summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/preface.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el/preface.po')
-rw-r--r--po/el/preface.po26
1 files changed, 14 insertions, 12 deletions
diff --git a/po/el/preface.po b/po/el/preface.po
index 7ad846ee6..786db349d 100644
--- a/po/el/preface.po
+++ b/po/el/preface.po
@@ -1,26 +1,27 @@
-# translation of preface.po to Greek
-# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
-# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
+# translation of preface.po to el
+# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
+# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
+# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-08 01:53+0300\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: <en@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-14 11:46+0300\n"
+"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: preface.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;"
-msgstr ""
-"Εγκαθιστώντας το &debian; &release; για την αρχιτεκτονική &architecture;"
+msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; &release; για την αρχιτεκτονική &architecture;"
#. Tag: para
#: preface.xml:6
@@ -32,8 +33,8 @@ msgid ""
"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
"truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
-"Είμαστε πολύ ευχαριστημένοι που αποφασίσατε να δοκιμάσετε το Debian και "
-"είμαστεβέβαιοι ότι θα διαπιστώσετε ότι η διανομή Debian GNU/Linux είναι "
+"Είμαστε ενθουσιασμένοι που αποφασίσατε να δοκιμάσετε το Debian και "
+"είμαστε βέβαιοι ότι θα διαπιστώσετε ότι η διανομή Debian GNU/Linux είναι "
"μοναδική.Το &debian; φέρνει μαζί υψηλής ποιότητας ελεύθερο λογισμικό από "
"ολόκληροτον κόσμο συνδυάζοντας το σε ένα συνεκτικό σύνολο. Πιστεύουμε ότι θα "
"βρείτε ότιτο αποτέλεσμα είναι πραγματικά κάτι περισσότερο από το άθροισμα "
@@ -71,3 +72,4 @@ msgstr ""
"Έχοντας πει αυτά, ελπίζουμε να έχετε το χρόνο να διαβάσετε το μεγαλύτερο "
"μέροςτου εγχειριδίου και κάνοντας κάτι τέτοιο θα οδηγήσει σε μια πιο "
"εμπεριστατωμένηκαι πιθανόν πιο πετυχημένη εμπειρία εγκατάστασης."
+