diff options
Diffstat (limited to 'po/el/post-install.po')
-rw-r--r-- | po/el/post-install.po | 882 |
1 files changed, 882 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po new file mode 100644 index 000000000..031ead3f5 --- /dev/null +++ b/po/el/post-install.po @@ -0,0 +1,882 @@ +# translation of post-install.po to +# translation of post-install.po to +# translation of post-install.po to Greek +# translation of post-install.po to greek +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# quad-nrg.net, 2005. +# quad-nrg.net, 2005. +# quad-nrg.net, 2005. +# quad-nrg.net, 2005. +# quad-nrg.net, 2005. +# quad-nrg.net, 2005. +# quad-nrg.net, 2005. +# quad-nrg.net, 2005. +# quad-nrg.net, 2005. +# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: post-install\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:32+0300\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: <en@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"org>\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Next Steps and Where to Go From Here" +msgstr "Επόμενα βήματα και πού να πάτε από δω κι ύστερα" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:13 +#, no-c-format +msgid "If You Are New to Unix" +msgstr "Αν είσαστε καινούριος στο Unix" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:14 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " +"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink " +"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=" +"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet " +"documents which provide a nice historical reference." +msgstr "" +"Αν είσαστε καινούριος στο Unix, ίσως να θέλατε να βγείτε έξω και να " +"αγοράσετε μερικά βιβλία! Πολλές πολύτιμες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν " +"επίσης στο <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. " +"Ακόμα εδώ <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> " +"περιέχονται ένας αριθμός από κείμενα στο UseNet που δίνουν μια καλή ιστορική " +"αναφορά." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:22 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " +"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " +"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML " +"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII " +"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " +"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " +"packages." +msgstr "" +"To Linux είναι μια υλοποίηση του Unix. Το project <ulink url=\"&url-ldp;" +"\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> συλλέγει έναν αριθμό από HOWTOs " +"και δικτυκά βιβλία που σχετίζονται με το Linux. Τα περισσότερα από τα " +"κείμενα αυτά μπορούν να εγκατασταθούν τοπικά. Απλά εγκαταστήστε το πακέτο " +"<classname>doc-linux-html</classname> (σε μορφή HTML) ή το πακέτο " +"<classname>doc-linux-text</classname> package (σε μορφή ASCII), και μετά " +"κοιτάξτε στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Διεθνείς " +"εκδόσεις των HOWTOs του LDP είναι επίσης διαθέσιμες σαν πακέτα του Debian." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:43 +#, no-c-format +msgid "Orienting Yourself to Debian" +msgstr "Προσανατολιστείτε στο Debian" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian is a little different from other distributions. Even if you're " +"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " +"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This " +"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " +"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the " +"system for the very rushed." +msgstr "" +"To Debian διαφέρει λίγο από άλλες διανομές. Ακόμα κι αν είσαστε " +"εξοικειωμένοι με το Linux από άλλες διανομές, υπάρχουν πράγματα που θα " +"πρέπει να ξέρετε ώστε να μπορέσετε να κρατάτε το σύστημά σας σε μια καλή, " +"τακτική κατάσταση. Το κεφάλαιο αυτό περιέχει απλά υλικό που θα σας βοηθήσει " +"να προσανατολιστείτε. Δεν έχει σκοπό να δώσει ένα tutorial στο πώς να " +"χρησιμοποιείτε το Debian αλλά μόνο μια γρήγορη ματιά για τους πολύ " +"βιαστικούς!" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:55 +#, no-c-format +msgid "Debian Packaging System" +msgstr "Το σύστημα πακέτων του Debian" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " +"essence, large parts of your system should be considered under the control " +"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> " +"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </" +"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make " +"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" +"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</" +"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</" +"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get " +"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</" +"command>." +msgstr "" +"Η πιο σημαντική έννοια που θα πρέπει να κατανοήσετε είναι το σύστημα πακέτων " +"του Debian. Στην ουσία, μεγάλα μέρη του συστήματός σας θα πρέπει να " +"θεωρηθούν ότι είναι κάτω από τον έλεγχο του συστήματος πακέτων, Αυτά " +"περιλαμβάνουν τα:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> " +"(με την εξαίρεση του <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/var</filename> (μπορείτε να φτιάξετε το " +"<filename>/var/local</filename> και να είστε ασφαλείς εκεί) </para></" +"listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" +"itemizedlist>. Για παράδειγμα, αν αντικαταστήσετε το <filename>/usr/bin/" +"perl</filename> αυτό θα δουλέψει, αλλά τότε αν αναβαθμίσετε το πακέτο σας " +"της <classname>perl</classname>, το αρχείο που βάλατε εκεί θα " +"αντικατασταθεί. Οι πιο έμπειροι χρήστες μπορούν να παρακάμψουν κάτι τέτοιο " +"βάζοντας πακέτα στην κατάσταση αναμονής (<quote>hold</quote>) στο " +"<command>aptitude</command>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:97 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the best installation methods is apt. You can use the command line " +"version <command>apt-get</command> or full-screen text version " +"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, " +"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " +"standard versions." +msgstr "" +"Μια από τις καλλίτερες μεθόδους εγκατάστασης είναι το apt. Μπορείτε να " +"χρησιμοποιήσετε την εκδοχή του στην γραμμή εντολών <command>apt-get</" +"command> ή σε μορφή κειμένου πλήρους-οθόνης με το <application>aptitude</" +"application>. Σημειώστε επιπλέον ότι το apt σας επιτρέπει να ενσωματώσετε " +"τις αρχειοθήκες main, contrib και non-free ώστε να μπορείτε να έχετε " +"διαθέσιμες πέρα από τις κανονικές εκδόσεις πακέτων και εκείνες που " +"υπόκεινται σε περιορισμούς στην εξαγωγή τους σε ορισμένες χώρες." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:108 +#, no-c-format +msgid "Application Version Management" +msgstr "Διαχείριση των εκδόσεων των Εφαρμογών" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " +"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" +"alternatives man page." +msgstr "" +"Εναλλακτικές εκδόσεις των εφαρμογών διαχειρίζονται από το update-" +"alternatives. Αν έχετε διαφορετικές εκδόσεις κάποιων εφαρμογών " +"συμβουλευτείτε τη σελίδα χρήσης του update-alternatives." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:119 +#, no-c-format +msgid "Cron Job Management" +msgstr "Διαχείριση Περιοδικών εργασιών" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:120 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Any jobs under the purview of the system administrator should be in " +"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a " +"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/" +"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/" +"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes " +"them." +msgstr "" +"Οποιεσδήποτε εργασίες υπό την επίβλεψη του διαχειριστή του συστήματος θα " +"πρέπει να βρίσκονται στον κατάλογο <filename>/etc</filename> μιας και είναι " +"αρχεία ρυθμίσεων. Αν έχετε μια τέτοια περιοδική εργασία σαν χρήστης root για " +"ημερήσια, εβδομαδιαία ή μηνιαία εκτέλεση τοποθετήστε τις αντίστοιχα στον " +"κατάλογο <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Αυτές " +"καλούνται από το <filename>/etc/crontab</filename>,και τρέχουν με αλφαβητική " +"σειρά που έτσι τις σειριοποιεί." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:129 +#, no-c-format +msgid "" +"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " +"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " +"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/" +"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that " +"allows you to stipulate the user under which the cron job runs." +msgstr "" +"Από την άλλη αν έχετε μια περιοδική εργασία που (α) χρειάζεται να τρέχει από " +"έναν ειδικό χρήστη ή (β) χρειάζεται να τρέχει σε συγκεκριμένες χρονικές " +"στιγμές και συχνότητα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε το <filename>/etc/" +"crontab</filename>,είτε ακόμα καλλίτερα τον κατάλογο <filename>/etc/cron.d/" +"\"ο,τιδήποτε\"</filename>. Τα αρχεία στον κατάλογο αυτό έχουν ένα επιπλέον " +"πεδίο που σας επιτρέπει να ορίζετε τον χρήστη υπό τον οποίον τρέχει αυτή η " +"περιοδική εργασία." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:138 +#, no-c-format +msgid "" +"In either case, you just edit the files and cron will notice them " +"automatically. There is no need to run a special command. For more " +"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/" +"README.Debian</filename>." +msgstr "" +"Σε κάθε περίπτωση, εσείς απλά εκδίδετε τα αρχεία και το cron θα τα " +"ενημερώσει αυτόματα. Δεν υπάρχει ανάγκη να τρέξετε κάποια ειδική εντολή. Για " +"περισσότερες πληροφορίες δείτε τις σελίδες χρήσης cron(8), crontab(5),και " +"το <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:155 +#, no-c-format +msgid "Reactivating DOS and Windows" +msgstr "Επανενεργοποίηση του DOS και των Widnows." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:156 +#, no-c-format +msgid "" +"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot " +"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing " +"else. This depends what you have chosen during the installation. This " +"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you " +"can also boot your DOS or Windows again." +msgstr "" +"Μετά την εγκατάσταση του βασικού συστήματος και την εγγραφή του " +"<emphasis>Master Boot Record</emphasis> θα είσαστε σε θέση να εκκινήσετε το " +"Linux αλλά πιθανότατα τίποτα άλλο! Αυτό εξαρτάται από το τι επιλέξατε κατά " +"την εγκατάσταση. Το κεφάλαιο αυτό περιγράφει πώς μπορείτε να " +"επανεργοποιήσετε τα παλιά σας λειτουργικά συστήματα ώστε να μπορείτε να " +"εκκινήσετε πάλι το DOS ή τα Windows." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:164 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other " +"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot " +"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever " +"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The " +"reason for this is that the changes will take place only when you call the " +"program." +msgstr "" +"To <command>LILO</command> είναι ένας διαχειριστής εκκίνησης που σας " +"επιτρέπει να εκκινήσετε και άλλα λειτουργικά συστήματα εκτός του Linux και " +"που ακολουθεί τις συμβάσεις των PC. O διαχειριστής ρυθμίζεται μέσω του " +"αρχείου <filename>/etc/lilo.conf</filename>. Όποτε αλλάξετε το αρχείο αυτό " +"θα πρέπει να τρέξετε στη συνέχεια την εντολή <command>lilo</command>. Ο " +"λόγος είναι ότι οι αλλαγές θα πραγματοποιηθούν μόνο αφού εκτελέσετε το " +"πρόγραμμα αυτό." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:174 +#, no-c-format +msgid "" +"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines " +"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> " +"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe " +"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can " +"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, " +"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot " +"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These " +"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems " +"within the configuration file is important because it determines which " +"system will be booted automatically after, for instance, a timeout " +"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't " +"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key." +msgstr "" +"Σημαντικά μέρη του αρχείου <filename>lilo.conf</filename> είναι οι γραμμές " +"που περιέχουν λέξεις κλειδιά όπως <userinput>image</userinput> και μερικές " +"ακόμα, καθώς και οι γραμμές που τις ακολουθούν. Μπορούν να χρησιμοποιηθούν " +"για να περιγράψουν ένα λειτουργικό σύστημα που θέλετε να εκκινήσετε με το " +"<command>LILO</command>. Ένα τέτοιο σύστημα μπορεί να περιλαμβάνει έναν " +"πυρήνα (<userinput>image</userinput>), μια ριζική κατάτμηση, επιπλέον " +"παραμέτρους για τον πυρήνα κλπ. καθώς και ρυθμίσεις για την εκκίνηση ενός " +"non-Linux (<userinput>other</userinput>) λειτουργικού συστήματος. Οι λέξεις " +"αυτές κλειδιά μπορούν να χρησιμοποιηθούν περισσότερες από μια φορά. Η σειρά " +"των συστημάτων στο αρχείο ρύθμισης είναι σημαντική γιατί καθορίζει ποιο " +"σύστημα θα εκκινηθεί αυτόματα μετά από, παραδείγματος χάριν, ένα " +"συγκεκριμένο χρονικό διάστημα (<userinput>delay</userinput>) εφόσον το " +"<command>LILO</command> δεν διακοπεί με το πάτημα του πλήκτρου " +"<keycap>shift</keycap>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:190 +#, no-c-format +msgid "" +"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for " +"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux " +"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</" +"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n" +"&additional-lilo-image;\n" +"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are " +"necessary. If you want to know more about the other two options please have " +"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in " +"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is " +"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of " +"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages " +"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and " +"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new " +"configuration into the boot sector." +msgstr "" +"Μετά από μια καινούρια εγκατάσταση του Debian μόνο το τρέχον λειτουργικό " +"σύστημα ρυθμίζεται για εκκίνηση με το <command>LILO</command>. Αν θέλετε να " +"ξεκινήσετε έναν άλλο πυρήνα Linux θα πρέπει να αλλάξετε το αρχείο ρύθμισης " +"<filename>/etc/lilo.conf</filename> και να προσθέσετε τις ακόλουθες γραμμές: " +"<informalexample><screen>\n" +"&additional-lilo-image;\n" +"</screen></informalexample>. Για μια βασική ρύθμιση οι δυο πρώτες γραμμές " +"είναι αρκετές. Αν θέλετε να ξέρετε περισσότερα για τις δυο άλλες επιλογές " +"παρακαλώ κοιτάξτε την τεκμηρίωση του <command>LILO</command>, που μπορεί να " +"βρεθεί στο <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. Το αρχείο που πρέπει " +"να διαβάσετε είναι το <filename>Manual.txt</filename>, Για να έχετε ένα πιο " +"γρήγορο ξεκίνημα στον κόσμο της εκκίνησης ενός συστήματος μπορείτε ακόμα να " +"κοιτάξετε τις σελίδες χρήσης του <command>LILO</command>, του <filename>lilo." +"conf</filename> για μια επισκόπηση των λέξεων-κλειδιών των ρυθμίσεων, και " +"του <filename>lilo</filename> για μια περιγραφή της εγκατάστασης της " +"καινούριας ρύθμισης στον τομέα εκκίνησης (boot sector)." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:210 +#, no-c-format +msgid "" +"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB " +"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</" +"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> " +"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc." +msgstr "" +"Σημειώστε ότι υπάρχουν και άλλοι φορτωτές εκκίνησης διαθέσιμοι στο &debian;, " +"όπως το GRUB (στο πακέτο <classname>grub</classname>), CHOS (στο πακέτο " +"<classname>chos</classname>), Extended-IPL (στο πακέτο <classname>extipl</" +"classname>), loadlin (στο πακέτο <classname>loadlin</classname>) κλπ." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:225 +#, no-c-format +msgid "Further Reading and Information" +msgstr "Παραπέρα Διάβασμα και Πληροφορίες" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:226 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need information about a particular program, you should first try " +"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or " +"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Αν χρειάζεστε πληροφορίες για ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα, θα πρέπει πρώτα να " +"δοκιμάσετε τις σελίδες χρήσης του με την εντολή " +"<userinput>man<replaceable>program</replaceable></userinput>,ή την εντολή " +"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " +"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and " +"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting " +"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</" +"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, " +"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." +msgstr "" +"Υπάρχει επίσης πληθώρα τεμκηρίωσης στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc</" +"filename> . Ιδιαίτερα τα <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> και " +"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> περιέχουν πλήθος από ενδιαφέρουσες " +"πληροφορίες. Για να υποβάλλετε αναφορές σφαλμάτων κοιτάξτε στο <filename>/" +"usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Για να διαβάσετε σχετικά με πιθανά " +"προβλήματα εφαρμογών που αφορούν ειδικά το Debian δείτε το αντίστοιχο " +"<filename>/usr/share/doc/(\"όνομα πακέτου\")/README.Debian</filename>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:243 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " +"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink " +"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian " +"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from " +"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation " +"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to " +"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www." +"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. " +"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian " +"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian." +msgstr "" +"Ο <ulink url=\"http://www.debian.org/\">δικτυακός τόπος του Debian</ulink> " +"περιέχει επίσης μεγάλη ποσότητα τεκμηρίωσης για το Debian. Ειδικότερα δείτε " +"το <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink> και το " +"<ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</" +"ulink>. Η κοινότητα του Debian είναι αυτο-υποστηριζόμενη. Για να γραφτείτε " +"σε μια ή περισσότερες από τις ηλεκτρονικές λίστες του Debian δείτε τη σελίδα " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List " +"Subscription</ulink>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:261 +#, no-c-format +msgid "" +"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www." +"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the " +"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" +"Linux system." +msgstr "" +"Μια γενική πηγή πληροφόρησης για το GNU/Linux είναι το <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. Εκεί θα βρείτε τα HOWTO " +"και δείκτες σε άλλες πολύτιμες πληροφορίες για ένα σύστημα GNU/Linux." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:276 +#, no-c-format +msgid "Compiling a New Kernel" +msgstr "Χτίσιμο ενός καινούριου πυρήνα" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:277 +#, no-c-format +msgid "" +"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " +"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " +"However, it is useful to compile a new kernel in order to:" +msgstr "" +"Γιατί θα ήθελε κάποιος να φτιάξει έναν καινούριο πυρήνα; Συνήθως δεν είναι " +"απαραίτητο καθώς ο προκαθορισμένος πυρήνας που έρχεται με το Debian μπορεί " +"να χειριστεί τις περισσότερες διαμορφώσεις. Παρόλα αυτά είναι χρήσιμο να " +"φτιάξετε έναν καινούριο πυρήνα για να:" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " +"kernels" +msgstr "" +"αντιμετωπίσετε συγκεκριμένες ανάγκες του υλικού σας ή ασυμβατότητες του " +"υλικού με τους προσφερόμενους πυρήνες" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM or " +"SMP" +msgstr "" +"χειριστείτε υλικό ή επιλογές που δεν περιλαμβάνονται στο πυρήνα του Debian " +"όπως οι APM (Advanced Power Management) ή η SMP (Symmetric Multi Processing)" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:297 +#, no-c-format +msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" +msgstr "" +"βελτιστοποιήσετε τον πυρήνα με την αφαίρεση αχρείαστων οδηγών ώστε να " +"επιταχύνετε και τον χρόνο εκκίνησης" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:303 +#, no-c-format +msgid "" +"use options of the kernel which are not supported by the default kernel " +"(such as high memory support)" +msgstr "" +"χρησιμοποιήσετε επιλογές του πυρήνα που δεν υποστηρίζονται από τον " +"προκαθορισμένο πυρήνα (όπως η υποστήριξη μεγάλης μνήμης)" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:309 +#, no-c-format +msgid "run an updated or development kernel" +msgstr "τρέξετε μια νεώτερη ή μια πειραματική έκδοση του πυρήνα" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:314 +#, no-c-format +msgid "impress your friends, try new things" +msgstr "εντυπωσιάσετε τους φίλους σας ή να δοκιμάσετε καινούρια πράγματα!" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:323 +#, no-c-format +msgid "Kernel Image Management" +msgstr "Διαχείρισης της Εικόνας του Πυρήνα" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:324 +#, no-c-format +msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." +msgstr "" +"Μην φοβηθείτε να προσπαθήσετε να χτίσετε τον πυρήνα. Είναι διασκεδαστικό και " +"προσοδοφόρο!" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:328 +#, no-c-format +msgid "" +"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " +"<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-" +"&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this " +"writing), <classname>fakeroot</classname> and a few others which are " +"probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/" +"README.gz</filename> for the complete list)." +msgstr "" +"Για να χτίσετε έναν πυρήνα με τον \"τρόπο του Debian\", χρειάζεστε μερικά " +"πακέτα όπως τα <classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-" +"source-&kernelversion;</classname> (η πιο πρόσφατη έκδοση του πυρήνα τη " +"στιγμή που γράφονται οι γραμμές αυτές) <classname>fakeroot</classname> και " +"μερικά ακόμα που ίσως είναι ήδη εγκατεστημένα.(δείτε το <filename>/usr/share/" +"doc/kernel-package/README.gz</filename> για μια πλήρη λίστα)." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:338 +#, no-c-format +msgid "" +"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" +"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " +"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the " +"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." +msgstr "" +"Αυτή η μέθοδος θα φτιάξει ένα αρχείο .deb από τον κώδικα του πυρήνα και , αν " +"έχετε μη-συνηθισμένα modules, θα φτιάξει ένα συγχρονισμένο .deb αρχείο και " +"γι΄αυτά. Είναι ένας καλλίτερος τρόπος για να διαχειρίζεστε εικόνες του " +"πυρήνα. Στον κατάλογο <filename>/boot</filename> θα τοποθετηθούν ο πυρήνας. " +"το αρχείο System.map και ένα αρχείο καταγραφής του αρχείου config της " +"δημιουργίας τους." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:346 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " +"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to " +"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " +"kernel sources right from Linus instead of <classname>kernel-source-" +"&kernelversion;</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</" +"classname> compilation method." +msgstr "" +"Σημειώστε ότι δεν είσαστε <emphasis>υποχρεωμένοι</emphasis> να χτίσετε τον " +"πυρήνα σύμφωνα με την <quote>μέθοδο του Debian</quote>, αλλά πιστεύουμε ότι " +"η χρήση του συστήματος πακέτων για τη διαχείριση του πυρήνα σας είναι στην " +"ουσία ασφαλέστερη και ευκολότερη. Στην πραγματικότητα μπορείτε να πάρετε τον " +"κώδικα του πυρήνα από τον ίδιο τον Linus αντί από το πακέτο " +"<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> αλλά να χρησιμοποιήσετε " +"και πάλι την μέθοδο του <classname>kernel-package</classname>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:355 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" +"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" +"filename>. This section just contains a brief tutorial." +msgstr "" +"Σημειώστε ότι θα βρείτε πλήρη τεκμηρίωση για την χρήση του <classname>kernel-" +"package</classname> στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" +"filename>. Αυτή η ενότητα είναι απλά μια σύντομη παρουσίαση." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:362 +#, no-c-format +msgid "" +"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " +"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> " +"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and " +"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " +"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version " +"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " +"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/" +"kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the " +"directory <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> that will have " +"been created." +msgstr "" +"Στο εξής θεωρούμε ότι έχετε ελεύθερη πρόσβαση στο μηχάνημά σας και θα " +"αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα κάπου στον προσωπικό σας " +"κατάλογο<footnote> <para> Υπάρχουν και άλλες τοποθεσίες όπου μπορείτε να " +"αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα και να χτίσετε τον δικό σας πυρήνα, αλλά " +"αυτή είναι η ευκολότερη καθώς δεν απαιτεί οποιαδήποτε ειδική άδεια " +"πρόσβασης. </para> </footnote>. Θα υποθέσουμε ακόμα ότι η έκδοση του πυρήνα " +"σας είναι &kernelversion;. Βεβαιωθείτε ότι είσαστε στον κατάλογο όπου θέλετε " +"να ξεπακετάρετε τον κώδικα του πυρήνα, και κάντε το με την εντολή " +"<userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</" +"userinput> και πηγαίνετε στον κατάλογο <filename>kernel-source-" +"&kernelversion;</filename> που θα έχετε δημιουργήσει." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:382 +#, no-c-format +msgid "" +"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " +"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make " +"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</" +"classname> installed). Take the time to read the online help and choose " +"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " +"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " +"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " +"options, not related to a specific hardware, should be left at the default " +"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel " +"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not " +"selected by default). If not included, your Debian installation will " +"experience problems." +msgstr "" +"Τώρα μπορείτε να διαμορφώσετε τον πυρήνα σας. Εκτελέστε την εντολή " +"<userinput>make xconfig</userinput> αν έχετε ήδη εγκαταστήσει, ρυθμίσει και " +"τρέξει το περιβάλλον Χ11 ή διαφορετικά την <userinput>make menuconfig</" +"userinput> (θα πρέπει να έχετε εγκαταστήσει το πακέτο <classname>libncurses5-" +"dev</classname>). Αφιερώστε χρόνο στο να διαβάσετε την επιτόπου βοήθεια και " +"διαλέξτε με προσοχή. Αν έχετε αμφιβολίες είναι συνήθως καλλίτερο να " +"περιλαμβάνετε τους οδηγούς των συσκευών για τους οποίους (το λογισμικό που " +"χειρίζεται τις περιφερειακές συσκευές όπως κάρτες Ethernet, ελεγκτές SCSI " +"κτλ). για τους οποίους δεν είστε βέβαιοι. Προσέξτε: άλλες επιλογές που δεν " +"σχετίζονται με ένα συγκεκριμένο υλικό θα πρέπει να αφήνονται στις " +"προεπιλεγμένες τιμές τους αν δεν τις καταλαβαίνετε επαρκώς. Μην ξεχάσετε να " +"επιλέξετε <quote>Kernel module loader</quote> στο <quote>Loadable module " +"support</quote> (δεν είναι προεπιλεγμένο). Αν δεν το κάνετε η εγκατάσταση " +"του Debian θα αντιμετωπίσει προβλήματα." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:397 +#, no-c-format +msgid "" +"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " +"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>." +msgstr "" +"Καθαρίστε το δέντρο με τον πηγαίο κώδικα και επανρυθμίστε τις παραμέτρους " +"του <classname>kernel-package</classname>. Για να το κάνετε αυτό εκτελέστε " +"<userinput>make-kpkg clean</userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:402 +#, no-c-format +msgid "" +"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 " +"kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be " +"changed at will; this is just a version number that you will use to track " +"your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of " +"<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite " +"a while, depending on the power of your machine." +msgstr "" +"Τώρα χτίστε τον πυρήνα: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 " +"kernel_image</userinput>. Ο αριθμός έκδοσης <quote>1.0</quote>μπορεί να " +"αλλάξει όπως θέλετε. Είναι απλά ένας αριθμός έκδοσης που μπορείτε να " +"χρησιμοποιείτε για να καταγράφετε τους πυρήνες που φτιάχνετε. Αντίστοιχα, " +"μπορείτε να βάλετε οποιαδήποτε λέξη στη θέση του <quote>custom</quote> (πχ. " +"το όνομα του μηχανήματός σας). Η μεταγλώττιση του πυρήνα μπορεί να πάρει " +"αρκετή ώρα ανάλογα με την ισχύ του μηχανήματός σας." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:412 +#, no-c-format +msgid "" +"If you require PCMCIA support, you'll also need to install the " +"<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as " +"root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that " +"modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/" +"usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg " +"modules_image</userinput>." +msgstr "" +"Αν θέλετε υποστήριξη PCMCIA θα πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε το πακέτο " +"<classname>pcmcia-source</classname>. Αποσυμπιέστε το συμπιεσμένο αρχείο σαν " +"χρήστης root στον κατάλογο <filename>/usr/src</filename> (είναι σημαντικό τα " +"modules να βρίσκονται εκεί που αναμένεται να βρίσκονται, δηλαδή στον " +"κατάλογο <filename>/usr/src/modules</filename>). Μετά, σαν root, εκτελέστε " +"την εντολή <userinput>make-kpkg modules_image</userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:421 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " +"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-" +"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</" +"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an " +"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</" +"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -" +"i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other " +"nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> " +"will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and " +"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, " +"containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-" +"&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically " +"use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing " +"you to boot without re-running the boot loader. If you have created a " +"modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that " +"package as well." +msgstr "" +"Όταν η μεταγλώττιση έχει ολοκληρωθεί, μπορείτε να εγκαταστήσετε τον " +"προσωπικό σας πυρήνα όπως ένα οποιοδήποτε πακέτο.Σαν root τρέξτε " +"<userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-" +"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</" +"userinput>. Το κομμάτι <replaceable>subarchitecture</replaceable> είναι " +"προαιρετικά μια υπο-αρχιτεκτονική <phrase arch=\"i386\"> όπως <quote>i586</" +"quote>, </phrase> που εξαρτάται από τις επιλογές του πυρήνα που κάνετε. Η " +"εντολή <userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> θα εγκαταστήσει τον " +"πυρήνα μαζί με κάποια επιπλέον χρήσιμα αρχεία. Για παράδειγμα, το " +"<filename>System.map</filename> θα εγκατασταθεί κανονικά (χρήσιμο για την " +"εκσφαλμάτωση προβλημάτων του πυρήνα) 'οπως και το <filename>/boot/config-" +"&kernelversion;</filename> που περιέχει τις τρέχουσες ρυθμίσεις σας, Το " +"καινούριο πακέτο σας <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> " +"είναι ακόμα αρκετά έξυπνο ώστε να χρησιμοποιήσει αυτόματα τον φορτωτή " +"εκκίνησης της πλατφόρμας σας για να ενημερώσει τον μηχανισμό εκκίνησης " +"επιτρέποντας σας έτσι να εκκινήσετε χωρίς να ξανατρέξετε τον φορτωτή " +"εκκίνησης. Αν έχετε δημιουργήσει ένα πακέτο των modules, πχ. αν έχετε " +"PCMCIA, θα πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε το πακέτο αυτό." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:442 +#, no-c-format +msgid "" +"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " +"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>." +msgstr "" +"Είναι στιγμή να επανεκκινήσετε το σύστημα: διαβάστε προσεκτικά οποιοδήποτε " +"προειδοποιητικό μήνυμα πιθανόν παρουσιάστηκε στο προηγούμενο βήμα και μετά " +"εκτελέστε <userinput>shutdown -r now</userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:447 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine " +"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." +msgstr "" +"Για περισσότερες πληροφορίες για το <classname>kernel-package</classname>," +"διαβάστε την εξαιρετική τεκμηρίωση στο <filename>/usr/share/doc/kernel-" +"package</filename>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:461 +#, no-c-format +msgid "Recovering a Broken System" +msgstr "Ανακτώντας ένα Σπασμένο σύστημα" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:462 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " +"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " +"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " +"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</" +"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " +"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." +msgstr "" +"Μερικές φορές τα πράγματα μπορεί να πάνε στραβά και το σύστημα που με τόση " +"προσοχή εγκαταστήσατε δεν είναι πια εκκινήσιμο. Πιθανόν να καταστράφηκε η " +"ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης ενώ δοκιμάζατε κάποια αλλαγή ή ένας καινούριος " +"πυρήνας που εγκαταστήσατε δεν εκκινεί ή ίσως κοσμικές ακτίνες χτύπησαν τον " +"δίσκο σας και άλλαξαν ένα μπιτ στο <filename>/sbin/init</filename>. " +"Ανεξάρτητα από την αιτία, θα πρέπει να έχετε κάποιο σύστημα από το οποίο να " +"μπορείτε να δουλέψετε μέχρι να διορθώσετε το σύστημά σας και η κατάσταση " +"\"διάσωσης\" μπορεί να φανεί χρήσιμη σε αυτό." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:472 +#, no-c-format +msgid "" +"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/" +"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few " +"screens of the installer, with a note in the corner of the display to " +"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " +"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " +"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " +"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " +"while repairing your system." +msgstr "" +"Για να μπείτε στην κατάσταση \"διάσωσης\" πληκτρολογήστε <userinput>rescue</" +"userinput> στο προτρεπτικό <prompt>boot:</prompt> ή εκκινήστε με την " +"παράμετρο εκκίνησης <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Θα δείτε τις " +"λίγες πρώτες οθόνες του εγκαταστάτη με μια σημείωση στην άκρη της οθόνης που " +"υποδεικνύει ότι βρίσκεστε σε κατάσταση \"διάσωσης\" και όχι πλήρους " +"εγκατάστασης. Μην ανησυχείτε, το σύστημά σας δεν πρόκειται να γραφεί από " +"πάνω! Η κατάσταση διάσωσης εκμεταλλεύεται απλά τις δυνατότητες ανίχνευσης " +"υλικού που διαθέτει ο εγκαταστάτης για να βεβαιώσει ότι οι δίσκοι, οι " +"συσκευές δικτύου κοκ. είναι διαθέσιμα σε σας κατά την επιδιόρθωση του " +"συστήματος." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:487 +#, no-c-format +msgid "" +"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " +"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " +"you should select the partition containing the root file system that you " +"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " +"those created directly on disks." +msgstr "" +"Αντί για το εργαλείο διαμέρισης, θα δείτε τώρα μια λίστα με τις κατατμήσεις " +"στο σύστημά σας και θα σας ζητηθεί να διαλέξετε μια από αυτές. Συνήθως θα " +"πρέπει να διαλέξετε την κατάτμηση που περιέχει το ριζικό σύστημα αρχείων που " +"θέλετε να επιδιορθώσετε. Μπορείτε να επιλέξετε κατατμήσεις σε συσκευές RAID " +"και LVM καθώς κι αυτές που έχουν δημιουργηθεί κατευθείαν στους δίσκους." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:495 +#, no-c-format +msgid "" +"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " +"file system you selected, which you can use to perform any necessary " +"repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the " +"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " +"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do " +"so. </phrase>" +msgstr "" +"Αν είναι εφικτό, ο εγκαταστάτης θα σας παρουσιάσει τώρα με το προτρεπτικό " +"ενός κελύφους στο σύστημα αρχείων που επιλέξατε, το οποίο μπορείτε να " +"χρησιμοποιήσετε για να πραγματοποιήσετε όποιες απαραίτητες επισκευές. " +"<phrase arch=\"i386\"> Για παράδειγμα. αν χρειαστεί να επανεγκαταστήσετε τον " +"φορτωτή εκκίνησης GRUB στο κύριο αρχείο εκκίνησης (MBR) του πρώτου δίσκου, " +"μπορείτε να δώσετε την εντολή <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> " +"για να το κάνετε.</phrase>" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:507 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " +"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " +"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " +"You may not have as many tools available in this environment, but they will " +"often be enough to repair your system anyway. The root file system you " +"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory." +msgstr "" +"Αν ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να τρέξει ένα χρηστικό κέλυφος στο ριζικό " +"σύστημα αρχείων που διαλέξατε, πιθανόν επειδή αυτό είναι σοβαρά αλλοιωμένο, " +"τότε θα εμφανίσει μια προειδοποίηση και θα σας προσφέρει ένα κέλυφος στο στο " +"περιβάλλον του εγκαταστάτη. Ίσως να μην έχετε εξίσου αρκετά εργαλεία " +"διαθέσιμα στο περιβάλλον αυτό, αλλά συχνά θα είναι αρκετά για να " +"επιδιορθώσετε το σύστημά σας με κάποιο τρόπο. Το σύστημα αρχείων που " +"επιλέξατε θα προσαρτηθεί στον κατάλογο <filename>/target</filename>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:516 +#, no-c-format +msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." +msgstr "" +"Σε κάθε περίπτωση, αφού εγκαταλείψετε το κέλυφος, το σύστημα θα " +"επανεκκινήσει." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:520 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " +"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " +"or how to fix them. If you have problems, consult an expert." +msgstr "" +"Τέλος. σημειώστε ότι η επιδιόρθωση \"σπασμένων\" συστημάτων μπορεί να είναι " +"δύσκολη και αυτό το εγχειρίδιο δεν προσπαθεί να μπει σε όλες τις " +"λεπτομέρειες που μπορεί να έχουν πάει λάθος ή στο πώς να τις διορθώσετε. Αν " +"έχετε προβλήματα, συμβουλευτείτε έναν ειδικό." |