναν αριθμό εξειδικευμένων "
+"συστατικών για κάθε εργασία της εγκατάστασης. Κάθε συστατικό εκτελεί την "
+"εργασία του, αλληλεπιδρώντας με τον χρήστη όπου είναι αυτό απαραίτητο. Για "
+"τις ίδιες τις ερωτήσεις έχουν οριστεί προτεραιότητες. Κατά την εκκίνηση του "
+"εγκαταστάτη καθορίζεται ποιες ερωτήσεις θα εμφανιστούν στο χρήστη ορίζοντας "
+"την προτεραιότητα."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
+"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
+"process with little user interaction. Components are automatically run in "
+"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
+"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
+"questions that are not asked."
+msgstr ""
+"Σε μια τυπική εγκατάσταση, μόνο οι απαραίτητες (υψηλής προτεραιότητας) "
+"ερωτήσεις θα ερωτηθούν. Αυτό θα έχει ως αποτέλεσμα την αυτοματοποίηση της "
+"διαδικασίας εγκατάστασης με μικρή συμμετοχή του χρήστη. Τα συστατικά "
+"εκτελούνται διαδοχικά και η σειρά εκτέλεσής τους καθορίζεται κυρίως από τη "
+"μέθοδο της εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και την αρχιτεκτονική σας. Ο "
+"εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει προκαθορισμένες τιμές για ερωτήσεις που δεν "
+"εμφανίζονται."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
+"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
+"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
+"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
+"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
+msgstr ""
+"Αν υπάρχει πρόβλημα ο χρήστης θα δει μια οθόνη σφάλματος, και αμέσως μετά θα "
+"εμφανιστεί το μενού του εγκαταστάτη, ώστε να είναι δυνατή η επιλογή κάποιας "
+"εναλλακτικής εργασίας. Αν δεν υπάρξουν προβλήματα, ο χρήστης δε θα δει ποτέ "
+"το μενού του εγκαταστάτη, παρά μόνο τις ερωτήσεις κάθε συστατικού με τη "
+"σειρά. Οι ειδοποιήσεις σοβαρών σφαλμάτων ορίζονται με προτεραιότητα "
+"<quote>κρίσιμη</quote> ώστε ο χρήστης θα ειδοποιείται πάντοτε."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
+"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
+"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
+"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
+"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
+msgstr ""
+"Μερικές από τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις του εγκαταστάτη μπορούν να "
+"οριστούν εισάγοντα τις κατάλληλες παραμέτρους κατά την εκκίνηση του &d-i; "
+"Αν, για παράδειγμα, θέλετε να εξαναγκάσετε στατική ρύθμιση του δικτύου (εξ "
+"ορισμού χρησιμοποιείται DHCP), μπορείτε να προσθέσετε την παράμετρο "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Δείτε το <xref linkend="
+"\"installer-args\"/> για τις διαθέσιμες επιλογές."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
+"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
+"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
+"driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να προτιμούν ένα περιβάλλον διαλογικό, όπου κάθε "
+"βήμα θα ελέγχεται από το χρήστη παρά να επιλέγεται από τον εγκαταστάτη η "
+"αυτόματη εκτέλεση κάθε βήματος με την σειρα. Για να χρησιμοποιήσετε τον "
+"εγκαταστάτη με αυτόν τον χειροκίνητο τρόπο, προσθέστε την παράμετρο "
+"εκκίνησης <userinput>debconf/priority=medium</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:50
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
+"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
+"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
+"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
+"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
+msgstr ""
+"Αν η το υλικό του υπολογιστή σας απαιτεί κάποιες παραμέτρους στα αρθρώματα "
+"του πυρήνα κατά την εγκατάστασή τους, θα πρέπει να εκκινήσετε την "
+"εγκατάσταση σε κατάσταση <quote>expert</quote>. Αυτό μπορεί να γίνει είτε "
+"χρησιμοποιώντας την εντολή <command>expert</command> κατά την εκκίνηση ή "
+"προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης <userinput>debconf/priority=low</"
+"userinput>. Η κατάσταση Expert σας δίνει πλήρη έλεγχο επί τού &d-i;."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:59
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
+"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
+"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
+"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
+"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
+"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
+"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
+"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
+"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
+"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
+"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
+"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
+"&enterkey; to activate choices."
+msgstr ""
+"Το γραφικό περιβάλλον του εγκαταστάτη βασίζεται σε χαρακτήρες (σε αντίθεση "
+"μετα πιο οικεία πλέον γραφικά περιβάλλοντα). Το ποντίκι δεν λειτουργεί σε "
+"αυτό το περιβάλλον. Τα πλήκτρα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για την "
+"πλοήγηση στους διαλόγους του εγκαταστάτη είναι: Το πλήκτρο <keycap>Tab</"
+"keycap> ή το πλήκτρο <keycap>δεξιά</keycap> του δρομέα, προκαλούν κίνηση του "
+"δρομέα προς τα <quote>εμπρός</quote>, ενώ ο συνδυασμός <keycombo> "
+"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> ή το πλήκτρο "
+"<keycap>αριστερά</keycap> του δρομέα προκαλούν κίνηση του δρομέα προς τα "
+"<quote>πίσω</quote>, ανάμεσα στα εμφανιζόμενα κουμπιά και τις επιλογές. Τα "
+"πλήκτρα του δρομέα <keycap>πάνω</keycap> και <keycap>κάτω</keycap> επιλέγουν "
+"ανάμεσα σε διαφορετικά αντικείμενα από μια λίστα.Επιπλέον, σε μεγάλες "
+"λίστες, μπορείτε να πατήσετε ένα πλήκτρο κάποιου γράμματος οπότε θα "
+"μετακινηθείτε κατευθείαν στο αντικείμενο του οποίου το όνομα αρχίζει με το "
+"γράμμα που πατήσατε, ενώ τα πλήκτρα <keycap>Pg-Up</keycap> και <keycap>Pg-"
+"Down</keycap> προκαλούν μετακίνηση στη λίστα ανά σελίδες. Το πλήκτρο "
+"<keycap>space</keycap> επιλέγει ένα αντικείμενο όπως checkbox. "
+"Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο &enterkey; για να ενεργοποιήσετε τις επιλογές σας."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
+"session to view the logs described below."
+msgstr ""
+"Η αρχιτεκτονική S/390 δεν υποστηρίζει εικονικές κονσόλες. Μπορείτε να "
+"ανοίξετε μια δεύτερη και τρίτη συνεδρία ssh για να δείτε τα αρχεία "
+"καταγραφών που περιγράφονται παρακάτω."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Error messages are redirected to the third console. You can access this "
+"console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
+"keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "
+"<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "
+"with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Τα μηνύματα λάθους κατευθύνονται στην τρίτη κονσόλα. Μπορείτε να έχετε "
+"πρόσβαση σε αυτήν την κονσόλα πατώντας <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</"
+"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (κρατάτε πατημένο το αριστερό πλήκτρο "
+"<keycap>Alt</keycap> και ταυτόχρονα πατάτε το πλήκτρο λειτουργίας "
+"<keycap>F3</keycap> ). Eπιστρέψτε πίσω στην διαδικασία της κύριας "
+"εγκατάστασης με το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Left Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "
+"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"
+"installer/messages</filename> on your new system. Other installation "
+"messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "
+"installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "
+"computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Αυτά τα μηνύματα μπορούν να βρεθούν επίσης στο <filename>/var/log/messages</"
+"filename>. Μετά την εγκατάσταση, αυτό το αρχείο ημερολογίου αντιγράφεται στο "
+"<filename>/var/log/debian-installer/messages</filename> του νέου σας "
+"συστήματος. Στη διάρκεια της εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν κι άλλα "
+"μηνύματα εγκατάστασης στο <filename>/var/log/</filename> και στο <filename>/"
+"var/log/debian-installer/</filename> μετά την εκκίνηση στον υπολογιστή σας "
+"στο εγκατεστημένο σύστημα."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "Components Introduction"
+msgstr "Εισαγωγή στα συστατικά"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a list of installer components with a brief description of each "
+"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
+"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr ""
+"Ακολουθεί μία λίστα συστατικών του εγκαταστάτη με λεπτομερή περιγραφή του "
+"σκοπού καθένα. Στο <xref linkend=\"module-details\"/> θα βρείτε "
+"λεπτομέρειες ,που πιθανόν να είναι αναγκαίο να γνωρίζετε, σχετικά με την "
+"χρήση κάποιου συγκεκριμένου συστατικού."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "main-menu"
+msgstr "main-menu"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
+"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
+"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
+"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
+"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
+"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
+"may appear."
+msgstr ""
+"Κατά την λειτουργία του εγκαταστάτη εμφανίζεται στο χρήστη μία λίστα "
+"συστατικών, και κάθε συστατικό τίθεται σε λειτουργία από την στιγμή που θα "
+"το επιλέξετε. Οι ερωτήσεις του Βασικού μενού τίθενται σε μεσαία "
+"προτεραιότητα, οπότε αν η δικιά σας προτεραιότητα είναι υψηλή ή κρίσιμη (η "
+"προεπιλεγμένη είναι η υψηλή), δεν θα εμφανιστεί το μενού. Από την άλλη, εάν "
+"εμφανιστεί κάποιο σφάλμα το οποίο χρειάζεται την παρέμβασή σας, η "
+"προτεραιότητα των ερωτήσεων μπορεί να χαμηλώσει προσωρινά έτσι ώστε να σας "
+"επιτραπεί να λύσετε το πρόβλημα, οπότε σ' αυτή την περίπτωση το μενού "
+"εμφανίζεται."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
+"repeatedly to back all the way out of the currently running component."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να βρεθείτε στο κυρίως μενού επιλογών πιέζοντας το πλήκτρο "
+"<quote>Back</quote> επανειλημμένα μέχρι να βγείτε τελείως από το συστατικό "
+"που εκείνη τη στιγμή τρέχετε."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:137
+#, no-c-format
+msgid "languagechooser"
+msgstr "languagechooser "
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows a list of languages and language variants. The installer will display "
+"messages in the chosen language, unless the translation for that language is "
+"not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."
+msgstr ""
+"Παρουσιάζει μία λίστα γλωσσών και γλωσσικών παραλλαγών. Ο εγκαταστάτης θα "
+"εμφανίσει τα μηνύματα στην γλώσσα που επιλέξατε, εκτός αν η μετάφραση για "
+"αυτήν την γλώσσα δεν είναι πλήρης. Όταν μια μετάφραση δεν είναι πλήρης, "
+"εμφανίζονται Aγγλικά μηνύματα."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "countrychooser"
+msgstr "countrychooser "
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
+msgstr ""
+"Παρουσιάζει μία λίστα χωρών. Ο χρήστης μπορεί να επιλέξει τη χώρα που ζει."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "localechooser"
+msgstr "localechooser "
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to select localization options for the installation and the "
+"installed system: language, country and locales. The installer will display "
+"messages in the selected language, unless the translation for that language "
+"is not complete in which case some messages may be shown in English."
+msgstr ""
+"Επιτρέπει στο χρήστη να διαλέξει κάποια από τις επιλογές εντοπιοποίησης της "
+"εγκατάστασης και του εγκατεστημένου συστήματος: γλώσσα, χώρα και "
+"εντοπιοτήτες. Ο εγκαταστάτης θα εμφανίζει τα μηνύματα στην επιλεγμένη "
+"γλώσσα, εκτός αν η μετάφραση για εκείνη την γλώσσα δεν είναι πλήρης οπότε σ' "
+"αυτή την περίπτωση μερικά μηνύματα μπορούν να παρουσιαστούν στα αγγλικά."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "kbd-chooser"
+msgstr "kbd-chooser "
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+"matches his own."
+msgstr ""
+"Παρουσιάζει μία λίστα πληκτρολογίων, από τον οποίο ο χρήστης επιλέγει το "
+"μοντέλο που ταιριάζει με το δικό του."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:178
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect"
+msgstr "hw-detect "
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
+"cards, disk drives, and PCMCIA."
+msgstr ""
+"Ανιχνεύει αυτόματα το μεγαλύτερο μέρος του υλικού του συστήματος, "
+"συμπεριλαμβανομένων των καρτών δικτύων, οδηγών δίσκων, και καρτών PCMCIA."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect"
+msgstr "cdrom-detect "
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
+msgstr "Ψάχνει και προσαρτά το CD εγκατάστασης Debian."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:195
+#, no-c-format
+msgid "netcfg"
+msgstr "netcfg "
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
+"internet."
+msgstr ""
+"Διαμορφώνει τις συνδέσεις δικτύου του υπολογιστή έτσι ώστε να μπορεί να "
+"επικοινωνεί μέσω του διαδικτύου."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:204
+#, no-c-format
+msgid "iso-scan"
+msgstr "iso-scan "
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgstr ""
+"Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM "
+"ή στο σκληρό δίσκο."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:213
+#, no-c-format
+msgid "choose-mirror"
+msgstr "choose-mirror"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
+"his installation packages."
+msgstr ""
+"Παρουσιάζει μία λίστα με είδωλα αρχειοθηκών Debian. Ο χρήστης μπορεί να "
+"επιλέξει την πηγή των προς εγκατάσταση πακέτων του."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:222
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-checker"
+msgstr "cdrom-checker"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
+"the installation CD-ROM was not corrupted."
+msgstr ""
+"Ελέγχει την ακεραιότητα του CD-ROM. Μ’αυτό τον τρόπο ο/η χρήστης μπορεί να "
+"βεβαιώσει τον/την εαυτό του/της ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν είναι "
+"αλλοιωμένο."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "lowmem"
+msgstr "lowmem"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
+"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
+"features)."
+msgstr ""
+"Το lowmem προσπαθεί να ανιχνεύσει συστήματα με χαμηλή μνήμη και έπειτα "
+"επιχειρεί με διάφορα τεχνάσματα να αφαιρέσει από την μνήμη τα περιττά μέρη "
+"του &d-i; (σε βάρος κάποιων χαρακτηριστικών του εγκαταστάτη)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:241
+#, no-c-format
+msgid "anna"
+msgstr "anna"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:241
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
+"chosen mirror or CD."
+msgstr ""
+"Το Anna Δεν είναι κάτι περίπου σαν το APT. Εγκαθιστά πακέτα που έχουν "
+"ανακτηθεί από τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή από ένα CD."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:250
+#, no-c-format
+msgid "partman"
+msgstr "προγραμμα κατάτμησης"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
+"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
+"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
+"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
+msgstr ""
+"Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει τους δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο "
+"σύστημα, να δημιουργήσει συστήματα αρχείων σε τμήματα που έχει επιλέξει, και "
+"να τα συνδέσει με τα σημεία προσάρτησης. Περιλαμβάνονται επίσης ενδιαφέροντα "
+"χαρακτηριστικά όπως μια πλήρως αυτόματη κατάσταση ή υποστήριξη Λογικών Τόμων "
+"(LVM). Αυτό είναι το εργαλείο διαμέρισης που προτιμάται από το Debian."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:262
+#, no-c-format
+msgid "autopartkit"
+msgstr "autopartkit "
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgstr ""
+"Αυτόματη κατάτμηση ενός ολόκληρου δίσκου σύμφωνα με τις προτιμήσεις που έχει "
+"προκαθορίσει ο χρήστης."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:271
+#, no-c-format
+msgid "partitioner"
+msgstr "πρόγραμμα κατάτμησης"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
+"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
+msgstr ""
+"Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο "
+"σύστημα. Επιλέγεται το κατάλληλο προς την αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας "
+"πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:281
+#, no-c-format
+msgid "partconf"
+msgstr "partconf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
+"partitions according to user instructions."
+msgstr ""
+"Παρουσιάζει μία λίστα τμημάτων , και στα επιλεγμένα τμήματα δημιουργεί, "
+"σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη, συστήματα αρχείων."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "lvmcfg"
+msgstr "lvmcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
+"(Logical Volume Manager)."
+msgstr ""
+"Βοηθά το χρήστη για τη διαμόρφωση του <firstterm>LVM</firstterm> (Logical "
+"Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:299
+#, no-c-format
+msgid "mdcfg"
+msgstr "mdcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:299
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
+"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
+"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
+msgstr ""
+"Επιτρέπει στο χρήστη να ρυθμίσει το Λογισμικό <firstterm>RAID</firstterm> "
+"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Αυτό το Λογισμικό RAID είναι συνήθως "
+"καλύτερο από τους φτηνούς ελεγκτές IDE (εικονικό υλικό) RAID που βρίσκονται "
+"στις νεώτερες μητρικές κάρτες."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:310
+#, no-c-format
+msgid "base-installer"
+msgstr "base-installer "
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
+"operate under Linux when rebooted."
+msgstr ""
+"Εγκαθιστά το πιό βασικό σύνολο πακέτων, γεγονός που θα επιτρέψει στον "
+"υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον Linux μετά από την επανεκκίνησή του."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "os-prober"
+msgstr "os-prober"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
+"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
+"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
+"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
+"start."
+msgstr ""
+"Ανιχνεύει τα μέχρι εκείνα τη στιγμή εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας "
+"λειτουργικά συστήματα και περνά αυτές τις πληροφορίες στον εγκαταστάτη του "
+"φορτωτή εκκίνησης, πράγμα που σας δίνει την δυνατότητα να προσθέσετε στο "
+"κατάλογο επιλογών του φορτωτή εκκίνησης, ο οποίος εμφανίζεται κατά την "
+"έναρξη του, τα ανιχνευμένα λειτουργικά συστήματα . Μ’αυτό τον τρόπος ο "
+"χρήστης μπορεί εύκολα να επιλέξει ποιο λειτουργικό σύστημα θα ξεκινήσει την "
+"στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:331
+#, no-c-format
+msgid "bootloader-installer"
+msgstr "bootloader-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "
+"computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "
+"loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "
+"computer boots."
+msgstr ""
+"Εγκαθιστά ένα πρόγραμμα φορτωτή εκκίνησης στο σκληρό δίσκο, πράγμα που είναι "
+"απαραίτητο για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη χρήση Linux χωρίς να χρειάζεται "
+"δισκέτα ή CD-ROM. Πολλοί φορτωτές εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη  να "
+"επιλέγει διαφορετικό λειτουργικό σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:342
+#, no-c-format
+msgid "base-config"
+msgstr "base-config"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "
+"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
+"<quote>first run</quote> of the new Debian system."
+msgstr ""
+"Παρέχει διαλόγους για την εγκατάσταση των πακέτων του βασικού συστήματος "
+"σύμφωνα με τις προτιμήσεις του χρήστη. Αυτό συμβαίνει συνήθως μετά από την "
+"εκκίνηση του υπολογιστή και είναι αυτό που ονομάζεται ως <quote>πρώτο "
+"τρέξιμο</quote> του νέου Debian συστήματος."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:352
+#, no-c-format
+msgid "shell"
+msgstr "shell"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgstr ""
+"Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή "
+"να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:361
+#, no-c-format
+msgid "bugreporter"
+msgstr "bugreporter"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:361
+#, no-c-format
+msgid "save-logs"
+msgstr "save-logs"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "
+"condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "
+"trouble is encountered, in order to accurately report installer software "
+"problems to Debian developers later."
+msgstr ""
+"Όταν υπάρξει κάποιο πρόβλημα, δίνεται στο χρήστη ένας τρόπος καταγραφής "
+"πληροφοριών σε δισκέτα <phrase condition=\"etch\">, σε δίκτυο, σκληρό δίσκο "
+"ή άλλο αποθηκευτικό μέσο</phrase>, με σκοπό αργότερα να εκτεθούν λεπτομερώς "
+"στους Debian developers τα προβλήματα σχετικά με το λογισμικό του "
+"εγκαταστάτη."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Using Individual Components"
+msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this section we will describe each installer component in detail. The "
+"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
+"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
+"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
+"actually used depends on the installation method you use and on your "
+"hardware."
+msgstr ""
+"Σε αυτό το τμήμα θα περιγράψουμε λεπτομερώς κάθε συστατικό του εγκαταστάτη. "
+"Τα συστατικά έχουν ομαδοποιηθεί σε στάδια που πρέπει να είναι αναγνωρίσιμα "
+"για τους χρήστες. Παρουσιάζονται με τη σειρά που εμφανίζονται στη διάρκεια "
+"της εγκατάστασης. Σημειώστε ότι δεν θα χρησιμοποιηθούν σε κάθε εγκατάσταση "
+"όλα τα αρθρώματα. Το ποια αρθρώματα θα χρησιμοποιούνται εξαρτάται από τη "
+"μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και από το υλικό σας. "
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:393
+#, no-c-format
+msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
+msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του Debian και Ρύθμιση του Υλικού"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
+"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
+"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
+"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
+"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
+"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
+"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
+"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
+"mirror)."
+msgstr ""
+"Υποθέτουμε ότι ο εγκαταστάτης του Debian έχει ξεκινήσει και είστε μπροστά "
+"στην πρώτη οθόνη του. Σ’αυτό το στάδιο, οι δυνατότητες του &d-i; είναι ακόμα "
+"αρκετά περιορισμένες. Δεν γνωρίζει πολλά για το υλικό του υπολογιστή σας, "
+"την γλώσσα που προτιμάτε, ούτε ακόμα και την επόμενη εργασία που πρόκειται "
+"να εκτελέσει. Μην ανησυχείτε. Επειδή ο &d-i; είναι αρκετά ευφυής, μπορεί να "
+"ανιχνεύσει αυτόματα το υλικό του υπολογιστή σας, να εντοπίσει τα υπόλοιπα "
+"συστατικά του και να αναβαθμιστεί ο ίδιος από μονός του σε ένα ικανό σύστημα "
+"εγκατάστασης. Εντούτοις, πρέπει να βοηθήσετε κι άλλο τον &d-i; με μερικές "
+"πληροφορίες που δεν μπορεί να προσδιορίσει αυτόματα (όπως την επιλογή της "
+"γλώσσας που προτιμάτε, την διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο "
+"ειδώλου)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
+"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
+"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
+"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
+"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
+msgstr ""
+"Θα παρατηρήσετε ότι ο &d-i; εκτελεί αρκετές φορές στη διάρκεια αυτού του "
+"σταδίου τον <firstterm>έλεγχο για υλικό</firstterm>. Την πρώτη φορά "
+"συγκεκριμένα στοχεύει στην ανίχνευση εκείνου του υλικού που απαιτείται για "
+"να φορτώσει τα συστατικά του (π.χ. την μονάδα CD-ROM ή την κάρτα δικτύου). "
+"Επειδή δεν είναι δυνατό να είναι διαθέσιμοι όλοι οι οδηγοί συσκευών στην "
+"διάρκεια αυτού του πρώτου τρεξίματος του εγκαταστάτη, η ανίχνευση του υλικού "
+"είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:422
+#, no-c-format
+msgid "Check available memory"
+msgstr "Έλεγχος διαθέσιμης μνήμης."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
+"available memory is limited, this component will make some changes in the "
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
+"your system."
+msgstr ""
+"Ένα από τα πρώτα πράγματα που εκτελεί ο &d-i; είναι ο έλεγχος της διαθέσιμης "
+"μνήμης. Εάν η διαθέσιμη μνήμη είναι περιορισμένη, αυτό το συστατικό θα κάνει "
+"μερικές αλλαγές στη διαδικασία εγκατάστασης, ενέργεια η οποία ελπίζουμε ότι "
+"θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian; στο σύστημά σας."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During a low memory install, not all components will be available. One of "
+"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Κατά την εγκατάσταση σε συνθήκες μικρής ποσότητας μνήμης, δεν θα είναι "
+"διαθέσιμα όλα τα συστατικά. Ένας από τους περιορισμούς είναι ότι δεν θα "
+"είστε σε θέση να επιλέξετε γλώσσα εγκατάστασης."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:446
+#, no-c-format
+msgid "Language selection"
+msgstr "Επιλογή γλώσσας"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As the first step of the installation, select the language in which you want "
+"the installation process to proceed. The language names are listed in both "
+"English (left side) and in the language itself (right side); the names on "
+"the right side are also shown in the proper script for the language. The "
+"list is sorted on the English names."
+msgstr ""
+"Ως πρώτο βήμα της εγκατάστασης, επιλέξτε τη γλώσσα με την οποία θέλετε να "
+"προχωρήσει η διαδικασία της εγκατάστασης. Τα ονόματα των γλωσσών "
+"παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια τη γλώσσα (δεξιά "
+"πλευρά).Τα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται επίσης στην αντίστοιχη "
+"γραφή για αυτή τη γλώσσα. Η λίστα ταξινομείται ως προς τα αγγλικά ονόματα "
+"των γλωσσών."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The language you choose will be used for the rest of the installation "
+"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
+"valid translation is available for the selected language, the installer will "
+"default to English. The selected language will also be used to help select a "
+"suitable keyboard layout."
+msgstr ""
+"Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας "
+"εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη η μετάφραση των διαφόρων "
+"διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση "
+"στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποίηση τα Αγγλικά, την "
+"εξ αρχής προεπιλεγμένη γλώσσα. Η επιλεγμένη γλώσσα θα χρησιμοποιηθεί επίσης "
+"ως βοήθεια για την επιλογή της κατάλληλης διάταξης πληκτρολογίου."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Country selection"
+msgstr "Επιλογή Χώρας"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
+"more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "
+"and many other languages), you can specify the country here. If you choose "
+"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
+"presented with a list of all countries, grouped by continent."
+msgstr ""
+"Εάν επιλέξατε μια γλώσσα στο <xref linkend=\"lang-chooser\"/> η όποια έχει "
+"σχέση με περισσότερες από μια χώρες (ισχύει για τα Κινεζικά, τα Αγγλικά, τα "
+"Γαλλικά, και πολλές άλλες γλώσσες), τώρα μπορείτε να ορίσετε τη χώρα. Εάν "
+"επιλέξετε <guimenuitem>Άλλη</guimenuitem> στο κατώτατο σημείο της λίστας, θα "
+"σας παρουσιαστεί ένας κατάλογος όλων των χωρών ομαδοποιημένες ανά ήπειρο."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:483
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This selection will be used later in the installation process to pick the "
+"default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
+"location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
+"can make a different choice. The selected country, together with the "
+"selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
+"system."
+msgstr ""
+"Αυτή η επιλογή θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης για "
+"την επιλογή της εξ ορισμού ζώνη ώρας και είδωλο αρχειοθηκών (mirror) του "
+"Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Εάν διαφωνείτε με το προεπιλεγμένο "
+"είδωλο αρχείων (mirror) του Debian που προτείνεται από τον εγκαταστάτη, "
+"μπορείτε να διαλέξετε κάποιο άλλο. Η επιλεγμένη χώρα, μαζί με την επιλεγμένη "
+"γλώσσα, μπορεί επίσης να επηρεάσει τις ρυθμίσεις εντοπιότητας του νέου "
+"Debian συστήματός σας."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "Selecting Localization Options"
+msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Εντοπιοποίησης"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:502
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
+"localization options to be used both for the installation and for the "
+"installed system. The localization options consist of language, country and "
+"locales."
+msgstr ""
+"Τις πιο πολλές φορές η πρώτη ερώτηση που θα σας γίνει αφορά την επιλογή των "
+"παραμέτρων εντοπιοποίησης η οποία θα χρησιμοποιηθεί και στην διάρκεια της "
+"εγκατάστασης και στο εγκατεστημένο σύστημα. Οι παράμετροι εντοπιοποίησης "
+"αποτελούνται από την γλώσσα, την χώρα και τις εντοπιότητες."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:509
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The language you choose will be used for the rest of the installation "
+"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
+"valid translation is available for the selected language, the installer will "
+"default to English."
+msgstr ""
+"Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας "
+"εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη μετάφραση των διαφόρων "
+"διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση "
+"στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποίηση τα Αγγλικά, την "
+"εξ αρχής προεπιλεγμένη γλώσσα."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The selected country will be used later in the installation process to pick "
+"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
+"location. Language and country together will be used to set the default "
+"locale for your system and to help select your keyboard."
+msgstr ""
+"Η επιλογή της χώρα θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης "
+"για την επιλογή της προκαθορισμένης ζώνης ώρας και το είδωλο αρχείων του "
+"Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Η επιλεγμένη γλώσσα, μαζί με την "
+"επιλεγμένη χώρα, μπορεί επίσης να επηρεάσουν την προκαθορισμένη ρύθμιση "
+"εντοπιότητας για το νέο Debian σύστημα σας. και να σας βοηθήσουν να "
+"επιλέξετε το πληκτρολόγιό σας"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:523
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be asked to select your preferred language. The language "
+"names are listed in both English (left side) and in the language itself "
+"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
+"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
+"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
+"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
+"will result in the installation proceding in English; the installed system "
+"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
+"package will not be installed."
+msgstr ""
+"Πρώτα θα σας ζητηθεί να επιλέξετε την γλώσσα που προτιμάτε. Τα ονόματα των "
+"γλωσσών παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια τη "
+"γλώσσα που επιλέξατε(δεξιά πλευρά). Tα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται "
+"επίσης στην αντίστοιχη γραφή για αυτή τη γλώσσα. Ο κατάλογος ταξινομείται ως "
+"προς τα αγγλικά ονόματα των γλωσσών. Στην κορυφή της λίστας υπάρχει μια "
+"πρόσθετη επιλογή η οποία σας επιτρέπει να διαλέξετε την <quote>C</quote> "
+"εντοπιότητα αντί μιας γλώσσας. Η επιλογή της <quote>C</quote> εντοπιότητας "
+"θα έχει σαν αποτέλεσμα η εγκατάσταση να γίνει στα Αγγλικά και τότε το "
+"εγκατεστημένο σύστημα δεν θα έχει καθόλου υποστήριξη εντοπιότητας καθώς δεν "
+"θα εγκατασταθεί το πακέτο <classname>locales</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected a language that is recognized as an official language for "
+"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
+"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
+"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
+"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
+"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
+"language has only one country associated with it, that country will be "
+"selected automatically."
+msgstr ""
+"Εάν επιλέξατε μια γλώσσα που αναγνωρίζεται ως επίσημη γλώσσα σε πάνω από μια "
+"χώρες <footnote> <para> Με τεχνικούς ορούς: όπου υπάρχουν πολλαπλές "
+"εντοπιότητες για μια γλώσσα με διαφορετικούς κωδικούς χωρών. </para> </"
+"footnote>, θα σας ζητηθεί στη συνεχεία να επιλέξετε την χώρα. Εάν, στο τέλος "
+"της λίστας, επιλέξετε <guimenuitem>Άλλες</guimenuitem> θα σας παρουσιαστεί "
+"μια λίστα όλων των χωρών, ομαδοποιημένων ανά ήπειρο. Εάν η γλώσσα "
+"συσχετίζεται μονό με μία χώρα, τότε αυτόματα θα επιλεγεί αυτή η χώρα."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A default locale will be selected based on the selected language and "
+"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
+"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
+"locales to be generated for the installed system."
+msgstr ""
+"Θα επιλεγεί μια εντοπιότητα ως προεπιλεγμένη βασισμένη στην γλώσσα και χώρα "
+"που διαλέξατε. Εάν εκτελείτε εγκατάσταση με μεσαία ή χαμηλή προτεραιότητα, "
+"θα έχετε την δυνατότητα να επιλέξετε μια άλλη εντοπιότητα ως προεπιλεγμένη "
+"και την δημιουργία επιπλέον εντοπιοτήτων στο εγκατεστημένο σύστημα."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:568
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a Keyboard"
+msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
+"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
+"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
+"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
+"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
+"have completed the installation)."
+msgstr ""
+"Συχνά τα πληκτρολόγια προσαρμόζονται στους χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται "
+"σε μια γλώσσα. Επιλέξτε μια διάταξη που ταιριάζει στο πληκτρολόγιο που "
+"χρησιμοποιείτε, ή,εάν η διάταξη πληκτρολογίου που θέλετε δεν υπάρχει σ' "
+"αυτόν τον κατάλογο, επιλέξετε μια παραπλήσια. Μόλις τελειώσει η εγκατάσταση "
+"του συστήματος , θα είστε σε θέση να επιλέξετε μια άλλη από ένα ευρύτερο "
+"φάσμα επιλογών (μετά το τέλος της εγκατάστασης τρέξτε ως root "
+"<command>kbdconfig</command>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
+"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
+"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
+"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
+"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
+msgstr ""
+"Μετακινήστε το υπερφωτισμένο (highlight) προς την επιλογή πληκτρολογίου που "
+"επιθυμείτε και πιέσετε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη για να κινήστε το "
+"υπερφωτισμένο (highlight) &mdash; αυτά βρίσκονται στην ίδια θέση σε όλες τις "
+"διατάξεις πληκτρολογίου εθνικής γλώσσας, οπότε είναι ανεξάρτητα από τη "
+"διάταξη πληκτρολογίου. Ένα 'εκτεταμένο' πληκτρολόγιο είναι ένα με τα πλήκτρα "
+"<keycap>F1</keycap> έως <keycap>F10</keycap> κατά μήκος της πάνω γραμμής του "
+"πληκτρολογίου."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
+"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
+"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
+"kernel development."
+msgstr ""
+"Προς το παρόν δεν υπάρχει διάταξη πληκτρολογίου διαθέσιμη για φόρτωση για "
+"τους σταθμούς εργασίας DECstation, οπότε πρέπει να παραλείψετε το στάδιο "
+"επιλογής πληκτρολογίου και να διατηρήσετε την προεπιλεγμένη από τον πυρήνα "
+"(LK201 US).Αυτό μπορεί να αλλάξει στο μέλλον δεδομένου ότι εξαρτάται από την "
+"παραπέρα εξέλιξη του πυρήνα Linux/MIPS."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:596
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
+"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
+"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
+"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
+"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
+"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
+"layouts are similar."
+msgstr ""
+"Υπάρχουν δυο διατάξεις πληκτρολογίου για τα πληκτρολόγια ΗΠΑ. H διάταξη "
+"qwerty/mac-usb-us (Apple USB) θα τοποθετήσει τη λειτουργιά Alt στο πλήκτρο "
+"<keycap>Command/Apple</keycap> (σε μια θέση αμέσως μετά το πλήκτρο "
+"<keycap>διάστημα</keycap> που συμπίπτει με την θέση του <keycap>Alt</keycap> "
+"στα πληκτρολόγια PC), ενώ η (Επίσημη) διάταξη qwerty/us θα τοποθετήσει τη "
+"λειτουργιά Alt στο πλήκτρο <keycap>Option</keycap> (στα περισσότερα "
+"πληκτρολόγια της MAC χαραγμένο ως 'alt'). Κατά τα άλλα οι δύο διατάξεις "
+"είναι ίδιες."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:608
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
+"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
+"identified correctly by the installation system. The installer will show you "
+"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
+"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
+"there is no problem."
+msgstr ""
+"Εάν εγκαθιστάτε σε ένα σύστημα το οποίο έχει πληκτρολόγιο τύπου Sun USB και "
+"εκκινήστε τον εγκαταστάτη με τον προεπιλεγμένο πυρήνα 2.4, το πληκτρολόγιο "
+"δεν θα ταυτοποιηθεί σωστά από το σύστημα εγκατάστασης. Ο εγκαταστάτης θα σας "
+"δείξει μία λίστα διατάξεων πληκτρολογίων τύπου Sun για να διαλέξετε κάποιο "
+"από αυτές, όμως η επιλογή ενός απ’αυτά θα έχει σαν αποτέλεσμα να έχετε ένα "
+"πληκτρολόγιο που δεν θα λειτουργεί.Εάν ξεκινήσετε την εγκατάσταση με τον "
+"πυρήνα 2.6, δεν θα έχετε κανένα πρόβλημα."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
+"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
+"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
+"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
+"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
+"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
+"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
+"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
+"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
+"for US keyboards."
+msgstr ""
+"Για να έχετε ένα πληκτρολόγιο που να λειτουργεί, πρέπει να εκκινήσετε τον "
+"εγκαταστάτη με την παράμετρο <userinput>debconf/priority=medium</userinput>. "
+"Όταν φτάσετε στην επιλογή πληκτρολογίου<footnote> <para> Εάν ξεκινήσατε την "
+"εγκατάσταση με την προεπιλεγμένη προτεραιότητα, αφού έχετε δει τον κατάλογο "
+"με τις διατάξεις πληκτρολογίων τύπου Sun, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
+"πλήκτρο <userinput>Go Back</userinput> για να επιστρέψετε στη λίστα επιλογών "
+"του εγκαταστάτη. </para> </footnote>, εάν έχετε πληκτρολόγιο με Αμερικάνικη "
+"(US) διάταξη, επιλέξτε <quote>Κανένα πληκτρολόγιο προς διαμόρφωση</quote> ή "
+"επιλέξτε <quote>πληκτρολόγιο USB</quote> εάν έχετε πληκτρολόγιο με διάταξη "
+"εντοπιότητας . Με την επιλογή <quote> Κανένα πληκτρολόγιο προς διαμόρφωση </"
+"quote> αφήνετε την διάταξη πληκτρολογίου του πυρήνα ως έχει, η οποία είναι "
+"και η σωστή επιλογή για πληκτρολόγια US. "
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:655
+#, no-c-format
+msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
+msgstr "Αναζήτηση Ειδώλων τύπου ISO του Εγκαταστάτη Debian"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:656
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
+"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
+"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
+"scan</command> does exactly this."
+msgstr ""
+"Κατά την εγκατάσταση με την μέθοδο <emphasis>hd-media</emphasis> , θα "
+"έρθειμια στιγμή που θα πρέπει να βρείτε και να προσαρτήσετε το είδωλο iso "
+"του Εγκαταστάτη του Debian προκειμένου να ανακτηθεί το υπόλοιπο των αρχείων "
+"εγκατάστασης. Το συστατικό <command>iso-scan</command> κάνει ακριβώς αυτή τη "
+"δουλειά. "
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:663
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
+"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
+"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
+"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
+"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
+"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
+"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
+"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
+"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
+"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
+"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
+"another image."
+msgstr ""
+"Πρώτα, η εντολή <command>iso-scan</command> προσαρτά αυτόματα όλα τα "
+"συσκευές μπλοκ (π.χ. τμήματα) που περιέχουν κάποιο γνωστό σύστημα αρχείων "
+"και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε <filename>.iso</"
+"filename> ( ή για τον ίδιο λόγο για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε "
+"<filename>. ISO</filename>). Πρέπει να τονιστεί ότι κατά την πρώτη "
+"προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον root κατάλογο και στο πρώτο επίπεδο "
+"υποκαταλόγων( δηλ. βρίσκει στον κατάλογο <filename>/<replaceable>οποιοδήποτε "
+"όνομα</replaceable>.iso</filename>,στον κατάλογο <filename>/data/"
+"<replaceable>οποιδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, αλλά όχι και "
+"στον κατάλογο <filename>/data/tmp/<replaceable>οποιδήποτε όνομα</"
+"replaceable>.iso</filename>). Μετά την εύρεση ενός ειδώλου iso, η "
+"<command>iso-scan</command> ελέγχει το περιεχόμενό του για να προσδιορίσει "
+"εάν το Debian είδωλο iso είναι έγκυρο ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε "
+"έτοιμοι να προχωρήσουμε στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλο "
+"είδωλο."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:680
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
+"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
+"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
+"directories, but really traverses whole filesystem."
+msgstr ""
+"Σε περίπτωση που αποτύχει η προηγούμενη προσπάθεια αναζήτησης ειδώλου ISO "
+"εγκαταστάτη, η εντολή <command>iso-scan</command> θα σας ρωτήσει εάν "
+"επιθυμείτε να εκτελέσετε μια πιο λεπτομερή αναζήτηση. Αυτό η αναζήτηση όχι "
+"μόνο εξετάζει όλους τους καταλόγους, αλλά πραγματικά διαπερνά ολόκληρο το "
+"σύστημα αρχείων."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:687
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
+"reboot back to your original operating system and check if the image is "
+"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
+"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
+"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
+"second console."
+msgstr ""
+"Εάν η εντολή <command>iso-scan</command> δεν ανακαλύψει το είδωλο iso του "
+"εγκαταστάτη σας, επανεκκινήστε το αρχικό σας λειτουργικό σύστημα και ελέγξτε "
+"εάν το είδωλο έχει το σωστό όνομα (να τελειώνει σε <filename>.iso</"
+"filename>), εάν έχει τοποθετηθεί σε σύστημα αρχείων που είναι αναγνωρίσιμο "
+"από τον &d-i;, και εάν δεν είναι κατεστραμμένο (επαληθεύστε την υπογραφή "
+"του). Οι πεπειραμένοι χρήστες Unix μπορούν να κάνουν αυτούς τους ελέγχους "
+"στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. "
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:708
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Network"
+msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
+"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
+"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
+"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
+"time. You may configure additional interfaces after installation is "
+"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
+msgstr ""
+"Καθώς εισέρχεστε σ’αυτό το στάδιο, εάν το σύστημα ανιχνεύσει ότι έχετε πάνω "
+"από μια συσκευές δικτύου, θα σας ζητηθεί να διαλέξετε ποια συσκευή θα είναι "
+"η <emphasis>κύρια</emphasis> της δικτυακής σας διασύνδεσης, δηλαδή αυτήν που "
+"επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση. Οι άλλες διασυνδέσεις δεν "
+"θα ρυθμιστούν για την ώρα. Μπορείτε να ρυθμίσετε πρόσθετες διασυνδέσεις μετά "
+"την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Δείτε την σελίδα οδηγιών <citerefentry> "
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
+"citerefentry>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
+"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
+"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
+"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
+"local network at all. For further explanation check the error messages on "
+"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
+"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
+"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
+msgstr ""
+"Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει το δίκτυο του υπολογιστή σας "
+"αυτόματα μέσω του DHCP. Εάν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε έτοιμοι. Εάν ο "
+"έλεγχος αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας "
+"από αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι ρυθμισμένη λάθος εγκατάσταση DHCP. Ή "
+"ίσως δεν έχετε κανένα εξυπηρετητή. DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. Για περαιτέρω "
+"εξηγήσεις ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τρίτη κονσόλα. Εν πάση περιπτώσει, "
+"θα ερωτηθείτε εάν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε, ή εάν θέλετε να εκτελέσετε "
+"χειρωνακτική DHCP ρύθμιση. Οι εξυπηρετητές DHCP είναι μερικές φορές πολύ "
+"αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε εάν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι εντάξει, "
+"προσπαθήστε πάλι. "
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
+"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
+"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+"wireless network interface, you will be asked to provide your "
+"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
+"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Στη συνέχεια η χειρωνακτική εγκατάσταση του δικτύου σας υποβάλλει διάφορες "
+"ερωτήσεις για το δίκτυό σας, ειδικότερα για την <computeroutput>διεύθυνση IP "
+"(IP address)</computeroutput>, την <computeroutput>Μάσκα δικτύου (Netmask)</"
+"computeroutput>, την <computeroutput>Πύλη δικτύου (Gateway)</"
+"computeroutput>, τις <computeroutput>Διευθύνσεις διακομιστών ονομάτων (Name "
+"server addresses)</computeroutput>, και ένα <computeroutput>Όνομα υπολογιστή "
+"(hostname)</computeroutput>. Επιπλέον, εάν έχετε μια ασύρματη διασύνδεση "
+"δικτύου, θα σας ζητηθεί το <computeroutput>Ασύρματο ESSID</computeroutput> "
+"και ένα <computeroutput>κλειδί WEP</computeroutput>. Συμπληρώστε τις "
+"απαντήσεις από το <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
+"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
+"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
+"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
+"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
+"the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
+"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
+"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
+"which will step you through your network setup."
+msgstr ""
+"Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί, ή μπορεί και όχι, να φανούν "
+"χρήσιμες: το πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το "
+"bitwise-AND της διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου "
+"σας. Θα υποθέσει ότι η διεύθυνση εκπομπής είναι η bitwise OR της διεύθυνσης "
+"IP του συστήματος σας με την bitwise negation της μάσκας δικτύου. Θα "
+"προσπαθήσει επίσης να βρει την πύλη του δικτύου σας. Εάν δεν μπορείτε να "
+"βρείτε κάποια από αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε αυτά που βρήκε το "
+"σύστημα εγκατάστασης &mdash; εάν είναι αναγκαίο,μπορείτε να τα αλλάξετε από "
+"την στιγμή που έχει εγκατασταθεί το σύστημα σας, επεξεργαζόμενοι το "
+"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Εναλλακτικά, μπορείτε να "
+"εγκαταστήσετε το <classname>etherconf</classname>, το οποίο θα σας οδηγήσει "
+"βήμα-βήμα στην ρύθμιση του δικτύου σας."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:786
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
+msgstr "Κατάτμηση και Επιλογή Σημείου Προσάρτησης"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
+"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
+"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
+"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
+"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
+"related issues like LVM or RAID devices."
+msgstr ""
+"Αυτή τη στιγμή, αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για τελευταία φορά, o &d-"
+"i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του χρήστη και "
+"έτοιμος για σοβαρή δουλειά. Όπως δείχνει και ο τίτλος αυτού του τμήματος, το "
+"κύριο καθήκον κάποιων από τα επόμενα συστατικά είναι η κατάτμηση των δίσκων, "
+"η δημιουργία συστημάτων αρχείων, ο ορισμός σημείων προσάρτησης και "
+"προαιρετικά η ρύθμιση θεμάτων που σχετίζονται πολύ μεταξύ τους όπως οι "
+"συσκευές LVM ή του RAID."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:809
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning Your Disks"
+msgstr "Κατάτμηση των Δίσκων Σας"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
+"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Τώρα ήρθε η ώρα για την κατάτμηση των δίσκων σας. Αν νιώθετε άβολα με την "
+"διαδικασία της κατάτμησης, ή άπλα επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα για αυτό "
+"το ζήτημα, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
+"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
+"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
+"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"Πρώτα θα σας δοθεί η ευκαιρία να διαμερίσετε αυτόματα είτε ολόκληρο τον "
+"οδηγό δίσκου, είτε κάποιο ελεύθερο χώρο του. Αυτή η διαδικασία ονομάζεται "
+"και <quote>οδηγός</quote> κατάτμησης. Εάν δεν επιθυμείτε την αυτόματη "
+"κατάτμηση των δίσκων σας, επιλέξτε από το μενού <guimenuitem>Χειροκίνητη "
+"επεξεργασία του πίνακα τμημάτων</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:825
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
+"schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
+"some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
+"unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
+"certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
+"at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
+"will fail."
+msgstr ""
+"Εάν επιλέξετε τον οδηγό κατάτμησης, θα είστε σε θέση να επιλέξετε ανάμεσα σε "
+" σχήματα κατάτμησης τα οποία απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα.  Όλα αυτά "
+"τα σχήματα έχουν τα θετικά και τα αρνητικά τους, κάποια από τα οποία "
+"συζητούνται στο  <xref linkend=\"partitioning\"/>. Εάν δεν ξέρετε ποιο να "
+"επιλέξετε, επιλέξτε το πρώτο.  Λάβετε υπόψη, ότι για να λειτουργήσει ο "
+"οδηγός κατάτμησης χρειάζεται μια ορισμένη ελάχιστη ποσότητα ελεύθερου χώρου. "
+"Εάν δεν του παρέχετε χώρο τουλάχιστον 1 GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο "
+"σχήμα), ο οδηγός κατάτμησης θα αποτύχει. "
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:841
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning scheme"
+msgstr "Σχήμα Κατάτμησης"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:842
+#, no-c-format
+msgid "Minimum space"
+msgstr "Ελάχιστος χώρος"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:843
+#, no-c-format
+msgid "Created partitions"
+msgstr "Δημιουργημένα τμήματα"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:849
+#, no-c-format
+msgid "All files in one partition"
+msgstr "Όλα τα αρχεία σε ένα τμήμα"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:850
+#, no-c-format
+msgid "600MB"
+msgstr "600MB "
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:851
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, swap"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:853
+#, no-c-format
+msgid "Desktop machine"
+msgstr "Σταθμός εργασίας (Desktop)"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:854
+#, no-c-format
+msgid "500MB"
+msgstr "500MB "
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:855
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:859
+#, no-c-format
+msgid "Multi-user workstation"
+msgstr "Πολυχρηστικός σταθμός εργασίας"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:860
+#, no-c-format
+msgid "<entry>1GB</entry>"
+msgstr "<entry>1GB</entry> "
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:861
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+msgstr ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:870
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
+"an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
+"EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
+"menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
+msgstr ""
+"Εάν επιλέξετε αυτόματη κατάτμηση στο σύστημά σας ΙΑ64 , θα υπάρξει ένα "
+"επιπλέον τμήμα για τον φορτωτή εκκίνησης EFI, διαμορφωμένο ως εκκινήσιμο "
+"FAT16 σύστημα αρχείων. Υπάρχει επίσης μια πρόσθετη επιλογή στο μενού "
+"διαμόρφωσης αυτή της χειροκίνητης δημιουργίας τμήματος εκκίνησης EFI."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:878
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
+"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
+"reserve this space for the aboot boot loader."
+msgstr ""
+"Εάν, για το Alpha σύστημα σας, επιλέξετε αυτόματη κατάτμηση, θα δημιουργηθεί "
+"στην αρχή του δίσκου σας ένα πρόσθετο αδιαμόρφωτο τμήμα το οποίο θα "
+"χρησιμοποιηθεί από τον φορτωτή εκκίνησης aboot."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
+"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
+"and where they will be mounted."
+msgstr ""
+"Μετά την επιλογή σχήματος, η επόμενη οθόνη θα σας δείξει το νέο πίνακα "
+"τμημάτων, η οποία περιέχει και πληροφορίες για το εάν και με ποιο τρόπο θα "
+"διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:890
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
+" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+"\n"
+" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
+" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
+" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
+"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
+"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
+"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
+"system, and mountpoint (if any)."
+msgstr ""
+"Η λίστα των τμημάτων μπορεί να μοιάζει σαν την παρακάτω: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+"\n"
+" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 GB ext3\n"
+" #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
+" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
+"</screen></informalexample> Αυτό το παράδειγμα δείχνει δυο IDE σκληρούς "
+"δίσκους που είναι χωρισμένοι σε μερικά τμήματα. Ο πρώτος δίσκος έχει κάποιο "
+"ελεύθερο χώρο. Κάθε γραμμή που αναφέρεται σ' ένα τμήμα περιλαμβάνει τον "
+"αριθμό τμήματος, τον τύπο του, το μέγεθός του, προαιρετικές επιλογές, το "
+"σύστημα αρχείων, και το σημείο προσάρτησης (εάν υπάρχει)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:902
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
+"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
+"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
+"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
+"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
+"guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
+"changes as described below for manual partitioning."
+msgstr ""
+"Εδώ ολοκληρώνεται ο οδηγός κατάτμησης. Εάν είστε ικανοποιημένοι με τον "
+"δημιουργημένο πίνακα τμημάτων, τότε για να υλοποιηθεί ο νέος πίνακας "
+"τμημάτων (όπως περιγράφεται στο τέλος αυτού του τμήματος), μπορείτε να "
+"επιλέξετε από το μενού την επιλογή <guimenuitem>Ολοκλήρωση κατάτμησης και "
+"αποθήκευση των αλλαγών στο δίσκο</guimenuitem> . Εάν δεν είστε "
+"ικανοποιημένος, μπορείτε να επιλέξετε <guimenuitem>Ακύρωση των αλλαγών στα "
+"τμήματα</guimenuitem>, να τρέξετε ξανά τον οδηγό κατάτμησης ή να "
+"τροποποιήστε τις προτεινόμενες αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με "
+"την χειροκίνητη κατάτμηση."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:912
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
+"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
+"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
+"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
+"remainder of this section."
+msgstr ""
+"Εάν επιλέξετε χειροκίνητη κατάτμηση, θα εμφανιστεί  μια παρόμοια οθόνη με "
+"την προηγούμενη, εκτός από το ότι θα εμφανιστεί ο υπάρχων πίνακας τμημάτων "
+"σας και χωρίς τα σημεία προσάρτησης. Το υπόλοιπο αυτού του τμήματος θα "
+"ασχοληθεί με το πώς θα δημιουργήσετε χειροκίνητα τον πίνακα των τμημάτων σας "
+"και τη χρήση των τμημάτων από το νέο σας Debian σύστημα"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:920
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
+"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
+"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
+"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
+msgstr ""
+"Εάν επιλέξετε έναν δίσκο που δεν έχει ούτε τμήματα ούτε ελεύθερο χώρο , θα "
+"σας προταθεί να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα τμημάτων (αυτό είναι "
+"απαραίτητο για να μπορέσετε να δημιουργήσετε νέα τμήματα). Μετά απ’αυτό θα "
+"εμφανιστεί κάτω από τον επιλεγμένο δίσκο μια νέα γραμμή με τον τίτλο "
+"<quote>ΕΛΕΎΘΕΡΟΣ ΧΏΡΟΣ</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
+"You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
+"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
+"After this, you will be presented with detailed overview of your new "
+"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
+"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
+"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
+"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
+"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
+"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
+"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
+"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
+"and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
+msgstr ""
+"Εάν επιλέξετε κάποιο ελεύθερο χώρο, θα σας προταθεί να δημιουργήσετε νέο "
+"τμήμα. Θα πρέπει να απαντήσετε σε μια γρήγορη σειρά ερωτήσεων σχετικά με το "
+"μέγεθος του, τον τύπο του ( πρωτεύον ή λογικό), και την θέση του ( στην αρχή "
+"ή στο τέλος του ελεύθερου χώρου). Μετά από αυτό, θα σας παρουσιαστεί μια "
+"λεπτομερής περίληψη του νέου σας τμήματος. Υπάρχουν επιλογές όπως σημείο "
+"προσάρτησης, παράμετροι προσάρτησης, σήμανση εκκίνησης ή τρόπος χρήσης. Εάν "
+"δεν θέλετε τις εξ ορισμού επιλογές, είστε ελεύθεροι να τις αλλάξετε όπως "
+"εσείς θέλετε. Π.χ. διαλέγοντας την επιλογή <guimenuitem>Χρήση ως: </"
+"guimenuitem>, μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικό σύστημα αρχείων γι’αυτό το "
+"τμήμα συμπεριλαμβανομένης και της δυνατότητας να χρησιμοποιήσετε το τμήμα ως "
+"swap, ως λογισμικό RAID, LVM, ή ακόμα και να μην το χρησιμοποιήσετε καθόλου. "
+"Ένα άλλο καλό χαρακτηριστικό γνώρισμα είναι η δυνατότητα της αντιγραφής "
+"δεδομένων από ένα υπάρχον τμήμα σε άλλο. Όταν θα είστε ικανοποιημένοι με το "
+"νέο τμήμα σας, επιλέξτε <guimenuitem>Ολοκλήρωση της ρύθμισης του τμήματος</"
+"guimenuitem> και θα επιστρέψετε πίσω στο κυρία οθόνη του "
+"<command>προγράμματος κατάτμησης</command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:946
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you decide you want to change something about your partition, simply "
+"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
+"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
+"you can change the same set of options. One thing which might not be very "
+"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
+"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
+"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
+"delete a partition."
+msgstr ""
+"Εάν αποφασίσετε ότι θέλετε να αλλάξετε κάτι για το τμήμα σας, επιλέξτε απλά "
+"το τμήμα, οπότε θα βρεθείτε στο μενού ρύθμισης τμημάτων. Επειδή εμφανίζεται "
+"η ίδια οθόνη με εκείνη της δημιουργίας ενός νέου τμήματος, μπορείτε να "
+"αλλάξετε το ίδιο σύνολο επιλογών. Ένα πράγμα, που με μια πρώτη ματιά "
+"ενδέχεται να μην είναι πολύ προφανές, είναι ότι μπορείτε να αλλάξετε το "
+"μέγεθος του τμήματος με την επιλογή του στοιχείου που εμφανίζει το μέγεθος "
+"του τμήματος. Συστήματα αρχείων στα οποία γνωρίζουμε ότι μπορούν να γίνουν "
+"οι παραπάνω αλλαγές είναι τουλάχιστον τα fat16, fat32, ext2, ext3 και το "
+"swap. Αυτό το μενού σας επιτρέπει επίσης να διαγράψετε ένα τμήμα."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:957
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
+"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
+"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
+"correct this issue."
+msgstr ""
+"Βεβαιωθείτε ότι έχετε δημιουργήσει τουλάχιστον δυο τμήματα: ένα για το "
+"<emphasis>βασικό (root)</emphasis> σύστημα αρχείων (το οποίο πρέπει να "
+"προσαρτηθεί ως <filename>/</filename>) και ένα για το σύστημα "
+"αρχείων<emphasis>swap</emphasis>. Εάν ξεχάσετε να προσαρτήσετε το βασικό "
+"(root) σύστημα αρχείων, το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> δε θα σας "
+"αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
+"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
+"one."
+msgstr ""
+"Εάν ξεχάσατε να επιλέξετε και να διαμορφώσετε ένα τμήμα εκκίνησης EFI, το "
+"<command>προγραμμα κατάτμησης</command> θα το ανιχνεύσει και δε θα σας "
+"αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το δημιουργήσετε. "
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:971
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
+"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
+"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
+"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
+"<filename>partman-lvm</filename>)."
+msgstr ""
+"Οι δυνατότητες του <command>προγραμμα κατάτμησης</command> μπορούν να "
+"επεκταθούν με αρθρώματα του εγκαταστάτη, άλλα εξαρτώνται από την "
+"αρχιτεκτονική του συστήματός σας. Οπότε εάν δεν μπορείτε να δείτε όλες τις "
+"δυνατότητές του , ελέγξτε εάν έχετε φορτώσει όλα τα απαραίτητα αρθρώματα. "
+"( π.χ. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, "
+"ή <filename>partman-lvm</filename>)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:979
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
+"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
+"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
+"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
+msgstr ""
+"Εάν είστε ικανοποιημένοι με την διαδικασία κατάτμησης, επιλέξτε από το μενού "
+"κατάτμησης <guimenuitem>Ολοκλήρωση κατάτμησης και αποθήκευση των αλλαγών στο "
+"δίσκο</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μια περίληψη των αλλαγών που έχουν "
+"γίνει στους δίσκους και θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε ότι τα συστήματα "
+"αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1007
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
+msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are working with computers at the level of system administrator or "
+"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
+"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
+"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
+"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
+msgstr ""
+"Εάν δουλεύετε με υπολογιστές σε επίπεδο διαχειριστή συστήματος ή "
+"<quote>προχωρημένου</quote> χρήστη, έχετε αντιμετωπίσει σίγουρα την "
+"κατάσταση όπου κάποιο τμήμα δίσκων (συνήθως το σημαντικότερο) εμφανίζεται να "
+"μην έχει χώρο, ενώ κάποιο άλλο τμήμα χρησιμοποιούνταν ελάχιστα. και έπρεπε "
+"να τακτοποιήσετε αυτή την κατάσταση με την μετακίνηση διαφόρων, δημιουργία "
+"ψευδοσυνδέσμων, κλπ "
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1016
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
+"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
+"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
+"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
+"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
+"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
+"several physical discs."
+msgstr ""
+"Για να αποφύγετε την κατάσταση που περιγράφτηκε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
+"τον Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM). Μιλώντας άπλα, με τον LVM μπορείτε να "
+"συνδυάσετε τα τμήματά σας (<firstterm>φυσικοί τόμοι</firstterm> στη διάλεκτο "
+"LVM) για να σχηματίσετε έναν εικονικό δίσκο (επονομαζόμενος <firstterm>ομάδα "
+"τόμου</firstterm>), ο οποίος κατόπιν μπορεί να διαιρεθεί σε εικονικά τμήματα "
+"(<firstterm>λογικούς τόμους</firstterm>). Το σημαντικό εδώ έγκειται στο ότι "
+"οι λογικοί τόμοι (και φυσικά και οι ομάδες τομών) μπορούν να εκτείνονται σε "
+"διάφορους φυσικούς δίσκους."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1026
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
+"filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
+"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
+"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
+"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
+"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
+"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Όταν θα διαπιστώσετε ότι χρειάζεστε περισσότερο χώρο για το παλιό σας "
+"<filename>/home</filename> τμήμα των 160GB, μπορείτε απλώς να προσθέσετε "
+"στον υπολογιστή σας ένα νέο δίσκο 300GB, να τον συνδέσετε με μια υπάρχουσα "
+"ομάδα τόμου και έπειτα να αλλάξετε το μέγεθος του λογικού τόμου που κατέχει "
+"το σύστημα αρχείων <filename>/home</filename> και ιδού &mdash; οι χρήστες "
+"σας έχουν πάλι χώρο στο ανανεωμένο τμήμα τους 460GB. Αυτό το παράδειγμα "
+"φυσικά είναι λίγο απλοποιημένο. Εάν δεν το διαβάσατε ακόμη, θα πρέπει να "
+"συμβουλευτείτε την ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</"
+"ulink>. "
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
+"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
+"<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
+"where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
+"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
+"start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
+"<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
+"physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
+"groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
+"volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
+"logical volumes (LV)</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Η ρύθμιση το LVM με τον &d-i; είναι αρκετά απλή. Πρώτα-πρώτα, πρέπει να "
+"επιλέξετε τα τμήματα σας που θα χρησιμοποιηθούν ως φυσικοί τόμοι για το LVM. "
+"(Αυτό γίνεται με το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> στο μενού "
+"<guimenu> Ρυθμίσεις τμήματος </guimenu> όπου πρέπει να επιλέξετε "
+"<menuchoice> <guimenu>Χρήση ως:</guimenu><guimenuitem> φυσικός τόμος για το "
+"LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Έπειτα ξεκινήστε το άρθρωμα "
+"<command>lvmcfg</command> ( είτε απευθείας από το <command>προγραμμα "
+"κατάτμησης</command> είτε από το κυρίως μενού του &d-i;) και μέσω του μενού "
+"<guimenuitem>Τροποποίηση των ομάδων τόμων (VG)</guimenuitem> συνδυάστε "
+"φυσικούς τόμους με ομάδα ή ομάδες τομών. Μετά απ’αυτό, μέσω του μενού "
+"<guimenuitem>Τροποποίηση των ομάδων τόμων (VG)</guimenuitem>, θα πρέπει να "
+"δημιουργήσετε λογικούς τόμους στην αρχή των ομάδων τομών."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1052
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "
+"data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "
+"above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "
+"work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "
+"familiar with the underlying LVM tools."
+msgstr ""
+"Όσον αφορά το υλικό των Apple Power Macintosh, δεν υπάρχει κανένα ευρέως "
+"αποδεκτό πρότυπο για τον προσδιορισμό της ταυτότητας των τμημάτων που "
+"περιέχουν δεδομένα LVM. Σ’αυτό το συγκεκριμένο υλικό, δεν θα μπορέσει να "
+"λειτουργήσει η παραπάνω διαδικασία δημιουργίας φυσικών τόμων. Έχει γίνει "
+"καλή δουλιά για την αντιμετώπιση αυτού του περιορισμού, με την προυπόθεση "
+"φυσικά ότι είστε εξοικειωμένοι με τα βασικά εργαλεία του LVM."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1060
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
+"create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
+"<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
+"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
+"guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "
+"option to use the partition as a physical volume). When you are done with "
+"creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "
+"usual. However, since no physical volumes have been created you must now "
+"access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "
+"linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
+msgstr ""
+"Για να ξεκινήσετε εγκατάσταση σε υλικό τύπου Power Macintosh χρησιμοποιώντας "
+"λογικούς τόμους, δημιουργήστε με τον συνήθη τρόπο όλα τα τμήματα του δίσκου "
+"που προορίζονται για τους λογικούς σας τόμους. Στο μενού <guimenu>Ρυθμίσεις "
+"τμήματος</guimenu> επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Χρήση ως:</guimenu> "
+"<guimenuitem>Να Μη Χρησιμοποιηθεί</guimenuitem></menuchoice> γι’αυτά τα "
+"τμήματα (δεν θα σας δοθεί από τον εγκαταστάτη η επιλογή για  χρήση του "
+"τμήματος ως φυσικό τόμο). Όταν θα έχετε τελειώσει με την δημιουργία όλων των "
+"τμημάτων σας, θα πρέπει να αρχίσετε, με τον γνωστό τρόπο, τον διαχειριστή "
+"λογικών τόμων. Όμως, αφού δεν έχουν δημιουργηθεί φυσικοί τόμοι, πρέπει τώρα "
+"να μπείτε στο κέλυφος εντολών που βρίσκεται στο δεύτερο εικονικό τερματικό "
+"(δείτε<xref linkend=\"shell\"/>) και να τους δημιουργήσετε χειροκίνητα. "
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "
+"create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "
+"<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "
+"You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "
+"checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "
+"creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "
+"terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "
+"logical volume management. You will see your volume groups and you can "
+"create the logical volumes you need as usual."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>pvcreate</command> στην προτροπή εντολών "
+"του κελύφους για να δημιουργήσετε ένα φυσικό τόμο σε κάθε τμήμα που "
+"επιλέξατε. Κατόπιν χρησιμοποιήστε την εντολή <command>vgcreate</command> για "
+"να δημιουργήσετε οποιαδήποτε ομάδα τομών επιθυμείτε. Μπορείτε να αγνοήσετε "
+"με ασφάλεια οποιαδήποτε σφάλματα λόγω λανθασμένων checksum και αποτυχίες της "
+"fsync κατά την διάρκεια της διαδικασίας. Όταν θα ολοκληρώσετε την δημιουργία "
+"όλων των ομάδων τομών, πρέπει να επιστρέψετε στο πρώτο εικονικό τερματικό "
+"και να πάτε αμέσως στις επιλογές μενού <command>lvmcfg</command> για την "
+"διαχείριση λογικών τομών. Θα δείτε τις ομάδες τομών και μπορείτε να "
+"δημιουργήσετε με τον γνωστό τρόπο τους λογικούς τόμους που χρειάζεστε. "
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1089
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
+"command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
+"ordinary partitions (and you should treat them like that)."
+msgstr ""
+"Μετά την επιστροφή από το <command>lvmcfg</command> στο <command>προγραμμα "
+"κατάτμησης</command>, θα δείτε όλους του λογικούς τόμους, που "
+"δημιουργήθηκαν, με τον ίδιο τρόπο που βλέπετε και τα κανονικά τμήματα (και "
+"μπορείτε να τους διαχειριστείτε με τον ίδιο τρόπο)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1104
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
+msgstr "Ρύθμιση Μονάδων Πολλαπλών Δίσκων (Λογισμικό RAID)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
+"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
+"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
+"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
+"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
+"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
+msgstr ""
+"Εάν έχετε στον υπολογιστή σας περισσότερους του ενός σκληρούς "
+"δίσκους<footnote><para> Για να είμαστε ειλικρινείς, μπορείτε να "
+"δημιουργήσετε μια συσκευή MD ακόμα κι από τμήματα που βρίσκονται σε μια μονό "
+"φυσική μονάδα,  άλλα αυτό δεν πρόκειται να φέρει κανένα χρήσιμο αποτέλεσμα. "
+"</para></footnote>, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την  <command>mdcfg</"
+"command> έτσι ώστε να ρυθμίσετε τις μονάδες σας για αυξημένη απόδοση ή/και "
+"για καλύτερη αξιοπιστία των δεδομένων σας. Το αποτέλεσμα αυτής της "
+"διαδικασίας ονομάζεται <firstterm>Μονάδα Πολλαπλών Δίσκων</firstterm> (ή "
+"<firstterm>λογισμικό RAID</firstterm> μετά την διασημότερη παραλλαγή της)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
+"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
+"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
+"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
+msgstr ""
+"Βασικά η MD είναι μια δεσμίδα τμημάτων που βρίσκονται σε διαφορετικούς "
+"δίσκους και συνδυάζονται όλα μαζί έτσι ώστε να σχηματίσουν μια "
+"<emphasis>λογική</emphasis> συσκευή. Κατόπιν αυτή η συσκευή μπορεί να "
+"χρησιμοποιηθεί σαν ένα κανονικό τμήμα (π.χ. με το <command>προγραμμα "
+"κατάτμησης</command> μπορείτε να την διαμορφώσετε, να ορίσετε σημείο "
+"προσάρτησης κλπ.)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
+"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
+"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
+"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
+"write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
+"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
+"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
+"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
+"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
+"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
+"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
+"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
+"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
+"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
+"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
+"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
+"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
+"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
+"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
+"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
+"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
+"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
+"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
+"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
+"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
+"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
+"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
+"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
+"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
+"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
+"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
+"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
+"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
+"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
+msgstr ""
+"Το όφελος που αποκομίζετε εξαρτάται από τον τύπο της συσκευής MD που "
+"δημιουργείτε.  Προς το παρόν οι υποστηριζόμενες είναι οι παρακάτω: "
+"<variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Κυρίως "
+"στοχεύει στην απόδοση. Το RAID0 διασπά τα εισερχόμενα δεδομένα σε "
+"<firstterm>τμήματα</firstterm> και τα διανέμει εξίσου σε κάθε δίσκο της "
+"συστοιχίας. Αυτό μπορεί να αυξήσει την ταχύτητα των λειτουργιών ανάγνωσης/"
+"εγγραφής, αλλά όταν κάποιος δίσκος χαλάσει, θα χάσετε <emphasis>τα πάντα</"
+"emphasis> (μέρος της πληροφορίας βρίσκεται ακόμη στον ή στους υγιείς "
+"δίσκους, το υπόλοιπο μέρος <emphasis>βρισκόταν</emphasis> στον χαλασμένο "
+"δίσκο). </para><para>·Η τυπική χρήση της RAID0 είναι ως τμήμα για "
+"επεξεργασία βίντεο. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID1</term><listitem><para>Είναι κατάλληλη για ρυθμίσεις όπου το πιο "
+"σημαντικό είναι η αξιοπιστία. Αποτελείται από κάποια (συνήθως δύο) ίσου "
+"μεγέθους τμήματα όπου το κάθε τμήμα περιέχει ακριβώς τα ίδια δεδομένα. Αυτό "
+"σημαίνει ουσιαστικά τρία πράγματα.Πρώτον, εάν ένας από τους δίσκους χαλάσει, "
+"ακόμη έχετε τα δεδομένα σας ως είδωλα στους υπόλοιπους δίσκους. Δεύτερον, "
+"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μονό ένα μέρος της διαθέσιμης χωρητικότητας (πιο "
+"συγκεκριμένα, είναι το μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID). "
+"Τρίτον, τα προς ανάγνωση αρχεία φορτώνονται ισόρροπα από τους δίσκους, "
+"γεγονός που μπορεί να αυξήσει την απόδοση ενός εξυπηρετητή, όπως ενός "
+"εξυπηρετητή αρχείων, ο οποίος τείνει να φορτώνεται με περισσότερες "
+"λειτουργίες ανάγνωσης από τους δίσκους πάρα από λειτουργίες εγγραφές. </"
+"para><para> Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία "
+"ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου σε περίπτωση κάποιου "
+"σφάλματος. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
+"term><listitem><para> Είναι ένας καλός συμβιβασμός μεταξύ της ταχύτητας, της "
+"αξιοπιστίας και του πλεονασμού δεδομένων. Το RAID5 διαχωρίζει τα εισερχόμενα "
+"δεδομένα σε τμήματα και τα μοιράζει εξίσου σε όλους τους δίσκους έκτος από "
+"έναν. ( όπως στη RAID0). Αντίθετα από την RAID0, η RAID5 υπολογίζει και την "
+"πληροφορία για την <firstterm>ισοτιμία</firstterm>, η οποία είναι γραμμένη "
+"στον υπόλοιπο δίσκο.Η ισοτιμία του δίσκου δεν είναι στατική (ο οποίος θα "
+"ονομαζόταν RAID4), άλλα αλλάζει περιοδικά, έτσι ώστε η πληροφορία για την "
+"ισοτιμία να κατανέμεται εξίσου σ’όλους τους δίσκους. Όταν ένας από τους "
+"δίσκους χαλάσει, το χαμένο μέρος των πληροφοριών μπορεί να υπολογιστεί από "
+"τα υπόλοιπα δεδομένα και την ισοτιμία τους. Η RAID5 πρέπει να αποτελείται "
+"από τρία τουλάχιστον ενεργά τμήματα. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν "
+"εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου "
+"σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para><para>  Όπως μπορείτε να "
+"διαπιστώσετε, η RAID5 έχει ίδιο βαθμό αξιοπιστίας όπως και η RAID1 ενώ "
+"επιτυγχάνει λιγότερο πλεονασμό. Από την άλλη μπορεί να είναι λίγο πιο αργός "
+"στην λειτουργιά ανάγνωσης απ’ότι η RAID0 λόγω του υπολογισμού της "
+"πληροφορίας ισοτιμίας. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> "
+"Ανακεφαλαιώνοντας:"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Τύπος"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1206
+#, no-c-format
+msgid "Minimum Devices"
+msgstr "Ελάχιστες Συσκευές"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1207
+#, no-c-format
+msgid "Spare Device"
+msgstr "Εφεδρική Συσκευή"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1208
+#, no-c-format
+msgid "Survives disk failure?"
+msgstr "Η βλάβη δίσκου ξεπεράστηκε;"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1209
+#, no-c-format
+msgid "Available Space"
+msgstr "Διαθέσιμος Χώρος"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1215
+#, no-c-format
+msgid "RAID0"
+msgstr "RAID0"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224
+#, no-c-format
+msgid "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>2</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218
+#, no-c-format
+msgid "<entry>no</entry>"
+msgstr "<entry>no</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1219
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
+msgstr ""
+"Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί το πλήθος των "
+"συσκευών στη συστοιχία RAID"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid "RAID1"
+msgstr "RAID1"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233
+#, no-c-format
+msgid "optional"
+msgstr "προαιρετικό"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234
+#, no-c-format
+msgid "<entry>yes</entry>"
+msgstr "<entry>ναι</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1227
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition in RAID"
+msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1231
+#, no-c-format
+msgid "RAID5"
+msgstr "RAID5"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1232
+#, no-c-format
+msgid "<entry>3</entry>"
+msgstr "<entry>3</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus one)"
+msgstr ""
+"Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί (το πλήθος των "
+"συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1243
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
+"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Εάν θέλετε πραγματικά να γνωρίσετε όλα τα σχετικά με το Λογισμικό RAID, "
+"ρίξτε μια ματιά στην ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-software-raid-howto;"
+"\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1248
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID "
+"data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does "
+"not support setting up RAID on this platform."
+msgstr ""
+"Όσον αφορά το υλικό των Apple Power Macintosh, δεν υπάρχει κανένα ευρέως "
+"αποδεκτό πρότυπο για τον προσδιορισμό της ταυτότητας των τμημάτων που "
+"περιέχουν δεδομένα LVM. Σ’αυτό το συγκεκριμένο υλικό, δεν θα μπορέσει να "
+"λειτουργήσει η παραπάνω διαδικασία δημιουργίας φυσικών τόμων. Έχει γίνει "
+"καλή δουλιά για την αντιμετώπιση αυτού του περιορισμού, με την προυπόθεση "
+"φυσικά ότι είστε εξοικειωμένοι με τα βασικά εργαλεία του LVM."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
+"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
+"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
+"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
+"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+msgstr ""
+"Για να δημιουργήσετε μια συσκευή MD, απαιτούνται τα τμηματα από τα οποία "
+"επιθυμείτε να αποτελείται, σημειωμένα για χρήση σε συστοιχία RAID. (Αυτό "
+"επιτυγχάνεται με το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> στο μενού "
+"<guimenu>Ρυθμίσεις τμήματος</guimenu> από όπου πρέπει να επιλέξετε "
+"<menuchoice> <guimenu> Χρήση ως:</guimenu> <guimenuitem>φυσική μονάδα για "
+"RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
+"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
+"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
+"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
+"these problems by executing some configuration or installation steps "
+"manually from a shell."
+msgstr ""
+"Η υποστήριξη των μονάδων MD είναι μια σχετικά νέα προσθήκη στον εγκαταστάτη. "
+"Εάν προσπαθήσετε να χρησιμοποιήστε το MD ως βασικό (root) κατάλογο "
+"(<filename>/</filename>), μπορεί να αντιμετωπίσετε προβλήματα σε κάποια "
+"επίπεδα RAID και σε συνδυασμό με κάποιους φορτωτές εκκίνησης .Για έμπειρους "
+"χρήστες, αυτά τα προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν μέσα από το κέλυφος "
+"με χειροκίνητη εκτέλεση κάποιων βημάτων ρύθμισης ή εγκατάστασης"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
+"from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
+"<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
+"guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
+"devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
+"on the type of MD you selected."
+msgstr ""
+"Στη συνεχεία, μέσα από το κύριο μενού του <command>προγράμματος κατάτμησης</"
+"command> θα πρέπει να επιλέξετε <guimenuitem>Ρύθμιση λογισμικού RAID</"
+"guimenuitem>. Στην πρώτη οθόνη της <command>mdcfg</command> απλώς επιλέξτε "
+"<guimenuitem>Δημιουργία μονάδας MD</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μία "
+"λίστα των υποστηριζομένων τύπων μονάδων MD, μεταξύ των οποίων πρέπει να "
+"διαλέξετε κάποιον (π.χ. RAID1). Αυτό που θα ακολουθήσει εξαρτάται από τον "
+"τύπο μονάδας MD που επιλέξατε."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
+"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
+"the MD."
+msgstr ""
+"Η RAID0 είναι απλή &mdash; θα σας παρουσιαστεί μία λίστα των διαθέσιμων "
+" RAID τμημάτων και το μόνο που πρέπει να κάνετε είναι να επιλέξετε τα "
+"τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
+"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
+"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
+"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
+"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
+"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
+"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
+msgstr ""
+"Η RAID1 κρύβει πιο πολλές δυσκολίες. Πρώτον, θα σας ζητηθεί να εισάγετε το "
+"πλήθος των ενεργών και το πλήθος των εφεδρικών συσκευών που θα αποτελέσουν "
+"την MD. Στη συνέχεια, πρέπει να επιλέξετε μέσα από μία λίστα διαθέσιμων "
+"τμήμα RAID εκείνα που θα είναι ενεργά και έπειτα εκείνα που θα είναι "
+"εφεδρικά. Η αρίθμηση των επιλεγμένων τμημάτων πρέπει να είναι ίση με τον "
+"αριθμό που δόθηκε πριν από λίγα δευτερόλεπτα. Μην ανησυχείτε. Εάν κάνετε το "
+"λάθος και επιλέξετε διαφορετικό αριθμό τμημάτων, ο &d-i; δε θα σας αφήσει να "
+"συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το λάθος."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
+"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
+msgstr ""
+"Η RAID5 έχει παρόμοια διαδικασία ρυθμίσεων όπως και η RAID1 με την εξαίρεση "
+"ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε τουλάχιστον <emphasis>τρία</emphasis> ενεργά "
+"τμήματα."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
+"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
+"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
+"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
+"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
+"for <filename>/home</filename>)."
+msgstr ""
+"Είναι απόλυτα εφικτό να έχετε ταυτόχρονα διαφορετικούς τύπους MD. "
+"Παραδείγματος χάριν εάν αφιερώνετε τρεις σκληρούς δίσκους 200 GΒ για "
+"δημιουργία MD, περιέχοντας η κάθε μια δυο τμήματα των 100 GB, μπορείτε να "
+"συνδυάσετε τα πρώτα τμήματα και των τριών δίσκων σε ένα RAID0 (γρήγορο τμήμα "
+"για επεξεργασία βίντεο μεγέθους 300 GB) και να χρησιμοποιήσετε τα άλλα τρία "
+"τμήματα (2 ενεργά και ένα εφεδρικό)για δημιουργία RAID1 (αρκετά αξιόπιστο "
+"τμήμα μεγέθους 100 GB για <filename>/home</filename>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
+"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
+"assign them the usual attributes like mountpoints."
+msgstr ""
+"Μετά την οργάνωση των μονάδων MD σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να "
+"επιλέξετε <guimenuitem>Ολοκλήρωση</guimenuitem> της <command>mdcfg</"
+"command> επιστρέφοντας πίσω στο <command>προγραμμα κατάτμησης</command> για "
+"να δημιουργήσετε συστήματα αρχείων στις νέες σας μονάδες MD και να ορίσετε "
+"γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1334
+#, no-c-format
+msgid "Installing the Base System"
+msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "
+"install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "
+"you have a slow computer or network connection, this could take some time."
+msgstr ""
+"Αν και αυτό το στάδιο είναι αυτό που παρουσιάζει τα λιγότερα προβλήματα, "
+"καταναλώνει τον μεγαλύτερο χρονικό διάστημα της εγκατάστασης επειδή "
+"μεταφορτώνει, επαληθεύει και αποσυμπιέζει ολόκληρο το βασικό σύστημα. Εάν "
+"έχετε αργό υπολογιστή ή δικτυακή σύνδεση, αυτό το στάδιο μπορεί να διαρκέσει "
+"αρκετά."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1349
+#, no-c-format
+msgid "Base System Installation"
+msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
+"redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "
+"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "
+"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Στη διάρκεια της Βασικής εγκατάστασης, η αποσυμπίεση και η ρύθμιση των "
+"πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό <userinput>tty3</userinput>. Έχετε "
+"πρόσβαση σ' αυτό πατώντας <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap><keycap>F3</"
+"keycap></keycombo>. Επιστρέψτε στο κυρίως μενού εγκατάστασης με τον "
+"συνδυασμό <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
+"<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "
+"over a serial console."
+msgstr ""
+"Όταν η εγκατάσταση εκτελείται σε συριακή κονσόλα, τα μηνύματα αποσυμπίεσης/"
+"ρύθμισης που δημιουργούνται από την βασική εγκατάσταση σώζονται στο "
+"<filename>/var/log/messages</filename>. "
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
+"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
+"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
+"list of available kernels."
+msgstr ""
+"Θα εγκατασταθεί ένα πυρήνας Linux, ως τμήμα της εγκατάστασης. Με την "
+"προκαθορισμένη προτεραιότητα, ο εγκαταστάτης θα διαλέξει ένα πυρήνα που "
+"ταιριάζει πιο πολύ στο υλικό σας. Στις καταστάσεις χαμηλότερης "
+"προτεραιότητας, θα είστε σε θέση να επιλέξετε από μια λίστα διαθεσίμων "
+"πυρήνων."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1380
+#, no-c-format
+msgid "Making Your System Bootable"
+msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
+"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
+"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
+"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+msgstr ""
+"Εάν εγκαθιστάτε σε ένα σταθμό εργασίας που δεν έχει σκληρό δίσκο, προφανώς, "
+"η εκκίνηση από τον τοπικό δίσκο είναι επιλογή χωρίς νόημα, όποτε αυτό το "
+"βήμα θα παραληφθεί. <phrase arch=\"sparc\">Μπορεί να θέλετε να ρυθμίσετε τον "
+"OpenBoot έτσι ώστε να έχει ως προεπιλεγμένη την εκκίνηση από το δίκτυο. "
+"Δείτε το <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+"something of a black art. This document does not even attempt to document "
+"the various boot managers, which vary by architecture and even by "
+"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Σημειώστε ότι η εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών συστημάτων από ένα μόνο "
+"υπολογιστή είναι ακόμα κάτι σαν μαύρη μαγεία. Το παρόν έγγραφο δεν προσπαθεί "
+"καθόλου να τεκμηριώσει τους διάφορους φορτωτές εκκίνησης, οι οποίοι "
+"ποικίλλουν από αρχιτεκτονική σε αρχιτεκτονική, ακόμα κι από "
+"υποαρχιτεκτονική σε υποαρχιτεκτονική. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε τις "
+"οδηγίες χρήσης του φορτωτή σας εκκίνησης."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1405
+#, no-c-format
+msgid "Detecting other operating systems"
+msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
+"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
+"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
+"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
+"other operating system in addition to Debian."
+msgstr ""
+"Πριν να εγκατασταθεί ένας φορτωτής εκκίνησης, ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει "
+"να ελέγξει εάν υπάρχουν εγκατεστημένα κι άλλα λειτουργικά συστήματα στον "
+"υπολογιστή. Εάν βρει υποστηριζόμενα λειτουργικά συστήματα, θα πληροφορηθείτε "
+"γι'αυτά στη διάρκεια του σταδίου εγκατάστασης του φορτωτή εκκίνησης, και ο "
+"υπολογιστής θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να εκκινεί, εκτός από το Debian, και άλλα "
+"λειτουργικά συστήματα."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
+"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
+"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
+"manager's documentation for more information."
+msgstr ""
+"Σημειώστε ότι η εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών συστημάτων από ένα μόνο "
+"υπολογιστή είναι ακόμα κάτι σαν μαύρη μαγεία Η αυτόματη υποστήριξη "
+"ανίχνευσης και ρύθμισης φορτωτών εκκίνησης οι οποίοι θα εκκινούν άλλα "
+"λειτουργικά συστήματα ποικίλει από από αρχιτεκτονική σε αρχιτεκτονική, ακόμα "
+"κι από υποαρχιτεκτονική σε υποαρχιτεκτονική. Εάν δεν λειτουργήσει σωστά "
+"αυτό το στάδιο θα πρέπει να συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του φορτωτή "
+"σας εκκίνησης."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may fail to detect other operating systems if the partitions "
+"on which they reside are mounted when the detection takes place. This may "
+"occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing "
+"another operating system in <command>partman</command>, or if you have "
+"mounted partitions manually from a console."
+msgstr ""
+"Ο εγκαταστάτης μπορεί να μην μπορέσει να ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά "
+"συστήματα εάν στην διάρκεια της διαδικασίας ανίχνευσης, εάν τα τμήματα στα "
+"οποία βρίσκονται αυτά τα λειτουργικά συστήματα είναι προσαρτημένα. Αυτό "
+"μπορεί να συμβεί αν επιλέξετε στο <command>προγραμμα κατάτμησης</command> "
+"κάποιο σημείο προσάρτησης (π.χ. /win) για τμήμα που περιεχέι ένα μη-linux "
+"λειτουργικό σύστημα, ή αν προσαρτήσατε τμήματα χειροκίνητα μέσω μιας "
+"κονσόλας."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1444
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
+msgstr "Εγκατάσταση του <command>aboot</command> σε Σκληρό Δίσκο"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
+"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
+"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
+"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
+"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
+"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
+"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
+"GNU/Linux from a floppy instead."
+msgstr ""
+"Εάν εκκινήσατε από κονσόλα SRM και διαλέξετε αυτήν την επιλογή, ο "
+"εγκαταστάτης θα εγγράψει τον <command>aboot</command> στον πρώτο τομέα του "
+"δίσκου στον οποίο εγκαταστήσατε το Debian. Να είστε <emphasis>πολύ</"
+"emphasis> προσεκτικοί &mdash; επειδή <emphasis>δεν</emphasis> είναι δυνατό "
+"να εκκινείτε από τον ίδιο δίσκο πολλαπλά λειτουργικά συστήματα (π.χ. GNU/"
+"Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, ή "
+"OpenVMS). Επίσης, εάν στον δίσκο, που έχετε εγκαταστήσει το Debian, έχετε "
+"εγκατεστημένο και κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα, θα πρέπει να εκκινήσετε "
+"το GNU/Linux από δισκέτα. "
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1465
+#, no-c-format
+msgid "<command>palo</command>-installer"
+msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1466
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
+"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
+"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
+"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
+"can actually read Linux partitions."
+msgstr ""
+"Ο φορτωτής εκκίνησης σε συστήματα PA-RISC είναι ο <quote>palo</quote>. Ο "
+"<command>PALO</command> είναι παρόμοιος στη ρύθμιση και στη χρήση με το "
+"<command>LILO</command>, με κάποιες εξαιρέσεις. Κατ'αρχάς ο <command>PALO</"
+"command> σας επιτρέπει να ξεκινήσετε οποιοδήποτε είδωλο πυρήνα από το τμήμα "
+"εκκίνησης. Αυτό μπορεί να συμβεί επειδή ο <command>PALO</command> μπορεί "
+"πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1475
+#, no-c-format
+msgid "hppa FIXME ( need more info )"
+msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1487
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1489
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
+"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
+"old hands alike."
+msgstr ""
+"Ο κύριος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>grub</quote>. Ο "
+"grub είναι ένας ευέλικτος και ισχυρός φορτωτής εκκίνησης και μια καλή εξ "
+"ορισμοί επιλογή του debian εγκαταστάτη για αρχάριους όπως και για βετεράνους."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
+"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
+"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
+msgstr ""
+"Ο grub, ως προεπιλογή, θα εγκατασταθεί στην Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR), "
+"όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης. Εάν θέλετε, "
+"μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για πλήρη πληροφόρηση δείτε το "
+"βιβλίο οδηγιών του grub."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
+"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
+msgstr ""
+"Εάν δεν θέλετε να εγκαταστήσετε τον grub, χρησιμοποιείστε το πλήκτρο Back "
+"για να επιστρέψετε στο κύριο μενού, και από εκεί επιλέξτε οποίον φορτωτή "
+"εκκίνησης θέλετε."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1515
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
+"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
+"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
+"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
+"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Ο δεύτερος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>LILO</quote>. "
+"Είναι ένα παλιό πολύπλοκο πρόγραμμα το οποίο προσφέρει καλή λειτουργικότητα, "
+"συμπεριλαμβανομένης της διαχείρισης εκκίνησης λειτουργικώ συστημάτων DOS, "
+"Windows, και OS/2. Εάν θέλετε να μάθετε κατι συγκεκριμένο για τον LILO, "
+"παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά τις οδηγίες στον κατάλογο <filename>/usr/"
+"share/doc/lilo/</filename>. Επίσης δείτε την <ulink url=\"&url-lilo-howto;"
+"\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
+"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
+"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
+"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
+msgstr ""
+"Προς το παρόν, η εγκατάσταση του LILO θα δημιουργήσει επιλογές μενού μόνο "
+"για άλλα λειτουργικά συστήματα που μπορούν να είναι <firstterm>chainloaded</"
+"firstterm>. Αυτό σημαίνει ότι μπορεί, μετά την εγκατάσταση, να πρέπει να "
+"προσθέσετε με το χέρι κάποια επιλογή στο μενού του LILO για λειτουργικά "
+"συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. "
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
+"command> boot loader:"
+msgstr ""
+"Ο &d-i; σας προσφέρει τρεις επιλογές για το που να εγκαταστήσετε τον φορτωτή "
+"εκκίνησης <command>LILO</command>:"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1542
+#, no-c-format
+msgid "Master Boot Record (MBR)"
+msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1542
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
+"process."
+msgstr ""
+"Μ' αυτόν τον τρόπο ο <command>LILO</command> θα πάρει τον πλήρη έλεγχο της "
+"διαδικασίας εκκίνησης."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1549
+#, no-c-format
+msgid "new Debian partition"
+msgstr "νέο τμήμα Debian"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1549
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
+"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
+"serve as a secondary boot loader."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε το εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο διαχειριστή "
+"εκκίνησης. Ο <command>LILO</command> θα εγκατασταθεί στην αρχή του νέου "
+"τμήματος Debian και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid "Other choice"
+msgstr "Άλλη επιλογή"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
+"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
+"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
+"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
+"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
+"filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr ""
+"Είναι χρήσιμο για προχωρημένους χρήστες που θέλουν να εγκαταστήσουν τον "
+"<command>LILO</command> κάπου αλλού. Σ'αυτή την περίπτωση θα σας ζητηθεί η "
+"τοποθεσία που επιθυμείτε. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ονόματα τύπου devfs, "
+"όπως τέτοια που αρχίζουν με <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/"
+"scsi</filename>, και <filename>/dev/discs</filename>, όπως επίσης και "
+"παραδοσιακά ονόματα, όπως <filename>/dev/hda</filename> ή <filename>/dev/"
+"sda</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
+"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
+"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
+"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
+"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
+"\"reactivating-win\"/>."
+msgstr ""
+"Εάν μετά από αυτό το βήμα δεν μπορείτε πια να εκκινήσετε τα Windows 9x (ή "
+"DOS), θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια δισκέτα εκκίνησης των Windows 9x (MS-"
+"DOS) και να κάνετε χρήση της εντολής <userinput>fdisk /mbr</userinput> έτσι "
+"ώστε να εγκαταστήσετε πάλι την MS-DOS Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR) &mdash; "
+"αυτό όμως σημαίνει ότι πρέπει να βρείτε κάποιον άλλο τρόπο για να "
+"επιστρέψετε στο Debian! Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με αυτό "
+"παρακαλούμε να διαβάσετε το <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1587
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
+"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
+"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
+"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
+"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
+"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
+"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
+"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
+"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
+"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Ο φορτωτής εκκίνησης της &architecture; ονομάζεται <quote>elilo</quote>. "
+"Βασίζεται στον φορτωτή εκκίνησης <quote>lilo</quote> της αρχιτεκτονικής x86 "
+"και χρησιμοποιεί παρόμοιο αρχείο ρύθμισης. Όμως, αντί του να γράφει μια "
+"κύρια εγγραφή εκκίνησης (MBR) ή εγγραφή εκκίνησης σε τμήμα δίσκου, "
+"αντιγράφει τα απαραίτητα αρχεία σε ξεχωριστό τμήμα δίσκου διαμορφωμένου ως "
+"FAT και τροποποιεί στο firmware το μενού του <guimenuitem>Διαχειριστή "
+"Εκκίνησης EFI</guimenuitem> έτσι ώστε να δείχνει στα αρχεία του τμήματος "
+"EFI. Ο φορτωτής εκκίνησης <command>elilo</command> χωρίζεται στην "
+"πραγματικότητα σε δυο μέρη. Η εντολή <filename>/usr/sbin/elilo</filename> "
+"διαχειρίζεται το τμήμα και αντιγράφει αρχεία σε αυτό. Το πρόγραμμα "
+"<filename>elilo.efi</filename> αντιγράφεται στο τμήμα EFI και έπειτα "
+"εκτελείται από τον <quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI </quote> έτσι ώστε να "
+"συντελεστεί στην πραγματικότητα η φόρτωση και εκκίνηση του πυρήνα Linux."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
+"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
+"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
+"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
+"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
+"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"Η ρύθμιση και η εγκατάσταση του <quote>elilo</quote> είναι το τελευταίο βήμα "
+"της εγκατάστασης των πακέτων της βασικής εγκατάστασης. Ο &d-i; θα σας "
+"παρουσιάσει μια λίστα των δυνατών τμημάτων δίσκων τα οποία έχει βρει ότι "
+"είναι κατάλληλα για τμήματα EFI. Επιλέξτε το τμήμα που δημιουργήσατε "
+"προηγουμένως το οποίο τυπικά είναι ένα τμήμα στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το "
+"σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1617
+#, no-c-format
+msgid "Choose the correct partition!"
+msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
+"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
+"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
+"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
+"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
+"during the installation, erasing any previous contents!"
+msgstr ""
+"Τα κριτήρια για την επιλογή τμήματος είναι το συστήματα αρχείων να είναι "
+"διαμορφωμένο ως FAT με ενεργοποιημένη τη σήμανσή του ως <emphasis>boot</"
+"emphasis>. Ο &d-i; μπορεί να σας δείξει πολλές επιλογές, γεγονός που "
+"εξαρτάται από το τι βρίσκει κατά την ανίχνευση όλων των δίσκων του "
+"συστήματος συμπεριλαμβανομένων των τμημάτων EFI των άλλων δίσκων του "
+"συστήματος και των διαγνωστικών τμημάτων EFI. Να θυμάστε ότι ο "
+"<command>elilo</command> μπορεί να διαμορφώσει το τμήμα στη διάρκεια της "
+"εγκατάστασης, διαγράφοντας τα πάντα."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1634
+#, no-c-format
+msgid "EFI Partition Contents"
+msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1636
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
+"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
+"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
+"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
+"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
+"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
+"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
+"Manager</quote> would find these files using the path "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
+"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
+"or re-configured."
+msgstr ""
+"Το τμήμα EFI είναι διαμορφωμένο με σύστημα αρχείων FAT σε κάποιο σκληρό "
+"δίσκο του συστήματος, συνήθως στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το "
+"<emphasis>βασικό (root)</emphasis> σύστημα αρχείων . Κανονικά δεν "
+"προσαρτάται από το σύστημα που εκτελείται αφού χρειάζεται από τον "
+"<quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI</quote> μόνο για να φορτώσει το σύστημα, "
+"και το τμήμα του εγκαταστάτη του <command>elilo</command> γράφει αμέσως στο "
+"σύστημα αρχείων. Το εργαλείο <command>/usr/sbin/elilo</command>. στη "
+"διάρκεια της εγκατάστασης, γράφει τα παρακάτω αρχεία στο κατάλογο "
+"<filename>efi/debian</filename> του τμήματος EFI. Σημειωτέον ότι ο "
+"<quote>EFI Διαχειριστής Εκκίνησης</quote> θα τα βρει αυτά τα αρχεία "
+"χρησιμοποιώντας την διαδρομή <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi"
+"\\debian</filename>. Μπορεί να υπάρξουν κι άλλα αρχεία σε αυτό το σύστημα "
+"αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1658
+#, no-c-format
+msgid "elilo.conf"
+msgstr "elilo.conf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
+"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
+"written to refer to files in the EFI partition."
+msgstr ""
+"Όταν ξεκινά ο φορτωτής εκκίνησης διαβάζει αυτό το αρχείο παραμέτρων. Είναι "
+"αντίγραφο του <filename>/etc/elilo.conf</filename> με τα ονόματα αρχείων "
+"αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1668
+#, no-c-format
+msgid "elilo.efi"
+msgstr "elilo.efi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
+"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"command menu."
+msgstr ""
+"Αυτό είναι το προγραμμα του φορτωτή εκκίνησης το οποίο εκτελεί ο "
+"<quote>Διαχειριστής Εκκίνησης EFI</quote> για να εκκινήσει το σύστημα. Είναι "
+"το προγραμμα που βρίσκεται πίσω από την επιλογή μενού του <quote>Διαχειριστή "
+"Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1679
+#, no-c-format
+msgid "initrd.img"
+msgstr "initrd.img"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1680
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
+"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
+"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
+"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
+msgstr ""
+"Αυτό είναι το αρχικό βασικό σύστημα αρχείων που χρησιμοποιείται για την "
+"εκκίνηση του πυρήνα. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο αναφέρεται μέσα "
+"στο <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Σε μια τυπική Debian εγκατάσταση "
+"θα ήταν το αρχείο στο<filename>/boot</filename> το οποίο δείχνει μεσώ "
+"συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1692
+#, no-c-format
+msgid "readme.txt"
+msgstr "readme.txt"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1693
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
+"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
+"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
+msgstr ""
+"Είναι ένα μικρο αρχείο κειμένου το οποίο σας προειδοποιεί ότι τα περιεχόμενα "
+"του καταλόγου διαχειρίζονται από τον <command>elilo</command> και "
+"οποιεσδήποτε τοπικές μεταβολές θα χαθούν την επόμενη φορά πού θα εκτελεστεί "
+"το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1703
+#, no-c-format
+msgid "vmlinuz"
+msgstr "vmlinuz"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
+"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
+"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
+"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+msgstr ""
+"Είναι ο ίδιος ο πυρήνας συμπιεσμένος. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο "
+"αναφέρεται μέσα στο <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Σε μια τυπική "
+"Debian εγκατάσταση θα ήταν το αρχείο στο <filename>/boot</filename> το οποίο "
+"δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1724
+#, no-c-format
+msgid "<command>arcboot</command>-installer"
+msgstr "εγκαταστάτης του <command>arcboot</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1725
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
+"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
+"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
+"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
+"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
+"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
+"setting some firmware environment variables entering "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
+"<command>boot</command>."
+msgstr ""
+"Σε συστήματα SGI Indys ο φορτωτής εκκίνησης είναι ο <command>arcboot</"
+"command>. Πρέπει να εγκατασταθεί στον ίδιο σκληρό δίσκο που εγκαθίσταται και "
+"ο πυρήνας. (γίνεται αυτόματα από τον εγκαταστάτη). Ο arcboot υποστηρίζει "
+"διαφόρους παραμέτρους οι οποίες καθορίζονται στο αρχείο <filename>/etc/"
+"arcboot.conf</filename>. Κάθε παράμετρος έχει ένα μοναδικό όνομα, και η "
+"προκαθορισμένη παράμετρος που δημιουργείται από τον εγκαταστάτη είναι η "
+"<quote>linux</quote>. Μετά την εγκατάσταση του arcboot, το σύστημα μπορεί να "
+"εκκινήσει από τον σκληρό δίσκο με τον καθορισμό κάποιων μεταβλητών "
+"περιβάλλοντος του firmware εισάγοντας στην προτροπή του firmware "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> , και γράφοντας<command>boot</command>."
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1744
+#, no-c-format
+msgid "scsi"
+msgstr "scsi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
+"onboard controllers"
+msgstr ""
+"είναι ο δίαυλος SCSI από τον οποίο θα γίνει η εκκίνηση και είναι ο "
+"<userinput>0</userinput> για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1753
+#, no-c-format
+msgid "disk"
+msgstr "disk"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1754
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
+"installed"
+msgstr ""
+"είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο "
+"<command>arcboot</command>."
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831
+#, no-c-format
+msgid "partnr"
+msgstr "partnr"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1763
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename> resides"
+msgstr ""
+"είναι ο αριθμός του τμήματος στον οποίο βρίσκεται το <filename>/etc/arcboot."
+"conf</filename>."
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1771
+#, no-c-format
+msgid "config"
+msgstr "config"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgstr ""
+"είναι το όνομα της παραμέτρου καταχώρισης, στο <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1793
+#, no-c-format
+msgid "<command>delo</command>-installer"
+msgstr "εγκαταστάτης του <command>delo</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
+"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
+"the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
+"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
+"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
+"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
+msgstr ""
+"Ο φορτωτής εκκίνησης για συστήματα DECstations είναι ο <command>DELO</"
+"command>. Πρέπει να εγκατασταθεί στον ίδιο σκληρό δίσκο που εγκαθίσταται και "
+"ο πυρήνας. (γίνεται αυτόματα από τον εγκαταστάτη). Ο DELO υποστηρίζει "
+"διάφορες παραμέτρους οι οποίες καθορίζονται στο <filename>/etc/delo.conf</"
+"filename>. Κάθε παράμετρος έχει ένα μοναδικό όνομα, και η προκαθορισμένη "
+"παράμετρος που δημιουργείται από τον εγκαταστάτη είναι η <quote>linux</"
+"quote>.. Μετά την εγκατάσταση του DELO, το σύστημα μπορεί να εκκινήσει από "
+"τον σκληρό δίσκο εισάγοντας στη προτροπή του firmware "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"</screen></informalexample>"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1813
+#, no-c-format
+msgid "<replaceable>#</replaceable>"
+msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
+"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
+msgstr ""
+"είναι η συσκευή TurboChannel από την οποία θα γίνει η εκκίνηση, στα "
+"περισσότερα συστήματα DECstations και για ελεγκτές ενσωματωμένους στην "
+"μητρική αυτό είναι <userinput>3</userinput> "
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1822
+#, no-c-format
+msgid "<replaceable>id</replaceable>"
+msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgstr ""
+"είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο "
+"<command>DELO </command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1832
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
+"resides"
+msgstr ""
+"είναι ο αριθμός του τμήματος στον οποίο βρίσκεται το αρχείο <filename>/etc/"
+"delo.conf</filename>."
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1840
+#, no-c-format
+msgid "name"
+msgstr "name"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
+"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgstr ""
+"είναι το όνομα της παραμέτρου καταχώρισης, στο <filename>/etc/delo.conf</"
+"filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
+"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
+msgstr ""
+"Στην περίπτωση που το <filename>/etc/delo.conf</filename> βρίσκεται στο "
+"πρώτο τμήμα του δίσκου και πρόκειται να γίνει εκκίνηση της προεπιλεγμένης "
+"ρύθμισης, το σωστό είναι να χρησιμοποιήσετε"
+
+#. Tag: screen
+#: using-d-i.xml:1857
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1867
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
+msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> "
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1868
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
+"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
+"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
+"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
+"created back in the partitioning component. If this step completes "
+"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
+"set to boot &debian;."
+msgstr ""
+"Οι νεότεροι PowerMac (από το 1998 και μετά) χρησιμοποιούν ως φορτωτή "
+"εκκίνησης τον <command>yaboot</command>. Ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει αυτόματα "
+"τον <command>yaboot</command>, οπότε το μονό που χρειάζεστε είναι ένα μικρό "
+"τμήμα δίσκου μεγέθους 820 Kb που φέρει το όνομα <quote>bootstrap</quote> "
+"τύπου <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, το οποίο δημιουργείται στο "
+"συστατικό δημιουργίας κατατμήσεων του εγκαταστάτη. Εάν αυτό το βήμα "
+"ολοκληρωθεί με επιτυχία τότε ο δίσκος σας θα είναι εκκινήσιμος και το "
+"OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian;."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1886
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
+msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
+"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
+"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
+"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
+msgstr ""
+"Ο φορτωτής εκκίνησης για τα παλιά συστήματα Power Macintosh είναι ο "
+"<command>quik</command>. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε συστήματα CHRP. "
+"Ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει αυτόματα να ρυθμίσει τον <command>quik</"
+"command>. Αυτί η ρύθμιση έχει επιτυχία σε 7200, 7300, και 7600 Powermac, "
+"όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1903
+#, no-c-format
+msgid "<command>zipl</command>-installer"
+msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
+"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
+"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
+msgstr ""
+"Ο φορτωτής εκκίνησης σε &arch-title; είναι ο <quote>zipl</quote>. Ο "
+"<command>ZIPL</command> είναι παρόμοιος ως προς την ρύθμιση και την χρήση με "
+"την <command>LILO</command>, με μερικές εξαιρέσεις. Εάν επιθυμείτε να μάθετε "
+"περισσότερα για τον <command>ZIPL</command>, παρακαλούμε ρίξτε μια μάτια στο "
+"<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</"
+"quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1921
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1923
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
+"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
+"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
+"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
+"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
+"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
+"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
+"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
+"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
+"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+msgstr ""
+"Ο τυπικός &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>silo</quote>. "
+"Η τεκμηρίωση του βρίσκεται στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/silo/</"
+"filename>. Ο <command>SILO</command> είναι παρόμοιος ως προς την ρύθμιση και "
+"την χρήση με τον <command>LILO</command>, με μερικές εξαιρέσεις. Πρώτα-"
+"πρώτα, ο <command>SILO</command> σας επιτρέπει να εκκινήσετε οποιοδήποτε "
+"είδωλο πυρήνα που βρίσκεται στον οδηγότου δίσκου σας, ακόμα κι αν δεν "
+"αναφέρεται στο αρχείο <filename>/etc/silo.conf</filename>. Αυτό συμβαίνει "
+"επειδή ο <command>SILO</command> μπορεί όντως να διαβάσει τμήματα Linux. "
+"Επίσης, το αρχείο <filename>/etc/silo.conf</filename> διαβάζεται τη στιγμή "
+"της εκκίνησης, οπότε δεν είναι αναγκαίο να εκτελέσετε πάλι την εντολή "
+"<command>silo</command> μετά την εγκατάσταση ενός νέου πυρήνα όπως πρέπει να "
+"κάνετε με τον <command>LILO</command>. Ο <command>SILO</command> μπορεί να "
+"διαβάσει επίσης τμήματα τύπου UFS, γεγονός που σημαίνει ότι μπορεί να "
+"εκκινήσει και τμήματα SunOS/Solaris. Αυτό είναι χρήσιμο στην περίπτωση που "
+"θέλετε να εγκαταστήσετε GNU/Linux παράλληλα με μία υπάρχουσα εγκατάσταση "
+"SunOS/Solaris. "
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1948
+#, no-c-format
+msgid "Continue Without Boot Loader"
+msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1950
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option can be used to complete the installation even when no boot "
+"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
+"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
+"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
+"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
+"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
+msgstr ""
+"Αυτή η επιλογή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ολοκλήρωση της εγκατάστασης "
+"ακόμα κι όταν δεν πρόκειται να εγκατασταθεί κανένας φορτωτής εκκίνησης, είτε "
+"επειδή δεν προβλέπεται από την αρχιτεκτονική ή την υποαρχιτεκτονική του "
+"συστήματος, είτε επειδή δεν θέλετε κανέναν ( π.χ. πρόκειται να "
+"χρησιμοποιήσετε κάποιον φορτωτή εκκίνησης που ήδη υπάρχει). <phrase arch="
+"\"m68k\">Αυτή η επιλογή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη για συστήματα Macintosh, "
+"Atari και Amiga, οπού πρέπει να υποστεί αλλαγές το αρχικό λειτουργικό "
+"σύστημα και να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του GNU/Linux.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
+"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
+"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
+"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
+"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
+"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
+"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
+"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
+msgstr ""
+"Εάν σκοπεύετε να ρυθμίστε χειροκίνητα τον φορτωτή σας εκκίνησης, πρέπει να "
+"ελέγξετε το όνομα του εγκατεστημένου πυρήνα στο κατάλογο <filename>/target/"
+"boot</filename>. Πρέπει επίσης να ελέγξετε εάν υπάρχει σε αυτόν τον κατάλογο "
+"ένα αρχείο <firstterm>initrd</firstterm>. Εάν υπάρχει, μάλλον θα πρέπει να "
+"δώσετε οδηγίες στον φορτωτή σας εκκίνησης να το χρησιμοποιήσει. Μια άλλη "
+"πληροφορία που θα χρειαστείτε είναι ο δίσκος και το τμήμα που επιλέξατε για "
+"το σύστημα αρχείων <filename>/</filename> και, εάν επιλέξετε να "
+"εγκαταστήσετε το <filename>/boot</filename> σε ξεχωριστό τμήμα, πρέπει "
+"επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του <filename>/boot</filename>. "
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1976
+#, no-c-format
+msgid "Finishing the First Stage"
+msgstr "Ολοκλήρωση του Πρώτου Σταδίου"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly "
+"consists of tidying up after the &d-i;."
+msgstr ""
+"Αυτες είναι οι τελευταίες παρεμβάσεις που πρέπει να κάνετε πριν να "
+"εκκινήσετε το νέο σας σύστημα Debian. Είναι κυρίως μία τακτοποίηση μετά την "
+"λειτουργία του &d-i;."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1989
+#, no-c-format
+msgid "Finish the Installation and Reboot"
+msgstr "Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης και Επανεκκίνηση"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
+"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
+"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
+"into your new Debian system."
+msgstr ""
+"Αυτό είναι το τελευταίο βήμα της αρχικής διαδικασίας εγκατάστασης του "
+"Debian. Θα σας ζητηθεί να απομακρύνετε το υλικό εγκατάστασης (CD, δισκέτα, "
+"κλπ) που χρησιμοποιήσατε για την έναρξή της. Ο εγκαταστάτης θα ολοκληρώσει "
+"τις ελάχιστες εργασίες που έχουν απομείνει, και έπειτα θα επανεκκινήσει για "
+"να εισέλθετε στο νέο σας Debian σύστημα. "
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
+"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
+"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
+"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε την επιλογή μενού <guimenuitem>Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης</"
+"guimenuitem> η οποία, σε αυτή την περίπτωση, θα σταματήσει την απόκριση του "
+"συστήματος επειδή δεν υποστηρίζεται η επανεκκίνηση του από την &arch-title; "
+"Έπειτα πρέπει να φορτώσετε αρχικά (IPL) το GNU/Linux από την DASD (συσκευή "
+"αποθήκευσης άμεσης πρόσβασης) την οποία επιλέξατε ως βασικό σύστημα αρχείων "
+"στην διάρκεια του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2012
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Διάφορα"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2013
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The components listed in this section are usually not involved in the "
+"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
+"case something goes wrong."
+msgstr ""
+"Τα συστατικά που εμφανίζονται σε αυτό το τμήμα συνήθως δεν περιλαμβάνονται "
+"στη διαδικασία της εγκατάστασης, άλλα βρίσκονται σε αναμονή στο παρασκήνιο "
+"για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2026
+#, no-c-format
+msgid "Saving the installation logs"
+msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2028
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installation is successful, the logfiles created during the "
+"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
+"debian-installer/</filename> on your new Debian system."
+msgstr ""
+"Εάν η εγκατάσταση είναι επιτυχής, τα αρχεία καταγραφής που δημιουργήθηκαν "
+"στην διάρκεια της εγκατάστασης θα αποθηκευθούν αυτόματα στο κατάλογο "
+"<filename>/var/log/debian-installer/</filename> του νέου σας συστήματος "
+"Debian."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
+"allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch"
+"\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you "
+"encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs "
+"on another system or attach them to an installation report."
+msgstr ""
+"Η επιλογή <guimenuitem>Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής για αποσφαλμάτωση</"
+"guimenuitem> από το κυρίως μενού σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία "
+"καταγραφής σε μια δισκέτα<phrase condition=\"etch\">, σε δίκτυο, σε σκληρό "
+"δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο</phrase>. Αυτό το βήμα μπορεί να σας φανεί χρήσιμο "
+"στην περίπτωση που βρεθείτε αντιμέτωποι με πάρα πολύ σοβαρά προβλήματα στην "
+"διάρκεια της εγκατάστασης και θέλετε να μελετήσετε τα αρχεία καταγραφής μεσώ "
+"ενός άλλου συστήματος ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2056
+#, no-c-format
+msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
+msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2059
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
+"the menu is not available when you need to use the shell, press "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
+"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
+"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
+"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
+"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
+"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
+msgstr ""
+"Υπάρχει μια επιλογή στο μενού, η <guimenuitem>Εκτέλεση Κελύφους</"
+"guimenuitem>. Εάν αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη όταν θα έχετε ανάγκη να "
+"χρησιμοποιήσετε ένα κέλυφος, πατήστε <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap></keycombo> (σε πληκτρολόγια Mac, "
+"<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) για να "
+"μεταβείτε στη δεύτερη <emphasis>εικονική κονσόλα</emphasis>. Αυτό συνίσταται "
+"στο ταυτόχρονο πάτημα του πλήκτρου <keycap>Alt</keycap>, που βρίσκεται στην "
+"αριστερά του <keycap>πλήκτρου διαστήματος</keycap>, και του πλήκτρου ειδικών "
+"λειτουργιών <keycap>F2</keycap>. Είναι ένα άλλο παράθυρο που εκτελεί ένα "
+"τύπο κελύφους Bourne ονομαζόμενο <command>ash</command>. "
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
+"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
+"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
+"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
+"<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
+"autocompletion and history."
+msgstr ""
+"Σε αυτό το σημείο ξεκινάτε από το δίσκο RAM, και υπάρχει διαθέσιμο προς "
+"χρήση ένα περιορισμένο σύνολο εργαλείων Unix. Μπορείτε να δείτε ποια "
+"προγράμματα είναι στη διάθεση σας με την εντολή <command>ls /bin /sbin /usr/"
+"bin /usr/sbin</command> και με την εκτέλεση της εντολής <command>help</"
+"command>. Ο επεξεργαστής κειμένου είναι ο <command>nano</command>. Το "
+"κέλυφος έχει μερικά εντυπωσιακά χαρακτηριστικά όπως την αυτόματη συμπλήρωση "
+"και το ιστορικό."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2080
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
+"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
+"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
+"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
+"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
+"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
+"to open the shell."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε τα μενού για να φέρετε σε πέρας οποιαδήποτε εργασία μπορεί να "
+"εκτελεστεί από αυτά &mdash; το κέλυφος και οι εντολές του υπάρχουν μόνο για "
+"την περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά. Συγκεκριμένα, πάντα πρέπει να "
+"χρησιμοποιείτε τα μενού, όχι το κέλυφος, για την ενεργοποίηση του τμήματος "
+"swap, επειδή το λογισμικό των μενού δεν είναι σε θέση να ανιχνεύσει τις "
+"εργασίες που έχετε εκτελέσει μεσώ του κελύφους. Για να επιστρέψετε στο μενού "
+"πατήστε τo<keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>, η, εάν χρησιμοποιήσατε κάποια επιλογή μενού για να ανοίξετε το "
+"κέλυφος, πληκτρολογήστε <command>exit</command>. "
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2099
+#, no-c-format
+msgid "Installation Over the Network"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
+"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
+"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
+"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
+"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
+"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
+"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
+"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
+"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
+"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
+"remotely using SSH</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
+"up the network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
+"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
+"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
+"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
+"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
+"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
+"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
+"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
+"select another component."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
+"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
+"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
+"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
+"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
+"with the installation system is as simple as typing: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
+"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
+"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
+"will have to confirm that it is correct."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
+"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
+"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
+"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
+"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
+"filename> and try again."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2173
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
+"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
+"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
+"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
+"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
+"may start multiple sessions for shells."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
+"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
+"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
+"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
+"system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
+"resize the window as that will result in the connection being terminated."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2206
+#, no-c-format
+msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
+msgstr "Εκτέλεση της εντολής <command>base-config</command> Μέσα Από τον &d-i;"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2208
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to configure the base system within the first stage installer "
+"(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"
+"command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "
+"useful for testing the installer and should normally be avoided."
+msgstr ""
+"Είναι δυνατόν να ρυθμίσετε το βασικό σύστημα στη διάρκεια του πρώτου σταδίου "
+"της εγκατάστασης ( πριν την εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο), εκτελώντας την "
+"εντολή <command>base-config</command> σε περιβάλλον <firstterm>chroot</"
+"firstterm>. Αυτό είναι χρήσιμο κυρίως για έλεγχο του εγκαταστάτη και η "
+"μεγάλη πλειοψηφία θα αποφύγει το κάνει."