summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/el/installation-howto.po82
1 files changed, 41 insertions, 41 deletions
diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po
index c9fb95b39..e81ba04e2 100644
--- a/po/el/installation-howto.po
+++ b/po/el/installation-howto.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-12 17:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-08 18:12+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -176,11 +176,11 @@ msgstr "Δισκέττα (floppy)"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:94
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
-"img</filename> and possibly one of the driver disks."
+"img</filename> and one or more of the driver disks."
msgstr ""
"Αν δεν είναι δυνατή η εκκίνηση από CD, μπορείτε να μεταφορτώσετε εικόνες "
"δισκέττας για την εγκατάσταση του Debian. Χρειάζεστε το αρχείο "
@@ -201,18 +201,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
-"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
-"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
+"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
+"and some less common network cards, you will also need a second driver "
+"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
msgstr ""
"Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε μέσω δικτύου, είναι πιθανό να χρειαστείτε την "
"εικόνα <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, που περιέχει επιπλέον "
"οδηγούς για πολλές κάρτες δικτύου ethernet, καθώς και υποστήριξη για PCMCIA."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:112
+#: installation-howto.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
@@ -224,7 +225,7 @@ msgstr ""
"filename> για να ολοκληρώσετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας το CD."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:118
+#: installation-howto.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
@@ -243,13 +244,13 @@ msgstr ""
"δισκέττες, είναι καλή ιδέα να τους βάλετε ετικέτες."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:131
+#: installation-howto.xml:132
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "USB memory stick"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:132
+#: installation-howto.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
@@ -261,7 +262,7 @@ msgstr ""
"εύχρηστο μέσο εγκατάστασης Debian, που μπορεί να σας συνοδεύει παντού."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:138
+#: installation-howto.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
@@ -285,7 +286,7 @@ msgstr ""
"<literal>.iso</literal>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:149
+#: installation-howto.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
@@ -298,7 +299,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-usb-files\" />."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:155
+#: installation-howto.xml:156
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
@@ -313,7 +314,7 @@ msgstr ""
"λεπτομέρειες, δείτε το <xref linkend=\"usb-boot\" />."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:162
+#: installation-howto.xml:163
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
@@ -324,13 +325,13 @@ msgstr ""
"\"usb-boot\" />."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:171
+#: installation-howto.xml:172
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Εκκίνηση από δίκτυο"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:172
+#: installation-howto.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
@@ -344,7 +345,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιηθούν για δικτυακή εκκίνηση του &d-i;."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:178
+#: installation-howto.xml:179
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
@@ -363,13 +364,13 @@ msgstr ""
">"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:192
+#: installation-howto.xml:193
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Εκκίνηση από σκληρό δίσκο"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:193
+#: installation-howto.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
@@ -392,22 +393,21 @@ msgstr ""
"μέθοδο για να κάνετε ακριβώς αυτό.</phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:210
+#: installation-howto.xml:211
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Εγκατάσταση"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:211
-#, no-c-format
+#: installation-howto.xml:212
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If "
"you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the "
-"default for most boot methods, but is not available when booting from a "
-"floppy. </para></footnote> </phrase>"
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default. "
+"<footnote><para> </para></footnote> </phrase>"
msgstr ""
"Αφού ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα βρεθείτε μπροστά σε μια αρχική οθόνη "
"υποδοχής. Πατήστε το πλήκτρο &enterkey; για εκκίνηση ή διαβάστε τις οδηγίες "
@@ -419,7 +419,7 @@ msgstr ""
"διαθέσιμος για εκκίνηση από δισκέττα. </para></footnote> </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:227
+#: installation-howto.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
@@ -436,7 +436,7 @@ msgstr ""
"του κόσμου."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:235
+#: installation-howto.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
@@ -446,7 +446,7 @@ msgstr ""
"Διαλέξτε την προεπιλεγμένη εκτός αν ξέρετε καλά τι κάνετε."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:240
+#: installation-howto.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
@@ -456,7 +456,7 @@ msgstr ""
"το υπόλοιπο του από το CD, δισκέττα, USB, κλπ."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:245
+#: installation-howto.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
@@ -468,7 +468,7 @@ msgstr ""
"διαθέτετε DHCP, θα σας δοθεί η ευκαιρία να ρυθμίσετε το δίκτυο χειροκίνητα."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:251
+#: installation-howto.xml:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
@@ -484,7 +484,7 @@ msgstr ""
"από το μενού."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:259
+#: installation-howto.xml:257
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
@@ -500,7 +500,7 @@ msgstr ""
"την εγκατάσταση Debian: απλά επιλέξτε το τμήμα και ορίστε το νέο του μέγεθος."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:266
+#: installation-howto.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
@@ -524,7 +524,7 @@ msgstr ""
"σχετικά με την διαδικασία διαμέρισης."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:276
+#: installation-howto.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -534,7 +534,7 @@ msgstr ""
"συστήματος, που μπορεί να πάρει κάποια ώρα. Κατόπιν εγκαθίσταται ο πυρήνας."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:281
+#: installation-howto.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -553,7 +553,7 @@ msgstr ""
"κάπου αλλού.</phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:291
+#: installation-howto.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
@@ -567,7 +567,7 @@ msgstr ""
"διαδικασίας εγκατάστασης, που εξηγείται στο <xref linkend=\"boot-new\" />."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:298
+#: installation-howto.xml:296
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -577,13 +577,13 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης, δείτε το <xref linkend=\"d-i-intro\" />."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:307
+#: installation-howto.xml:305
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Στείλτε μας μια αναφορά εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:308
+#: installation-howto.xml:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -598,7 +598,7 @@ msgstr ""
"installation-report</command>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:316
+#: installation-howto.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -615,13 +615,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:328
+#: installation-howto.xml:326
#, no-c-format
msgid "And finally.."
msgstr "Και τέλος.."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:329
+#: installation-howto.xml:327
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "