summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el/preparing.po')
-rw-r--r--po/el/preparing.po1322
1 files changed, 682 insertions, 640 deletions
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index 3dc8bc00c..445449611 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-29 10:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 09:01+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
@@ -168,8 +168,8 @@ msgstr "Ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: preparing.xml:90
-#, no-c-format
-msgid "Select installation language."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select the installation language."
msgstr "Επιλέξτε γλώσσα εγκατάστασης."
#. Tag: para
@@ -194,7 +194,8 @@ msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
-msgstr "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
+msgstr ""
+"Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
@@ -234,6 +235,16 @@ msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημ
#: preparing.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
+"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
+"of the installation system. For more information about this graphical "
+"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
@@ -243,16 +254,17 @@ msgstr ""
"πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:147
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:155
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
-"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
-"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
-"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
-"the new system for the first time."
+"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
+"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
+"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
+"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης, <classname>debian-installer</classname>, είναι το κύριο "
"μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και φορτώνει "
@@ -264,7 +276,7 @@ msgstr ""
"καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:157
+#: preparing.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -277,33 +289,27 @@ msgstr ""
"γραφείου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:163
+#: preparing.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
-"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
-"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
-"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
-"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
-"any need for a graphical user interface to do their job."
+"One important option during the installation is whether or not to install a "
+"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
+"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
+"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
+"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
+"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
+"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
+"for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
-"Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname>, και πριν την πρώτη "
-"εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο ένα πολύ "
-"βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το γραφικό "
-"περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας, δεν θα εγκατασταθεί, "
-"εκτός και αν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα με το <classname>tasksel</"
-"classname>. Είναι προαιρετικό γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server "
-"που δεν χρειάζονται στην πραγματικότητα οποιοδήποτε γραφικό περιβάλλον για "
-"να κάνουν την δουλειά τους."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:172
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:185
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Just be aware that the X system is completely separate from "
+"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
-"is not within the scope of this manual."
+"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
+"within the scope of this manual."
msgstr ""
"Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το σύστημα Χ είναι τελείως ανεξάρτητο από "
"τον <classname>debian-installer</classname>, και στην πραγματικότητα είναι "
@@ -311,24 +317,24 @@ msgstr ""
"window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:188
+#: preparing.xml:200
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:189
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:201
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
-"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
-"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
-"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
-"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
-"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
+"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
+"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
+"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
+"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Πριν ξεκινήστε σιγουρευτείτε να σώσετε όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο "
"σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που ένα μη native λειτουργικό "
@@ -344,7 +350,7 @@ msgstr ""
"να σας σώσουν πολλές ώρες αχρείαστης δουλειάς."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:202
+#: preparing.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -361,7 +367,7 @@ msgstr ""
"λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:213
+#: preparing.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
@@ -380,37 +386,37 @@ msgstr ""
"<quote>BVMBug</quote> ή <quote>16xBug</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:231
+#: preparing.xml:243
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:234
+#: preparing.xml:246
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:237
+#: preparing.xml:249
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:239
+#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF"
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:245
+#: preparing.xml:257
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:251
+#: preparing.xml:263
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -424,7 +430,7 @@ msgstr ""
"μορφές και μεταφράσεις</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:260
+#: preparing.xml:272
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -437,57 +443,58 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:272
+#: preparing.xml:284
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:273
+#: preparing.xml:285
#, no-c-format
-msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού "
"του υπολογιστή σας."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:284
+#: preparing.xml:296
#, no-c-format
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:290
+#: preparing.xml:302
#, no-c-format
msgid "Linux/m68k FAQ"
msgstr "Linux/m68k FAQ "
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:296
+#: preparing.xml:308
#, no-c-format
msgid "Linux/Alpha FAQ"
msgstr "Linux/Alpha FAQ "
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:302
+#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:308
+#: preparing.xml:320
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:317
+#: preparing.xml:329
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:318
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
@@ -498,13 +505,13 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:330
+#: preparing.xml:342
#, no-c-format
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:335
+#: preparing.xml:347
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -514,13 +521,13 @@ msgstr ""
"z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:345
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:351
+#: preparing.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -532,19 +539,19 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:362
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:372
+#: preparing.xml:384
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:373
+#: preparing.xml:385
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -556,19 +563,19 @@ msgstr ""
"με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:379
+#: preparing.xml:391
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:391
+#: preparing.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
@@ -580,19 +587,19 @@ msgstr ""
"συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:398
+#: preparing.xml:410
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:404
+#: preparing.xml:416
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:410
+#: preparing.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -604,7 +611,7 @@ msgstr ""
"για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:417
+#: preparing.xml:429
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -615,181 +622,183 @@ msgstr ""
"και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:429
+#: preparing.xml:441
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:433
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Υλικό"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:433
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:439
+#: preparing.xml:451
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Σκληροί Δίσκοι"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:440
+#: preparing.xml:452
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Πόσους έχετε."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
+#: preparing.xml:454
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:457
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
+#: preparing.xml:460
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
-msgstr "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)."
+msgstr ""
+"Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450 preparing.xml:502
+#: preparing.xml:462 preparing.xml:514
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:463
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Τμήματα δίσκου."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:465
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-msgstr "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
+msgstr ""
+"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:469
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Οθόνη"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490
+#: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:460
+#: preparing.xml:472
#, no-c-format
msgid "Resolutions supported."
msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:461
+#: preparing.xml:473
#, no-c-format
msgid "Horizontal refresh rate."
msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:462
+#: preparing.xml:474
#, no-c-format
msgid "Vertical refresh rate."
msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:464
+#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Color depth (number of colors) supported."
msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:466
+#: preparing.xml:478
#, no-c-format
msgid "Screen size."
msgstr "Μέγεθος οθόνης."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:469
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470
+#: preparing.xml:482
#, no-c-format
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:472
+#: preparing.xml:484
#, no-c-format
msgid "Port."
msgstr "Θύρα."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Manufacturer."
msgstr "Κατασκευαστής."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:474
+#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Number of buttons."
msgstr "Αριθμός κουμπιών."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:477 preparing.xml:505
+#: preparing.xml:489 preparing.xml:517
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:480 preparing.xml:506
+#: preparing.xml:492 preparing.xml:518
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Τύπος υποδοχέα."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:483
+#: preparing.xml:495
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Εκτυπωτής"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
+#: preparing.xml:498
#, no-c-format
msgid "Printing resolutions supported."
msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:489
+#: preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Κάρτα Οθόνης"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:504
#, no-c-format
msgid "Video RAM available."
msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:494
+#: preparing.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
@@ -799,42 +808,42 @@ msgstr ""
"ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:499
+#: preparing.xml:511
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:500
+#: preparing.xml:512
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Αριθμός συσκευών."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:508
+#: preparing.xml:520
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Αριθμός συσκευών."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:509
+#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:517
+#: preparing.xml:529
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:519
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:531
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
-"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
-"different types of hardware as some operating systems."
+"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
+"many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον το "
"υλικό για Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρόλα αυτά, το Linux ακόμα δεν "
@@ -842,7 +851,7 @@ msgstr ""
"λειτουργικά συστήματα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:525
+#: preparing.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
@@ -852,7 +861,7 @@ msgstr ""
"απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:530
+#: preparing.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
@@ -867,7 +876,7 @@ msgstr ""
"γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:537
+#: preparing.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
@@ -878,19 +887,20 @@ msgstr ""
"Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:542
+#: preparing.xml:554
#, no-c-format
msgid "You can check hardware compatibility by:"
msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:547
+#: preparing.xml:559
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-msgstr "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
+msgstr ""
+"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:552
+#: preparing.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
@@ -901,7 +911,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:559
+#: preparing.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
@@ -911,19 +921,19 @@ msgstr ""
"τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:565
+#: preparing.xml:577
#, no-c-format
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:588
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:578
+#: preparing.xml:590
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
@@ -936,31 +946,32 @@ msgstr ""
"πληροφορία."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:585
+#: preparing.xml:597
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-msgstr "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
+msgstr ""
+"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:590
+#: preparing.xml:602
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:595
+#: preparing.xml:607
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:600
+#: preparing.xml:612
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:605
+#: preparing.xml:617
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -971,7 +982,7 @@ msgstr ""
"τέτοια πύλη."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:611
+#: preparing.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -981,7 +992,7 @@ msgstr ""
"(Domain Name Server)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:619
+#: preparing.xml:631
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -995,31 +1006,31 @@ msgstr ""
"τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:626
+#: preparing.xml:638
#, no-c-format
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:631
+#: preparing.xml:643
#, no-c-format
msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:636
+#: preparing.xml:648
#, no-c-format
msgid "WEP security key (if applicable)."
msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:653
+#: preparing.xml:665
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:654
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1031,7 +1042,7 @@ msgstr ""
"της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:660
+#: preparing.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1043,17 +1054,16 @@ msgstr ""
"περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:666
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:678
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
-"II-300 for a Server."
+"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems."
msgstr ""
"Ένα σύστημα Pentium 100 είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα "
"σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν Server."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:671
+#: preparing.xml:683
#, no-c-format
msgid ""
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
@@ -1064,197 +1074,141 @@ msgstr ""
"τον αναγραφόμενο."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:676
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
-"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
+#: preparing.xml:688
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
"Οποιοδήποτε OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν σύστημα "
"γραφείου. Για server, ένας επεξεργαστής με ελάχιστη συχνότητα 132-Mhz "
"προτείνεται."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:695
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:689
+#: preparing.xml:699
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Τύπος Εγκατάστασης"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:689
+#: preparing.xml:700
+#, no-c-format
+msgid "RAM (minimal)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:701
#, no-c-format
-msgid "<entry>RAM</entry>"
-msgstr "<entry>RAM</entry>"
+msgid "RAM (recommended)"
+msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:689
+#: preparing.xml:702
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Σκληρός Δίσκος"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:695
+#: preparing.xml:708
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Χωρίς Γραφείο"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:696
-#, no-c-format
-msgid "24 megabytes"
-msgstr "24 megabyte"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:697
-#, no-c-format
-msgid "450 megabytes"
-msgstr "450 megabyte"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:699
-#, no-c-format
-msgid "With Desktop"
-msgstr "Με Γραφείο"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:700
+#: preparing.xml:709 preparing.xml:714
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 megabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:701
+#: preparing.xml:710
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "256 megabytes"
+msgstr "24 megabyte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:711
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 gigabyte "
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:703
+#: preparing.xml:713
#, no-c-format
-msgid "Server"
-msgstr "Server "
+msgid "With Desktop"
+msgstr "Με Γραφείο"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:704
-#, no-c-format
-msgid "128 megabytes"
+#: preparing.xml:715
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "512 megabytes"
msgstr "128 megabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:705
-#, no-c-format
-msgid "4 gigabytes"
-msgstr "4 gigabytes "
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:710
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
-"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
-"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-msgstr ""
-"Εδώ είναι ένα δείγμα μερικών τυπικών διαμορφώσεων για συστήματα Debian. "
-"Μπορείτε επίσης να πάρετε μια ιδέα για τον χώρο που χρειάζονται διάφορες "
-"ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:720
-#, no-c-format
-msgid "Standard Server"
-msgstr "Συνηθισμένος server"
+#: preparing.xml:716
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "5 gigabyte"
+msgstr "1 gigabyte "
#. Tag: para
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
-"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
-"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
-"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
-"then you would need to add space for any data you serve up."
+"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
+"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
+"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
+"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
+"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
msgstr ""
-"Αυτό είναι το προφίλ για έναν μικρό server, χρήσιμο για έναν server χωρίς "
-"πολλά εργαλεία για χρήστες κελύφους. Περιλαμβάνει ένα FTP server, έναν web "
-"server, καθώς και υπηρεσίες DNS. NIS και POP. Για αυτά χώρος δίσκου 100 MB "
-"θα είναι επαρκής, και στη συνέχεια θα πρέπει να προσθέσετε επιπλέον χώρο για "
-"οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε."
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:733
-#, no-c-format
-msgid "Desktop"
-msgstr "Γραφείου"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:734
+#: preparing.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
-"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
-"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
-"desktop task, though it can be done in far less."
+"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
+"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
+"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
+"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
+"from."
msgstr ""
-"Ένα συνηθισμένο \"κουτί\" γραφείου, που περιλαμβάνει το σύστημα X window, "
-"πλήρη περιβάλλοντα γραφείου, ήχο, επεξεργαστές κειμένου κλπ. Θα χρειαστείτε "
-"περίπου 2 GB χρησιμοποιώντας το καθορισμένο \"καθήκον\" γραφείου, αν και "
-"μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο."
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:744
-#, no-c-format
-msgid "Work Console"
-msgstr "Τερματικό εργασίας"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:745
+#: preparing.xml:740
#, no-c-format
msgid ""
-"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
-"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
-"around 140MB."
+"It is practically impossible to give general memory or disk space "
+"requirements for server installations as those very much depend on what the "
+"server is to be used for."
msgstr ""
-"Ένα πιο λιτό σύστημα για χρήστες, χωρίς το σύστημα X window ή εφαρμογές X. "
-"Πιθανόν κατάλληλο για laptop ή φορητούς υπολογιστές.Το απαραίτητο μέγεθος "
-"είναι περίπου 140 MB."
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:755
-#, no-c-format
-msgid "Developer"
-msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:756
+#: preparing.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
-"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
-"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
-"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
-"machine."
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
-"Μια διαμόρφωση γραφείου με όλα τα πακέτα για ανάπτυξη, όπως Perl, C, C++ κ."
-"α. Το μέγεθος είναι περίπου 475 MB. Υποθέτοντας ότι προσθέτετε το περιβάλλον "
-"X11 και κάποια επιπλέον πακέτα για άλλη χρήση θα πρέπει να υπολογίσετε "
-"περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:766
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:753
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
-"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
-"to be generous when considering the space for your own files and data. "
-"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
-"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
-"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
-"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
-"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
+"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
+"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
+"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
+"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) "
+"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded "
+"packages here before they are installed. You should usually allocate at "
+"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
+"graphical desktop environment."
msgstr ""
"Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που "
"συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και "
@@ -1269,13 +1223,13 @@ msgstr ""
"Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο <filename>/var</filename>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:790
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:791
+#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1290,7 +1244,7 @@ msgstr ""
"υπόλοιπα δωμάτια."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:798
+#: preparing.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1303,7 +1257,7 @@ msgstr ""
"φιλοξενούμενο σύστημα VM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:804
+#: preparing.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
@@ -1330,7 +1284,7 @@ msgstr ""
"αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:831
+#: preparing.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1352,7 +1306,7 @@ msgstr ""
"που υπάρχουν χωρίς να γίνονται οποιεσδήποτε αλλαγές."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:841
+#: preparing.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1370,13 +1324,13 @@ msgstr ""
"καταστρέψετε."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:851
+#: preparing.xml:838
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:853
+#: preparing.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
@@ -1391,7 +1345,7 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:860
+#: preparing.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
@@ -1421,7 +1375,7 @@ msgstr ""
"ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:875
+#: preparing.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
@@ -1440,7 +1394,7 @@ msgstr ""
"σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:885
+#: preparing.xml:872
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
@@ -1453,7 +1407,7 @@ msgstr ""
"συστήματος αρχείων."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:891
+#: preparing.xml:878
#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
@@ -1477,7 +1431,7 @@ msgstr ""
"θέλετε να διατηρήσετε."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:903
+#: preparing.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1492,7 +1446,7 @@ msgstr ""
"να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:911
+#: preparing.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1503,7 +1457,7 @@ msgstr ""
"από πολλά προβλήματα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:916
+#: preparing.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
@@ -1527,7 +1481,7 @@ msgstr ""
"να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:928
+#: preparing.xml:915
#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
@@ -1539,13 +1493,13 @@ msgstr ""
"το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:935
+#: preparing.xml:922
#, no-c-format
msgid "Back up everything on the computer."
msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:940
+#: preparing.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
@@ -1559,7 +1513,7 @@ msgstr ""
"εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:950
+#: preparing.xml:937
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
@@ -1570,7 +1524,7 @@ msgstr ""
"απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:957
+#: preparing.xml:944
#, no-c-format
msgid "Install the native operating system on its new partition."
msgstr ""
@@ -1578,7 +1532,7 @@ msgstr ""
"που του αντιστοιχεί."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:962
+#: preparing.xml:949
#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
@@ -1588,7 +1542,7 @@ msgstr ""
"ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:968
+#: preparing.xml:955
#, no-c-format
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
msgstr ""
@@ -1596,13 +1550,13 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:982
+#: preparing.xml:969
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:983
+#: preparing.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
@@ -1627,7 +1581,7 @@ msgstr ""
"UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν <filename>sda5</filename> στο Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:995
+#: preparing.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
@@ -1655,7 +1609,7 @@ msgstr ""
"την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1008
+#: preparing.xml:995
#, no-c-format
msgid ""
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
@@ -1675,7 +1629,7 @@ msgstr ""
"διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1017
+#: preparing.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
@@ -1694,7 +1648,7 @@ msgstr ""
"με την εντολή <command>swapon -a</command>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1026
+#: preparing.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
@@ -1707,13 +1661,13 @@ msgstr ""
"μόνο τον πρώτο."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1035
+#: preparing.xml:1022
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Windows NT"
msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1037
+#: preparing.xml:1024
#, no-c-format
msgid ""
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
@@ -1726,11 +1680,21 @@ msgid ""
"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
"destroy the partition information."
msgstr ""
-"Τα Windows NT χρησιμοποιούν πίνακα κατατμήσεων τύπου-PC. Αν θέλετε να χειριστείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS συνίσταται να χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT (ή κάτι που είναι πιο βολικό, μπορείτε επίσης να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του "
-"AlphaBIOS). Διαφορετικά, δεν είναι πραγματικά απαραίτητο να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν γενικά να το κάνουν αυτό ακόμα καλλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε Windows NT, ο Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να γράψετε μια <quote>αθώα υπογραφή </quote> σε δίσκους που δεν έχουν Windows,αν υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς αυτή η υπογραφή θα καταστρέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση των δίσκων αυτών."
+"Τα Windows NT χρησιμοποιούν πίνακα κατατμήσεων τύπου-PC. Αν θέλετε να "
+"χειριστείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS συνίσταται να χρησιμοποιήσετε "
+"τα φυσικά εργαλεία των Windows NT (ή κάτι που είναι πιο βολικό, μπορείτε "
+"επίσης να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του "
+"AlphaBIOS). Διαφορετικά, δεν είναι πραγματικά απαραίτητο να κάνετε τη "
+"διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν γενικά να "
+"το κάνουν αυτό ακόμα καλλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε Windows NT, "
+"ο Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να "
+"γράψετε μια <quote>αθώα υπογραφή </quote> σε δίσκους που δεν έχουν Windows,"
+"αν υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο "
+"καθώς αυτή η υπογραφή θα καταστρέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση "
+"των δίσκων αυτών."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1050
+#: preparing.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
@@ -1749,13 +1713,13 @@ msgstr ""
"μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1067
+#: preparing.xml:1054
#, no-c-format
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1068
+#: preparing.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
@@ -1770,7 +1734,7 @@ msgstr ""
"να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1076
+#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
@@ -1781,19 +1745,24 @@ msgid ""
"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
"move an existing FAT or NTFS partition."
msgstr ""
-"Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε διευθυνσιοδότηση LBA "
-"(LBA addressing), overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από κατασκευαστές "
-"σκληρών δίσκων) ή ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του Debian με προσοχή.Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabyte, χωρίς μετάφραση BIOS). Αυτό "
-"μπορεί να απαιτεί την μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS."
+"Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε διευθυνσιοδότηση "
+"LBA (LBA addressing), overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από "
+"κατασκευαστές σκληρών δίσκων) ή ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που "
+"υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να "
+"προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του Debian με προσοχή.Στην περίπτωση "
+"αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 "
+"κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabyte, χωρίς "
+"μετάφραση BIOS). Αυτό μπορεί να απαιτεί την μετακίνηση μιας υπάρχουσας "
+"κατάτμησης FAT ή NTFS."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1077
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1093
+#: preparing.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
@@ -1811,14 +1780,15 @@ msgstr ""
"98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Debian "
"στον ίδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο "
"εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT "
-"και NTFS όπως αυτά χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον "
-"εγκαταστάτη, και όταν φτάσετε στο βήμα της διαμέρισης επιλέξτε <menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη</guimenuitem> </menuchoice>διαμέριση, επιλέξτε την "
-"κατάτμηση της οποίας το μέγεθος θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε το καινούριο της μέγεθος."
-"Έτσι στις περισσότερες περιπτώσεις δεν θα χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο "
-"που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."
+"και NTFS όπως αυτά χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά "
+"ξεκινήστε τον εγκαταστάτη, και όταν φτάσετε στο βήμα της διαμέρισης επιλέξτε "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη</guimenuitem> </menuchoice>διαμέριση, "
+"επιλέξτε την κατάτμηση της οποίας το μέγεθος θέλετε να μεταβάλλετε και "
+"καθορίστε το καινούριο της μέγεθος.Έτσι στις περισσότερες περιπτώσεις δεν θα "
+"χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1105
+#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
@@ -1837,7 +1807,7 @@ msgstr ""
"swap ή για ένα σύστημα αρχείων."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1114
+#: preparing.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
@@ -1856,7 +1826,7 @@ msgstr ""
"μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1123
+#: preparing.xml:1110
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
@@ -1883,7 +1853,7 @@ msgstr ""
"τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1136
+#: preparing.xml:1123
#, no-c-format
msgid ""
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
@@ -1906,7 +1876,7 @@ msgstr ""
"μεταγενέστερα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1146
+#: preparing.xml:1133
#, no-c-format
msgid ""
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
@@ -1919,7 +1889,7 @@ msgstr ""
"οδηγίες."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
@@ -1929,13 +1899,13 @@ msgstr ""
"σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1160
+#: preparing.xml:1147
#, no-c-format
msgid "Partitioning for DOS"
msgstr "Κατάτμηση για DOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1162
+#: preparing.xml:1149
#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
@@ -1952,7 +1922,7 @@ msgstr ""
"σφάλματα στο DOS ή στα Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1170
+#: preparing.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
@@ -1966,19 +1936,19 @@ msgstr ""
"<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το Linux:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1177
+#: preparing.xml:1164
#, no-c-format
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 "
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1188
+#: preparing.xml:1175
#, no-c-format
msgid "Partitioning in AmigaOS"
msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1189
+#: preparing.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
@@ -1989,13 +1959,13 @@ msgstr ""
"κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1197
+#: preparing.xml:1184
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Atari TOS"
msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1198
+#: preparing.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
@@ -2018,7 +1988,7 @@ msgstr ""
"δίσκο μη προσβάσιμο."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1209
+#: preparing.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
@@ -2034,7 +2004,7 @@ msgstr ""
"<command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1218
+#: preparing.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
@@ -2045,7 +2015,7 @@ msgstr ""
"επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1224
+#: preparing.xml:1211
#, no-c-format
msgid ""
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
@@ -2064,7 +2034,7 @@ msgstr ""
"καλίτερη."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1234
+#: preparing.xml:1221
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
@@ -2086,7 +2056,7 @@ msgstr ""
"guibutton>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1246
+#: preparing.xml:1233
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
@@ -2103,7 +2073,7 @@ msgstr ""
"κουμπί <guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1256
+#: preparing.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
@@ -2114,7 +2084,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"device-names\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1262
+#: preparing.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
@@ -2131,7 +2101,7 @@ msgstr ""
"να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1274
+#: preparing.xml:1261
#, no-c-format
msgid ""
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
@@ -2155,13 +2125,13 @@ msgstr ""
"αυτόν που ταιριάζει σε σας."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1289
+#: preparing.xml:1276
#, no-c-format
msgid "Partitioning in MacOS"
msgstr "Κατάτμηση σε MacOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1290
+#: preparing.xml:1277
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
@@ -2185,7 +2155,7 @@ msgstr ""
"ulink>)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1301
+#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
@@ -2198,46 +2168,46 @@ msgstr ""
"<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις "
"κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα από το "
"Linux ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που είναι "
-"διαθέσιμο για κατέβασμα από το <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
-"ulink>."
+"διαθέσιμο για κατέβασμα από το <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/"
+"downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1317
+#: preparing.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Κατάτμηση από SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1319
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1306
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
-"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
-"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
-"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
-"Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 "
-"(CDROM) partitions."
-msgstr ""
-"Δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα στο να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. Μάλιστα, "
-"αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο μηχάνημα, συνίσταται "
-"να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν εγκαταστήσετε το Debian. "
-"Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες δίσκου της Sun, οπότε δεν "
-"θα έχετε προβλήματα μ' αυτό. Απλά βεβαιωθείτε να αφήσετε χώρο για την ριζική "
-"κατάτμηση του Debian στην περιοχή του πρώτου 1 GB του δίσκου εκκίνησης. "
-"Μπορείτε ακόμα να τοποθετήσετε τον πυρήνα του Linux σε μια κατάτμηση με UFS, "
-"αν αυτό είναι πιο εύκολο από το να βάλετε την ριζική κατάτμηση στην περιοχή αυτή. O φορτωτής εκκίνησης SILO υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από οποιεσδήποτε κατατμήσεις με συστήματα αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ή iso9660 (CDROM)."
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
+"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
+"iso9660 (CDROM) partitions."
+msgstr ""
+"Δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα στο να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από "
+"το SunOS. Μάλιστα, αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο "
+"μηχάνημα, συνίσταται να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν "
+"εγκαταστήσετε το Debian. Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες "
+"δίσκου της Sun, οπότε δεν θα έχετε προβλήματα μ' αυτό. Απλά βεβαιωθείτε να "
+"αφήσετε χώρο για την ριζική κατάτμηση του Debian στην περιοχή του πρώτου 1 "
+"GB του δίσκου εκκίνησης. Μπορείτε ακόμα να τοποθετήσετε τον πυρήνα του Linux "
+"σε μια κατάτμηση με UFS, αν αυτό είναι πιο εύκολο από το να βάλετε την "
+"ριζική κατάτμηση στην περιοχή αυτή. O φορτωτής εκκίνησης SILO υποστηρίζει "
+"εκκίνηση του Linux και του SunOS από οποιεσδήποτε κατατμήσεις με συστήματα "
+"αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ή iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1334
+#: preparing.xml:1318
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1336
+#: preparing.xml:1320
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -2263,7 +2233,7 @@ msgstr ""
"αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1348
+#: preparing.xml:1332
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -2278,13 +2248,13 @@ msgstr ""
"τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1347
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1365
+#: preparing.xml:1349
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -2300,7 +2270,7 @@ msgstr ""
"φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1372
+#: preparing.xml:1356
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -2313,7 +2283,7 @@ msgstr ""
"από τον εγκαταστάτη του &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1378
+#: preparing.xml:1362
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -2343,7 +2313,7 @@ msgstr ""
"είτε από το OS 9 είτε το OS X."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1391
+#: preparing.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -2363,13 +2333,14 @@ msgstr ""
"από το Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1411
+#: preparing.xml:1395
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
+msgstr ""
+"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1412
+#: preparing.xml:1396
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -2390,13 +2361,13 @@ msgstr ""
"του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1434
+#: preparing.xml:1418
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
@@ -2414,7 +2385,7 @@ msgstr ""
"απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1445
+#: preparing.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
@@ -2428,13 +2399,13 @@ msgstr ""
"quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1459
+#: preparing.xml:1443
#, no-c-format
msgid "AMI BIOS"
msgstr "AMI BIOS "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1460
+#: preparing.xml:1444
#, no-c-format
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
msgstr ""
@@ -2442,13 +2413,13 @@ msgstr ""
"test) "
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1468
+#: preparing.xml:1452
#, no-c-format
msgid "Award BIOS"
msgstr "Award BIOS "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1469
+#: preparing.xml:1453
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2458,25 +2429,25 @@ msgstr ""
"keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1478
+#: preparing.xml:1462
#, no-c-format
msgid "DTK BIOS"
msgstr "DTK BIOS "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1479
+#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1486
+#: preparing.xml:1470
#, no-c-format
msgid "IBM PS/2 BIOS"
msgstr "IBM PS/2 BIOS "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1487
+#: preparing.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
@@ -2488,13 +2459,13 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1501
+#: preparing.xml:1485
#, no-c-format
msgid "Phoenix BIOS"
msgstr "Phoenix BIOS "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1502
+#: preparing.xml:1486
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2507,7 +2478,7 @@ msgstr ""
"keycap>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1518
+#: preparing.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
@@ -2517,7 +2488,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1523
+#: preparing.xml:1507
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
@@ -2533,13 +2504,13 @@ msgstr ""
"Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878
+#: preparing.xml:1518 preparing.xml:1862
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1536
+#: preparing.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
@@ -2561,7 +2532,7 @@ msgstr ""
"του Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1547
+#: preparing.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
@@ -2574,7 +2545,7 @@ msgstr ""
"ελεγκτή σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1554
+#: preparing.xml:1538
#, no-c-format
msgid ""
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
@@ -2591,7 +2562,7 @@ msgstr ""
"από τη συσκευή USB."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1562
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
@@ -2604,13 +2575,13 @@ msgstr ""
"τον σκληρό δίσκο."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1571
+#: preparing.xml:1555
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1574
+#: preparing.xml:1558
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
@@ -2623,7 +2594,7 @@ msgstr ""
"υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
@@ -2634,19 +2605,20 @@ msgstr ""
"δίσκους."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1586
+#: preparing.xml:1570
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
+msgstr ""
+"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1591
+#: preparing.xml:1575
#, no-c-format
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1597
+#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
@@ -2658,7 +2630,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1605
+#: preparing.xml:1589
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2668,21 +2640,22 @@ msgstr ""
"αλλαγές στον υπολογιστή σας."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1615
+#: preparing.xml:1599
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1619
+#: preparing.xml:1603
#, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr ""
"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
"πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1624
+#: preparing.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
@@ -2693,7 +2666,7 @@ msgstr ""
"εκκίνηση του υπολογιστή σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1630
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
@@ -2706,19 +2679,21 @@ msgstr ""
"τον ακριβή συνδυασμό."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1638
+#: preparing.xml:1622
#, no-c-format
msgid "Find the utility for changing the boot order."
msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1627
#, no-c-format
-msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1649
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2729,19 +2704,19 @@ msgstr ""
"keycap>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1663
+#: preparing.xml:1647
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1665
+#: preparing.xml:1649
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1666
+#: preparing.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
@@ -2756,13 +2731,13 @@ msgstr ""
"προβλήματος."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1676
+#: preparing.xml:1660
#, no-c-format
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1677
+#: preparing.xml:1661
#, no-c-format
msgid ""
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
@@ -2777,13 +2752,13 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1687
+#: preparing.xml:1671
#, no-c-format
msgid "Virus Protection"
msgstr "Προστασία από Ιούς"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1688
+#: preparing.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
@@ -2809,13 +2784,13 @@ msgstr ""
"μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </footnote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1709
+#: preparing.xml:1693
#, no-c-format
msgid "Shadow RAM"
msgstr "Σκιώδης Μνήμη"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1710
+#: preparing.xml:1694
#, no-c-format
msgid ""
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
@@ -2841,13 +2816,13 @@ msgstr ""
"δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1727
+#: preparing.xml:1711
#, no-c-format
msgid "Memory Hole"
msgstr "Οπή Μνήμης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1728
+#: preparing.xml:1712
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
@@ -2859,7 +2834,7 @@ msgstr ""
"μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1734
+#: preparing.xml:1718
#, no-c-format
msgid ""
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
@@ -2880,13 +2855,13 @@ msgstr ""
"δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1750
+#: preparing.xml:1734
#, no-c-format
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1751
+#: preparing.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
@@ -2903,13 +2878,14 @@ msgstr ""
"καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1769
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
-msgstr "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος"
+msgstr ""
+"Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
@@ -2934,13 +2910,13 @@ msgstr ""
"χωρίς επιβάρυνση."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1794
+#: preparing.xml:1778
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Επίκληση του OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1795
+#: preparing.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2957,7 +2933,7 @@ msgstr ""
"μηχάνημά σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1803
+#: preparing.xml:1787
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2976,7 +2952,7 @@ msgstr ""
"περισσότερες υποδείξεις."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1812
+#: preparing.xml:1796
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -3002,7 +2978,7 @@ msgstr ""
"με το OpenFirmware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1825
+#: preparing.xml:1809
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -3025,13 +3001,13 @@ msgstr ""
"των patches στην μνήμη nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1845
+#: preparing.xml:1829
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Κλήση του OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1847
+#: preparing.xml:1831
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -3048,7 +3024,7 @@ msgstr ""
"script."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1855
+#: preparing.xml:1839
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -3070,7 +3046,7 @@ msgstr ""
"νεώτερου τύπου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1867
+#: preparing.xml:1851
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -3085,7 +3061,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1880
+#: preparing.xml:1864
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -3106,7 +3082,7 @@ msgstr ""
"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1890
+#: preparing.xml:1874
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -3145,11 +3121,12 @@ msgstr ""
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
"lun</replaceable>)</quote>. Η εντολή <userinput>show-devs</userinput> σε "
"νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να δει κανείς τις ήδη "
-"διαμορφωμένες συσκευές. Για ολοκληρωμένες πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, "
-"δείτε το <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+"διαμορφωμένες συσκευές. Για ολοκληρωμένες πληροφορίες, άσχετα από την "
+"έκδοση, δείτε το <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</"
+"ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1913
+#: preparing.xml:1897
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -3180,19 +3157,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> και στο Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1932
+#: preparing.xml:1916
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 "
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1942
+#: preparing.xml:1926
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Ρύθμιση του BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1943
+#: preparing.xml:1927
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
@@ -3216,7 +3193,7 @@ msgstr ""
"based και όχι character-based."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1955
+#: preparing.xml:1939
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -3237,35 +3214,39 @@ msgstr ""
"δυνατότητα είναι διαθέσιμες."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1965
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1949
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
-"is needed and where to find it. Using both sources of information you have "
-"to prepare your machine and the installation medium do you can perform a "
+"is needed and where to find it. Using both sources of information, you have "
+"to prepare your machine and the installation medium before you can perform a "
"boot from it. When you see the welcome message in your client session, "
"return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
msgstr ""
"Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από "
"βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την "
"τεκμηρίωση που αφορά την όλη διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα μέσο "
-"εγκατάστασης και πώς πράγματι να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Η αναπαραγωγή αυτής της πληροφορίας εδώ δεν είναι όυτε εφικτή ούτε απαραίτητη. Θα περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το Debian και πού μπορείτε να τα βρείτε. Βασισμένοι και στις δυο πηγές πληροφορίας θα πρέπει να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης ώστε να "
+"εγκατάστασης και πώς πράγματι να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Η αναπαραγωγή "
+"αυτής της πληροφορίας εδώ δεν είναι όυτε εφικτή ούτε απαραίτητη. Θα "
+"περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το Debian και πού "
+"μπορείτε να τα βρείτε. Βασισμένοι και στις δυο πηγές πληροφορίας θα πρέπει "
+"να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης ώστε να "
"πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος "
-"στην απομακρυσμένη σύνοδό σας, επιστρέψτε στο παρόν κείμενο για να κάνετε τα βήματα "
-"εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian."
+"στην απομακρυσμένη σύνοδό σας, επιστρέψτε στο παρόν κείμενο για να κάνετε τα "
+"βήματα εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1982
+#: preparing.xml:1966
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1983
+#: preparing.xml:1967
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -3282,13 +3263,13 @@ msgstr ""
"Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1997
+#: preparing.xml:1981
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1999
+#: preparing.xml:1983
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -3305,7 +3286,7 @@ msgstr ""
"για να τρέξετε Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2009
+#: preparing.xml:1993
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -3319,13 +3300,13 @@ msgstr ""
"εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2021
+#: preparing.xml:2005
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2023
+#: preparing.xml:2007
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -3340,7 +3321,7 @@ msgstr ""
"HTTP ή FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2031
+#: preparing.xml:2015
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -3355,60 +3336,20 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:2040
+#: preparing.xml:2024
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
+msgstr ""
+"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2046
+#: preparing.xml:2031
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2047
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
-"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
-"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
-"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
-"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
-"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
-"its rated value solved the problem."
-msgstr ""
-"Πολλοί άνθρωποι προσπάθησαν να λειτουργήσουν την CPU των 90 MHz στα 100 κοκ. "
-"Μερικές φορές αυτό δουλέυει, αλλά είναι πολύ ευαίσθητα εξαρτώμενο από την "
-"θερμοκρασία και άλλους παράγοντες και μπορεί στην ουσία να καταστρέψει το "
-"μηχάνημά σας. Ένας από τους συγγραφείς του κειμένου αυτού υπερ-χρόνισε (over-"
-"clocked ) το σύστημά του για έναν ολόκληρο χρόνο αλλά στη συνέχεια το "
-"σύστημα άρχισε να τερματίζει το πρόγραμμα <command>gcc</command> με ένα μη "
-"αναμενόμενο σήμα κι ενώ έκανε την μεταγλώττιση του πυρήνα. Κατεβάζοντας την "
-"συχνότητα της CPU πίσω στην κανονική της τιμή έλυσε το πρόβλημα."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2057
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
-"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
-"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
-"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
-"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
-"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
-msgstr ""
-"Ο μεταγλωττιστής <command>gcc</command> είναι συνήθως το πρώτο πράγμα που "
-"αρχίζει να παγώνει εξαιτίας κάποιων κακών τμημάτων μνήμης (ή άλλων "
-"προβλημάτων υλικού που αλλάζουν δεδομένα κατά μη προβλέψιμο τρόπο) κι αυτό "
-"γιατί φτιάχνει τεράστιες δομές από δεδομένα τα οποία διατρέχει επανειλημμένα."
-"Ένα σφάλμα στις δομές αυτές θα το αναγκάσει να εκτελέσει μια μη νόμιμη "
-"εντολή/οδηγία ή να προσπαθήσει να προσβεί μια ανύπαρκτη διεύθυνση μνήμης. Το "
-"σύμπτωμα αυτής της κατάστασης είναι το σταμάτημα του προγράμματος "
-"<command>gcc</command> από ένα απρόσμενο σήμα."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2067
+#: preparing.xml:2033
#, no-c-format
msgid ""
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
@@ -3424,127 +3365,14 @@ msgstr ""
"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: αυτό χρειάζεται αναλυτικότερη "
"περιγραφή. </emphasis></phrase>"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2079
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
-"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
-"memory parity errors."
-msgstr ""
-"Αν έχετε true-parity RAM και η μητρική σας μπορεί να την διαχειριστεί, "
-"βεβαιωθείτε να ενεργοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση του BIOS προκαλεί την "
-"διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2087
-#, no-c-format
-msgid "The Turbo Switch"
-msgstr "Tο κουμπί Turbo"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2088
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
-"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
-"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
-"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
-"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
-"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
-"turbo switch."
-msgstr ""
-"Πολλά συστήματα έχουν ένα κουμπί <emphasis>turbo</emphasis> που ελέγχει την "
-"ταχύτητα της CPU. Επιλέξτε την ρύθμιση υψηλής ταχύτητας. Αν το BIOS σας σάς "
-"επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο από το λογισμικό του κουμπιού turbo "
-"(ή έλεγχο από το λογισμικό της ταχύτητας της CPU) κάντε το και κλειδώστε το "
-"σύστημα στην κατάσταση υψηλής ταχύτητας, Έχουμε μια αναφορά για ένα "
-"συγκεκριμένο σύστημα , ενώ το Linux κάνει τον αυτο-εντοπισμό (ψάχνοντας για "
-"συσκευές υλικού) μπορεί κατά λάθος να πειράξει τον έλεγχο από το λογισμικό "
-"του κουμπιού turbo."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2101
-#, no-c-format
-msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
-msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2102
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
-"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
-"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
-"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
-"the cache disabled."
-msgstr ""
-"Πολλοί χρήστες επεξεργαστών Cyrix έπρεπε να απενεργοποιήσουν την cache στα "
-"συστήματά τους κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, γιατί η συσκευή της "
-"δισκέττας δημιουργούσε λάθη αν δεν το έκαναν. Αν πρέπει να το κάνετε κι "
-"εσείς αυτό βεβαιωθείτε να επανεργοποιήσετε την cache όταν έχετε ολοκληρώσει "
-"την εγκατάσταση, καθώς το σύστημα τρέχει <emphasis>πολύ</emphasis> αργότερα "
-"με την cache απενεργοποιημένη."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
-"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
-"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
-"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
-msgstr ""
-"Δεν πιστεύουμε ότι αυτό είναι σίγουρα το σφάλμα του επεξεργαστή Cyrix. Ίσως "
-"είναι κάτι που το Linux μπορεί να το λύσει. Θα συνεχίσουμε να ψάχνουμε το "
-"πρόβλημα αυτό. Για όσους είναι περίεργοι όσον αφορά τα τεχνικά ζητήματα, "
-"υππψιαζόμαστε ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα ακύρωσης της cache μετά από μια "
-"αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2120
-#, no-c-format
-msgid "Peripheral Hardware Settings"
-msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2121
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
-"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
-"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
-"device; what it hopes to provide is useful tips."
-msgstr ""
-"Ίσως πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ή jumpers στις κάρτες των "
-"περιφερειακών του υπολογιστή σας. Μερικές κάρτες έχουν μενού ρύθμισης ενώ "
-"άλλες εξαρτώνται από jumpers. Το κείμενο αυτό δεν φιλοδοξεί να δώσει "
-"ολοκληρωμένες πληροφορίες για κάθε συσκευή του υλικού σας, αυτό που ελπίζει "
-"είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
-"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
-"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
-"of RAM in your system."
-msgstr ""
-"Αν κάποιες κάρτες παρέχουν <quote>απεικονισμένη μνήμη</quote> (<quote>mapped "
-"memory</quote>), η μνήμη θα πρέπει να απεικονιστεί κάπου ανάμεσα στις τιμές "
-"0xA0000 και 0xFFFFF (από τα 640K σε μόλις λιγότερο από 1 megabyte) ή σε μια "
-"τιμή τουλάχιστον κατά 1 megabyte μεγαλύτερη από την συνολική μνήμη RAM στο "
-"σύστημά σας."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2139
+#: preparing.xml:2048
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2140
+#: preparing.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3566,33 +3394,17 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2153
-#, no-c-format
-msgid "More than 64 MB RAM"
-msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2154
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
-"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr ""
-"Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. Αν "
-"συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2163
+#: preparing.xml:2063
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Powermac"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2164
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:2065
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
-"display driver, may not reliable produce a colormap under Linux when the "
+"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
@@ -3601,7 +3413,237 @@ msgid ""
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
msgstr ""
"Μερικά μηχανήματα OldWorld Powermac, ιδιαίτερα αυτά με τον οδηγό οθόνης "
-"<quote>control</quote>, μπορεί να μην παράγουν αξιόπιστα έναν χάρτη χρωμάτων (colormap) στο Linux αν η οθόνη είναι ρυθμισμένη για περισσότερα από 256 χρώματα. Αν αντιμετωπίζετε τέτοια "
-"προβλήματα με την οθόνη σας μετά την επανεκκίνηση (μερικές φορές μπορεί να δείτε δεδομένα στην οθόνη αλλά σε άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να δείτε τίποτα) ή αν η οθόνη γίνεται μαύρη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη αντί να σας εμφανίζει την διεπαφή χρήστη, προσπαθήστε να αλλάξετε τις "
-"ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε να χρησιμοποιεί 256 αντί για <quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</quote> χρώματα."
-
+"<quote>control</quote>, μπορεί να μην παράγουν αξιόπιστα έναν χάρτη χρωμάτων "
+"(colormap) στο Linux αν η οθόνη είναι ρυθμισμένη για περισσότερα από 256 "
+"χρώματα. Αν αντιμετωπίζετε τέτοια προβλήματα με την οθόνη σας μετά την "
+"επανεκκίνηση (μερικές φορές μπορεί να δείτε δεδομένα στην οθόνη αλλά σε "
+"άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να δείτε τίποτα) ή αν η οθόνη γίνεται "
+"μαύρη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη αντί να σας εμφανίζει την διεπαφή "
+"χρήστη, προσπαθήστε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε "
+"να χρησιμοποιεί 256 αντί για <quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</"
+"quote> χρώματα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
+#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
+#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
+#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
+#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
+#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname>, και πριν την "
+#~ "πρώτη εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο "
+#~ "ένα πολύ βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το "
+#~ "γραφικό περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας, δεν θα "
+#~ "εγκατασταθεί, εκτός και αν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα με το "
+#~ "<classname>tasksel</classname>. Είναι προαιρετικό γιατί πολλά συστήματα "
+#~ "&debian; είναι server που δεν χρειάζονται στην πραγματικότητα οποιοδήποτε "
+#~ "γραφικό περιβάλλον για να κάνουν την δουλειά τους."
+
+#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
+#~ msgstr "<entry>RAM</entry>"
+
+#~ msgid "450 megabytes"
+#~ msgstr "450 megabyte"
+
+#~ msgid "Server"
+#~ msgstr "Server "
+
+#~ msgid "4 gigabytes"
+#~ msgstr "4 gigabytes "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
+#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
+#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εδώ είναι ένα δείγμα μερικών τυπικών διαμορφώσεων για συστήματα Debian. "
+#~ "Μπορείτε επίσης να πάρετε μια ιδέα για τον χώρο που χρειάζονται διάφορες "
+#~ "ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#~ msgid "Standard Server"
+#~ msgstr "Συνηθισμένος server"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
+#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
+#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
+#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
+#~ "serve up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό είναι το προφίλ για έναν μικρό server, χρήσιμο για έναν server χωρίς "
+#~ "πολλά εργαλεία για χρήστες κελύφους. Περιλαμβάνει ένα FTP server, έναν "
+#~ "web server, καθώς και υπηρεσίες DNS. NIS και POP. Για αυτά χώρος δίσκου "
+#~ "100 MB θα είναι επαρκής, και στη συνέχεια θα πρέπει να προσθέσετε "
+#~ "επιπλέον χώρο για οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε."
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Γραφείου"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
+#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
+#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ένα συνηθισμένο \"κουτί\" γραφείου, που περιλαμβάνει το σύστημα X window, "
+#~ "πλήρη περιβάλλοντα γραφείου, ήχο, επεξεργαστές κειμένου κλπ. Θα "
+#~ "χρειαστείτε περίπου 2 GB χρησιμοποιώντας το καθορισμένο \"καθήκον\" "
+#~ "γραφείου, αν και μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο."
+
+#~ msgid "Work Console"
+#~ msgstr "Τερματικό εργασίας"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
+#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
+#~ "is around 140MB."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ένα πιο λιτό σύστημα για χρήστες, χωρίς το σύστημα X window ή εφαρμογές "
+#~ "X. Πιθανόν κατάλληλο για laptop ή φορητούς υπολογιστές.Το απαραίτητο "
+#~ "μέγεθος είναι περίπου 140 MB."
+
+#~ msgid "Developer"
+#~ msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
+#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
+#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
+#~ "type of machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μια διαμόρφωση γραφείου με όλα τα πακέτα για ανάπτυξη, όπως Perl, C, C++ "
+#~ "κ.α. Το μέγεθος είναι περίπου 475 MB. Υποθέτοντας ότι προσθέτετε το "
+#~ "περιβάλλον X11 και κάποια επιπλέον πακέτα για άλλη χρήση θα πρέπει να "
+#~ "υπολογίσετε περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
+#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
+#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
+#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
+#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
+#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
+#~ "its rated value solved the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πολλοί άνθρωποι προσπάθησαν να λειτουργήσουν την CPU των 90 MHz στα 100 "
+#~ "κοκ. Μερικές φορές αυτό δουλέυει, αλλά είναι πολύ ευαίσθητα εξαρτώμενο "
+#~ "από την θερμοκρασία και άλλους παράγοντες και μπορεί στην ουσία να "
+#~ "καταστρέψει το μηχάνημά σας. Ένας από τους συγγραφείς του κειμένου αυτού "
+#~ "υπερ-χρόνισε (over-clocked ) το σύστημά του για έναν ολόκληρο χρόνο αλλά "
+#~ "στη συνέχεια το σύστημα άρχισε να τερματίζει το πρόγραμμα <command>gcc</"
+#~ "command> με ένα μη αναμενόμενο σήμα κι ενώ έκανε την μεταγλώττιση του "
+#~ "πυρήνα. Κατεβάζοντας την συχνότητα της CPU πίσω στην κανονική της τιμή "
+#~ "έλυσε το πρόβλημα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
+#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
+#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
+#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
+#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
+#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο μεταγλωττιστής <command>gcc</command> είναι συνήθως το πρώτο πράγμα που "
+#~ "αρχίζει να παγώνει εξαιτίας κάποιων κακών τμημάτων μνήμης (ή άλλων "
+#~ "προβλημάτων υλικού που αλλάζουν δεδομένα κατά μη προβλέψιμο τρόπο) κι "
+#~ "αυτό γιατί φτιάχνει τεράστιες δομές από δεδομένα τα οποία διατρέχει "
+#~ "επανειλημμένα.Ένα σφάλμα στις δομές αυτές θα το αναγκάσει να εκτελέσει "
+#~ "μια μη νόμιμη εντολή/οδηγία ή να προσπαθήσει να προσβεί μια ανύπαρκτη "
+#~ "διεύθυνση μνήμης. Το σύμπτωμα αυτής της κατάστασης είναι το σταμάτημα του "
+#~ "προγράμματος <command>gcc</command> από ένα απρόσμενο σήμα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
+#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
+#~ "on memory parity errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν έχετε true-parity RAM και η μητρική σας μπορεί να την διαχειριστεί, "
+#~ "βεβαιωθείτε να ενεργοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση του BIOS προκαλεί την "
+#~ "διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης."
+
+#~ msgid "The Turbo Switch"
+#~ msgstr "Tο κουμπί Turbo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
+#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
+#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
+#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
+#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
+#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
+#~ "the turbo switch."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πολλά συστήματα έχουν ένα κουμπί <emphasis>turbo</emphasis> που ελέγχει "
+#~ "την ταχύτητα της CPU. Επιλέξτε την ρύθμιση υψηλής ταχύτητας. Αν το BIOS "
+#~ "σας σάς επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο από το λογισμικό του "
+#~ "κουμπιού turbo (ή έλεγχο από το λογισμικό της ταχύτητας της CPU) κάντε το "
+#~ "και κλειδώστε το σύστημα στην κατάσταση υψηλής ταχύτητας, Έχουμε μια "
+#~ "αναφορά για ένα συγκεκριμένο σύστημα , ενώ το Linux κάνει τον αυτο-"
+#~ "εντοπισμό (ψάχνοντας για συσκευές υλικού) μπορεί κατά λάθος να πειράξει "
+#~ "τον έλεγχο από το λογισμικό του κουμπιού turbo."
+
+#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
+#~ msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
+#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
+#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
+#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
+#~ "slower with the cache disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πολλοί χρήστες επεξεργαστών Cyrix έπρεπε να απενεργοποιήσουν την cache "
+#~ "στα συστήματά τους κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, γιατί η συσκευή της "
+#~ "δισκέττας δημιουργούσε λάθη αν δεν το έκαναν. Αν πρέπει να το κάνετε κι "
+#~ "εσείς αυτό βεβαιωθείτε να επανεργοποιήσετε την cache όταν έχετε "
+#~ "ολοκληρώσει την εγκατάσταση, καθώς το σύστημα τρέχει <emphasis>πολύ</"
+#~ "emphasis> αργότερα με την cache απενεργοποιημένη."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
+#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
+#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
+#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δεν πιστεύουμε ότι αυτό είναι σίγουρα το σφάλμα του επεξεργαστή Cyrix. "
+#~ "Ίσως είναι κάτι που το Linux μπορεί να το λύσει. Θα συνεχίσουμε να "
+#~ "ψάχνουμε το πρόβλημα αυτό. Για όσους είναι περίεργοι όσον αφορά τα "
+#~ "τεχνικά ζητήματα, υππψιαζόμαστε ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα ακύρωσης της "
+#~ "cache μετά από μια αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα."
+
+#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
+#~ msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
+#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
+#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
+#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ίσως πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ή jumpers στις κάρτες των "
+#~ "περιφερειακών του υπολογιστή σας. Μερικές κάρτες έχουν μενού ρύθμισης ενώ "
+#~ "άλλες εξαρτώνται από jumpers. Το κείμενο αυτό δεν φιλοδοξεί να δώσει "
+#~ "ολοκληρωμένες πληροφορίες για κάθε συσκευή του υλικού σας, αυτό που "
+#~ "ελπίζει είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
+#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
+#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
+#~ "amount of RAM in your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν κάποιες κάρτες παρέχουν <quote>απεικονισμένη μνήμη</quote> "
+#~ "(<quote>mapped memory</quote>), η μνήμη θα πρέπει να απεικονιστεί κάπου "
+#~ "ανάμεσα στις τιμές 0xA0000 και 0xFFFFF (από τα 640K σε μόλις λιγότερο από "
+#~ "1 megabyte) ή σε μια τιμή τουλάχιστον κατά 1 megabyte μεγαλύτερη από την "
+#~ "συνολική μνήμη RAM στο σύστημά σας."
+
+#~ msgid "More than 64 MB RAM"
+#~ msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
+#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. "
+#~ "Αν συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/>."