diff options
Diffstat (limited to 'po/el/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/el/preparing.po | 3635 |
1 files changed, 3635 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po new file mode 100644 index 000000000..6f50ca818 --- /dev/null +++ b/po/el/preparing.po @@ -0,0 +1,3635 @@ +# translation of preparing.po to +# translation of preparing.po to greek +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# quad-nrg.net, 2005. +# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: preparing\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-06 02:26+0300\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: <en@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"org>\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Before Installing &debian;" +msgstr "Πριν την εγκατάσταση του Debian" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " +"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +"information about your hardware, and locating any necessary information." +msgstr "" +"Tο κεφάλαιο αυτό ασχολείται την προετοιμασία που πρέπει να κάνετε για την " +"εγκατάσταση του Debian πριν καν ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Αυτή " +"περιλαμβάνει την διάσωση των δεδομένων σας, την συγκέντρωση πληροφοριών για " +"το υλικό του συστήματος και τον εντοπισμό οποιασδήποτε αναγκαίας πληροφορίας." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Overview of the Installation Process" +msgstr "Επισκόπηση της Διαδικασίας Εγκατάστασης" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " +"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " +"mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +msgstr "" +"Καταρχήν μια σημείωση για τις επανεγκαταστάσεις. Με το Debian είναι πολύ " +"σπάνια η περίπτωση που θα χρειαστείτε να κάνετε μια πλήρη επανεγκατάσταση " +"του συστήματός σας. Τις περισσότερες φορές μια βλάβη του σκληρού δίσκου " +"είναι η πιο κοινή αιτία." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:27 +#, no-c-format +msgid "" +"Many common operating systems may require a complete installation to be " +"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +msgstr "" +"Αρκετά άλλα γνωστά λειτουργικά συστήματα μπορεί να απαιτούν μια πλήρη " +"εγκατάσταση μετά από κάποιες κρίσιμες βλάβες ή όταν πρέπει να γίνει " +"αναβάθμιση σε μια καινούρια έκδοση του λειτουργικού. Ακόμα κι αν δεν " +"χρειαστεί να κάνετε μια καινούρια εγκατάσταση, συχνά τα προγράμματα που " +"χρησιμοποιείτε πρέπει να επανεγκατασταθούν για να δουλέψουν σωστά με το " +"καινούριο λειτουργικό σύστημα." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " +"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " +"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " +"always compatible with successive OS releases. If a new program version " +"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " +"all the necessary software is automatically identified and installed. The " +"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" +"installation, so think of it as your very last option. The installer is " +"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." +msgstr "" +"Με το &debian;, είναι πολύ πιο πιθανό ότι το λειτουργικό σας μπορεί να " +"επιδιορθωθεί μάλλον και όχι να αντικατασταθεί αν κάτι πάει λάθος. Οι " +"αναβαθμίσεις ποτέ δεν απαιτούν μια ολοκληρωμένη εγκατάσταση και μπορείτε " +"πάντα να κάνετε επί τόπου αναβάθμιση. Τα προγράμματα είναι επίσης σχεδόν " +"πάντα συμβατά με διαδοχικές εκδόσεις του λειτουργικού συστήματος.Αν μια " +"καινούρια έκδοση ενός προγράμματος απαιτεί πιο πρόσφατο λογισμικό " +"υποστήριξης, το σύστημα πακέτων του Debian σιγουρεύει ότι όλο το απαραίτητο " +"λογισμικό ταυτοποιείται και εγκαθίσταται αυτόματα. Και το γεγονός είναι ότι " +"έχει αφιερωθεί πολύς κόπος ακριβώς στο να μην υπάρχει ανάγκη για " +"επανεγκαταστάσεις, οπότε θεωρήστε την πραγματικά σαν την τελευταία σας λύση. " +"Ο εγκαταστάτης <emphasis>δεν</emphasis> έχει σχεδιαστέι για επανεγκατάσταση " +"πάνω από ένα υπάρχον σύστημα." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Here's a road map for the steps you will take during the installation " +"process." +msgstr "" +"Αυτό είναι ένα διάγραμμα των βημάτων που θα κάνετε κατά τη διάρκεια της " +"διαδικασίας εγκατάστασης." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +"install." +msgstr "" +"Σώστε οποιαδήποτε δεδομένα ή αρχεία που υπάρχουν ήδη στο δίσκο όπου " +"σκοπεύετε να κάνετε την εγκατάσταση." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:62 +#, no-c-format +msgid "" +"Gather information about your computer and any needed documentation, before " +"starting the installation." +msgstr "" +"Μαζέψτε πληροφορίες σχετικά με τον υπολογιστή σας και οποιαδήποτε απαραίτητη " +"τεκμηρίωση πριν ξεκινήσετε την εγκατάσταση." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:68 +#, no-c-format +msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." +msgstr "Δημιουργήστε για το Debian έναν διαμερίσιμο χώρο στο δίσκο σας." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:73 +#, no-c-format +msgid "" +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +"files your machine requires (except Debian CD users)." +msgstr "" +"Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε " +"ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες " +"των CD του Debian)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " +"users can boot from one of the CDs)." +msgstr "" +"Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία " +"εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των Debian CD μπορούν να ξεκινήσουν από " +"ένα από τα CD)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:85 +#, no-c-format +msgid "Boot the installation system." +msgstr "Ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:90 +#, no-c-format +msgid "Select installation language." +msgstr "Επιλέξτε γλώσσα εγκατάστασης." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Activate the ethernet network connection, if available." +msgstr "Ενεργοποιήστε, αν είναι διαθέσιμη, την σύνδεση του δικτύου Ethernet." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:101 +#, no-c-format +msgid "Configure one network interface." +msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:106 preparing.xml:140 +#, no-c-format +msgid "Open a ssh connection to the new system." +msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο σας σύστημα." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:111 +#, no-c-format +msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." +msgstr "" +"Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:117 +#, no-c-format +msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." +msgstr "" +"Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το " +"Debian." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" +"firstterm>." +msgstr "" +"Παρακολουθήστε το αυτόματα κατέβασμα/εγκατάσταση/ρύθμιση του " +"<firstterm>βασικού συστήματος</firstterm>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" +"or your existing system." +msgstr "" +"Εγκαταστήστε έναν <firstterm>φορτωτή εκκίνησης</firstterm>.που μπορεί να " +"ξεκινήσει το &debian; και/ή το υπάρχον σύστημά σας." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Load the newly installed system for the first time, and make some initial " +"system settings." +msgstr "" +"Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά και κάντε κάποιες " +"αρχικές ρυθμίσεις συστήματος." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:145 +#, no-c-format +msgid "" +"Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or " +"<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion." +msgstr "" +"Εγκαταστήστε επιπρόσθετο λογισμικό (<firstterm>καθήκοντα/tasks</firstterm> " +"και/ή <firstterm>πακέτα</firstterm>), κατά τη θέλησή σας." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:153 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems during the installation, it helps to know which " +"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +"actors in this installation drama:" +msgstr "" +"Αν έχετε προβλήματα κατά την εγκατάσταση βοηθάει να ξέρει κανείς ποια πακέτα " +"εμπλέκονται και σε ποια βήματα. Ας παρουσιάσουμε λοιπόν τα προγράμματα-" +"πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:159 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " +"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " +"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " +"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " +"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load " +"the new system for the first time." +msgstr "" +"Ο εγκαταστάτης, <classname>debian-installer</classname>, είναι το κύριο " +"μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και φορτώνει " +"τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το <classname>dhcp-client</classname> " +"για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το " +"<classname>debootstrap</classname> για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού " +"συστήματος. Πολλοί ακόμα ηθοποιοί παίζουν μικρότερους ρόλους στη διαδικασία " +"αυτή αλλά ο <classname>debian-installer</classname> έχει ολοκληρώσει το " +"καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:169 +#, no-c-format +msgid "" +"Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> " +"supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</" +"classname>), and setting up the package installation system (using " +"<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</" +"classname> which can be used to select large groups of related programs, and " +"in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to choose " +"individual software packages." +msgstr "" +"Κατά το ξεκίνημα του καινούριου συστήματος, το <classname>base-config</" +"classname> επιβλέπει την προσθήκη χρηστών, την ρύθμιση της χρονικής ζώνης " +"(μέσω του <classname>tzsetup</classname>), και την ρύθμιση του συστήματος " +"εγκατάστασης πακέτων.(χρησιμοποιώντας το <classname>apt-setup</classname>)." +"Στη συνέχεια ξεκινά το <classname>tasksel</classname> που μπορεί να " +"χρησιμοποιηθεί για την επιλογή μεγάλων ομάδων σχετιζόμενων πακέτων, ενώ " +"μπορεί να τρέξει στη συνέχεια και το <classname>aptitude</classname>που σας " +"επιτρέπει να διαλέξετε μεμονωμένα πακέτα λογισμικού." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:179 +#, no-c-format +msgid "" +"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " +"system load, you have only a very basic command line driven system. The " +"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +"installed unless you select it during the final steps, with either " +"<classname>tasksel</classname> or <classname>aptitude</classname>. It's " +"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " +"any need for a graphical user interface to do their job." +msgstr "" +"Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname> και πριν την πρώτη " +"εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο ένα πολύ " +"βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το γραφικό " +"περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας δεν θα εγκατασταθεί αν " +"δεν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα, είτε με το <classname>tasksel</" +"classname> είτε με το <classname>aptitude</classname>. Είναι προαιρετικό " +"γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server που δεν χρειάζονται στην " +"πραγματικότητα κάποιο γραφικό περιβάλλον για να κάνουν τη δουλειά τους." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:190 +#, no-c-format +msgid "" +"Just be aware that the X system is completely separate from " +"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " +"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " +"is not within the scope of this manual." +msgstr "" +"Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το σύστημα Χ είναι τελείως ανεξάρτητο από " +"τον <classname>debian-installer</classname>, και στην πραγματικότητα είναι " +"πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση προβλημάτων του συστήματος Χ " +"window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:206 +#, no-c-format +msgid "Back Up Your Existing Data!" +msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:207 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +"system. If this is the first time a non-native operating system has been " +"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " +"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " +"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " +"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " +"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " +"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " +"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +msgstr "" +"Πριν ξεκινήστε σιγουρευτείτε να σώσετε όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο " +"σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που ένα μη native λειτουργικό " +"σύστημα εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας, είναι πιθανόν ότι θα χρειαστεί να " +"επανακατατμήσετε τον δίσκο σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το &debian;. " +"Κάθε φορά που ξαναχωρίζετε το δίσκο σας θα πρέπει να σκέφτεστε ότι μπορεί να " +"χάσετε όλα τα δεδομένα στο δίσκο σας, άσχετα από το πρόγραμμα που θα " +"χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που χρησιμοποιούνται στον " +"εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά " +"ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας " +"κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και " +"σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί " +"να σας σώσουν πολλές ώρες αχρείαστης δουλειάς." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:220 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +"distribution media of any other present operating systems on hand. " +"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " +"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " +"operating system itself and all files on the affected partitions." +msgstr "" +"Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε " +"διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που " +"υπάρχουν στο σύστημά σας.Ειδικότερα αν ξαναχωρίσετε τον δίσκο σας ίσως να " +"διαπιστώσετε ότι πρέπει να επανεγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης για το " +"υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ή σε αρκετές περιπτώσεις ολόκληρο το " +"λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:231 +#, no-c-format +msgid "" +"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " +"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk " +"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you " +"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " +"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " +"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." +msgstr "" +"Με την εξαίρεση των υπολογιστών BVM και Motorola VMEbus η μόνη " +"υποστηριζόμενη μέθοδος εγκατάστασης για συστήματα m68k είναι η εκκίνηση από " +"ένα τοπικό δίσκο ή δισκέττα χρησιμοποιώντας bootstrap βασισμένη σε ένα από " +"τα AmigaOS/TOS/MacOS. Για τα συστήματα αυτά θα χρειαστείτε το αρχικό " +"λειτουργικό σύστημα για να εκκινήσετε το Linux. Για να εκκινήσετε το Linux " +"σε μηχανήματα BVM και Motorola VMEbus θα χρειαστείτε τις ROM εκκίνησης " +"<quote>BVMBug</quote> ή <quote>16xBug</quote>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:249 +#, no-c-format +msgid "Information You Will Need" +msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:252 +#, no-c-format +msgid "Documentation" +msgstr "Τεκμηρίωση" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:255 +#, no-c-format +msgid "Installation Manual" +msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:257 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." +msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF." + +#. Tag: itemizedlist +#: preparing.xml:263 +#, no-c-format +msgid "&list-install-manual-files;" +msgstr "&list-install-manual-files;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:269 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is the official version of the " +"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " +"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " +"translations</ulink>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:278 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is a development version of the " +"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=" +"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:290 +#, no-c-format +msgid "Hardware documentation" +msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgstr "" +"Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού " +"του υπολογιστή σας." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:302 +#, no-c-format +msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" +msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:308 +#, no-c-format +msgid "Linux/m68k FAQ" +msgstr "Linux/m68k FAQ " + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:314 +#, no-c-format +msgid "Linux/Alpha FAQ" +msgstr "Linux/Alpha FAQ " + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:320 +#, no-c-format +msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:326 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Linux/Mips website" +msgstr "\"Πώς Να\" για Linux/Mips" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:335 +#, no-c-format +msgid "&arch-title; Hardware References" +msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:336 +#, no-c-format +msgid "" +"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " +"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +msgstr "" +"Οδηγίες εγκατάστασης και οδηγοί συσκευών (DASD, XPRAM, κονσόλα, ταινία, z90, " +"crypto, chandev, δίκτυο) για το Linux στην αρχιτεκτονική &arch-title; " +"χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:348 +#, no-c-format +msgid "Device Drivers and Installation Commands" +msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:353 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +"&arch-title; hardware." +msgstr "" +"Το Redbook της IBM που περιγράφει πώς μπορείτε να συνδυάσετε το Linux με το " +"z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:363 +#, no-c-format +msgid "Linux for &arch-title;" +msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:369 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " +"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " +"same across all &arch-title; distributions." +msgstr "" +"Το IBM Redbook που περιγράφει τις διαθέσιμες διανομές Linux για mainframes. " +"Δεν περιέχει κάποιο κεφάλαιο για το Debian αλλά οι βασικές ιδέες " +"εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:380 +#, no-c-format +msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" +msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:390 +#, no-c-format +msgid "Finding Sources of Hardware Information" +msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:391 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +"your hardware before the install." +msgstr "" +"Σε πολλές περιπτώσεις ο εγκαταστάτης θα είναι σε θέση να ανιχνεύσει αυτόματα " +"το υλικό σας. Αλλά για να είστε προετοιμασμένοι συνιστούμε να εξοικειωθείτε " +"με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:397 +#, no-c-format +msgid "Hardware information can be gathered from:" +msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:404 +#, no-c-format +msgid "The manuals that come with each piece of hardware." +msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:409 +#, no-c-format +msgid "" +"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " +"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " +"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." +msgstr "" +"Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές " +"τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο " +"συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:416 +#, no-c-format +msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." +msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:422 +#, no-c-format +msgid "The System window in the Windows Control Panel." +msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:428 +#, no-c-format +msgid "" +"System commands or tools in another operating system, including file manager " +"displays. This source is especially useful for information about RAM and " +"hard drive memory." +msgstr "" +"Εντολές συστήματος ή εργαλεία από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα, " +"περιλαμβανομένων διαχειριστών αρχείων. Αυτή η πηγή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη " +"για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:435 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +msgstr "" +"Ο διαχειριστής του συστήματος ή ο Παροχέας Διαδικτύου σας. Οι πηγές αυτές " +"μπορούν να σας δώσουν τα στοιχεία που χρειάζεστε για τη ρύθμιση του δικτύου " +"και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:447 +#, no-c-format +msgid "Hardware Information Needed for an Install" +msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:451 +#, no-c-format +msgid "Hardware" +msgstr "Υλικό" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:451 +#, no-c-format +msgid "Information You Might Need" +msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:457 +#, no-c-format +msgid "Hard Drives" +msgstr "Σκληροί Δίσκοι" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:458 +#, no-c-format +msgid "How many you have." +msgstr "Πόσους έχετε." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:460 +#, no-c-format +msgid "Their order on the system." +msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:462 +#, no-c-format +msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." +msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:464 preparing.xml:516 +#, no-c-format +msgid "Available free space." +msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:465 +#, no-c-format +msgid "Partitions." +msgstr "Τμήματα δίσκου." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:467 +#, no-c-format +msgid "Partitions where other operating systems are installed." +msgstr "" +"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:471 +#, no-c-format +msgid "Monitor" +msgstr "Οθόνη" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:472 preparing.xml:492 preparing.xml:498 preparing.xml:504 +#, no-c-format +msgid "Model and manufacturer." +msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:474 +#, no-c-format +msgid "Resolutions supported." +msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:475 +#, no-c-format +msgid "Horizontal refresh rate." +msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:476 +#, no-c-format +msgid "Vertical refresh rate." +msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:478 +#, no-c-format +msgid "Color depth (number of colors) supported." +msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:480 +#, no-c-format +msgid "Screen size." +msgstr "Μέγεθος οθόνης." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:483 +#, no-c-format +msgid "Mouse" +msgstr "Ποντίκι" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:484 +#, no-c-format +msgid "Type: serial, PS/2, or USB." +msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:486 +#, no-c-format +msgid "Port." +msgstr "Θύρα." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:487 +#, no-c-format +msgid "Manufacturer." +msgstr "Κατασκευαστής." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:488 +#, no-c-format +msgid "Number of buttons." +msgstr "Αριθμός κουμπιών." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:491 preparing.xml:519 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "Δίκτυο" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:494 preparing.xml:520 +#, no-c-format +msgid "Type of adapter." +msgstr "Τύπος υποδοχέα." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:497 +#, no-c-format +msgid "Printer" +msgstr "Εκτυπωτής" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:500 +#, no-c-format +msgid "Printing resolutions supported." +msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:503 +#, no-c-format +msgid "Video Card" +msgstr "Κάρτα Οθόνης" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:506 +#, no-c-format +msgid "Video RAM available." +msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:508 +#, no-c-format +msgid "" +"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " +"monitor's capabilities)." +msgstr "" +"Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να " +"ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:513 +#, no-c-format +msgid "DASD" +msgstr "DASD" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:514 +#, no-c-format +msgid "Device number(s)." +msgstr "Αριθμός συσκευών." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:522 +#, no-c-format +msgid "Device numbers." +msgstr "Αριθμός συσκευών." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:523 +#, no-c-format +msgid "Relative adapter number for OSA cards." +msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:531 +#, no-c-format +msgid "Hardware Compatibility" +msgstr "Συμβατότητα Υλικού" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:533 +#, no-c-format +msgid "" +"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " +"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many " +"different types of hardware as some operating systems." +msgstr "" +"Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον το " +"υλικό για Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρόλα αυτά, το Linux ακόμα δεν " +"μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως κάποια άλλα " +"λειτουργικά συστήματα." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:539 +#, no-c-format +msgid "" +"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +"version of Windows to work." +msgstr "" +"Πιο συγκεκριμένα, το Linux συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό που " +"απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:544 +#, no-c-format +msgid "" +"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " +"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" +"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " +"can quickly become obsolete." +msgstr "" +"Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να " +"δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και προσπάθεια. " +"Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows βασισμένο υλικό " +"συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν αποτέλεσμα μπορεί " +"γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:551 +#, no-c-format +msgid "" +"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +"printers and other equipment may also be Windows-specific." +msgstr "" +"Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. Όμως " +"και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά σε " +"Windows." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:556 +#, no-c-format +msgid "You can check hardware compatibility by:" +msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:561 +#, no-c-format +msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." +msgstr "" +"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:566 +#, no-c-format +msgid "" +"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." +msgstr "" +"Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με " +"προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να " +"χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:573 +#, no-c-format +msgid "" +"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +"your architecture." +msgstr "" +"Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το Linux σε δικτυακούς " +"τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:579 +#, no-c-format +msgid "Searching the Internet for other users' experiences." +msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:590 +#, no-c-format +msgid "Network Settings" +msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:592 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " +"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " +"network's system administrator for this information." +msgstr "" +"Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα (πχ. " +"μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη — όχι μια σύνδεση PPP) θα " +"πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του δικτύου σας για την σχετική " +"πληροφορία." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:599 +#, no-c-format +msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." +msgstr "" +"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:604 +#, no-c-format +msgid "Your domain name." +msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:609 +#, no-c-format +msgid "Your computer's IP address." +msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:614 +#, no-c-format +msgid "The netmask to use with your network." +msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:619 +#, no-c-format +msgid "" +"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +"network <emphasis>has</emphasis> a gateway." +msgstr "" +"Την διεύθυνση IP της προκαθορισμένης πύλης μέσω του οποίου θα πρέπει να " +"δρομολογηθεί το σύστημά σας, αν το δίκτυο σας <emphasis>έχει</emphasis>μια " +"τέτοια πύλη." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:625 +#, no-c-format +msgid "" +"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +"Service) server." +msgstr "" +"Το σύστημα στο δίκτυο σας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σαν DNS server " +"(Domain Name Server)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:633 +#, no-c-format +msgid "" +"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " +"available and is recommended, then you don't need this information because " +"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +"installation process." +msgstr "" +"Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος " +"DHCP server και συνίσταται η χρήση του, τότε δεν χρειάζεστε αυτή την " +"πληροφορία γιατί ο DHCP server θα την δώσει κατευθείαν στο σύστημά σας κατά " +"τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:640 +#, no-c-format +msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" +msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:645 +#, no-c-format +msgid "ESSID of your wireless network." +msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:650 +#, no-c-format +msgid "WEP security key (if applicable)." +msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:667 +#, no-c-format +msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" +msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:668 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " +"do." +msgstr "" +"Από τη στιγμή που έχετε μαζέψει πληροφορίες σχετικά με το υλικό του " +"υπολογιστή σας, ελέγξτε ότι το υλικό σας θα σας επιτρέψει να κάνετε τον τύπο " +"της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:674 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +"being frustrated if they ignore these suggestions." +msgstr "" +"Ανάλογα με τις ανάγκες σας, ίσως να τα καταφέρετε με λιγότερες απαιτήσεις " +"για το υλικό σας από αυτές που αναφέρονται στον πίνακα παρακάτω. Όμως οι " +"περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:680 +#, no-c-format +msgid "" +"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " +"II-300 for a Server." +msgstr "" +"Ένα σύστημα Pentium 100 είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα " +"σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν Server." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:685 +#, no-c-format +msgid "" +"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " +"with a little less drive space than shown." +msgstr "" +"Ένας επεξεργαστής 68030 ή καλλίτερος είναι ο ενδεικνυόμενος για εγκατάσταση " +"σε συστήματα m68k. Ίσως τα καταφέρετε με ελαφρά λιγότερο διαθέσιμο χώρο από " +"τον αναγραφόμενο." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:690 +#, no-c-format +msgid "" +"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " +"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +msgstr "" +"Οποιοδήποτε OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν σύστημα " +"γραφείου. Για server, ένας επεξεργαστής με ελάχιστη συχνότητα 132-Mhz " +"προτείνεται." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:699 +#, no-c-format +msgid "Recommended Minimum System Requirements" +msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:703 +#, no-c-format +msgid "Install Type" +msgstr "Τύπος Εγκατάστασης" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:703 +#, no-c-format +msgid "<entry>RAM</entry>" +msgstr "<entry>RAM</entry>" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:703 +#, no-c-format +msgid "Hard Drive" +msgstr "Σκληρός Δίσκος" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:709 +#, no-c-format +msgid "No desktop" +msgstr "Χωρίς Γραφείο" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:710 +#, no-c-format +msgid "24 megabytes" +msgstr "24 megabyte" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:711 +#, no-c-format +msgid "450 megabytes" +msgstr "450 megabyte" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:713 +#, no-c-format +msgid "With Desktop" +msgstr "Με Γραφείο" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:714 +#, no-c-format +msgid "64 megabytes" +msgstr "64 megabyte" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:715 +#, no-c-format +msgid "1 gigabyte" +msgstr "1 gigabyte " + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:717 +#, no-c-format +msgid "Server" +msgstr "Server " + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:718 +#, no-c-format +msgid "128 megabytes" +msgstr "128 megabyte" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:719 +#, no-c-format +msgid "4 gigabytes" +msgstr "4 gigabytes " + +#. Tag: para +#: preparing.xml:724 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " +"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +msgstr "" +"Εδώ είναι ένα δείγμα μερικών τυπικών διαμορφώσεων για συστήματα Debian. " +"Μπορείτε επίσης να πάρετε μια ιδέα για τον χώρο που χρειάζονται διάφορες " +"ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:734 +#, no-c-format +msgid "Standard Server" +msgstr "Συνηθισμένος server" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:735 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " +"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " +"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " +"then you would need to add space for any data you serve up." +msgstr "" +"Αυτό είναι το προφίλ για έναν μικρό server, χρήσιμο για έναν server χωρίς " +"πολλά εργαλεία για χρήστες κελύφους. Περιλαμβάνει ένα FTP server, έναν web " +"server, καθώς και υπηρεσίες DNS. NIS και POP. Για αυτά χώρος δίσκου 100 MB " +"θα είναι επαρκής, και στη συνέχεια θα πρέπει να προσθέσετε επιπλέον χώρο για " +"οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:747 +#, no-c-format +msgid "Desktop" +msgstr "Γραφείου" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:748 +#, no-c-format +msgid "" +"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " +"desktop task, though it can be done in far less." +msgstr "" +"Ένα συνηθισμένο \"κουτί\" γραφείου, που περιλαμβάνει το σύστημα X window, " +"πλήρη περιβάλλοντα γραφείου, ήχο, επεξεργαστές κειμένου κλπ. Θα χρειαστείτε " +"περίπου 2 GB χρησιμοποιώντας το καθορισμένο \"καθήκον\" γραφείου, αν και " +"μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:758 +#, no-c-format +msgid "Work Console" +msgstr "Τερματικό εργασίας" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:759 +#, no-c-format +msgid "" +"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " +"around 140MB." +msgstr "" +"Ένα πιο λιτό σύστημα για χρήστες, χωρίς το σύστημα X window ή εφαρμογές X. " +"Πιθανόν κατάλληλο για laptop ή φορητούς υπολογιστές.Το απαραίτητο μέγεθος " +"είναι περίπου 140 MB." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:769 +#, no-c-format +msgid "Developer" +msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:770 +#, no-c-format +msgid "" +"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " +"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " +"machine." +msgstr "" +"Μια διαμόρφωση γραφείου με όλα τα πακέτα για ανάπτυξη, όπως Perl, C, C++ κ." +"α. Το μέγεθος είναι περίπου 475 MB. Υποθέτοντας ότι προσθέτετε το περιβάλλον " +"X11 και κάποια επιπλέον πακέτα για άλλη χρήση θα πρέπει να υπολογίσετε " +"περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:780 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data. " +"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " +"information specific to Debian in addition to its regular contents like " +"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " +"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" +"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " +"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." +msgstr "" +"Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που " +"συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και " +"δεδομένα. Είναι πάντα καλό να είστε γενναιόδωροι όταν πρόκειται για το χώρο " +"που θα διαθέσετε στα αρχεία σας και άλλα δεδομένα. Σημειώστε ότι το τμήμα " +"δίσκου <filename>/var</filename>περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την " +"κατάσταση του συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα " +"συνηθισμένα περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής (logfiles). Τα αρχεία " +"για το <command>dpkg</command> (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα " +"πακέτα) μπορεί εύκολα να καταναλώσει 20 MB. Επίσης το <command>apt-get</" +"command> βάζει εδώ τα πακέτα που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. " +"Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο <filename>/var</filename>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:804 +#, no-c-format +msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" +msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:805 +#, no-c-format +msgid "" +"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " +"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " +"room it doesn't affect any other room." +msgstr "" +"Η κατάτμηση του δίσκου αναφέρεται απλά στην πράξη του χωρισμού του δίσκου " +"σας σε τμήματα. Κάθε τμήμα γίνεται έτσι ανεξάρτητο από τα άλλα. Είναι " +"χονδρικά ισοδύναμο με την τοποθέτηση τοίχων εσωτερικά σε ένα σπίτι. Αν " +"προσθέσετε έπιπλα σε ένα δωμάτιο αυτό δεν θα επηρρεάσει κανένα από τα " +"υπόλοιπα δωμάτια." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:812 +#, no-c-format +msgid "" +"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " +"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " +"means an LPAR or VM guest in this case." +msgstr "" +"Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για <quote>δίσκους</quote> θα πρέπει αυτό " +"να μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της αρχιτεκτονικής " +"&arch-title; Επίσης \"μηχάνημα\" στην περίπτωση αυτή σημαίνει ένα LPAR ή ένα " +"φιλοξενούμενο σύστημα VM." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:818 +#, no-c-format +msgid "" +"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386" +"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +"…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, " +"Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " +"OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac " +"OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will " +"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. " +"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " +"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. " +"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." +msgstr "" +"Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα <phrase arch=\"i386\"> " +"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" +"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " +"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " +"…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " +"…) </phrase>και θέλετε να \"κολλήσετε\" το Linux στον ίδιο δίσκο θα " +"πρέπει να επανατμήσετε το δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικά του τμήματα " +"δίσκου. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε τμήματα δίσκου των Windows ή του " +"MacOS. Ίσως να μπορεί να μοιραστεί κάποια τμήματα με άλλα συστήματα Linux " +"αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Στην ελάχιστη περίπτωση θα χρειαστείτε " +"ένα τμήμα δίσκου αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:845 +#, no-c-format +msgid "" +"You can find information about your current partition setup by using a " +"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, " +"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as " +"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as " +"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as " +"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show " +"existing partitions without making changes." +msgstr "" +"Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την υπάρχουσα διαμόρφωση των " +"τμημάτων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το " +"υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"i386\">, όπως για παράδειγμα " +"το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, όπως το " +"Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, " +"όπως το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390" +"\">, όπως το VM diskmap</phrase>. Τα εργαλείο διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν " +"τρόπο να δείτε τις υπάρχουσες κατατμήσεις χωρίς να κάνετε κάποιες αλλαγές." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:855 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, changing a partition with a file system already on it will " +"destroy any information there. Thus you should always make backups before " +"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " +"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " +"risk destroying it." +msgstr "" +"Γενικά η αλλαγή μιας κατάτμησης με ένα υπάρχον σύστημα αρχείων ήδη σε αυτήν, " +"θα καταστρέψει οποιαδήποτε πληροφορία υπάρχει σε αυτήν. Κατά συνέπεια θα " +"πρέπει πάντα να σώζετε τα δεδομένα σας πριν κάνετε οποιαδήποτε " +"επαναδιαμέριση. Χρησιμοποιώντας την αναλογία με ένα σπίτι που είδαμα και " +"πριν, θα θέλατε πιθανότατα να μετακινήσετε όλα τα έπιπλα σας από τη μέση " +"πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε να τα " +"καταστρέψετε." + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:865 +#, no-c-format +msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:867 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " +"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " +"that disk before booting the installation system; the installer's included " +"partitioning program can handle the job nicely." +msgstr "" +"Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να θελήσετε " +"να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο Debian. Αν αποφασίσετε να κάνετε " +"κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν την εκκίνηση " +"του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που περιλαμβάνει ο " +"εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:874 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), " +"after you have booted the installation system. However this only works if " +"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a " +"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, " +"and then partition that same hard disk within the installation system, thus " +"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the " +"first time around. At the least in this case, you should have some alternate " +"means of reviving your machine like the original system's installation tapes " +"or CDs." +msgstr "" +"Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε " +"τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian;, μπορείτε επίσης " +"να περιμένετε να γίνει η διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης " +"<xref linkend=\"partman\"/>),μετά την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. " +"Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από " +"ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο συνδεδεμένο μηχάνημα. Σκεφθείτε: αν " +"εκκινήσετε από αρχεία που βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε " +"αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας στο σύστημα εγκατάστασης, και συνεπώς " +"διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα πρέπει να ευχηθείτε ότι η " +"εγκατάσταση θα είναι περυχημένη για πρώτη φορά στα χρονικά! Το λιγότερο που " +"πρέπει να εξασφαλίσετε στην περίπτωση αυτή είναι να έχετε διαθέσιμα κάποια " +"εναλλακτικά μέσα αναζωογόνησης του μηχανήματός σας.όπως για παράδειγμα τις " +"ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:889 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " +"read through the material below, because there may be special circumstances " +"like the order of the existing partitions within the partition map, that " +"force you to partition before installing anyway." +msgstr "" +"Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να δημιουργηθεί " +"αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή περισσότερες από αυτές, " +"τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση χρησιμοποιώντας το " +"πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις " +"παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων " +"όπως η διάταξη των υπαρχουσών κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να " +"σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:899 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " +"filesystem." +msgstr "" +"Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από το " +"DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα " +"κατάτμησης του εγκαταστάτη του Debian για να αλλάξετε το μέγεθος του " +"συστήματος αρχείων." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:905 +#, no-c-format +msgid "" +"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " +"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some " +"of the partitions will be owned by other operating systems, you should " +"create those partitions using native operating system partitioning programs. " +"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " +"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " +"should just create the native operating system's partitions you will want to " +"retain." +msgstr "" +"Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί " +"να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να " +"δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το Debian. Αν κάποιες " +"καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να " +"δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα " +"ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να <emphasis>μην</emphasis> " +"προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian; χρησιμοποιώντας " +"εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά " +"να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που " +"θέλετε να διατηρήσετε." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:917 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are going to install more than one operating system on the same " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " +"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " +"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." +msgstr "" +"Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στο " +"ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά πριν " +"προχωρήσετε με την εγκατάσταση του Linux. Η εγκατάσταση των Windows ή άλλων " +"λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το Linux ή " +"να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:925 +#, no-c-format +msgid "" +"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " +"system first saves you trouble." +msgstr "" +"Μπορείτε να επανέλθετε από τέτοιες ενέργειες ή να τις αποφύγετε, αλλά η " +"εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας γλιτώνει " +"από πολλά προβλήματα." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:930 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " +"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " +"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</" +"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " +"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " +"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " +"and replace it with Linux partitions." +msgstr "" +"Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian; οι κατατμήσεις " +"του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις " +"στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. Συγκρατείστε αυτό το " +"στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να δημιουργήσετε μια " +"κατάτμηση \"υποδοχής\" του Linux που να βρίσκεται <emphasis>πριν</emphasis> " +"από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο (οι μικρές κατατμήσεις που " +"είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple δεν είναι εκκινήσιμες). " +"Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση για το Linux με τα εργαλεία " +"διαμέρισης του Linux αργότερα στη διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και " +"να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:942 +#, no-c-format +msgid "" +"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " +"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " +"and Debian, you will need to:" +msgstr "" +"Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια συνηθισμένη " +"περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε πολλαπλή εκκίνηση με " +"το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:949 +#, no-c-format +msgid "Back up everything on the computer." +msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:954 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " +"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " +"MacOS system.</phrase>" +msgstr "" +"Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, πχ. " +"CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα MacOS CD, " +"κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την εκκίνηση για να " +"εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:964 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να " +"δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή " +"απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:971 +#, no-c-format +msgid "Install the native operating system on its new partition." +msgstr "" +"Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα δίσκου " +"που του αντιστοιχεί." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:976 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " +"the Debian installer boot files." +msgstr "" +"Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι " +"ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:982 +#, no-c-format +msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." +msgstr "" +"Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του Debian για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του " +"Debian." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:996 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" +msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:997 +#, no-c-format +msgid "" +"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " +"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</" +"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The " +"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in " +"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</" +"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</" +"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. " +"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be " +"called <filename>sda5</filename> in Linux." +msgstr "" +"Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του ήταν " +"προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης ανάλογο με " +"αυτό των <quote>επικεφαλίδων δίσκου</quote> του BSD, που επιτρέπει μέχρι " +"οχτώ κατατμήσεις για κάθε συσκευή δίσκου. Οι κατατμήσεις αυτές είναι " +"αριθμημένες από το <quote>1</quote> μέχρι το <quote>8</quote> στο Linux και " +"έχουν ένα γράμμα από το <quote>a</quote> μέχρι το <quote>h</quote> στο Unix. " +"Οι πυρήνες του Linux από τον 2.2 και μεταγενέστερα αντιστοιχούν πάντα το " +"<quote>1</quote> στο <quote>a</quote>, το <quote>2</quote> στο <quote>b</" +"quote> κοκ. Για παράδειγμα, η κατάτμηση <filename>rz0e</filename> στο Tru64 " +"UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν <filename>sda5</filename> στο Linux." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1009 +#, no-c-format +msgid "" +"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " +"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the " +"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux " +"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> " +"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so " +"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle " +"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not " +"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 " +"disks can be mounted under Debian after installation has been completed." +msgstr "" +"Οι κατατμήσεις σε μια επικεφαλίδα διαμέρισης στο Tru64 μπορούν να " +"αλληλεπικαλύπτονται. Ακόμα περισσότερο, αν αυτός ο δίσκος χρησιμοποιηθεί από " +"το Tru64, τότε απαραίτητα η κατάτμηση <quote>c</quote> πρέπει να " +"καταλαμβάνει ολόκληρο τον δίσκο (κατά συνέπεια υπερκαλύπτοντας όλες τις " +"άλλες μη-κενές κατατμήσεις). Κάτω από το Linux, αυτό κάνει την κατάτμηση " +"<filename>sda3</filename> ταυτόσημη με το <filename>sda</filename> (και μια " +"κατάτμηση <filename>sdb3</filename> αν υπάρχει θα γίνει <filename>sdb</" +"filename> κοκ.). Παρόλα αυτά, το εργαλείο διαμέρισης partman που " +"χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν μπορεί προς το παρόν να " +"διαχειριστείαλληλοκαλυπτόμενες κατατμήσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν συνίσταται " +"αυτή τη στιγμή να μοιράζετε δίσκους μεταξύ του Tru64 και του Debian. " +"Κατατμήσεις σε δίσκους του Tru64 μπορούν να προσαρτηθούν από το Debian μετά " +"την ολοκλήρωση της εγκατάστασης." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1022 +#, no-c-format +msgid "" +"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " +"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " +"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you " +"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that " +"this partition is only required for compatibility; you must not put a file " +"system onto it, or you'll destroy data." +msgstr "" +"Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η κατάτμηση " +"<quote>a</quote> από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει πάντα το " +"μπλοκ εκκίνησης μαζί με την επικεφαλίδα του δίσκου. Αν σκοπεύετε να ξεκινάτε " +"το Debian από αυτόν τον δίσκο θα πρέπει να κάνετε αυτήν την κατάτμηση " +"τουλάχιστον 2 MB για να χωρέσει τουλάχιστον τον κατάλογο boot και ίσως έναν " +"πυρήνα. Σημειώστε ότι η κατάτμηση αυτή απαιτείται μόνο για λόγους " +"συμβατότητας. Δεν θα πρέπει να βάλετε κάποιο σύστημα αρχείων σε αυτήν, " +"διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1031 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " +"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " +"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is " +"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You " +"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts " +"before adding swap space with <command>swapon -a</command>." +msgstr "" +"Είναι πιθανόν και στην πραγματικότητα αρκετά εύλογο μοιράσετε μια κατάτμηση " +"swap ανάμεσα στο Unix και στο Linux. Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να " +"τρέχετε την εντολή <command>mkswap</command>στην κατάτμηση αυτή κάθε φορά " +"που επανεκκινείτε το σύστημα από το Unix στο Linux καθώς το Unix καταστρέφει " +"την υπογραφή της swap μνήμης. Μπορείτε να τρέχετε την <command>mkswap</" +"command> από τα αρχεία εκκίνησης του Linux πριν την πρόσθεση χώρου για swap " +"με την εντολή <command>swapon -a</command>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1040 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " +"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only " +"understands the former." +msgstr "" +"Αν θέλετε να προσαρτήσετε κατατμήσεις Unix στο Linux σημειώστε ότι το " +"Digital Unix μπορεί να χρησιμοποιήσει δυο διαφορετικούς τύπους συστημάτων " +"αρχείων, το UFS και το AdvFS, από τους οποίους το Linux \"καταλαβαίνει\" " +"μόνο τον πρώτο." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1049 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in Windows NT" +msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1051 +#, no-c-format +msgid "" +"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " +"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " +"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " +"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " +"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " +"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you " +"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you " +"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will " +"destroy the partition information." +msgstr "" +"Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. Αν " +"θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να " +"χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT και (ή κάτι που είναι πιο " +"βολικό, μπορείτε να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του " +"AlphaBIOS). Σε κάθε άλλη περίπτωση δεν είναι αλήθεια απαραίτητο να κάνετε τη " +"διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν να το " +"κάνουν αυτό ακόμα καλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε τα NT, ο " +"Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να γράψετε " +"μια <quote>αθώα υπογραφή </quote> σε δίσκους που δεν έχουν Windows,αν " +"υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς " +"αυτή η υπογραφή θα καταστέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση αυτών " +"των δίσκων." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1064 +#, no-c-format +msgid "" +"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " +"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows " +"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this " +"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you " +"already have MILO installed on your system, or install MILO from other " +"media, Debian can still be booted from ARC." +msgstr "" +"Αν σκοπεύετε να ξεκινήσετε το Linux από μια κονσόλα ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, " +"θα χρειαστείτε μια μικρή κατάτμηση με FAT για το MILO. Τα 5 MB είναι πολυ " +"ικανοποιητικά. Αν έχετε εγκατεστημένα Windows NT τα 6 MB της κατάτμησής τους " +"για bootstrap μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τον σκοπό αυτό. Η έκδοση " +"&releasename; του Debian δεν υποστηρίζει την εγκατάσταση του MILO. Αν έχετε " +"ήδη εγκατεστημένο το MILO στο σύστημά σας ή το εγκαταστήσετε από κάποιο άλλο " +"μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1081 +#, no-c-format +msgid "Partitioning From DOS or Windows" +msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1082 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " +"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " +"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " +"Linux partitioning tools will generally do a better job." +msgstr "" +"Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να " +"χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των Windows ή " +"του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να κάνετε τη " +"διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του Linux μπορούν " +"να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1090 +#, no-c-format +msgid "" +"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " +"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new " +"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must " +"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to " +"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive " +"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require " +"that you move an existing FAT or NTFS partition." +msgstr "" +"Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε LBA " +"addressing, overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από κατασκευαστές " +"σκληρών δίσκων) ούτε ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που υποστηρίζει " +"επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να προσδιορίσετε την " +"κατάτμηση εκκίνησης του Debian προσεκτικά.Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να " +"τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού " +"σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabytes, χωρίς \"μετάφραση\" BIOS).Αυτό " +"μπορεί να απαιτήσει την μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1104 +#, no-c-format +msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" +msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1107 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the most common installations is onto a system that already contains " +"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " +"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " +"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " +"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " +"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit " +"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, " +"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the " +"method described below." +msgstr "" +"Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που " +"περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, " +"98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Debian " +"στον ιδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο " +"εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT " +"και NTFS που χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον " +"εγκαταστάτη, κάντε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη " +"επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem> </menuchoice>, επιλέξτε την " +"κατάτμηση που θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε το καινούριο μέγεθός της." +"Έτσι δεν θα χρειαστεί τις περισσότερες φορές να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο " +"που περιγράφεται αμέσως παρακάτω." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1119 +#, no-c-format +msgid "" +"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " +"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " +"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " +"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " +"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " +"file system." +msgstr "" +"Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον δίσκο " +"σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα του " +"δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό σύστημα ενώ " +"το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το Debian. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης " +"του Debian, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου " +"που προορίζεται για το Debian όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για " +"swap ή για ένα σύστημα αρχείων." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1128 +#, no-c-format +msgid "" +"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " +"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " +"important that you do as little as possible between the data movement and " +"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " +"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " +"the partition." +msgstr "" +"Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν " +"αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από τα " +"δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο " +"διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους της " +"κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα αρχείο " +"κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το χώρο που " +"μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1137 +#, no-c-format +msgid "" +"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " +"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " +"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</" +"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> " +"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " +"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " +"very good documentation which you may want to read. You will definitely need " +"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " +"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</" +"emphasis> you defragment the disk." +msgstr "" +"Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</" +"command> που βρίσκεται στον κατάλογο <filename>tools/</filename> στον " +"κοντινότερο σας καθρέφτη του Debian. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και " +"αντιγράψετε τα αρχεία <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</" +"filename> και <filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα." +"Μπορείτε να δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:" +"</filename> στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> συνοδεύεται από " +"πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θελήσετε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να " +"διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό συμπίεσης δίσκου " +"ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και διαβάστε την " +"τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1150 +#, no-c-format +msgid "" +"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and " +"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation " +"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " +"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " +"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " +"in Windows 95 and higher." +msgstr "" +"Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα " +"στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που " +"έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, " +"μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του <command>fips</" +"command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν επίσης να κάνουν αυτό " +"το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα πρέπει να τρέξετε την εντολή " +"<command>defrag</command> από το λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν " +"καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων VFAT που χρησιμοποποιείται για την " +"υποστήριξη ονομάτων με πολλούς χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και " +"μεταγενέστερα." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1160 +#, no-c-format +msgid "" +"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " +"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." +msgstr "" +"Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε " +"ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> που " +"δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και ακολουθήστε τις " +"οδηγίες." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1166 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that there are many other partition managers out there, in case " +"<command>fips</command> doesn't do the trick for you." +msgstr "" +"Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση " +"σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1174 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for DOS" +msgstr "Κατάτμηση για DOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " +"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " +"weird errors in DOS or Windows." +msgstr "" +"Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος κατατμήσεων " +"DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του Linux είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε " +"προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως έχει αναφερθεί από " +"αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν χαμηλή απόδοση, " +"συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,και άλλα παράξενα " +"σφάλματα στο DOS ή στα Windows." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1184 +#, no-c-format +msgid "" +"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +"good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running " +"DOS's <command>format</command> command, from Linux:" +msgstr "" +"Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος σε μια κατάτμηση " +"για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε λίγους από τους πρώτους τομείς " +"με μηδενικά! Κάντε κάτι τέτοιο πριν τρέξετε την εντολή του DOS " +"<command>format</command> κι ενώ είστε στο Linux:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1190 +#, no-c-format +msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" +msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 " + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1201 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in AmigaOS" +msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1202 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " +"program to adjust your native partitions prior to installation." +msgstr "" +"Αν τρέχετε AmigaOS, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα " +"<command>HDToolBox</command> για να προσαρμόσετε τις αρχικές σας " +"κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1210 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in Atari TOS" +msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1211 +#, no-c-format +msgid "" +"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " +"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory " +"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), " +"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the " +"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process " +"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " +"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " +"whole disk inaccessible." +msgstr "" +"Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII χαρακτήρες. " +"Χρησιμοποιήστε <quote>LNX</quote> για δεδομένα και <quote>SWP</quote> για " +"κατάτμηση swap. Αν χρησιμοποιήσετε την μέθοδο εγκατάστασης με λίγη μνήμη θα " +"χρειαστείτε επίσης μια μικρή κατάτμηση Minix (περίπου 2 MB) για την οποία το " +"ID είναι <quote>MNX</quote>. Αποτυχία να βάλετε σωστά τα ID των κατατμήσεων " +"όχι μόνο εμποδίζει τη διαδικασία εγκατάστασης του Debian αλλά επιπλέον έχει " +"σαν αποτέλεσμα να προσπαθεί το TOS να χρησιμοποιήσει τις κατατμήσεις του " +"Linux, γεγονός που μπερδεύει τον οδηγό του δίσκου και καθιστά τον ίδιο το " +"δίσκο μη προσβάσιμο." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1222 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " +"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition " +"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The " +"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft " +"GmBH)." +msgstr "" +"Υπάρχει αρκετα ανεξάρτητα εργαλεία διαμέρισης διαθέσιμα (το βοηθητικό " +"πρόγραμμα του Atari <command>harddisk</command> δεν επιτρέπει την αλλαγή του " +"ID της κατάτμησης). Δεν μπορούμε να δώσουμε στο εγχειρίδιο αυτό αναλυτική " +"περιγραφή για το καθένα από αυτά. Η περιγραφή που ακολουθεί καλύπτει το " +"<command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1231 +#, no-c-format +msgid "" +"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " +"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." +msgstr "" +"Ξεκινήστε το πρόγραμμα <command>SCSITool</command> και διαλέξτε τον δίσκο " +"που θέλετε να διαμερίσετε: στο μενού <guimenu>Disk</guimenu>, είναι η " +"επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1237 +#, no-c-format +msgid "" +"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" +"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, " +"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. " +"Unless you have already created partitions with the right sizes and only " +"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably " +"the best choice." +msgstr "" +"Από το μενού <guimenu>Partition</guimenu> , διαλέξτε είτε <guimenuitem>New</" +"guimenuitem> για να προσθέσετε καινούριες κατατμήσεις ή για να αλλάξετε το " +"μέγεθος αυτών που ήδη υπάρχουν, ή <guimenuitem>Change</guimenuitem> για να " +"αλλάξετε μια συγκεκριμένη κατάτμηση. Αν δεν έχετε δημιουργήσει ήδη " +"κατατμήσεις με τα σωστά μεγέθη και απλά θέλετε να αλλάξετε τον αριθμό ID της " +"κατάτμησης τότε η επιλογή <guimenuitem>New</guimenuitem> είναι πιθανότατα η " +"καλίτερη." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1247 +#, no-c-format +msgid "" +"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" +"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window " +"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll " +"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition " +"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When " +"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving " +"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." +msgstr "" +"Αν η επιλογή σας είναι η <guimenuitem>New</guimenuitem>τότε διαλέξτε " +"<guilabel>existing</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου που προτρέπει για τις " +"αρχικές ρυθμίσεις. Το επόμενο παράθυρο δείχνει μια λίστα από τις υπάρχουσες " +"κατατμήσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας την κουμπιά κύλισης " +"ή κλικάροντας στις γραφικές μπάρες.Η πρώτη στήλη στην λίστα των κατατμήσεων " +"είναι ο τύπος της κατάτμησης. Πατήστε απλά το πεδίο κειμένου για να το " +"αλλάξετε. Όταν τελειώσετε τις αλλαγές στις ρυθμίσεις των κατατμήσεων, σώστε " +"τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το κουμπί <guibutton>OK</" +"guibutton>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1259 +#, no-c-format +msgid "" +"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " +"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> " +"in the dialog box. The next window lists detailed information about the " +"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save " +"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." +msgstr "" +"Για την επιλογή <guimenuitem>Change</guimenuitem>, διαλέξτε την κατάτμηση " +"που θέλετε να αλλάξετε από την λίστα επιλογής και επιλέξτε <guilabel>other " +"systems</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου. Το επόμενο παράθυρο αναφέρει " +"λεπτομερειακές πληροφορίες για την κατάτμηση και σας δίνει την δυνατότητα να " +"αλλάξετε το ID της. Σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το " +"κουμπί <guibutton>OK</guibutton>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1269 +#, no-c-format +msgid "" +"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " +"for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." +msgstr "" +"Καταγράψτε καπου τα ονόματα στο Linux για κάθε μια από τις κατατμήσεις που " +"δημιουργήσατε ή αλλάξατε για χρήση με το Linux — κοιτάξτε και το <xref " +"linkend=\"device-names\"/>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1275 +#, no-c-format +msgid "" +"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " +"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make " +"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM " +"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told " +"you to back up everything on the disk, didn't we?)." +msgstr "" +"Βγείτε από το <command>SCSITool</command> με την επιλογή <guimenuitem>Quit</" +"guimenuitem> από το μενού <guimenu>File</guimenu>.Ο υπολογιστής θα " +"επανεκκινηθεί για να βεβαιωθείτε ότι ο αλλαγμένος πίνακας διαμέρισης " +"χρησιμοποιείται από το TOS, Αν αλλάξατε κάποιες από τις κατατμήσεις TOS/GEM " +"αυτές θα καταστούν ανενεργές και θα πρέπει να επαναρχικοποιηθούν (σας είπαμε " +"να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1287 +#, no-c-format +msgid "" +"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" +"command> in the installation system, but for now we recommend you partition " +"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition " +"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this " +"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). " +"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of " +"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " +"select the tool that suits your needs." +msgstr "" +"Υπάρχει ένα εργαλείο διαμέρισης για το Linux/m68k που ονομάζεται " +"<command>atari-fdisk</command> στο σύστημα εγκατάστασης, αλλά προς το παρόν " +"συνιστούμε να διαμερίσετε τον δίσκο σας με έναν εκδότη κατατμήσεων του TOS ή " +"κάποιο εργαλείο δίσκων. Αν ο εκδότης των κατατμήσεων δεν σας δίνει την " +"δυνατότητα να αλλάξετε τον τύπο των κατατμήσεων, μπορείτε να κάνετε αυτό το " +"κρίσιμο βήμα έτσι κι αλλίως αργότερα (από την προσωρινή εγκατάσταση της " +"RAMdisk κατά την εκκίνηση). Το <command>SCSITool</command> είναι μόνο ένα " +"από τους εκδότες διαμέρισης που ξέρουμε ότι υποστηρίζει την επιλογή τύπων " +"κατατμήσεων με διάφορους τύπους. Πιθανόν να υπάρχουν κι άλλοι, διαλέξτε " +"αυτόν που ταιριάζει σε σας." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1302 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in MacOS" +msgstr "Κατάτμηση σε MacOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1303 +#, no-c-format +msgid "" +"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " +"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 " +"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</" +"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</" +"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a " +"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch " +"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found " +"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." +msgstr "" +"Εργαλεία διαμέρισης για το MacOS που έχουν δοκιμαστεί είναι τα " +"<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), " +"<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), " +"και τα <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Πλήρεις εκδόσεις " +"χρειάζονται για τα <command>HDT</command> και <command>SilverLining</" +"command>. Το Apple tool απαιτεί ένα patch για να αναγωρίσει δίσκους από " +"τρίτα μέρη (μια περιγραφή του πώς να τροποποιήσετε το <command>HD SC Setup</" +"command> χρησιμοποιώντας την εντολή <command>ResEdit</command> μπορεί να " +"βρεθεί στο <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></" +"ulink>)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1314 +#, no-c-format +msgid "" +"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " +"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " +"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux " +"FTP server." +msgstr "" +"Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το " +"<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις " +"κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα από το " +"Linux., ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που είναι " +"διαθέσιμο από τον FTP server του MkLinux." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1330 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from SunOS" +msgstr "Κατάτμηση από SunOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1332 +#, no-c-format +msgid "" +"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " +"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " +"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " +"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " +"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " +"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " +"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 " +"(CDROM) partitions." +msgstr "" +"Μπορείτε άνετα να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. Μάλιστα, " +"αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο μηχάνημα, συνίσταται " +"να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν εγκαταστήσετε το Debian. " +"Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες δίσκου της Sun, οπότε δεν " +"θα έχετε προβλήματα με αυτό. Απλά βεβαιωθείτε να αφήσετε χώρο για την ριζική " +"κατάτμηση του Debian στην περιοχή του πρώτου 1 GB του δίσκου εκκίνησης. " +"Μπορείτε ακόμα να τοποθετήσετε τον πυρήνα του Linux σε μια κατάτμηση με UFS, " +"αν αυτό είναι ευκολότερο από το προηγούμενο. O φορτωτής εκκίνησης SILO " +"υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από κατατμήσεις με συστήματα " +"αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs και iso9660 (CDROM)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1347 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from Linux or another OS" +msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1349 +#, no-c-format +msgid "" +"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " +"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" +"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " +"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " +"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " +"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " +"occur." +msgstr "" +"Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να " +"δημιουργήσετε μια <quote>επικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> στον δίσκο " +"εκκίνησης. Αυτό είναι το μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που καταλαβαίνει " +"το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο μπορείτε να " +"εκκινήσετε. Με το <command>fdisk</command> χρησιμοποιήστε το πλήκτρο " +"<keycap>s</keycap> για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun. Αυτό " +"βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν ήδη μια " +"τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει προηγουμένως " +"μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει να " +"δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να " +"αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1361 +#, no-c-format +msgid "" +"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " +"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" +"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " +"<xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το <command>SILO</command> σαν " +"τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του " +"λειτουργικού συστήματος). Το <command>SILO</command> έχει κάποιες " +"συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την θέση " +"τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1376 +#, no-c-format +msgid "MacOS/OSX Partitioning" +msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX " + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1378 +#, no-c-format +msgid "" +"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " +"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not " +"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " +"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</" +"application>." +msgstr "" +"Η εφαρμογή <application>Apple Drive Setup</application> μπορεί να βρεθεί " +"στον κατάλογο <filename>Utilities</filename> στο CD του MacOS. Δεν μπορεί να " +"προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις. Έχει τον περιορισμό ότι κάνει την " +"διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας. Οι κατατμήσεις του δίσκου δεν " +"φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1385 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " +"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +msgstr "" +"Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά " +"προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο τύπος " +"αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί αργότερα μέσα " +"από τον εγκαταστάτη του &debian;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1391 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " +"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " +"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used " +"to select between the two; the choice between the two systems can't be made " +"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " +"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and " +"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> " +"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " +"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " +"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." +msgstr "" +"Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλίτερο να " +"δημιουργήσετε ξεχωριστές κατατμήσεις για το κάθε λειτουργικό σύστημα. Αν " +"εγκατασταθούν στην ίδια κατάτμηση θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το " +"<application>Startup Disk</application> (και βέβαια με επανεκκίνηση) για να " +"επιλέξετε ανάμεσα στα δύο. Η επιλογή αυτή μεταξύ των δύο λειτουργικών δεν " +"μπορεί να γίνει κατά τη στιγμή της επανεκκίνησης. Αν όμως έχετε διαφορετικές " +"κατατμήσεις για το καθένα, τότε θα εμφανιστούν αντίστοιχα διαφορετικές " +"επιλογές για το OS X και το MacOS 9 κρατώντας κάτω το πλήκτρο " +"<keycap>option</keycap> κατά την εκκίνηση ενώ διαφορετικές επιλογές μπορούν " +"να τοποθετηθούν και στο μενού εκκίνησης του <application>yaboot</" +"application>. Επίσης το Startup Disk θα απενεργοποιήσει όλες τις άλλες " +"προσαρτήσιμες κατατμήσεις που μπορούν να επηρρεάσουν την εκκίνηση του GNU/" +"Linux. Οι κατατμήσεις τόσο του OS 9 όσο και του OS Χ θα είναι προσβάσιμες " +"είτε από το OS 9 είτε το OS X." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1404 +#, no-c-format +msgid "" +"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " +"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " +"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " +"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" +"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " +"partitions are supported by both MacOS and Linux." +msgstr "" +"To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορία σε ένα σύστημα αρχείων " +"UFS, αλλά υποστηρίζει κατατμήσεις HFS+ (γνωστό και σαν MacOS Extended). Το " +"OS X απαιτεί έναν από τους δυο αυτούς τύπους για την εκκινήσιμη κατάτμησή " +"του. Το MacOS μπορεί να εγκατασταθεί είτε σε μια κατάτμηση HFS (γνωστό και " +"σαν MacOS Standard) ή και HFS+. Για το μοίρασμα πληροφορίας ανάμεσα στα " +"συστήματα MacOS και GNU/Linux είναι βολική μια κοινή κατάτμηση ανταλλαγής. " +"Κατατμήσεις με HFS, HFS+ και MS-DOS FAT υποστηρίζονται και από το MacOS και " +"από το Linux." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1424 +#, no-c-format +msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" +msgstr "" +"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1425 +#, no-c-format +msgid "" +"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " +"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " +"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " +"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " +"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " +"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " +"also highlighted." +msgstr "" +"Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την " +"εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το Debian." +"Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο " +"firmware του συστήματός σας. Το <quote>firmware</quote> είναι το βασικό " +"λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη " +"επίκληση του είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) μετά " +"το άνοιγμα του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που επηρρεάζουν την αξιοπιστία " +"του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1442 +#, no-c-format +msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1444 +#, no-c-format +msgid "" +"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " +"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " +"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " +"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not " +"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." +msgstr "" +"Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του " +"μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να " +"έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Πιθανότατα το σύστημά σας παρέχει ένα μενού " +"ρύθμισης του BIOS που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Πριν εγκαταστήσετε το " +"Debian θα <emphasis>must</emphasis> να βεβαιωθείτε ότι το BIOS σας έχει " +"ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε " +"απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1453 +#, no-c-format +msgid "" +"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" +"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " +"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " +"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +msgstr "" +"Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" +"ulink>,που απαντά στην ερώτηση <quote>Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του " +"CMOS</quote>. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του <quote>CMOS</" +"quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1467 +#, no-c-format +msgid "AMI BIOS" +msgstr "AMI BIOS " + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1468 +#, no-c-format +msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" +msgstr "" +"Πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> κατά τη διάρκεια του POST (power on self " +"test) " + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1476 +#, no-c-format +msgid "Award BIOS" +msgstr "Award BIOS " + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1477 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1486 +#, no-c-format +msgid "DTK BIOS" +msgstr "DTK BIOS " + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1487 +#, no-c-format +msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" +msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1494 +#, no-c-format +msgid "IBM PS/2 BIOS" +msgstr "IBM PS/2 BIOS " + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1495 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " +"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +msgstr "" +"<keycombo> συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1509 +#, no-c-format +msgid "Phoenix BIOS" +msgstr "Phoenix BIOS " + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1510 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" +"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" +msgstr "" +"<keycombo>συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</" +"keycap>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1526 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" +"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +msgstr "" +"Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν στο " +"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1531 +#, no-c-format +msgid "" +"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " +"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " +"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" +"ulink>." +msgstr "" +"Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο " +"BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα " +"εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να " +"προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. " +"Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1542 preparing.xml:1885 +#, no-c-format +msgid "Boot Device Selection" +msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1544 +#, no-c-format +msgid "" +"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " +"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " +"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first " +"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" +"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " +"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " +"which are the two most common boot devices used to install Debian." +msgstr "" +"Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές που " +"θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν τέτοιο " +"ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την πρώτη " +"συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM (πιθανόν να " +"εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>) και στη " +"συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση " +"αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, " +"που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση " +"του Debian." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1555 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " +"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " +"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +msgstr "" +"Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM προσαρτημένη " +"σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. Το μόνο που έχετε " +"να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-ROM στο SCSI-BIOS του " +"ελεγκτή σας." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1562 +#, no-c-format +msgid "" +"Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory " +"stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some " +"cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable " +"drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the " +"USB device." +msgstr "" +"Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από ένα σύστημα αποθήκευσης USB " +"(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να " +"εκκινήσουν μια τέτοια συσκευή USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως " +"πρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από ένα <quote>Removable drive</" +"quote> ή ακόμα και από ένα <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε εκκίνηση " +"από τη συσκευή USB." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1570 +#, no-c-format +msgid "" +"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " +"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " +"the hard drive." +msgstr "" +"Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά " +"εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την " +"εγκατάσταση του Linux ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να γίνει από " +"τον σκληρό δίσκο." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1579 +#, no-c-format +msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" +msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1582 +#, no-c-format +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " +"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " +"documentation for the exact keystrokes." +msgstr "" +"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να " +"μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο " +"<keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του " +"υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1589 +#, no-c-format +msgid "" +"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +msgstr "" +"Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. " +"Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που αναγράφει " +"δίσκους." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1594 +#, no-c-format +msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." +msgstr "" +"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1599 +#, no-c-format +msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." +msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1605 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " +"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " +"cycle through the possible choices." +msgstr "" +"Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM " +"είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> ή " +"<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1613 +#, no-c-format +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer." +msgstr "" +"Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις " +"αλλαγές στον υπολογιστή σας." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1623 +#, no-c-format +msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" +msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1627 +#, no-c-format +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgstr "" +"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο " +"πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1632 +#, no-c-format +msgid "" +"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " +"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." +msgstr "" +"Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της μνήμης " +"και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά την " +"εκκίνηση του υπολογιστή σας." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1638 +#, no-c-format +msgid "" +"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " +"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +msgstr "" +"Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το " +"πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</" +"keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για " +"τον ακριβή συνδυασμό." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1646 +#, no-c-format +msgid "Find the utility for changing the boot order." +msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1651 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgstr "" +"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1657 +#, no-c-format +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." +msgstr "" +"Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις " +"αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου <keycap>F10</" +"keycap>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1671 +#, no-c-format +msgid "Miscellaneous BIOS Settings" +msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1673 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM Settings" +msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1674 +#, no-c-format +msgid "" +"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " +"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " +"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be " +"your problem." +msgstr "" +"Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη " +"ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και αντίθετα " +"να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε μηνύματα λαθους " +"όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να είναι η αιτία του " +"προβλήματος." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1684 +#, no-c-format +msgid "Extended vs. Expanded Memory" +msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1685 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " +"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " +"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " +"memory and cannot use expanded memory." +msgstr "" +"Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</" +"emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να " +"έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη " +"expanded μνήμη. Το Linux απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να " +"χρησιμοποιήσει expanded μνήμη." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1695 +#, no-c-format +msgid "Virus Protection" +msgstr "Προστασία από Ιούς" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1696 +#, no-c-format +msgid "" +"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " +"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " +"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " +"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " +"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " +"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " +"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " +"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει " +"πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο " +"άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο " +"φυσικά όταν τρέχετε το GNU/Linux. Τέτοιες συσκευές δεν είναι συμβατές με το " +"GNU/Linux. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και " +"στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί στο GNU/Linux είναι κάτι " +"σχεδόν ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά την εγκατάσταση μπορείτε να " +"ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν " +"προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο Linux αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows " +"μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει λόγος να πειράζετε το MBR " +"μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </footnote>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1717 +#, no-c-format +msgid "Shadow RAM" +msgstr "Σκιώδης Μνήμη" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1718 +#, no-c-format +msgid "" +"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " +"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " +"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " +"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " +"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " +"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " +"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." +msgstr "" +"Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS " +"caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " +"<quote>C800-CBFF Shadow</quote> κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> " +"κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της " +"πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες " +"ελεγκτών. Το Linux δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της " +"εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-" +"μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να " +"αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν " +"κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως " +"δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1735 +#, no-c-format +msgid "Memory Hole" +msgstr "Οπή Μνήμης" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1736 +#, no-c-format +msgid "" +"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" +"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " +"that much RAM." +msgstr "" +"Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15–16 MB Οπή Μνήμης</" +"quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το Linux περιμένει να βρει " +"μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1742 +#, no-c-format +msgid "" +"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This " +"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set " +"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was " +"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " +"don't understand what's going on with this particular device — it just " +"worked with that setting and not without it." +msgstr "" +"Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια " +"επιλογή που ονομάζεται <quote>LFB</quote> ή <quote>Linear Frame Buffer</" +"quote>. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. <quote>Disabled</quote> και <quote>1 " +"Megabyte</quote>. Ρυθμίστε την στο <quote>1 Megabyte</quote>. Όταν ήταν " +"απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά και τελικά το " +"σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές δεν ξέρουμε ακόμα " +"ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη μητρική — Απλά " +"δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1758 +#, no-c-format +msgid "Advanced Power Management" +msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1759 +#, no-c-format +msgid "" +"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " +"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " +"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " +"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" +"management than the BIOS." +msgstr "" +"Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος " +"(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της ισχύος " +"να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, standby, " +"suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος του σκληρού " +"δίσκου.Το Linux μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών κάνοντας " +"καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1777 +#, no-c-format +msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" +msgstr "" +"Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1779 +#, no-c-format +msgid "" +"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " +"firmware configuration. However, you should make sure that you have the " +"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 " +"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers " +"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting " +"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using " +"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as " +"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of " +"charge." +msgstr "" +"Μηχανήματα αρχιτεκτονικής &arch-title; είναι γενικά αυτορυθμιζόμενα και δεν " +"απαιτούν ρύθμιση του firmware. Βεβαιωθείτε όμως ότι έχετε τα κατάλληλα " +"patches για την μνήμη ROM και το σύστημα. Για συστήματα Macintosh, " +"συνίσταται έκδοση του MacOS >= 7.1 γιατι ή έκδοση 7.0.1 περιέχει ένα bug " +"στους οδηγούς της κάρτας οθόνης που εμποδίζει τον φορτωτή εκκίνησης να " +"απενεργοποίηση των διακοπών της κάρτας οθόνης με αποτέλεσμα πάγωμα του " +"μηχανήματος. Σε συστήματα BVM VMEbus θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι " +"χρησιμοποιείτε την αναθεώρηση G ή νεώτερη του BVMBug ROM εκκίνησης. Αυτές " +"δεν έρχονται σαν στάνταρ στα συστήματα BVM αλλά είναι διαθέσιμα αν ζητηθούν " +"χωρίς επιβάρυνση." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1802 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenFirmware" +msgstr "Επίκληση του OpenFirmware" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1803 +#, no-c-format +msgid "" +"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" +"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " +"with your machine." +msgstr "" +"Συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να ρυθμίσετε το BIOS (γνωστό και σαν " +"OpenFirmware) σε συστήματα αρχιτεκτινικής &arch-title; Συστήματα PReP και " +"CHRP είναι εφοδιασμένα με OpenFirmware, αλλά δυστυχώς τα μέσα που " +"χρησιμοποιούνται για την επίκλησή του αλλάζουν από κατασκευαστή σε " +"κατασκευαστή. Θα πρέπει να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση που συνοδεύει το " +"μηχάνημά σας." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1811 +#, no-c-format +msgid "" +"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" +"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check " +"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model " +"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more " +"hints." +msgstr "" +"Σε συστήματα Macintosh, &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο OpenFirmware με " +"τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</" +"keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> τη στιγμή της " +"εκκίνησης. Συνήθως ο έλεγχος για τον συνδυασμό αυτόν γίνεται μετά το " +"χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής στιγμή ποικίλει από μοντέλο " +"σε μοντέλο. Δείτε το <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> για " +"περισσότερες υποδείξεις." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1820 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " +"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " +"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " +"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " +"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " +"interact with OpenFirmware." +msgstr "" +"Η αρχική οθόνη προτροπής του OpenFirmware μοιάζει κάπως έτσι:" +"<informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι σε παλιότερα μοντέλα Mac &arch-" +"title; o προκαθορισμένος και μερικές φορές hardwired Ι/Ο αλληλεπίδρασης του " +"OpenFirmware με τον χρήστη είναι μέσω της σειριακής (modem) θύρας. Αν μπείτε " +"στο OpenFirmware σε ένα από αυτά τα μηχανήματα θα δείτε μόνο μια μαύρη " +"οθόνη, Στην περίπτωση αυτή ένα πρόγραμμα κονσόλας που τρέχει σε έναν άλλο " +"υπολογιστή συνδεδεμένο στην θύρα του modem χρειάζεται για να αλληλεπιδράσετε " +"με το OpenFirmware." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1833 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " +"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " +"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " +"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " +"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" +"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " +"and launching it, select the Save button to have the firmware patches " +"installed to nvram." +msgstr "" +"Σε μηχανήματα OldWorld Beige G3 οι εκδόσεις του OpenFirmware OF 2.0f1 και " +"2.4,είναι προβληματικές.Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν να " +"ξεκινήσουν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν διορθωθεί το firmware. Ένα patch για " +"το firmware περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα <application>System Disk " +"2.3.1</application>, διαθέσιμο από την Apple στο <ulink url=\"ftp://ftp." +"apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></" +"ulink>. Μετά την αποσυμπίεση του βοηθήματος στο MacOS και την εκκίνησή του " +"επιλέξτε το κουμπί Save για την εφαρμογή των patches στην nvram." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1852 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenBoot" +msgstr "Κλήση του OpenBoot" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1854 +#, no-c-format +msgid "" +"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " +"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " +"such as diagnostics, simple scripts, etc." +msgstr "" +"To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την εκκίνηση " +"στην αρχιτεκτονική &arch-title; Αυτό είναι ανάλογο της λειτουργίας του BIOS " +"στην αρχιτεκτονική x86.αλλά μάλλον πολύ καλλίτερο. Οι PROM εκκίνησης της Sun " +"έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπουν να κάνετε " +"αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας όπως διαγνωστικά, απλά scripts κλπ." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1862 +#, no-c-format +msgid "" +"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " +"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " +"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " +"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " +"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " +"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " +"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +msgstr "" +"Για να μπείτε στο προτρεπτικό εκκίνησης πρέπει να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο " +"<keycap>Stop</keycap> (σε πληκτρολόγια παλιότερου τύπου 4 χρησιμοποιήστε το " +"πλήκτρο <keycap>L1</keycap>, αν έχετε έναν προσαρμοστή πληκτρολογίου PC " +"χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>Break</keycap>) και πιέστε το πλήκτρο " +"<keycap>A</keycap>. Η PROM εκκίνησης θα σας δώσει ένα προτρεπτικό " +"<userinput>ok</userinput> ή <userinput>></userinput>. Είναι προτιμότερο " +"να έχετε ένα προτρεπτικό <userinput>ok</userinput>. Αν λοιπόν δείτε το " +"παλιότερο προτρεπτικό πατήστε <keycap>n</keycap>για να δείτε αυτό του " +"νεώτερου τύπου." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1874 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " +"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " +"terminal emulator if you are using a different program." +msgstr "" +"Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα, στείλτε ένα break στο μηχάνημα. Με " +"το Minicom, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα <keycap>Ctrl-A F</keycap>, με το cu, " +"πατήστε <keycap>Enter</keycap>,και μετά <userinput>%~break</userinput>." +"Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του προσομοιωτή τερματικού που έχετε αν " +"χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1887 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " +"default boot device. However, you need to know some details about how " +"OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, " +"described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a " +"bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about " +"OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot " +"Reference</ulink>." +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από συγκεκριμένες " +"συσκευές και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Πρέπει όμως " +"να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο OpenBoot. " +"Είναι πολύ διαφορετικά από ό,τι στο Linux όπως περιγράφεται στην ενότητα " +"<xref linkend=\"device-names\"/>. Επίσης η εντολη που χρησιμοποιείται " +"αλλάζει λίγο ανάλογα με την έκδοση του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες " +"πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στο <ulink url=\"&url-" +"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1897 +#, no-c-format +msgid "" +"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as " +"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " +"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " +"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " +"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " +"device names have the form <informalexample> <screen>\n" +"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" +"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" +"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" +"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming " +"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " +"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" +"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" +"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " +"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " +"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" +"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgstr "" +"Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " +"συσκευές όπως <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</" +"quote>, <quote>disk</quote>, ή <quote>disk2</quote>. με την προφανή " +"ερμηνεία. Η συσκευή <quote>net</quote> είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. " +"Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής ,μπορεί να προσδιορίσει μια " +"συγκεκριμένη κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως <quote>disk2:a</quote> " +"για να ξεκινήσετε από τον δεύτερο δίσκο disk2, πρώτη κατάτμηση.Τα πλήρη " +"ονόματα συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> <screen>\n" +"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" +"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" +"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" +"</screen></informalexample>. Σε παλιότερες εκδόσεις του OpenBoot, η ονομασία " +"είναι λίγο διαφορετική: η δισκέττα λέγεται <quote>/fd</quote> και οι " +"συσκευές SCSI δίσκων είναι της μορφής <quote>sd(<replaceable>controller</" +"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" +"lun</replaceable>)</quote>. Η εντολή <userinput>show-devs</userinput> σε " +"νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να βλέπετε τις συσκευές που " +"είναι ήδη ρυθμισμένες. Για πλήρεις πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, δείτε " +"το <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1920 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " +"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " +"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " +"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " +"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" +"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " +"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " +"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " +"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" +"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +"</screen></informalexample> and under Solaris:" +msgstr "" +"Για να εκκινήσετε από μια συγκεκριμένη συσκευή χρησιμοποιήστε την εντολή " +"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Μπορείτε να " +"κάνετε την συμπεριφορά αυτή την προκαθορισμένη χρησιμοποιώντας την εντολή " +"<userinput>setenv</userinput>. Όμως το όνομα της μεταβλητής που πρέπει να " +"ρυθμίσετε έχει αλλάξει μεταξύ των διαφορετικών εκδόσεις του OpenBoot. Στο " +"OpenBoot 1.x χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>setenv boot-device " +"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Σημειώστε ότι μπορείτε να " +"κάνετε τη ρύθμιση αυτή και με την εντολή <command>eeprom</command> στο " +"Solaris ή με την τροποποίηση των κατάλληλων αρχείων στο <filename>/proc/" +"openprom/options/</filename>, για παράδειγμα στο Linux " +"<informalexample><screen>\n" +"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +"</screen></informalexample> και στο Solaris:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1939 +#, no-c-format +msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 " + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1949 +#, no-c-format +msgid "BIOS Setup" +msgstr "Ρύθμιση του BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1950 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " +"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " +"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " +"are no floppy devices available at all. You will notice another big " +"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " +"you will work remote, with the help of some client session software like " +"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " +"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." +msgstr "" +"Για να εγκαταστήσετε το &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε ένα " +"μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο " +"μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από " +"όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC. Δεν υπάρχουν καθόλου " +"διαθέσιμες συσκευές δισκέττας. Θα προσέξετε επίσης και μια άλλη μεγάλη " +"διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο το " +"χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για client " +"session όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα " +"της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων όπου η κονσόλα 3215/3270 είναι line-" +"based και όχι character-based." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1962 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " +"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " +"other boot media, too, but those may not be generally available. For " +"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " +"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " +"option is available for you." +msgstr "" +"Το Linux στην πλατφόρμα αυτή τρέχει είτε natively στο ίδιο το μηχάνημα σε " +"μια λεγόμενη LPAR (Λογική Κατάτμηση) ή σε ένα εικονικό μηχάνημα που παρέχει " +"το σύστημα VM. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια ταινία για εκκίνηση σε όλα " +"αυτά τα μηχανήματα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κι άλλα μέσα εκκίνησης αλλά " +"πιθανόν αυτά να μην είναι γενικά διαθέσιμα. Για παράδειγμα, μπορείτε να τον " +"αναγνώστη εικονικής κάρτας ενός εικονικού μηχανήματος, ή να εκκινήσετε από " +"την HMC (Hardware Management Console) μιας LPAR αν η κονσόλα HMC και αυτή η " +"δυνατότητα είναι διαθέσιμες." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1972 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " +"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " +"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot " +"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " +"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " +"is needed and where do you find them. Based on both sources of information " +"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform " +"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join " +"this document again for the Debian-specific installation steps." +msgstr "" +"Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από " +"βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την " +"τεκμηρίωση που αφορά όλη την διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα μέσο " +"εγκατάστασης και πώς πράγματι να να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Το να " +"αναπαράγαμε αυτή την πληροφορία εδώ δεν είναι όυτε δυνατόν ούτε απαραίτητο. " +"Θα περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το Debian και πού " +"μπορείτε να τα βρείτε. Βασισμένοι και στις δυο πηγές πληροφορίας θα πρέπει " +"να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης και να " +"πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος " +"στην απομακρυσμένη σύνοδό σας τότε επιστρέψτε στο κείμενο αυτό για τα βήματα " +"εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1989 +#, no-c-format +msgid "Native and LPAR installations" +msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR " + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1990 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +msgstr "" +"Παρακαλούμε δείτε το κεφάλαιο 5 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"και το κεφάλαιο 3.2 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux για IBM eServer zSeries και &arch-title;:" +"Διανομές</ulink> Redbook για το πώς να ρυθμίσετε μια Λογική Κατάτμηση για το " +"Linux." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2004 +#, no-c-format +msgid "Installation as a VM guest" +msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2006 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." +msgstr "" +"Παρακαλούμε κοιτάξτε το κεφάλαιο 6 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm." +"com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> " +"Redbook και το κεφάλαιο 3.1 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-" +"title;: Distributions</ulink> Redbook για το πώς να ρυθμίσετε ένα VM guest " +"για να τρέξετε Linux." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2016 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" +"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" +"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed " +"record length of 80 characters." +msgstr "" +"Πρέπει να αντιγράψετε όλα τα αρχεία από τον υπο-κατάλογο <filename>generic</" +"filename> στον CMS δίσκο σας. Σιγουρευτείτε ότι μεταφέρετε τα αρχεία " +"<filename>kernel.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename> σε " +"εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2028 +#, no-c-format +msgid "Setting up an installation server" +msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2030 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " +"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " +"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " +"must make them available using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Αν δεν .έχετε μια σύνδεση στο Διαδίκτυο (είτε άμεσα είτε μέσω ενός web " +"proxy) θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν τοπικό server εγκατάστασης που να " +"είναι προσβάσιμος από το μηχάνημά σας S/390. Αυτός ο server κρατά όλα τα " +"πακέτα που θέλετε να εγκαταστήσετε και πρέπει να είναι διαθέσιμα μέσω NFS, " +"HTTP ή FTP." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2038 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " +"&debian; mirror but of only the s390 and architecture-independent files are " +"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " +"directory tree." +msgstr "" +"O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από " +"οποιοδήποτε &debian; καθρέφτη αλλά μόνο τα αρχεία που είναι συγκεκριμένα για " +"τηναρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα αρχιτεκτονικής " +"χρειάζονται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο όλων των CD " +"εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:2047 +#, no-c-format +msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" +msgstr "" +"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2053 +#, no-c-format +msgid "Hardware Issues to Watch Out For" +msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2054 +#, no-c-format +msgid "" +"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " +"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can " +"actually damage your system. One of the authors of this document over-" +"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the " +"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " +"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " +"its rated value solved the problem." +msgstr "" +"Πολλοί άνθρωποι προσπάθησαν να λειτουργήσουν την CPU των 90 MHz στα 100 κοκ. " +"Μερικές φορές αυτό δουλέυει, αλλά είναι πολύ ευαίσθητα εξαρτώμενο από την " +"θερμοκρασία και άλλους παράγοντες και μπορεί στην ουσία να καταστρέψει το " +"μηχάνημά σας. Ένας από τους συγγραφείς του κειμένου αυτού υπερ-χρόνισε (over-" +"clocked ) το σύστημά του για έναν ολόκληρο χρόνο αλλά στη συνέχεια το " +"σύστημα άρχισε να τερματίζει το πρόγραμμα <command>gcc</command> με ένα μη " +"αναμενόμενο σήμα κι ενώ έκανε την μεταγλώττιση του πυρήνα. Κατεβάζοντας την " +"συχνότητα της CPU πίσω στην κανονική της τιμή έλυσε το πρόβλημα." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2064 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " +"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) " +"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An " +"error in these data structures will cause it to execute an illegal " +"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be " +"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal." +msgstr "" +"Ο μεταγλωττιστής <command>gcc</command> είναι συνήθως το πρώτο πράγμα που " +"αρχίζει να παγώνει εξαιτίας κάποιων κακών τμημάτων μνήμης (ή άλλων " +"προβλημάτων υλικού που αλλάζουν δεδομένα κατά μη προβλέψιμο τρόπο) κι αυτό " +"γιατί φτιάχνει τεράστιες δομές από δεδομένα τα οποία διατρέχει επανειλημμένα." +"Ένα σφάλμα στις δομές αυτές θα το αναγκάσει να εκτελέσει μια μη νόμιμη " +"εντολή/οδηγία ή να προσπαθήσει να προσβεί μια ανύπαρκτη διεύθυνση μνήμης. Το " +"σύμπτωμα αυτής της κατάστασης είναι το σταμάτημα του προγράμματος " +"<command>gcc</command> από ένα απρόσμενο σήμα." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2074 +#, no-c-format +msgid "" +"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " +"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. " +"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase " +"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </" +"emphasis></phrase>" +msgstr "" +"Οι μητρικές μνήμης Atati TT είναι πασίγνωστες για προβλήματα RAM με το " +"Linux. Αν συναντήσετε οποιαδήποτε προβλήματα προσπαθήστε να τρέξετε " +"τουλάχιστον τον πυρήνα σε ST-RAM. Οι χρήστες των Amiga ίσως χρειαστεί να " +"αποτρέψουν την RAM από το να χρησιμοποιεί ένα memfile του εκκινητή.<phrase " +"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: αυτό χρειάζεται αναλυτικότερη " +"περιγραφή. </emphasis></phrase>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2086 +#, no-c-format +msgid "" +"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " +"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a " +"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell " +"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory " +"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems " +"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see " +"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." +msgstr "" +"Οι καλλίτερες μητρικές χρησιμοποιούν parity RAM (ισότιμη RAM) και θα σας " +"ειδοποιήσουν αν το σύστημά σας έχει σφάλμα έστω και σε ένα bit στη RAM. " +"Δυστυχώς, δεν έχουν τρόπο για να διορθώσουν το σφάλμα και έτσι γενικά " +"καταρρέουν απλά αμέσως αφού σας πουν για την ελλαττωματική RAM. Βέβαια ακόμα " +"κι έτσι, είναι καλλίτερο να ξέρετε ότι έχετε μια ελλαττωματική RAM παρά να " +"έχετε μια μνήμη που σιωπηλά εισάγει λάθη στα δεδομένα σας. Έτσι τα καλλίτερα " +"συστήματα έχουν μητρικές που υποστηρίζουν parity και true-parity modules για " +"την μνήμη. Δείτε το <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2097 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " +"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on " +"memory parity errors." +msgstr "" +"Αν έχετε true-parity RAM και η μητρική σας μπορεί να την διαχειριστεί, " +"βεβαιωθείτε να ενεργοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση του BIOS προκαλεί την " +"διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2105 +#, no-c-format +msgid "The Turbo Switch" +msgstr "Tο κουμπί Turbo" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2106 +#, no-c-format +msgid "" +"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " +"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to " +"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU " +"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report " +"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for " +"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the " +"turbo switch." +msgstr "" +"Πολλά συστήματα έχουν ένα κουμπί <emphasis>turbo</emphasis> που ελέγχει την " +"ταχύτητα της CPU. Επιλέξτε την ρύθμιση υψηλής ταχύτητας. Αν το BIOS σας σάς " +"επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο από το λογισμικό του κουμπιού turbo " +"(ή έλεγχο από το λογισμικό της ταχύτητας της CPU) κάντε το και κλειδώστε το " +"σύστημα στην κατάσταση υψηλής ταχύτητας, Έχουμε μια αναφορά για ένα " +"συγκεκριμένο σύστημα , ενώ το Linux κάνει τον αυτο-εντοπισμό (ψάχνοντας για " +"συσκευές υλικού) μπορεί κατά λάθος να πειράξει τον έλεγχο από το λογισμικό " +"του κουμπιού turbo." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2119 +#, no-c-format +msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" +msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2120 +#, no-c-format +msgid "" +"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " +"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If " +"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished " +"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with " +"the cache disabled." +msgstr "" +"Πολλοί χρήστες επεξεργαστών Cyrix έπρεπε να απενεργοποιήσουν την cache στα " +"συστήματά τους κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, γιατί η συσκευή της " +"δισκέττας δημιουργούσε λάθη αν δεν το έκαναν. Αν πρέπει να το κάνετε κι " +"εσείς αυτό βεβαιωθείτε να επανεργοποιήσετε την cache όταν έχετε ολοκληρώσει " +"την εγκατάσταση, καθώς το σύστημα τρέχει <emphasis>πολύ</emphasis> αργότερα " +"με την cache απενεργοποιημένη." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2128 +#, no-c-format +msgid "" +"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " +"something that Linux can work around. We'll continue to look into the " +"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " +"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." +msgstr "" +"Δεν πιστεύουμε ότι αυτό είναι σίγουρα το σφάλμα του επεξεργαστή Cyrix. Ίσως " +"είναι κάτι που το Linux μπορεί να το λύσει. Θα συνεχίσουμε να ψάχνουμε το " +"πρόβλημα αυτό. Για όσους είναι περίεργοι όσον αφορά τα τεχνικά ζητήματα, " +"υππψιαζόμαστε ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα ακύρωσης της cache μετά από μια " +"αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2138 +#, no-c-format +msgid "Peripheral Hardware Settings" +msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2139 +#, no-c-format +msgid "" +"You may have to change some settings or jumpers on your computer's " +"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. " +"This document cannot hope to provide complete information on every hardware " +"device; what it hopes to provide is useful tips." +msgstr "" +"Ίσως πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ή jumpers στις κάρτες των " +"περιφερειακών του υπολογιστή σας. Μερικές κάρτες έχουν μενού ρύθμισης ενώ " +"άλλες εξαρτώνται από jumpers. Το κείμενο αυτό δεν φιλοδοξεί να δώσει " +"ολοκληρωμένες πληροφορίες για κάθε συσκευή του υλικού σας, αυτό που ελπίζει " +"είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2146 +#, no-c-format +msgid "" +"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " +"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " +"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount " +"of RAM in your system." +msgstr "" +"Αν κάποιες κάρτες παρέχουν <quote>απεικονισμένη μνήμη</quote> (<quote>mapped " +"memory</quote>), η μνήμη θα πρέπει να απεικονιστεί κάπου ανάμεσα στις τιμές " +"0xA0000 και 0xFFFFF (από τα 640K σε μόλις λιγότερο από 1 megabyte) ή σε μια " +"τιμή τουλάχιστον κατά 1 megabyte μεγαλύτερη από την συνολική μνήμη RAM στο " +"σύστημά σας." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2157 +#, no-c-format +msgid "USB BIOS support and keyboards" +msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2158 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " +"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " +"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " +"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " +"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " +"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " +"keyboard support</quote> options." +msgstr "" +"Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να " +"πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις " +"ρυθμίσεις του BIOS. Κάντε κάτι τέτοιο μόνο αν το σύστημα εγκατάστασης " +"αποτύχει να χρησιμοποιήσει το USB πληκτρολόγιο σας σε κατάσταση USB. " +"Αντίστροφα, για κάποια συστήματα (ιδιαίτερα φορητούς υπολογιστές) ίσως " +"πρέπει να απενεργοποιήσετε την υποστήριξη legacy USB αν το πληκτρολόγιο σας " +"δεν αποκρίνεται. Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο της μητρικής σας και ψάξτε στο " +"BIOS για τις επιλογές <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ή <quote>USB " +"keyboard support</quote>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2171 +#, no-c-format +msgid "More than 64 MB RAM" +msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2172 +#, no-c-format +msgid "" +"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " +"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "" +"Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. Αν " +"συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/>." |