summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el/preparing.po')
-rw-r--r--po/el/preparing.po43
1 files changed, 17 insertions, 26 deletions
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index e9388242d..311e12f7b 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-09 14:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-23 11:30+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1160,6 +1160,8 @@ msgid ""
"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
"from."
msgstr ""
+"Είναι δυνατόν να τρέξετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας σε παλιότερα και χαμηλότερων δυνατοτήτων συστήματα, αλλά στην περίπτωση αυτή προτείνουμε να εγκαταστήσετε έναν διαχειριστή παραθύρων που να είναι λογότερο απαιτητικός από αυτούς των περιβαλλόντων GNOME ή KDE. Εναλλακτικές λύσεις περιλαμβάνουν τους <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
+"classname> και <classname>wmaker</classname>, αλλά υπάρχουν κι άλλοι από τους οποίους μπορείτε να διαλέξετε."
#. Tag: para
#: preparing.xml:740
@@ -1168,7 +1170,7 @@ msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
-msgstr ""
+msgstr "Είναι πρακτικά αδύνατο να δώσουμε γενικές απαιτήσεις μνήμης ή χώρου στον δίσκο για εγκαταστάσεις σε διακομιστές καθώς αυτές εξαρτώνται πάρα πολύ από την χρήση για την οποία προορίζεται ο διακομιστής."
#. Tag: para
#: preparing.xml:746
@@ -1177,11 +1179,11 @@ msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
-msgstr ""
+msgstr "Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που συνήθως θα βρείτε, όπως αρχεία χρήστη, αλληλογραφία και δεδομένα. Είναι πάντα καλό να είσαστε γεναιόδωροι όταν πρόκειται για τον χώρο των δικών σας αρχείων και δεδομένων."
#. Tag: para
#: preparing.xml:753
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
@@ -1193,17 +1195,12 @@ msgid ""
"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
"graphical desktop environment."
msgstr ""
-"Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που "
-"συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και "
-"δεδομένα. Είναι πάντα καλό να είστε γενναιόδωροι όταν πρόκειται για το χώρο "
-"που θα διαθέσετε στα αρχεία σας και άλλα δεδομένα. Σημειώστε ότι το τμήμα "
-"δίσκου <filename>/var</filename>περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την "
+"Ο χώρος δίσκων που απαιτείται για την ομαλή λειτουργία του ίδιου του συστήματος &debian; λαμβάνεται υπόψιν στον υπολογισμό αυτών των προτεινόμενων απαιτήσεων του συστήματος. Ιδιαίτερα η κατάτμηση <filename>/var</filename> περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την "
"κατάσταση του συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα "
-"συνηθισμένα περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής (logfiles). Τα αρχεία "
-"για το <command>dpkg</command> (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα "
-"πακέτα) μπορεί εύκολα να καταναλώσει 20 MB. Επίσης το <command>apt-get</"
+"συνηθισμένα περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής. Τα αρχεία για το <command>dpkg</command> (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα "
+"πακέτα) μπορούν εύκολα να καταναλώσουν 40 MB. Επίσης το <command>apt-get</"
"command> βάζει εδώ τα πακέτα που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. "
-"Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο <filename>/var</filename>."
+"Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 200 MB στην κατάτμηση <filename>/var</filename>, και πολλά περισσότερα αν εγκαταστήσετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας."
#. Tag: title
#: preparing.xml:777
@@ -2162,7 +2159,7 @@ msgstr "Κατάτμηση από SunOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1306
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
@@ -2173,15 +2170,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα στο να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από "
"το SunOS. Μάλιστα, αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο "
-"μηχάνημα, συνίσταται να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν "
+"μηχάνημα, προτείνεται να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν "
"εγκαταστήσετε το Debian. Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες "
-"δίσκου της Sun, οπότε δεν θα έχετε προβλήματα μ' αυτό. Απλά βεβαιωθείτε να "
-"αφήσετε χώρο για την ριζική κατάτμηση του Debian στην περιοχή του πρώτου 1 "
-"GB του δίσκου εκκίνησης. Μπορείτε ακόμα να τοποθετήσετε τον πυρήνα του Linux "
-"σε μια κατάτμηση με UFS, αν αυτό είναι πιο εύκολο από το να βάλετε την "
-"ριζική κατάτμηση στην περιοχή αυτή. O φορτωτής εκκίνησης SILO υποστηρίζει "
-"εκκίνηση του Linux και του SunOS από οποιεσδήποτε κατατμήσεις με συστήματα "
-"αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ή iso9660 (CDROM)."
+"δίσκου της Sun, οπότε δεν θα έχετε προβλήματα μ' αυτό. O φορτωτής εκκίνησης SILO υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από οποιεσδήποτε κατατμήσεις με συστήματα αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ή iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1318
@@ -3192,7 +3183,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1949
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
@@ -3210,7 +3201,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης και πώς πράγματι να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Η αναπαραγωγή "
"αυτής της πληροφορίας εδώ δεν είναι όυτε εφικτή ούτε απαραίτητη. Θα "
"περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το Debian και πού "
-"μπορείτε να τα βρείτε. Βασισμένοι και στις δυο πηγές πληροφορίας θα πρέπει "
+"μπορείτε να τα βρείτε. Χρησιμοποιώντας και στις δυο πηγές πληροφορίας θα πρέπει "
"να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης ώστε να "
"πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος "
"στην απομακρυσμένη σύνοδό σας, επιστρέψτε στο παρόν κείμενο για να κάνετε τα "
@@ -3377,7 +3368,7 @@ msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Power
#. Tag: para
#: preparing.xml:2065
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
@@ -3393,7 +3384,7 @@ msgstr ""
"(colormap) στο Linux αν η οθόνη είναι ρυθμισμένη για περισσότερα από 256 "
"χρώματα. Αν αντιμετωπίζετε τέτοια προβλήματα με την οθόνη σας μετά την "
"επανεκκίνηση (μερικές φορές μπορεί να δείτε δεδομένα στην οθόνη αλλά σε "
-"άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να δείτε τίποτα) ή αν η οθόνη γίνεται "
+"άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να δείτε ο,τιδήποτε) ή αν η οθόνη γίνεται "
"μαύρη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη αντί να σας εμφανίζει την διεπαφή "
"χρήστη, προσπαθήστε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε "
"να χρησιμοποιεί 256 αντί για <quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</"