summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/preseed.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el/preseed.po')
-rw-r--r--po/el/preseed.po483
1 files changed, 349 insertions, 134 deletions
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po
index 590d6d74a..2a9da5704 100644
--- a/po/el/preseed.po
+++ b/po/el/preseed.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-12 09:10+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
@@ -29,7 +29,9 @@ msgstr "Αυτοματοποίηση της εγκατάστασης με χρή
msgid ""
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
"automate your installation."
-msgstr "Το παράρτημα αυτό εξηγεί το πώς να προρυθμίσετε απαντήσεις σε ερωτήσεις του &d-i; για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασής σας."
+msgstr ""
+"Το παράρτημα αυτό εξηγεί το πώς να προρυθμίσετε απαντήσεις σε ερωτήσεις του "
+"&d-i; για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασής σας."
#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:633
@@ -83,7 +85,10 @@ msgstr ""
"Υπάρχουν τρεις μέθοδοι που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για preseeding: "
"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>αρχείο</firstterm> και "
"<firstterm>δίκτυο</firstterm>. Προρύθμιση με initrd θα δουλέψει για "
-"οποιαδήποτε μέθοδο εγκατάστασης και υποστηρίζει την προρύθμιση περισσοτέρων παραμέτρων αλλά απαιτεί και την μεγαλύτερη προετοιμασία. Προρύθμιση με αρχείο και δίκτυο μπορούν να χρησιμοποιηθούν η κάθε μία με διαφορετικές μεθόδους εγκατάστασης."
+"οποιαδήποτε μέθοδο εγκατάστασης και υποστηρίζει την προρύθμιση περισσοτέρων "
+"παραμέτρων αλλά απαιτεί και την μεγαλύτερη προετοιμασία. Προρύθμιση με "
+"αρχείο και δίκτυο μπορούν να χρησιμοποιηθούν η κάθε μία με διαφορετικές "
+"μεθόδους εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: preseed.xml:53
@@ -140,7 +145,9 @@ msgstr "<entry>ναι</entry>"
msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
"appropriately"
-msgstr "αλλά μόνο αν έχετε δικτυακή πρόσβαση και ρυθμίστε το <literal>preseed/url</literal> κατάλληλα"
+msgstr ""
+"αλλά μόνο αν έχετε δικτυακή πρόσβαση και ρυθμίστε το <literal>preseed/url</"
+"literal> κατάλληλα"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:81
@@ -157,7 +164,8 @@ msgstr "<entry>όχι</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:86
#, no-c-format
-msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgid ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
"hd-μέσο <phrase condition=\"bootable-usb\">(συμπεριλαμβάνει usb-stick)</"
"phrase>"
@@ -209,7 +217,10 @@ msgid ""
"to avoid these questions being asked."
msgstr ""
"Πραφανώς, οποιεσδήποτε ερωτήσεις έχουν επεξεργαστεί πριν την φόρτωση του "
-"αρχείου προρυθμίσεων, δεν μπορούν να προρυθμιστούν (αυτό θα περιλαμβάνει ερωτήσεις που εμφανίζονται μόνο σε μεσαία ή χαμηλότερη προτεραιότητα, όπως η πρώτη φορά ανίχνευσης υλικού). Η ενότητα <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> προσφέρει έναν τρόπο για να αποφύγετε να γίνουν αυτές οι ερωτήσεις."
+"αρχείου προρυθμίσεων, δεν μπορούν να προρυθμιστούν (αυτό θα περιλαμβάνει "
+"ερωτήσεις που εμφανίζονται μόνο σε μεσαία ή χαμηλότερη προτεραιότητα, όπως η "
+"πρώτη φορά ανίχνευσης υλικού). Η ενότητα <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/"
+"> προσφέρει έναν τρόπο για να αποφύγετε να γίνουν αυτές οι ερωτήσεις."
#. Tag: para
#: preseed.xml:127
@@ -223,8 +234,14 @@ msgid ""
"in critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
msgstr ""
-"Για να αποφύγετε τις ερωτήσεις που κανονικά θα εμφανίζονταν πριν την εκτέλεση της προρύθμισης, μπορείτε να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη σε κατάσταση <quote>auto</quote>. Αυτό αναβάλλει ερωτήσεις που θα γίνονταν συνήθως πολύ νωρίς για την διαδικασία προρύθμισης (πχ. επιλογή γλώσσας, χώρας και πληκτρολογίου) μέχρι την στιγμή ενεργοποίησης του δικτύου επιτρέποντας έτσι την προρύθμισή τους. Εκτελεί επίσης την εγκατάσταση σε κρίσιμη προτεραιότητα, κάτι που επιτρέπει την αποφυγή πολλών μη σημαντικών ερωτήσεων. Δείτε το <xref "
-"linkend=\"preseed-auto\"/> για λεπτομέρειες."
+"Για να αποφύγετε τις ερωτήσεις που κανονικά θα εμφανίζονταν πριν την "
+"εκτέλεση της προρύθμισης, μπορείτε να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη σε "
+"κατάσταση <quote>auto</quote>. Αυτό αναβάλλει ερωτήσεις που θα γίνονταν "
+"συνήθως πολύ νωρίς για την διαδικασία προρύθμισης (πχ. επιλογή γλώσσας, "
+"χώρας και πληκτρολογίου) μέχρι την στιγμή ενεργοποίησης του δικτύου "
+"επιτρέποντας έτσι την προρύθμισή τους. Εκτελεί επίσης την εγκατάσταση σε "
+"κρίσιμη προτεραιότητα, κάτι που επιτρέπει την αποφυγή πολλών μη σημαντικών "
+"ερωτήσεων. Δείτε το <xref linkend=\"preseed-auto\"/> για λεπτομέρειες."
#. Tag: title
#: preseed.xml:141
@@ -244,8 +261,8 @@ msgstr ""
"Αν και οι περισσότερες ερωτήσεις που χρησιμοποιοιούνται από τον &d-i; "
"μπορούν να προρυθμιστούν μ' αυτήν την μέθοδο, υπάρχουν μερικές αξιοσημείωτες "
"εξαιρέσεις. Θα πρέπει να (επανα)διαμερίσετε έναν ολόκληρο δίσκο ή να "
-"χρησιμοποιήσετε τον διαθέσιμο ελεύθερο χώρο σε έναν δίσκο. Δεν είναι δυνατόν να "
-"χρησιμοποιήσετε υπάρχουσες κατατμήσεις."
+"χρησιμοποιήσετε τον διαθέσιμο ελεύθερο χώρο σε έναν δίσκο. Δεν είναι δυνατόν "
+"να χρησιμοποιήσετε υπάρχουσες κατατμήσεις."
#. Tag: title
#: preseed.xml:216
@@ -266,11 +283,16 @@ msgid ""
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
msgstr ""
-"Θα πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε ένα αρχείο προρύθμισης και να το τοποθετήσετε"
-"στο σημείο από το οποίο θέλετε να το χρησιμοποιήσετε. Η δημιουργία αυτού του "
-"αρχείου καλύπτεται παρακάτω σ' αυτό το παράρτημα. Η τοποθέτηση του αρχείου στο σωστό "
-"σημείο είναι αρκετά προφανής για προρύθμιση με δίκτυο ή αν θέλετε να το διαβάσετε από μια δισκέττα ή ένα usb-stick. Αν θέλετε να συμπεριλάβετε το αρχείο σ' ένα CD ή ένα DVD θα πρέπει να ξαναδημιουργήσετε την εικόνα ISO. Το πώς μπορείτε να συμπεριλάβετε το αρχείο σ' έναν δίσκο "
-"μνήμης initrd είναι πέρα από τους σκοπούς του παρόντος κειμένου. Παρακαλούμε συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση για τους προγραμματιστές του &d-i;."
+"Θα πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε ένα αρχείο προρύθμισης και να το "
+"τοποθετήσετεστο σημείο από το οποίο θέλετε να το χρησιμοποιήσετε. Η "
+"δημιουργία αυτού του αρχείου καλύπτεται παρακάτω σ' αυτό το παράρτημα. Η "
+"τοποθέτηση του αρχείου στο σωστό σημείο είναι αρκετά προφανής για προρύθμιση "
+"με δίκτυο ή αν θέλετε να το διαβάσετε από μια δισκέττα ή ένα usb-stick. Αν "
+"θέλετε να συμπεριλάβετε το αρχείο σ' ένα CD ή ένα DVD θα πρέπει να "
+"ξαναδημιουργήσετε την εικόνα ISO. Το πώς μπορείτε να συμπεριλάβετε το αρχείο "
+"σ' έναν δίσκο μνήμης initrd είναι πέρα από τους σκοπούς του παρόντος "
+"κειμένου. Παρακαλούμε συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση για τους προγραμματιστές "
+"του &d-i;."
#. Tag: para
#: preseed.xml:228
@@ -412,7 +434,9 @@ msgid ""
"command line when booting the installer."
msgstr ""
"Αν ένα αρχείο προρύθμισης δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την προρύθμιση "
-"κάποιων βημάτων, η εγκατάσταση είναι δυνατόν να αυτοματοποιηθεί ακόμα πλήρως, αφού μπορείτε να περάσετε προκαθορισμένες τιμές στην ίδια την γραμμή εντολών κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
+"κάποιων βημάτων, η εγκατάσταση είναι δυνατόν να αυτοματοποιηθεί ακόμα "
+"πλήρως, αφού μπορείτε να περάσετε προκαθορισμένες τιμές στην ίδια την γραμμή "
+"εντολών κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
#: preseed.xml:288
@@ -421,7 +445,11 @@ msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
-msgstr "Παράμετροι εκκίνησης μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν αν δεν θέλετε πραγματικά να χρησιμοποιήσετε τη μέθοδο προρύθμισης αλλά απλά να δώσετε απάντηση σε μια συγκεκριμένη ερώτηση. Μερικά παραδείγματα όπου αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο τεκμηριώνονται σε άλλο σημείο αυτού του εγχειριδίου."
+msgstr ""
+"Παράμετροι εκκίνησης μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν αν δεν θέλετε "
+"πραγματικά να χρησιμοποιήσετε τη μέθοδο προρύθμισης αλλά απλά να δώσετε "
+"απάντηση σε μια συγκεκριμένη ερώτηση. Μερικά παραδείγματα όπου αυτό μπορεί "
+"να είναι χρήσιμο τεκμηριώνονται σε άλλο σημείο αυτού του εγχειριδίου."
#. Tag: para
#: preseed.xml:294
@@ -444,9 +472,25 @@ msgid ""
"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
"configuration of the relevant package."
msgstr ""
-"Για να ρυθμίσετε μια τιμή ώστε να χρησιμοποιηθεί μέσα στον &d-i; απλά περάστε τις τιμές <userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
-"replaceable></userinput> για τις προρυθμισμένες παραμέτρους που αναφέρονται στα παραδείγματα αυτού του παραρτήματος. Αν μια τιμή πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για την ρύθμιση πακέτων στο προς εγκατάσταση σύστημα, θα πρέπει να προτάξετε την παράμετρο <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> Ο κάτοχος (owner) μιας μεταβλητής του debconf (ή ενός υποδείγματος, template) είναι συνήθως το όνομα του πακέτου του πακέτου που περιέχει το αντίστοιχο υπόδειγμα debconf. Για μεταβλητέςπου χρησιμοποιούνται στον ίδιο τον εγκαταστάτη ο κάτοχος είναι <quote>d-i</quote>. Υποδείγματα και μεταβλητές μπορούν να έχουν περισσότερους από έναν κατόχους κάτι που βοηθά στον προσδιορισμό του αν αυτές μπορούν να αφαιρεθούν από την βάση δεδομένων του debconf σε περίπτωση πλήρους αφαίρεσης του πακέτου.</para> </footnote> της μεταβλητής όπως για παράδειγμα στο <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
-"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. Αν δεν προσδιορίσετε τον κάτοχο, η τιμή για την μεταβλητή δεν θα αντιγραφεί στην βάση δεδομένων του debconf στο προς εγκατάσταση σύστημα και συνεπώς δεν θα χρησιμοποιηθεί κατά την ρύθμιση του αντίστοιχου πακέτου."
+"Για να ρυθμίσετε μια τιμή ώστε να χρησιμοποιηθεί μέσα στον &d-i; απλά "
+"περάστε τις τιμές <userinput><replaceable>path/to/variable</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> για τις "
+"προρυθμισμένες παραμέτρους που αναφέρονται στα παραδείγματα αυτού του "
+"παραρτήματος. Αν μια τιμή πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για την ρύθμιση "
+"πακέτων στο προς εγκατάσταση σύστημα, θα πρέπει να προτάξετε την παράμετρο "
+"<firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> Ο κάτοχος (owner) μιας "
+"μεταβλητής του debconf (ή ενός υποδείγματος, template) είναι συνήθως το "
+"όνομα του πακέτου του πακέτου που περιέχει το αντίστοιχο υπόδειγμα debconf. "
+"Για μεταβλητέςπου χρησιμοποιούνται στον ίδιο τον εγκαταστάτη ο κάτοχος είναι "
+"<quote>d-i</quote>. Υποδείγματα και μεταβλητές μπορούν να έχουν "
+"περισσότερους από έναν κατόχους κάτι που βοηθά στον προσδιορισμό του αν "
+"αυτές μπορούν να αφαιρεθούν από την βάση δεδομένων του debconf σε περίπτωση "
+"πλήρους αφαίρεσης του πακέτου.</para> </footnote> της μεταβλητής όπως για "
+"παράδειγμα στο <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/"
+"to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. Αν "
+"δεν προσδιορίσετε τον κάτοχο, η τιμή για την μεταβλητή δεν θα αντιγραφεί "
+"στην βάση δεδομένων του debconf στο προς εγκατάσταση σύστημα και συνεπώς δεν "
+"θα χρησιμοποιηθεί κατά την ρύθμιση του αντίστοιχου πακέτου."
#. Tag: para
#: preseed.xml:317
@@ -462,9 +506,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Σημειώστε ότι μερικές μεταβλητές που ορίζονται συχνά στο προτρεπτικό "
"εκκίνησης έχουν ένα συντομότερο παρωνύμιο (alias). Αν ένα τέτοιο παρωνύμιο "
-"είναι διαθέσιμο, είναι αυτό που χρησιμοποιείται στα παραδείγματα αυτού "
-"του παραρτήματος αντί του πλήρους ονόματος της μεταβλητής. Πιο συγκεκριμένα η μεταβλητή <literal>preseed/url</literal> χρησιμοποιείται με το παρωνύμιο <literal>url</literal> και έχει μια επιπλέον δόση \"μαγείας\" ώστε να επιτρέπει την χρήση συντομευμένων url. Ένα άλλο παράδειγμα είναι το παρωνύμιο <literal>tasks</literal> που μεταφράζεται σε <literal>tasksel:tasksel/"
-"first</literal>."
+"είναι διαθέσιμο, είναι αυτό που χρησιμοποιείται στα παραδείγματα αυτού του "
+"παραρτήματος αντί του πλήρους ονόματος της μεταβλητής. Πιο συγκεκριμένα η "
+"μεταβλητή <literal>preseed/url</literal> χρησιμοποιείται με το παρωνύμιο "
+"<literal>url</literal> και έχει μια επιπλέον δόση \"μαγείας\" ώστε να "
+"επιτρέπει την χρήση συντομευμένων url. Ένα άλλο παράδειγμα είναι το "
+"παρωνύμιο <literal>tasks</literal> που μεταφράζεται σε <literal>tasksel:"
+"tasksel/first</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:327
@@ -475,7 +523,13 @@ msgid ""
"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
-msgstr "Ένα όρισμα <quote>--</quote> στις επιλογές εκκίνησης έχει ειδική σημασία. Παράμετροι του πυρήνα που εμφανίζονται μετά το τελευταίο <quote>--</quote> μπορούν να αντιγραφούν στο αρχείο ρυθμίσεων του φορτωτή εκκίνησης για το εγκατεστημμένο σύστημα (αν αυτό υποστηρίζεται από τον εγκαταστάτη για τον φορτωτή εκκίνησης). Ο εγκαταστάτης θα φιλτράρει αυτόματα οποιεσδήποτε επιλογές (όπως επιλογές προρύθμισης) μπορεί να αναγνωρίσει."
+msgstr ""
+"Ένα όρισμα <quote>--</quote> στις επιλογές εκκίνησης έχει ειδική σημασία. "
+"Παράμετροι του πυρήνα που εμφανίζονται μετά το τελευταίο <quote>--</quote> "
+"μπορούν να αντιγραφούν στο αρχείο ρυθμίσεων του φορτωτή εκκίνησης για το "
+"εγκατεστημμένο σύστημα (αν αυτό υποστηρίζεται από τον εγκαταστάτη για τον "
+"φορτωτή εκκίνησης). Ο εγκαταστάτης θα φιλτράρει αυτόματα οποιεσδήποτε "
+"επιλογές (όπως επιλογές προρύθμισης) μπορεί να αναγνωρίσει."
#. Tag: para
#: preseed.xml:336
@@ -485,7 +539,13 @@ msgid ""
"options and 32 environment options, including any options added by default "
"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
-msgstr "Πρόσφατοι πυρήνες του Linux (2.6.9 και μεταγενέστεροι) δέχονται ένα μέγιστο αριθμό 32 επιλογών γραμμής εντολών και 32 επιλογών περιβάλλοντος συμπεριλαμβανομένων οποιωνδήποτε επιλογών προστίθενται εξ' ορισμού από τον εγκαταστάτη. Αν οι αριθμοί αυτοί ξεπεραστούν, ο πυρήνας θα περάσει σε κατάσταση \"πανικού\" (crash). (Για παλιότερους πυρήνες αυτοί οι αριθμοί επιλογών ήταν χαμηλότεροι)."
+msgstr ""
+"Πρόσφατοι πυρήνες του Linux (2.6.9 και μεταγενέστεροι) δέχονται ένα μέγιστο "
+"αριθμό 32 επιλογών γραμμής εντολών και 32 επιλογών περιβάλλοντος "
+"συμπεριλαμβανομένων οποιωνδήποτε επιλογών προστίθενται εξ' ορισμού από τον "
+"εγκαταστάτη. Αν οι αριθμοί αυτοί ξεπεραστούν, ο πυρήνας θα περάσει σε "
+"κατάσταση \"πανικού\" (crash). (Για παλιότερους πυρήνες αυτοί οι αριθμοί "
+"επιλογών ήταν χαμηλότεροι)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:344
@@ -496,7 +556,9 @@ msgid ""
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
msgstr ""
"Για τις περισσότερες εγκαταστάσεις μερικές από τις προκαθορισμένες επιλογές "
-"στο αρχείο ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης, όπως <literal>vga=normal</literal>, μπορούν με ασφάλεια να αφαιρεθούν, επιτρέποντας έτσι την προσθήκη περισσότερων επιλογών για προρύθμιση."
+"στο αρχείο ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης, όπως <literal>vga=normal</"
+"literal>, μπορούν με ασφάλεια να αφαιρεθούν, επιτρέποντας έτσι την προσθήκη "
+"περισσότερων επιλογών για προρύθμιση."
#. Tag: para
#: preseed.xml:351
@@ -531,10 +593,21 @@ msgid ""
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
"com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
-"Υπάρχουν αρκετά γνωρίσματα του Εγκαταστάτη του Debian που συνδυάζονται για να επιτρππεψουν σχετικά απλές εντολές γραμμής στο προτρεπτικό εκκίνησης να δώσουν οσοδήποτε σύνθετες αυτόματες εγκαταστάσεις προσαρμοσμένες στις ανάγκες σας. Για να το δείξουμε αυτό παραθέτουμε εδώ μερικά παραδείγματα που μπορούν να χρησιμοποιηθούν στο προτρεπτικό εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
+"Υπάρχουν αρκετά γνωρίσματα του Εγκαταστάτη του Debian που συνδυάζονται για "
+"να επιτρππεψουν σχετικά απλές εντολές γραμμής στο προτρεπτικό εκκίνησης να "
+"δώσουν οσοδήποτε σύνθετες αυτόματες εγκαταστάσεις προσαρμοσμένες στις "
+"ανάγκες σας. Για να το δείξουμε αυτό παραθέτουμε εδώ μερικά παραδείγματα που "
+"μπορούν να χρησιμοποιηθούν στο προτρεπτικό εκκίνησης: "
+"<informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
-"</screen></informalexample> Αυτό βασίζεται στην ύπαρξη ενός εξυπηρετητή DHCP ο οποίος θα φέρει το μηχάνημά μας στο σημείο που ένας <literal>autoserver</literal> του οποίου το όνομα μπορεί να προσδιοριστεί μέσω DNS, πιθανόν μετά και την προσθήκη του τοπικού τομέα δικτύου αν αυτό δώθηκε από το DHCP. Αν αυτό έγινε σε ένα δίκτυο που το όνομα τομέα του είναι <literal>example.com</literal>, και το οποίο διαθέτει μια εύλογη ρύθμιση της υπηρεσίας DHCP, τότε το αποτέλεσμα θα ήταν η ανάκτηση του αρχείου προρύθμισης από το <literal>http://autoserver.example."
-"com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
+"</screen></informalexample> Αυτό βασίζεται στην ύπαρξη ενός εξυπηρετητή DHCP "
+"ο οποίος θα φέρει το μηχάνημά μας στο σημείο που ένας <literal>autoserver</"
+"literal> του οποίου το όνομα μπορεί να προσδιοριστεί μέσω DNS, πιθανόν μετά "
+"και την προσθήκη του τοπικού τομέα δικτύου αν αυτό δώθηκε από το DHCP. Αν "
+"αυτό έγινε σε ένα δίκτυο που το όνομα τομέα του είναι <literal>example.com</"
+"literal>, και το οποίο διαθέτει μια εύλογη ρύθμιση της υπηρεσίας DHCP, τότε "
+"το αποτέλεσμα θα ήταν η ανάκτηση του αρχείου προρύθμισης από το "
+"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:378
@@ -556,8 +629,24 @@ msgid ""
"late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://"
"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
msgstr ""
-"Το τελευταίο κομμάτι της διεύθυνσης (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) λαμβάνεται από το <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Εξ' ορισμού περιλαμβάνει τον κατάλογο <literal>etch</literal> για να επιτρέπει σε μεταγενέστερες εκδόσεις του Debian να προσδιορίζουν το δικό τους κωδικό όνομα και στους χρήστες να αλλάζουν σ' αυτές με έναν ελεγχόμενο τρόπο. Το κομμάτι <literal>/./</literal> χρησιμοποιείται σαν ένδειξη μιας ρίζας, σε σχέση με την οποία να μπορούν να αγκιστρώνονται άλλες διαδρομές στο σύστημα αρχείων που ακολουθούν (για χρήση με τα preseed/include και preseed/run). Αυτό επιτρέπει τον προσδιορισμό αρχείων σαν πλήρεις διευθύνσεις URL, και διαδρομές που ξεκινούν με / αγκιστρώνονται κατ' αυτόν τον τρόπο, ή ακόμα και σαν διαδρομές σχετικά με την τοποθεσία όπου βρέθηκε το τελευταίο αρχείο προρύθμισης. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί στην κατασκευή πιο \"φορητών\" σεναρίων (script) στα οποία μια ολόκληρη ιεραρχία σεναρίων μπορεί να μετακινηθεί σε μια καινούρια τοποθεσία χωρίς προβλήματα, για παράδειγμα με την αντιγραφή των αρχείων σε ένα stick USB ενώ αυτά προέρχονται από έναν εξυπηρετητή web. Στο παράδειγμα αυτό, αν το αρχείο προρύθμισης θέτει το <literal>preseed/run</literal> σαν <literal>/scripts/"
-"late_command.sh</literal> τότε το αρχείο θα ανακτηθεί από τη διεύθυνση <literal>http://"
+"Το τελευταίο κομμάτι της διεύθυνσης (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</"
+"literal>) λαμβάνεται από το <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Εξ' "
+"ορισμού περιλαμβάνει τον κατάλογο <literal>etch</literal> για να επιτρέπει "
+"σε μεταγενέστερες εκδόσεις του Debian να προσδιορίζουν το δικό τους κωδικό "
+"όνομα και στους χρήστες να αλλάζουν σ' αυτές με έναν ελεγχόμενο τρόπο. Το "
+"κομμάτι <literal>/./</literal> χρησιμοποιείται σαν ένδειξη μιας ρίζας, σε "
+"σχέση με την οποία να μπορούν να αγκιστρώνονται άλλες διαδρομές στο σύστημα "
+"αρχείων που ακολουθούν (για χρήση με τα preseed/include και preseed/run). "
+"Αυτό επιτρέπει τον προσδιορισμό αρχείων σαν πλήρεις διευθύνσεις URL, και "
+"διαδρομές που ξεκινούν με / αγκιστρώνονται κατ' αυτόν τον τρόπο, ή ακόμα και "
+"σαν διαδρομές σχετικά με την τοποθεσία όπου βρέθηκε το τελευταίο αρχείο "
+"προρύθμισης. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί στην κατασκευή πιο \"φορητών\" "
+"σεναρίων (script) στα οποία μια ολόκληρη ιεραρχία σεναρίων μπορεί να "
+"μετακινηθεί σε μια καινούρια τοποθεσία χωρίς προβλήματα, για παράδειγμα με "
+"την αντιγραφή των αρχείων σε ένα stick USB ενώ αυτά προέρχονται από έναν "
+"εξυπηρετητή web. Στο παράδειγμα αυτό, αν το αρχείο προρύθμισης θέτει το "
+"<literal>preseed/run</literal> σαν <literal>/scripts/late_command.sh</"
+"literal> τότε το αρχείο θα ανακτηθεί από τη διεύθυνση <literal>http://"
"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
#. Tag: para
@@ -574,7 +663,13 @@ msgid ""
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
-"Αν δεν είναι διαθέσιμη μια τοπική υποδομή υπηρεσιών DNS ή DHCP, ή αν δεν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την προκαθορισμένη διαδρομή στο <filename>preseed.cfg</filename>, μπορείτε και πάλι να χρησιμοποιήσετε ένα συγκεκριμένο url, που αν δεν χρησιμοποιήσετε το κομμάτι <literal>/./</literal> θα αγκιστρωθεί στην αρχή της διαδρομής (δηλ, το τρίτο <literal>/</literal> στο URL). Εδώ είναι ένα παράδειγμα που απαιτεί ελάχιστη υποστήριξη από την τοπική δικτυακή υποδομή:<informalexample><screen>\n"
+"Αν δεν είναι διαθέσιμη μια τοπική υποδομή υπηρεσιών DNS ή DHCP, ή αν δεν "
+"θέλετε να χρησιμοποιήσετε την προκαθορισμένη διαδρομή στο <filename>preseed."
+"cfg</filename>, μπορείτε και πάλι να χρησιμοποιήσετε ένα συγκεκριμένο url, "
+"που αν δεν χρησιμοποιήσετε το κομμάτι <literal>/./</literal> θα αγκιστρωθεί "
+"στην αρχή της διαδρομής (δηλ, το τρίτο <literal>/</literal> στο URL). Εδώ "
+"είναι ένα παράδειγμα που απαιτεί ελάχιστη υποστήριξη από την τοπική δικτυακή "
+"υποδομή:<informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Ο τρόπος με τον οποίο δουλεύει αυτό είναι:"
@@ -583,7 +678,9 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:411
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
-msgstr "αν στην διεύθυνση URL δεν υπάρχει κάποιο πρωτόκολλο, υποτίθεται ότι αυτό είναι το http,"
+msgstr ""
+"αν στην διεύθυνση URL δεν υπάρχει κάποιο πρωτόκολλο, υποτίθεται ότι αυτό "
+"είναι το http,"
#. Tag: para
#: preseed.xml:414
@@ -591,7 +688,9 @@ msgstr "αν στην διεύθυνση URL δεν υπάρχει κάποιο
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
"DHCP appended to it, and"
-msgstr "αν το όνομα του μηχανήματος δεν περιέχει τελείες, τότε προσάπτεται σ' αυτό το όνομα τομέα που προκύπτει από το DHCP, και"
+msgstr ""
+"αν το όνομα του μηχανήματος δεν περιέχει τελείες, τότε προσάπτεται σ' αυτό "
+"το όνομα τομέα που προκύπτει από το DHCP, και"
#. Tag: para
#: preseed.xml:418
@@ -599,7 +698,9 @@ msgstr "αν το όνομα του μηχανήματος δεν περιέχε
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
"path is added."
-msgstr "αν δεν υπάρχει <literal>/</literal> μετά το όνομα του μηχανήματος, τότε προστίθεται η προκαθορισμένη διαδρομή."
+msgstr ""
+"αν δεν υπάρχει <literal>/</literal> μετά το όνομα του μηχανήματος, τότε "
+"προστίθεται η προκαθορισμένη διαδρομή."
#. Tag: para
#: preseed.xml:424
@@ -616,10 +717,18 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
-"Επιπρόσθετα από τον προσδιορισμό του url, μπορείτε ακόμα να προσδιορίσετε ρυθμίσεις που δεν επηρεάζουν άμεσα την συμπεριφορά του ίδιου του &d-i; αλλά μπορούν να περάσουν στα σενάρια που προσδιορίζονται με την χρήση του <literal>preseed/run</literal> στο αρχείο προρύθμισης που έχει ήδη φορτωθεί. Προς το παρόν, το μοναδικό παράδειγμα αυτής της κατάστασης είναι το <literal>auto-install/classes</literal>, με παρωνύμιο <literal>classes</literal>. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως εξής:<informalexample><screen>\n"
+"Επιπρόσθετα από τον προσδιορισμό του url, μπορείτε ακόμα να προσδιορίσετε "
+"ρυθμίσεις που δεν επηρεάζουν άμεσα την συμπεριφορά του ίδιου του &d-i; αλλά "
+"μπορούν να περάσουν στα σενάρια που προσδιορίζονται με την χρήση του "
+"<literal>preseed/run</literal> στο αρχείο προρύθμισης που έχει ήδη φορτωθεί. "
+"Προς το παρόν, το μοναδικό παράδειγμα αυτής της κατάστασης είναι το "
+"<literal>auto-install/classes</literal>, με παρωνύμιο <literal>classes</"
+"literal>. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως εξής:<informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
"class_B</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Οι κλάσεις θα μπορούσαν να δηλώνουν για παράδειγμα τον τύπο του συστήματος που πρόκειται να εγκατασταθεί, ή τις τοπικές ρυθμίσεις που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν."
+"</screen></informalexample> Οι κλάσεις θα μπορούσαν να δηλώνουν για "
+"παράδειγμα τον τύπο του συστήματος που πρόκειται να εγκατασταθεί, ή τις "
+"τοπικές ρυθμίσεις που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν."
#. Tag: para
#: preseed.xml:438
@@ -632,7 +741,15 @@ msgid ""
"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
"you."
-msgstr "Φυσικά είναι δυνατόν να επεκτείνει κανείς αυτή την ιδέα, και αν κάνετε κάτι τέτοιο, είναι εύλογο να χρησιμοποιήσετε τον χώρο ονομασιών (namespace) auto-install για τον σκοπό αυτό. Έτσι μπορεί κανείς να έχει κάτι όπως το <literal>auto-install/style</literal> που στη συνέχεια να χρησιμοποιείται στα σενάριά του. Αν αισθάνεστε την ανάγκη να κάνετε κάτι τέτοιο, παρακαλούμε αναφέρετέ το στη λίστα αλληλογραφίας <email>debian-boot@lists.debian.org</email> ώστε να αποφύγουμε ασυμφωνίες στον χώρο ονομασιών και πιθανόν να προσθέσουμε ένα παρωνύμιο για την παράμετρο για λογαριασμό σας."
+msgstr ""
+"Φυσικά είναι δυνατόν να επεκτείνει κανείς αυτή την ιδέα, και αν κάνετε κάτι "
+"τέτοιο, είναι εύλογο να χρησιμοποιήσετε τον χώρο ονομασιών (namespace) auto-"
+"install για τον σκοπό αυτό. Έτσι μπορεί κανείς να έχει κάτι όπως το "
+"<literal>auto-install/style</literal> που στη συνέχεια να χρησιμοποιείται "
+"στα σενάριά του. Αν αισθάνεστε την ανάγκη να κάνετε κάτι τέτοιο, παρακαλούμε "
+"αναφέρετέ το στη λίστα αλληλογραφίας <email>debian-boot@lists.debian.org</"
+"email> ώστε να αποφύγουμε ασυμφωνίες στον χώρο ονομασιών και πιθανόν να "
+"προσθέσουμε ένα παρωνύμιο για την παράμετρο για λογαριασμό σας."
#. Tag: para
#: preseed.xml:448
@@ -647,7 +764,18 @@ msgid ""
"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>preseed/priority</"
"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
"with a lower priority from being asked."
-msgstr "Η επικεφαλίδα εκκίνησης <literal>auto</literal> δεν έχει ακόμα οριστεί σε όλες τις αρχιτεκτονικές. Το ίδιο αποτέλεσμα μπορεί να επιτευχθεί όμως προσθέτοντας απλά τις δυο παραμέτρους <literal>auto=true priority=critical</literal> στην γραμμή εντολών του πυρήνα. Η παράμετρος <literal>auto</literal> είναι ένα παρωνύμιο για την <literal>auto-install/enabled</literal> και ελέγχει την καθυστέρηση στην διατύπωση των ερωτήσεων για τις τοπικές ρυθμίσεις και το πληκτρολόγιο μέχρι την στιγμή που θα έχει δοθεί η ευκαιρία να γίνει η προρύθμισή τους, ενώ η παράμετρος <literal>priority</literal> είναι παρωνύμιο για την <literal>preseed/priority</literal> και ο καθορισμός της σε <literal>critical</literal> αποτρέπει την διατύπωση οποιωνδήποτε ερωτήσεων με χαμηλότερη προτεραιότητα."
+msgstr ""
+"Η επικεφαλίδα εκκίνησης <literal>auto</literal> δεν έχει ακόμα οριστεί σε "
+"όλες τις αρχιτεκτονικές. Το ίδιο αποτέλεσμα μπορεί να επιτευχθεί όμως "
+"προσθέτοντας απλά τις δυο παραμέτρους <literal>auto=true priority=critical</"
+"literal> στην γραμμή εντολών του πυρήνα. Η παράμετρος <literal>auto</"
+"literal> είναι ένα παρωνύμιο για την <literal>auto-install/enabled</literal> "
+"και ελέγχει την καθυστέρηση στην διατύπωση των ερωτήσεων για τις τοπικές "
+"ρυθμίσεις και το πληκτρολόγιο μέχρι την στιγμή που θα έχει δοθεί η ευκαιρία "
+"να γίνει η προρύθμισή τους, ενώ η παράμετρος <literal>priority</literal> "
+"είναι παρωνύμιο για την <literal>preseed/priority</literal> και ο "
+"καθορισμός της σε <literal>critical</literal> αποτρέπει την διατύπωση "
+"οποιωνδήποτε ερωτήσεων με χαμηλότερη προτεραιότητα."
#. Tag: para
#: preseed.xml:461
@@ -658,8 +786,12 @@ msgid ""
"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
msgstr ""
-"Επιπλέον επιλογές που μπορεί να έχουν ενδιαφέρον στην προσπάθεια αυτοματοποίησης μιας εγκατάστασης με χρήση της υπηρεσίας DHCP είναι: <literal>interface=auto netcfg/"
-"dhcp_timeout=60</literal> που κάνει το μηχάνημα να διαλέξει την πρώτη διαθέσιμη διεπαφή δικτύου (NIC) και να είναι περισσότερο \"υπομονετικό\" όσον αφορά την λήψη μιας απάντησης στο αίτημά του προς τον εξυπηρετητή DHCP."
+"Επιπλέον επιλογές που μπορεί να έχουν ενδιαφέρον στην προσπάθεια "
+"αυτοματοποίησης μιας εγκατάστασης με χρήση της υπηρεσίας DHCP είναι: "
+"<literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> που κάνει το "
+"μηχάνημα να διαλέξει την πρώτη διαθέσιμη διεπαφή δικτύου (NIC) και να είναι "
+"περισσότερο \"υπομονετικό\" όσον αφορά την λήψη μιας απάντησης στο αίτημά "
+"του προς τον εξυπηρετητή DHCP."
#. Tag: title
#: preseed.xml:473
@@ -671,7 +803,9 @@ msgstr "Παρωνύμια χρήσιμα με την προρύθμιση"
#: preseed.xml:474
#, no-c-format
msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
-msgstr "Τα ακόλουθα παρωνύμια μπορεί να είναι χρήσιμα όταν χρησιμοποιείτε προρύθμιση (σε κατάσταση auto)."
+msgstr ""
+"Τα ακόλουθα παρωνύμια μπορεί να είναι χρήσιμα όταν χρησιμοποιείτε προρύθμιση "
+"(σε κατάσταση auto)."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:484
@@ -832,7 +966,8 @@ msgstr ""
"Είναι επίσης δυνατόν να χρησιμοποιήσετε το πρωτόκολλο DHCP για τον "
"προσδιορισμό ενός αρχείου προρυθμίσεων και να το κατεβάσετε από το δίκτυο. "
"Το DHCP επιτρέπει τον προσδιορισμό ενός ονόματος αρχείου. Συνήθως αυτό είναι "
-"ένα αρχείο για εκκίνηση από το δίκτυο, αν όμως εμφανίζεται να είναι μια διεύθυνση URL τότε τα μέσα εγκατάστασης που υποστηρίζουν προρύθμιση μέσω "
+"ένα αρχείο για εκκίνηση από το δίκτυο, αν όμως εμφανίζεται να είναι μια "
+"διεύθυνση URL τότε τα μέσα εγκατάστασης που υποστηρίζουν προρύθμιση μέσω "
"δικτύου θα κατεβάσουν το αρχείο από την διεύθυνση αυτή και θα το "
"χρησιμοποιήσουν σαν αρχείο προρυθμίσεων. Εδώ είναι ένα παράδειγμα του πώς να "
"κάνετε την αντίστοιχη ρύθμιση στο αρχείο dhcpd.conf για την έκδοση 3 του "
@@ -900,18 +1035,21 @@ msgid ""
"preconfiguration file is:"
msgstr ""
"Το αρχείο των προρυθμίσεων είναι στην μορφή που χρησιμοποιείται από την "
-"εντολή <command>debconf-set-selections</command>. H γενική μορφή μιας γραμμής σε ένα αρχείο προρυθμίσεων είναι:"
+"εντολή <command>debconf-set-selections</command>. H γενική μορφή μιας "
+"γραμμής σε ένα αρχείο προρυθμίσεων είναι:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
-msgstr "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:546
#, no-c-format
-msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgid ""
+"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr ""
"Υπάρχουν μερικοί κανόνες που θα πρέπει να έχετε στο μυαλό σας όταν γράφετε "
"ένα αρχείο προρύθμισης."
@@ -950,10 +1088,11 @@ msgid ""
"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
msgstr ""
-"Οι περισσότερες ερωτήσεις θα πρέπει να προρυθμιστούν χρησιμοποιώντας τις τιμές "
-"που είναι έγκυρες στα Αγγλικά και όχι μεταφράσεις τους. Παρ' όλα αυτά υπάρχουν "
-"μερικές ερωτήσεις (για παράδειγμα για το πρόγραμμα <classname>partman</"
-"classname>) στις οποίες θα πρέπει να χρησιμοποιηθούν οι μεταφρασμένες τιμές."
+"Οι περισσότερες ερωτήσεις θα πρέπει να προρυθμιστούν χρησιμοποιώντας τις "
+"τιμές που είναι έγκυρες στα Αγγλικά και όχι μεταφράσεις τους. Παρ' όλα αυτά "
+"υπάρχουν μερικές ερωτήσεις (για παράδειγμα για το πρόγραμμα "
+"<classname>partman</classname>) στις οποίες θα πρέπει να χρησιμοποιηθούν οι "
+"μεταφρασμένες τιμές."
#. Tag: para
#: preseed.xml:569
@@ -1107,7 +1246,10 @@ msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
"loaded after these questions have been asked."
-msgstr "Η ρύθμιση των τιμών τοπικοποίησης θα δουλέψει μόνο αν χρησιμοποιείτε προρύθμιση με initrd. Με όλες τις άλλες μεθόδους το αρχείο προρύθμισης θα φορτωθεί μόνο μετά τη διατύπωση αυτών των ερωτήσεων."
+msgstr ""
+"Η ρύθμιση των τιμών τοπικοποίησης θα δουλέψει μόνο αν χρησιμοποιείτε "
+"προρύθμιση με initrd. Με όλες τις άλλες μεθόδους το αρχείο προρύθμισης θα "
+"φορτωθεί μόνο μετά τη διατύπωση αυτών των ερωτήσεων."
#. Tag: para
#: preseed.xml:656
@@ -1118,8 +1260,8 @@ msgid ""
"replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσδιορίσετε "
-"τόσο την γλώσσα όσο και την χώρα. Για να ορίσετε το σύνολο αυτό σαν μια"
-"παράμετρο εκκίνησης, χρησιμοποιήστε <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
+"τόσο την γλώσσα όσο και την χώρα. Για να ορίσετε το σύνολο αυτό σαν "
+"μιαπαράμετρο εκκίνησης, χρησιμοποιήστε <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
"replaceable></userinput>."
#. Tag: screen
@@ -1172,9 +1314,9 @@ msgid ""
"kernel keymap remaining active."
msgstr ""
"Για να παρακάμψετε την ρύθμιση του πληκτρολογίου προρυθμίστε το "
-"<classname>console-tools/archs</classname> σαν <userinput>skip-"
-"config</userinput>. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα να παραμείνει ενεργό το "
-"keymap του πυρήνα."
+"<classname>console-tools/archs</classname> σαν <userinput>skip-config</"
+"userinput>. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα να παραμείνει ενεργό το keymap του "
+"πυρήνα."
#. Tag: para
#: preseed.xml:682
@@ -1206,10 +1348,10 @@ msgid ""
"parameters."
msgstr ""
"Φυσικά, προρύθμιση της διαμόρφωσης του δικτύου δεν θα δουλέψει αν φορτώνετε "
-"το αρχείο προρύθμισης από το δίκτυο. Είναι όμως σπουδαίο αν εκκινείτε από ένα CD "
-"ή ένα stick USB. Αν φορτώνετε αρχεία προρύθμισης από το δίκτυο, μπορείτε να "
-"περάσετε παραμέτρους ρύθμισης του δικτύου χρησιμοποιώντας παραμέτρους εκκίνησης του "
-"πυρήνα."
+"το αρχείο προρύθμισης από το δίκτυο. Είναι όμως σπουδαίο αν εκκινείτε από "
+"ένα CD ή ένα stick USB. Αν φορτώνετε αρχεία προρύθμισης από το δίκτυο, "
+"μπορείτε να περάσετε παραμέτρους ρύθμισης του δικτύου χρησιμοποιώντας "
+"παραμέτρους εκκίνησης του πυρήνα."
#. Tag: para
#: preseed.xml:701
@@ -1220,8 +1362,9 @@ msgid ""
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Αν είναι απαραίτητο να διαλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου κατά την "
-"εκκίνηση από δίκτυο και πριν από την φόρτωση ενός αρχείου προρύθμισης από αυτό, "
-"χρησιμοποιείστε μια παράμετρο εκκίνησης όπως η <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+"εκκίνηση από δίκτυο και πριν από την φόρτωση ενός αρχείου προρύθμισης από "
+"αυτό, χρησιμοποιείστε μια παράμετρο εκκίνησης όπως η "
+"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:707
@@ -1349,8 +1492,9 @@ msgid ""
"installed system."
msgstr ""
"Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ίσως χρησιμοποιηθεί "
-"ένας καθρέφτης της αρχειοθήκης για το κατέβασμα πρόσθετων "
-"συστατικών του εγκαταστάτη, την εγκατάσταση του βασικού συστήματος και την ρύθμιση του αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> για το εγκατεστημένο "
+"ένας καθρέφτης της αρχειοθήκης για το κατέβασμα πρόσθετων συστατικών του "
+"εγκαταστάτη, την εγκατάσταση του βασικού συστήματος και την ρύθμιση του "
+"αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> για το εγκατεστημένο "
"σύστημα."
#. Tag: para
@@ -1384,10 +1528,10 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:751
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
-"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
@@ -1423,7 +1567,15 @@ msgid ""
"of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe "
"from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
"currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
-msgstr "Η χρήση preseeding για την διαμέριση του σκληρού δίσκου είναι ιδιαίτερα περιορισμένο σε ό,τι υποστηρίζει το πρόγραμμα <classname>partman-auto</classname>. Μπορείτε να επιλέξετε την διαμέριση είτε του υπάρχοντος ελεύθερου χώρου σ' έναν δίσκο είτε ενός ολόκληρου δίσκου. Η διάταξη του δίσκου μπορεί να προσδιοριστεί χρησιμοποιώντας μια προκαθορισμένη ή μια δική σας \"συνταγή\" από ένα σχετικό αρχείο ή μια \"συνταγή\" που συμπεριλαμβάνεται στο αρχείο προρυθμίσεων. Προς το παρόν δεν είναι δυνατή η διαμέριση πολλών δίσκων με χρήση προρύθμισης."
+msgstr ""
+"Η χρήση preseeding για την διαμέριση του σκληρού δίσκου είναι ιδιαίτερα "
+"περιορισμένο σε ό,τι υποστηρίζει το πρόγραμμα <classname>partman-auto</"
+"classname>. Μπορείτε να επιλέξετε την διαμέριση είτε του υπάρχοντος "
+"ελεύθερου χώρου σ' έναν δίσκο είτε ενός ολόκληρου δίσκου. Η διάταξη του "
+"δίσκου μπορεί να προσδιοριστεί χρησιμοποιώντας μια προκαθορισμένη ή μια δική "
+"σας \"συνταγή\" από ένα σχετικό αρχείο ή μια \"συνταγή\" που "
+"συμπεριλαμβάνεται στο αρχείο προρυθμίσεων. Προς το παρόν δεν είναι δυνατή η "
+"διαμέριση πολλών δίσκων με χρήση προρύθμισης."
#. Tag: para
#: preseed.xml:768
@@ -1506,9 +1658,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"# Αν το σύστημα έχει ελεύθερο χώρο μπορείτε να επιλέξετε να διαμερίσετε μόνο "
"αυτόν τον χώρο.\n"
-"#Σημείωση: αυτό θα πρέπει να προρυθμιστεί με μια τοπικοποιημένη (μεταφρασμένη) τιμή.\n"
+"#Σημείωση: αυτό θα πρέπει να προρυθμιστεί με μια τοπικοποιημένη "
+"(μεταφρασμένη) τιμή.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
-"# επιλέξτε Καθοδηγούμενη - Χρήση του μεγαλύτερου συνεχόμενου ελεύθερου χώρου\n"
+"# επιλέξτε Καθοδηγούμενη - Χρήση του μεγαλύτερου συνεχόμενου ελεύθερου "
+"χώρου\n"
"\n"
"# Εναλλακτικά, μπορείτε να ορίσετε έναν ολόκληρο δίσκο για διαμέριση. Το "
"όνομα της συσκευής\n"
@@ -1516,7 +1670,8 @@ msgstr ""
"# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο δίσκο:\n"
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
"#Επιπρόσθετα θα πρέπει να προσδιορίσετε την μέθοδο που θα χρησιμοποιηθεί.\n"
-"#Οι μέθοδοι που είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμες είναι: \"regular\", \"lvm\" και \"crypto\"\n"
+"#Οι μέθοδοι που είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμες είναι: \"regular\", \"lvm\" "
+"και \"crypto\"\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
"#Αν ένας από τους δίσκους που πρόκειται να διαμεριστούν αυτόματα\n"
@@ -1528,7 +1683,8 @@ msgstr ""
"\n"
"# Μπορείτε να διαλέξετε οποιαδήποτε από τις προκαθορισμένες συνταγές "
"διαμέρισης.\n"
-"#Σημείωση: αυτό θα πρέπει να προρυθμιστεί με μια τοπικοποιημένη (μεταφρασμένη) τιμή.\n"
+"#Σημείωση: αυτό θα πρέπει να προρυθμιστεί με μια τοπικοποιημένη "
+"(μεταφρασμένη) τιμή.\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
" επιλέξτε Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση (συνίσταται για νέους "
"χρήστες)\n"
@@ -1545,8 +1701,10 @@ msgstr ""
"# απλά να το υποδείξετε.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
-"# αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο προρυθμίσεων σε μια\n"
-"# (λογική) γραμμή. Αυτό το παράδειγμα δημιουργεί μια μικρή κατάτμηση /boot, κατάλληλο χώρο swap, και\n"
+"# αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο προρυθμίσεων σε "
+"μια\n"
+"# (λογική) γραμμή. Αυτό το παράδειγμα δημιουργεί μια μικρή κατάτμηση /boot, "
+"κατάλληλο χώρο swap, και\n"
"# χρησιμοποιεί τον υπόλοιπο χώρο για την ριζική κατάτμηση:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"# boot-root :: \\\n"
@@ -1589,8 +1747,13 @@ msgid ""
"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
"bootloader\"/>."
msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο προρύθμισης για να διαμορφώσετε κατατμήσεις σε συστοιχίες RAID λογισμικού (software RAID). Υποστηρίζονται επίπεδα RAID 0, 1 και 5, η δημιουργία degraded συστοιχιών και ο προσδιορισμός εφεδρικών συσκευών. Αν χρησιμοποιείτε RAID 1 μπορείτε να προρυθμίσετε την εγκατάσταση του grub σε όλες τις συσκευές που χρησιμοποιούνται στη συστοιχία. Δείτε το <xref linkend=\"preseed-"
-"bootloader\"/>."
+"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο προρύθμισης για να "
+"διαμορφώσετε κατατμήσεις σε συστοιχίες RAID λογισμικού (software RAID). "
+"Υποστηρίζονται επίπεδα RAID 0, 1 και 5, η δημιουργία degraded συστοιχιών και "
+"ο προσδιορισμός εφεδρικών συσκευών. Αν χρησιμοποιείτε RAID 1 μπορείτε να "
+"προρυθμίσετε την εγκατάσταση του grub σε όλες τις συσκευές που "
+"χρησιμοποιούνται στη συστοιχία. Δείτε το <xref linkend=\"preseed-bootloader"
+"\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:792
@@ -1601,7 +1764,13 @@ msgid ""
"responsibility to get the various recipes right (so they make sense and "
"don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</"
"filename> if you run into problems."
-msgstr "Είναι εύκολο να γίνει κάποιο λάθος με αυτόν τον τύπο αυτόματης διαμέρισης. Είναι επίσης ένα πολύ καινούριο στοιχείο που πιθανόν να έχει ακόμα μερικά σφάλματα ή να στερείται διαχείριση λαθών. Η ευθύνη να γίνουν οι διάφορες συνταγές με σωστό τρόπο (ώστε να έχουν νόημα και να μην οδηγούν σε συγκρούσεις) ανήκει στον ίδιο τον χρήστη. Ελέγξτε το <filename>/var/log/syslog</filename> αντιμετωπίσετε προβλήματα."
+msgstr ""
+"Είναι εύκολο να γίνει κάποιο λάθος με αυτόν τον τύπο αυτόματης διαμέρισης. "
+"Είναι επίσης ένα πολύ καινούριο στοιχείο που πιθανόν να έχει ακόμα μερικά "
+"σφάλματα ή να στερείται διαχείριση λαθών. Η ευθύνη να γίνουν οι διάφορες "
+"συνταγές με σωστό τρόπο (ώστε να έχουν νόημα και να μην οδηγούν σε "
+"συγκρούσεις) ανήκει στον ίδιο τον χρήστη. Ελέγξτε το <filename>/var/log/"
+"syslog</filename> αντιμετωπίσετε προβλήματα."
#. Tag: para
#: preseed.xml:800
@@ -1610,7 +1779,11 @@ msgid ""
"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
"component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or "
"spare devices has only been tested lightly."
-msgstr "Σημειώστε ότι μόνο επίπεδα RAID 0 και RAID 1 έχουν ελεγχθεί από τους προγραμματιστές αυτής της συνιστώσας. Δεν έχει δοκιμαστεί το RAID 5. Πιο εξεζητημένες διαμορφώσεις με degraded συστοιχίες ή εφεδρικές συσκευές έχουν ελεγχθεί ελάχιστα."
+msgstr ""
+"Σημειώστε ότι μόνο επίπεδα RAID 0 και RAID 1 έχουν ελεγχθεί από τους "
+"προγραμματιστές αυτής της συνιστώσας. Δεν έχει δοκιμαστεί το RAID 5. Πιο "
+"εξεζητημένες διαμορφώσεις με degraded συστοιχίες ή εφεδρικές συσκευές έχουν "
+"ελεγχθεί ελάχιστα."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:808
@@ -1663,15 +1836,18 @@ msgid ""
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
msgstr ""
-"# ΣΗΜΕΙΩΣΗ: αυτή η επιλογή έχει ποιότητα έκδοσης beta και θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί προσεκτικά\n"
+"# ΣΗΜΕΙΩΣΗ: αυτή η επιλογή έχει ποιότητα έκδοσης beta και θα πρέπει να "
+"χρησιμοποιηθεί προσεκτικά\n"
"\n"
"# Η μέθοδος θα πρέπει να οριστεί σαν \"raid\".\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
-"# Προσδιορίστε τους δίσκους που θέλετε να διαμερίσετε. Θα αποκτήσουν όλοι το ίδιι περίγραμμα,\n"
+"# Προσδιορίστε τους δίσκους που θέλετε να διαμερίσετε. Θα αποκτήσουν όλοι το "
+"ίδιι περίγραμμα,\n"
"# συνεπώς η μέθοδος θα δουλέψει μόνο αν οι δίσκοι έχουν το ίδιο μέγεθος.\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
"\n"
-"# Στη συνέχεια θα πρέπει να προσδιορίσετε τις φυσικές κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν.\n"
+"# Στη συνέχεια θα πρέπει να προσδιορίσετε τις φυσικές κατατμήσεις που θα "
+"χρησιμοποιηθούν.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"# multiraid :: \\\n"
"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
@@ -1684,14 +1860,17 @@ msgstr ""
"# method{ raid } \\\n"
"# .\n"
"\n"
-"# Τέλος πρέπει να προσδιορίσετε το πώς θα χρησιμοποιηθούν οι από πριν καθορισμένες\n"
-"# κατατμήσεις στην διαμόρφωση του RAID. Θυμηθείτε να χρησιμοποιήσετε τους σωστούς αριθμούς των καταμήσεων\n"
+"# Τέλος πρέπει να προσδιορίσετε το πώς θα χρησιμοποιηθούν οι από πριν "
+"καθορισμένες\n"
+"# κατατμήσεις στην διαμόρφωση του RAID. Θυμηθείτε να χρησιμοποιήσετε τους "
+"σωστούς αριθμούς των καταμήσεων\n"
"# για λογικές κατατμήσεις.\n"
"# Οι παράμετροι είναι:\n"
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
"mountpoint&gt; \\\n"
"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
-"# Υποστηρίζονται επίπεδα RAID 0, 1 και 5; οι συσκευές χωρίζονται με χρήση της \"#\"\n"
+"# Υποστηρίζονται επίπεδα RAID 0, 1 και 5; οι συσκευές χωρίζονται με χρήση "
+"της \"#\"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
"# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
@@ -1703,7 +1882,8 @@ msgstr ""
"# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n"
"# .\n"
"\n"
-"# Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα την πραγματοποίηση της διαμέρισης από το πρόγραμμα partman αυτόματα χωρίς επιβεβαίωση.\n"
+"# Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα την πραγματοποίηση της διαμέρισης από το "
+"πρόγραμμα partman αυτόματα χωρίς επιβεβαίωση.\n"
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition \\\n"
@@ -1783,7 +1963,8 @@ msgstr ""
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Αποσχολιάσετε το επόμενο για να αποφύγετε την προσθήκη πηγών αναβαθμίσεων "
"ασφαλείας, ή\n"
-"#προσθέστε ένα άλλο όνομα μηχανήματος για να χρησιμοποιήσετε έναν εξυπηρετητή διαφορετικό από τον security.debian.org.\n"
+"#προσθέστε ένα άλλο όνομα μηχανήματος για να χρησιμοποιήσετε έναν "
+"εξυπηρετητή διαφορετικό από τον security.debian.org.\n"
"#d-i apt-setup/security_host string \n"
"\n"
"# Επιπρόσθετες διαθέσιμες αρχειοθήκες πακέτων, local[0-9]\n"
@@ -1792,8 +1973,10 @@ msgstr ""
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"#Ενεργοποίηση γραμμών για deb-src\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
-"# URL για το δημόσιο κλειδί της τοπικής αρχειοθήκης. Θα πρέπει να δώσετε ένα κλειδί \n"
-"#διαφορετικά το apt θα διαμαρτυρηθεί για την μη πιστοποιημένη αρχειοθήκη και έτσι\n"
+"# URL για το δημόσιο κλειδί της τοπικής αρχειοθήκης. Θα πρέπει να δώσετε ένα "
+"κλειδί \n"
+"#διαφορετικά το apt θα διαμαρτυρηθεί για την μη πιστοποιημένη αρχειοθήκη και "
+"έτσι\n"
"#η αντίστοιχη γραμμή στο sources.list θα παραμείνει σχολιασμένη\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
@@ -1826,11 +2009,11 @@ msgid ""
"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
"hash allows for brute force attacks."
msgstr ""
-"Έχετε υπόψιν ότι η προρύθμιση για τους κωδικούς πρόσβασης δεν είναι απόλυτα ασφαλής "
-"καθώς οποιοσδήποτε με πρόσβαση στο αρχείο προρυθμίσεων θα έχει γνώση αυτών των "
-"κωδικών. Η χρήση κωδικών MD5 hash θεωρείται σχετικά καλλίτερη από άποψη "
-"ασφάλειας, μπορεί όμως και να δώσει μια ψευδή αίσθηση ασφάλειας καθώς η "
-"πρόσβαση σ' έναν τέτοιο κωδικό επιτρέπει \"απευθείας\" επιθέσεις (brute "
+"Έχετε υπόψιν ότι η προρύθμιση για τους κωδικούς πρόσβασης δεν είναι απόλυτα "
+"ασφαλής καθώς οποιοσδήποτε με πρόσβαση στο αρχείο προρυθμίσεων θα έχει γνώση "
+"αυτών των κωδικών. Η χρήση κωδικών MD5 hash θεωρείται σχετικά καλλίτερη από "
+"άποψη ασφάλειας, μπορεί όμως και να δώσει μια ψευδή αίσθηση ασφάλειας καθώς "
+"η πρόσβαση σ' έναν τέτοιο κωδικό επιτρέπει \"απευθείας\" επιθέσεις (brute "
"force attacks)."
#. Tag: screen
@@ -1858,10 +2041,12 @@ msgid ""
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
msgstr ""
-"#Παράκαμψη της δημιουργίας λογαριασμού χρήστη root (ο λογαριασμός απλού χρήστη\n"
+"#Παράκαμψη της δημιουργίας λογαριασμού χρήστη root (ο λογαριασμός απλού "
+"χρήστη\n"
"#θα είναι σε θέση να χρησιμοποιήσει την εντολή sudo).\n"
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
-"#Eναλλακτικά για να παρακάμψετε την δημιουργία ενός λογαριασμού απλού χρήστη.\n"
+"#Eναλλακτικά για να παρακάμψετε την δημιουργία ενός λογαριασμού απλού "
+"χρήστη.\n"
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"# Κωδικός χρήστη root, είτε σε απλό κείμενο (clear text)\n"
@@ -1893,16 +2078,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Οι μεταβλητές <classname>passwd/root-password-crypted</classname> και "
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> μπορούν επίσης να "
-"προρυθμιστούν παίρνοντας σαν τιμή το <quote>!</quote>. Στην περίπτωση αυτή, ο "
-"αντίστοιχος λογαριασμός απενεργοποιείται. Αυτό μπορεί να είναι βολικό για "
+"προρυθμιστούν παίρνοντας σαν τιμή το <quote>!</quote>. Στην περίπτωση αυτή, "
+"ο αντίστοιχος λογαριασμός απενεργοποιείται. Αυτό μπορεί να είναι βολικό για "
"τον λογαριασμό του χρήστη root, εφόσον βέβαια έχει ρυθμιστεί εναλλακτικός "
-"τρόπος που να επιτρέπει τις διάφορες διαχειριστικές ενέργειες ή την είσοδο του χρήστη root "
-"(για παράδειγμα με χρήση αυθεντικοποίησης με κλειδί SSH ή την εντολή <command>sudo</command>)."
+"τρόπος που να επιτρέπει τις διάφορες διαχειριστικές ενέργειες ή την είσοδο "
+"του χρήστη root (για παράδειγμα με χρήση αυθεντικοποίησης με κλειδί SSH ή "
+"την εντολή <command>sudo</command>)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:864
#, no-c-format
-msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
+msgid ""
+"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr ""
"Ένα MD5 hash για έναν κωδικό πρόσβασης μπορεί να δημιουργηθεί "
"χρησιμοποιώντας την ακόλουθη εντολή."
@@ -1976,23 +2163,24 @@ msgid ""
"# To install grub to multiple disks:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
msgstr ""
-"# Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής εκκίνησης (για συστήματα x86). Αν θέλετε αντί γι' αυτό να εγκαταστήσετε το lilo\n"
+"# Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής εκκίνησης (για συστήματα x86). Αν "
+"θέλετε αντί γι' αυτό να εγκαταστήσετε το lilo\n"
"# αποσχολιάσετε αυτή τη γραμμή:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"\n"
-"# Ο ορισμός αυτής της ρύθμισης είναι αρκετά ασφαλής και προκαλεί την αυτόματη"
-"εγκατάσταση του grub στο MBR\n"
+"# Ο ορισμός αυτής της ρύθμισης είναι αρκετά ασφαλής και προκαλεί την "
+"αυτόματηεγκατάσταση του grub στο MBR\n"
"# αν δεν ανιχνευθεί κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
-"# Αυτή η ρύθμιση προκαλεί την εγκατάσταση του grub-installer στο MBR αν εντοπίσει και "
-"# κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα (OS)\n"
-"# και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλής, καθώς είναι δυνατόν να μην μπορεί να"
-"εκκινήσει αυτό το άλλο λειτουργικό σύστημα.\n"
+"# Αυτή η ρύθμιση προκαλεί την εγκατάσταση του grub-installer στο MBR αν "
+"εντοπίσει και # κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα (OS)\n"
+"# και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλής, καθώς είναι δυνατόν να μην μπορεί "
+"ναεκκινήσει αυτό το άλλο λειτουργικό σύστημα.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
-"# Εναλλακτικά, αν θέλετε να εγκαταστήσετε το GRUB σε μια τοποθεσία"
-"διαφορετική από το mbr,\n"
+"# Εναλλακτικά, αν θέλετε να εγκαταστήσετε το GRUB σε μια "
+"τοποθεσίαδιαφορετική από το mbr,\n"
"# αποσχολιάστε και διορθώστε τις ακόλουθες γραμμές:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
@@ -2106,7 +2294,13 @@ msgid ""
"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
"command line as well."
-msgstr "Αν θέλετε να εγκαταστήσετε κάποια μεμονωμένα πακέτα επιπλέον από τα πακέτα που εγκαθίστανται από τις ομάδες πακέτων (tasks), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο <classname>pkgsel/include</classname>. Η τιμή αυτής της παραμέτρου μπορεί να είναι μια λίστα πακέτων που διαχωρίζονται με άνω τελείες ή κενά, κάτι που επιτρέπει επίσης την εύκολη χρήση της στην γραμμή εντολών του πυρήνα."
+msgstr ""
+"Αν θέλετε να εγκαταστήσετε κάποια μεμονωμένα πακέτα επιπλέον από τα πακέτα "
+"που εγκαθίστανται από τις ομάδες πακέτων (tasks), μπορείτε να "
+"χρησιμοποιήσετε την παράμετρο <classname>pkgsel/include</classname>. Η τιμή "
+"αυτής της παραμέτρου μπορεί να είναι μια λίστα πακέτων που διαχωρίζονται με "
+"άνω τελείες ή κενά, κάτι που επιτρέπει επίσης την εύκολη χρήση της στην "
+"γραμμή εντολών του πυρήνα."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:954
@@ -2154,10 +2348,12 @@ msgid ""
"# which is useful in some situations.\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
msgstr ""
-"# Αποφύγετε αυτό το τελευταίο μήνυμα σχετικά με την ολοκλήρωση της εγκατάστασης.\n"
+"# Αποφύγετε αυτό το τελευταίο μήνυμα σχετικά με την ολοκλήρωση της "
+"εγκατάστασης.\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
-"# Αυτό θα αποτρέψει τον εγκαταστάτη από το να εξάγει το CD κατά την επανεκκίνηση,\n"
+"# Αυτό θα αποτρέψει τον εγκαταστάτη από το να εξάγει το CD κατά την "
+"επανεκκίνηση,\n"
"#κάτι που είναι χρήσιμο σε μερικές περιπτώσεις.\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
@@ -2316,8 +2512,8 @@ msgid ""
"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
msgstr ""
"Μια πολύ ισχυρή και ευέλικτη επιλογή που προσφέρεται από τα εργαλεία "
-"προρύθμισης είναι η δυνατότητα εκτέλεσης εντολών ή σεναρίων σε "
-"συγκεκριμένα σημεία της εγκατάστασης."
+"προρύθμισης είναι η δυνατότητα εκτέλεσης εντολών ή σεναρίων σε συγκεκριμένα "
+"σημεία της εγκατάστασης."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1014
@@ -2340,11 +2536,11 @@ msgid ""
"# packages and run commands in the target system.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
msgstr ""
-"# H προρύθμιση με τον d-i είναι από την φύση της μη ασφαλής. Δεν υπάρχει κανένα "
-"#στοιχείο στον εγκαταστάτη που να ελέγχει\n"
+"# H προρύθμιση με τον d-i είναι από την φύση της μη ασφαλής. Δεν υπάρχει "
+"κανένα #στοιχείο στον εγκαταστάτη που να ελέγχει\n"
"# για προσπάθειες buffer overflow ή άλλες αδυναμίες στις τιμές ενός\n"
-"# αρχείου προρυθμίσεων όπως αυτό εδώ. Χρησιμοποιήστε ένα τέτοιο αρχείο μόνο από "
-"#έμπιστες\n"
+"# αρχείου προρυθμίσεων όπως αυτό εδώ. Χρησιμοποιήστε ένα τέτοιο αρχείο μόνο "
+"από #έμπιστες\n"
"# τοποθεσίες! Για να το πετύχετε αυτό, κι επειδή είναι γενικά χρήσιμο, εδώ "
"είναι\n"
"# ένας τρόπος να εκτελέσετε οποιαδήποτε εντολή κελύφους μέσα από τον "
@@ -2357,11 +2553,11 @@ msgstr ""
"\n"
"# Η εντολή αυτή εκτελείται μόλις πριν από την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, "
"#αλλά ενώ υπάρχει ακόμα\n"
-"# ένας χρησιμοποιήσιμος κατάλογος /target. Μπορείτε να κάνετε chroot στον"
-"κατάλογο /target και να τον χρησιμοποιήσετε\n"
+"# ένας χρησιμοποιήσιμος κατάλογος /target. Μπορείτε να κάνετε chroot "
+"στονκατάλογο /target και να τον χρησιμοποιήσετε\n"
"# άμεσα, ή να χρησιμοποιήσετε τις εντολές apt-install και in-target για να\n"
-" # εγκαταστήσετε εύκολα πακέτα και να εκτελέσετε εντολές στο σύστημα"
-"προορισμού\n"
+" # εγκαταστήσετε εύκολα πακέτα και να εκτελέσετε εντολές στο "
+"σύστημαπροορισμού\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
@@ -2410,7 +2606,13 @@ msgid ""
"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
"for example, general networking settings for your location in one file and "
"more specific settings for certain configurations in other files."
-msgstr "Είναι δυνατόν να συμπεριλάβετε περισσότερα αρχεία προρυθμίσεων μέσα από ένα άλλο τέτοιο. Οποιεσδήποτε ρυθμίσεις στα αρχεία αυτά θα υπερισχύσουν των ρυθμίσεων που προϋπάρχουν από αρχεία που φορτώθηκαν νωρίτερα. Αυτό καθιστά εφικτό, για παράδειγμα, να βάλετε τις γενικές ρυθμίσεις για το δίκτυο στην τοποθεσία σας σε ένα αρχείο και πιο συγκεκριμένες ρυθμίσεις για συγκεκριμένες διαμορφώσεις σε άλλα αρχεία."
+msgstr ""
+"Είναι δυνατόν να συμπεριλάβετε περισσότερα αρχεία προρυθμίσεων μέσα από ένα "
+"άλλο τέτοιο. Οποιεσδήποτε ρυθμίσεις στα αρχεία αυτά θα υπερισχύσουν των "
+"ρυθμίσεων που προϋπάρχουν από αρχεία που φορτώθηκαν νωρίτερα. Αυτό καθιστά "
+"εφικτό, για παράδειγμα, να βάλετε τις γενικές ρυθμίσεις για το δίκτυο στην "
+"τοποθεσία σας σε ένα αρχείο και πιο συγκεκριμένες ρυθμίσεις για "
+"συγκεκριμένες διαμορφώσεις σε άλλα αρχεία."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1045
@@ -2445,28 +2647,33 @@ msgstr ""
"τους οδηγίες preseed/include\n"
"# Σημειώστε ότι αν δίνονται οι σχετικές διαδρομές για τα ονόματα των "
"αρχείων, αυτές θεωρούνται ότι είναι\n"
-"# στον ίδιο κατάλογο που βρίσκεται το αρχείο προρυθμίσεων που τα περιλαμβάνει.\n"
+"# στον ίδιο κατάλογο που βρίσκεται το αρχείο προρυθμίσεων που τα "
+"περιλαμβάνει.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# Ο εγκαταστάτης μπορεί προαιρετικά να κάνει επαλήθευση των checksum των "
"αρχείων προρυθμίσεων πριν\n"
"# από την χρήση τους. Προς το παρόν υποστηρίζονται μόνο md5sums, παραθέστε "
"τα md5sums\n"
-"# με την ίδια σειρά όπως που παραθέτονται τα αντίστοιχα αρχεία που πρόκειται να "
-"συμπεριληφθούν.\n"
+"# με την ίδια σειρά όπως που παραθέτονται τα αντίστοιχα αρχεία που πρόκειται "
+"να συμπεριληφθούν.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"# Ακόμα πιο ευέλικτα, αυτό εκτελεί μια εντολή κελύφους και αν δίνει σαν "
"έξοδο τα ονόματα των\n"
"# αρχείων προρυθμίσεων, τότε συμπεριλαμβάνει τα αρχεία αυτά. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
-"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi "
-"\n"
-"# Ακόμα πιο ευέλικτα, αυτό κατεβάζει ένα πρόγραμμα και το εκτελεί. Το πρόγραμμα\n"
-"# μπορεί να χρησιμοποιεί εντολές όπως η debconf-set για να χειριστεί την βάση δεδομένων του debconf.\n"
-"# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα σενάρια, χωρισμένα από κενά διαστήματα\n"
-"# Σημειώστε ότι αν οι διαδρομές των ονομάτων των αρχείων των σεναρίων αυτών είναι σχετικές, θεωρούνται ότι είναι στον ίδιο κατάλογο με το αρχείο προρυθμίσεων που τα εκτελεί.\n "
-"#d-i preseed/run string foo.sh"
+"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi \n"
+"# Ακόμα πιο ευέλικτα, αυτό κατεβάζει ένα πρόγραμμα και το εκτελεί. Το "
+"πρόγραμμα\n"
+"# μπορεί να χρησιμοποιεί εντολές όπως η debconf-set για να χειριστεί την "
+"βάση δεδομένων του debconf.\n"
+"# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα σενάρια, χωρισμένα από κενά "
+"διαστήματα\n"
+"# Σημειώστε ότι αν οι διαδρομές των ονομάτων των αρχείων των σεναρίων αυτών "
+"είναι σχετικές, θεωρούνται ότι είναι στον ίδιο κατάλογο με το αρχείο "
+"προρυθμίσεων που τα εκτελεί.\n"
+" #d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1047
@@ -2478,5 +2685,13 @@ msgid ""
"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
-msgstr "Είναι επίσης δυνατόν να έχετε αλυσιδωτή φόρτωση (chainload) από την φάση φόρτωσης της μνήμης δίσκου initrd ή της φόρτωσης του αρχείου προρυθμίσεων σ' αυτήν της δικτυακής προρύθμισης ορίζοντας τις παραμέτρους preseed/url στα αρχεία που προηγούνται. Αυτό θα προκαλέσει την πραγματοποίηση της δικτυακής προρύθμισης με το ανέβασμα του δικτύου. Θα πρέπει να είσαστε προσεκτικοί όταν κάνετε κάτι τέτοιο γιατί θα υπάρχουν δυο διαφορετικές εκτελέσεις της προρύθμισης, που σημαίνει για παράδειγμα ότι έχετε άλλη μια ευκαιρία να εκτελέσετε την εντολή preseed/early, με την δεύτερη να προκύπτει όταν το δίκτυο έχει ανέβει."
-
+msgstr ""
+"Είναι επίσης δυνατόν να έχετε αλυσιδωτή φόρτωση (chainload) από την φάση "
+"φόρτωσης της μνήμης δίσκου initrd ή της φόρτωσης του αρχείου προρυθμίσεων σ' "
+"αυτήν της δικτυακής προρύθμισης ορίζοντας τις παραμέτρους preseed/url στα "
+"αρχεία που προηγούνται. Αυτό θα προκαλέσει την πραγματοποίηση της δικτυακής "
+"προρύθμισης με το ανέβασμα του δικτύου. Θα πρέπει να είσαστε προσεκτικοί "
+"όταν κάνετε κάτι τέτοιο γιατί θα υπάρχουν δυο διαφορετικές εκτελέσεις της "
+"προρύθμισης, που σημαίνει για παράδειγμα ότι έχετε άλλη μια ευκαιρία να "
+"εκτελέσετε την εντολή preseed/early, με την δεύτερη να προκύπτει όταν το "
+"δίκτυο έχει ανέβει."