diff options
Diffstat (limited to 'po/el/installation-howto.po')
-rw-r--r-- | po/el/installation-howto.po | 133 |
1 files changed, 76 insertions, 57 deletions
diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po index ac425488f..689f2e353 100644 --- a/po/el/installation-howto.po +++ b/po/el/installation-howto.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-29 21:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-23 11:11+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <en@li.org>\n" @@ -30,14 +30,14 @@ msgstr "Οδηγός εγκατάστασης" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" "title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick " "walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " -"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend=" -"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>." +"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " +"document." msgstr "" "Το έγγραφο αυτό περιγράφει πώς να εγκαταστήσετε το &debian; &releasename; " "για την αρχιτεκτονική &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) με τον " @@ -48,13 +48,13 @@ msgstr "" "\">&debian;Οδηγό Εγκατάστασης</link>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:20 +#: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Προκαταρκτικά" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:21 +#: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a " @@ -73,13 +73,13 @@ msgstr "" "στο δίκτυο OFTC)." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:37 +#: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Ξεκινώντας τον Εγκαταστάτη" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:38 +#: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, " @@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "" "δείτε το <xref linkend=\"official-cdrom\" />." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:48 +#: installation-howto.xml:47 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. <phrase " @@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "" "Debian." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:58 +#: installation-howto.xml:57 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " @@ -121,13 +121,13 @@ msgstr "" "χρειάζονται για κάθε είδος εγκατάστασης." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:66 +#: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "CDROM " #. Tag: para -#: installation-howto.xml:68 +#: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "" "There are two different netinst CD images which can be used to install " @@ -150,7 +150,7 @@ msgstr "" "δίκτυο για thn εγκατάσταση. Θα χρειαστείτε μόνο το πρώτο CD από το σετ." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:79 +#: installation-howto.xml:78 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86" @@ -169,25 +169,26 @@ msgstr "" "άλλους τρόπους εκκίνησης από CD.</phrase>" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:93 +#: installation-howto.xml:92 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "Δισκέττα (floppy)" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:94 +#: installation-howto.xml:93 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " "You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root." "img</filename> and one or more of the driver disks." msgstr "" -"Αν δεν είναι δυνατή η εκκίνηση από CD, μπορείτε να μεταφορτώσετε εικόνες δισκέττας για την εγκατάσταση του Debian. Χρειάζεστε τα αρχεία " -"<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</" -"filename> και μια ή περισσότερες από τις δισκέττες με τους οδηγούς." +"Αν δεν είναι δυνατή η εκκίνηση από CD, μπορείτε να μεταφορτώσετε εικόνες " +"δισκέττας για την εγκατάσταση του Debian. Χρειάζεστε τα αρχεία " +"<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> " +"και μια ή περισσότερες από τις δισκέττες με τους οδηγούς." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:100 +#: installation-howto.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " @@ -199,17 +200,22 @@ msgstr "" "χρησιμοποιείστε τη δισκέττα <filename>root.img</filename>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:106 +#: installation-howto.xml:105 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, " "and some less common network cards, you will also need a second driver " "floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." -msgstr "Αν σχεδιάζετε να κάνετε την εγκατάσταση μέσω δικτύου, θα χρειαστείτε συνήθως την εικόνα δισκέττας <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Για δίκτυο μέσω PCMCIA ή USB και μερικές λιγότερο συνηθισμένες κάρτες δικτύου, θα χρειαστείτε επίσης μια δεύτερη δισκέττα με οδηγούς, την <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." +msgstr "" +"Αν σχεδιάζετε να κάνετε την εγκατάσταση μέσω δικτύου, θα χρειαστείτε συνήθως " +"την εικόνα δισκέττας <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Για " +"δίκτυο μέσω PCMCIA ή USB και μερικές λιγότερο συνηθισμένες κάρτες δικτύου, " +"θα χρειαστείτε επίσης μια δεύτερη δισκέττα με οδηγούς, την <filename>floppy/" +"net-drivers-2.img</filename>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:113 +#: installation-howto.xml:112 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " @@ -221,7 +227,7 @@ msgstr "" "filename> για να ολοκληρώσετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας το CD." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:119 +#: installation-howto.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " @@ -240,13 +246,13 @@ msgstr "" "δισκέττες, είναι καλή ιδέα να τους βάλετε ετικέτες." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:132 +#: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "USB memory stick" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:133 +#: installation-howto.xml:132 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " @@ -258,7 +264,7 @@ msgstr "" "εύχρηστο μέσο εγκατάστασης Debian, που μπορεί να σας συνοδεύει παντού." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:139 +#: installation-howto.xml:138 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" @@ -282,7 +288,7 @@ msgstr "" "<literal>.iso</literal>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:150 +#: installation-howto.xml:149 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " @@ -295,7 +301,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-usb-files\" />." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:156 +#: installation-howto.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " @@ -310,7 +316,7 @@ msgstr "" "λεπτομέρειες, δείτε το <xref linkend=\"usb-boot\" />." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:163 +#: installation-howto.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " @@ -321,13 +327,13 @@ msgstr "" "\"usb-boot\" />." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:172 +#: installation-howto.xml:171 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Εκκίνηση από δίκτυο" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:173 +#: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " @@ -341,7 +347,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιηθούν για δικτυακή εκκίνηση του &d-i;." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:179 +#: installation-howto.xml:178 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " @@ -360,13 +366,13 @@ msgstr "" ">" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:193 +#: installation-howto.xml:192 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Εκκίνηση από σκληρό δίσκο" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:194 +#: installation-howto.xml:193 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " @@ -389,22 +395,26 @@ msgstr "" "μέθοδο για να κάνετε ακριβώς αυτό.</phrase>" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:211 +#: installation-howto.xml:210 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Εγκατάσταση" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:212 +#: installation-howto.xml:211 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." -msgstr "Αφού ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα βρεθείτε μπροστά σε μια αρχική οθόνη υποδοχής. Πατήστε το πλήκτρο &enterkey; για εκκίνηση ή διαβάστε τις οδηγίες για άλλες μεθόδους εκκίνησης και παραμέτρους (δείτε το <xref linkend=\"boot-parms\" />)." +msgstr "" +"Αφού ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα βρεθείτε μπροστά σε μια αρχική οθόνη " +"υποδοχής. Πατήστε το πλήκτρο &enterkey; για εκκίνηση ή διαβάστε τις οδηγίες " +"για άλλες μεθόδους εκκίνησης και παραμέτρους (δείτε το <xref linkend=\"boot-" +"parms\" />)." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:218 +#: installation-howto.xml:217 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " @@ -421,7 +431,7 @@ msgstr "" "του κόσμου." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:226 +#: installation-howto.xml:225 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " @@ -431,7 +441,7 @@ msgstr "" "Διαλέξτε την προεπιλεγμένη εκτός αν ξέρετε καλά τι κάνετε." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:231 +#: installation-howto.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " @@ -441,7 +451,7 @@ msgstr "" "το υπόλοιπο του από το CD, δισκέττα, USB, κλπ." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:236 +#: installation-howto.xml:235 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " @@ -453,7 +463,7 @@ msgstr "" "διαθέτετε DHCP, θα σας δοθεί η ευκαιρία να ρυθμίσετε το δίκτυο χειροκίνητα." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:242 +#: installation-howto.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " @@ -461,10 +471,16 @@ msgid "" "free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new " "users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose " "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." -msgstr "Τώρα είναι η στιγμή για την διαμέριση των δίσκων. Αρχικά θα σας δοθεί η δυνατότητα της αυτόματης διαμέρισης είτε μιας ολόκληρης συσκευής, είτε του διαθέσιμου ελεύθερου χώρου σε μια συσκευή (καθοδηγούμενη διαμέριση). Αυτό είναι που συνίσταται σε νέους ή βιαστικούς χρήστες. Αν δεν θέλετε να κάνετε μια αυτόματη διαμέριση, κάντε την επιλογή <guimenuitem>Χειροκίνητη</guimenuitem> από το μενού." +msgstr "" +"Τώρα είναι η στιγμή για την διαμέριση των δίσκων. Αρχικά θα σας δοθεί η " +"δυνατότητα της αυτόματης διαμέρισης είτε μιας ολόκληρης συσκευής, είτε του " +"διαθέσιμου ελεύθερου χώρου σε μια συσκευή (καθοδηγούμενη διαμέριση). Αυτό " +"είναι που συνίσταται σε νέους ή βιαστικούς χρήστες. Αν δεν θέλετε να κάνετε " +"μια αυτόματη διαμέριση, κάντε την επιλογή <guimenuitem>Χειροκίνητη</" +"guimenuitem> από το μενού." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:250 +#: installation-howto.xml:249 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " @@ -480,7 +496,7 @@ msgstr "" "την εγκατάσταση Debian: απλά επιλέξτε το τμήμα και ορίστε το νέο του μέγεθος." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:257 +#: installation-howto.xml:256 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " @@ -504,7 +520,7 @@ msgstr "" "σχετικά με την διαδικασία διαμέρισης." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:267 +#: installation-howto.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " @@ -514,7 +530,7 @@ msgstr "" "συστήματος, που μπορεί να πάρει κάποια ώρα. Κατόπιν εγκαθίσταται ο πυρήνας." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:272 +#: installation-howto.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " @@ -533,7 +549,7 @@ msgstr "" "κάπου αλλού.</phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:282 +#: installation-howto.xml:281 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " @@ -547,7 +563,7 @@ msgstr "" "διαδικασίας εγκατάστασης, που εξηγείται στο <xref linkend=\"boot-new\" />." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:289 +#: installation-howto.xml:288 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" @@ -557,13 +573,13 @@ msgstr "" "εγκατάστασης, δείτε το <xref linkend=\"d-i-intro\" />." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:298 +#: installation-howto.xml:297 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Στείλτε μας μια αναφορά εγκατάστασης" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:299 +#: installation-howto.xml:298 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " @@ -572,11 +588,15 @@ msgid "" "<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" "outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>." msgstr "" -"Αν κάνατε μια πετυχημένη εγκατάσταση με τον &d-i;, παρακαλούμε διαθέστε λίγο χρόνο για να μας στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης. Ο απλούστερος τρόπος για να το κάνετε είναι να εγκαταστήσετε το πακέτο reportbug (<command>aptitude install reportbug</command>), να ρυθμίσετε το <classname>reportbug</classname> όπως εξηγείται στην ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> και τρέξτε την εντολή <command>reportbug " -"installation-reports</command>." +"Αν κάνατε μια πετυχημένη εγκατάσταση με τον &d-i;, παρακαλούμε διαθέστε λίγο " +"χρόνο για να μας στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης. Ο απλούστερος τρόπος για " +"να το κάνετε είναι να εγκαταστήσετε το πακέτο reportbug (<command>aptitude " +"install reportbug</command>), να ρυθμίσετε το <classname>reportbug</" +"classname> όπως εξηγείται στην ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> και " +"τρέξτε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:309 +#: installation-howto.xml:308 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -593,13 +613,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"problem-report\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:321 +#: installation-howto.xml:320 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "Και τέλος…" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:322 +#: installation-howto.xml:321 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " @@ -608,4 +628,3 @@ msgstr "" "Ελπίζουμε ότι η εγκατάσταση σάς είναι ευχάριστη και ότι βρίσκετε το Debian " "χρήσιμο. Ίσως να θέλετε να διαβάσετε και το <xref linkend=\"post-install\" /" ">." - |