diff options
Diffstat (limited to 'po/el/installation-howto.po')
-rw-r--r-- | po/el/installation-howto.po | 637 |
1 files changed, 637 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po new file mode 100644 index 000000000..c82d78153 --- /dev/null +++ b/po/el/installation-howto.po @@ -0,0 +1,637 @@ +# translation of installation-howto.po to +# translation of installation-howto.po to Greek +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: installation-howto\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:30+0300\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: <en@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"org>\n" +"org>\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Howto" +msgstr "Οδηγός εγκατάστασης" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:7 +#, no-c-format +msgid "" +"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" +"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick " +"walkthrough of the installation process which should contain all the " +"information you will need for most installs. When more information can be " +"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend=" +"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>." +msgstr "" +"Το έγγραφο αυτό περιγράφει πως να εγκαταστήσετε το &debian; &releasename; " +"για την αρχιτεκτονική &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) με το " +"νέο&d-i;. Αποτελεί ένα γρήγορο πέρασμα από τη διαδικασία εγκατάστασης και " +"πρέπει να περιέχει ό,τι χρειάζεται για την πλειοψηφία των εγκαταστάσεων.Όπου " +"χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες, θα γίνεται παραπομπή σε " +"λεπτομερέστερες εξηγήσεις στον <link linkend=\"debian_installation_guide" +"\">&debian;Οδηγό Εγκατάστασης</link>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:20 +#, no-c-format +msgid "Preliminaries" +msgstr "Προκαταρκτικά" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:21 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a " +"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please " +"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report " +"them. If you have questions which cannot be answered by this document, " +"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" +"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\">Ο Εγκαταστάτης είναι ακόμα σε έκδοση " +"beta.</phrase> Αν αντιμετωπίσετε σφάλματα κατά την εγκατάσταση, δείτε το " +"<xref linkend=\"submit-bug\" /> για οδηγίες σχετικά με την αναφορά τους. Αν " +"έχετε ερωτήσεις που δεν απαντιούνται σε αυτό το έγγραφο απευθυνθείτε στη " +"λίστα αλληλογραφίας debian-boot (&email-debian-boot-list;), ή στο αντίστοιχο " +"κανάλι IRC (#debian-boot στο δίκτυο freenode)." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:37 +#, no-c-format +msgid "Booting the installer" +msgstr "Ξεκινώντας τον Εγκαταστάτη" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, " +"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> " +"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink " +"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on " +"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Για μερικούς συνδέσμους σε είδωλα " +"CD, ελέγξτε την <ulink url=\"&url-d-i;\">ιστοσελίδα του &d-i;</ulink>. </" +"phrase> Η ομάδα debian-cd παρέχει είδωλα CD που χρησιμοποιούν τον &d-i; " +"στην<ulink url=\"&url-debian-cd;\">ιστοσελίδα Debian CD</ulink>. Για " +"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την απόκτηση CD, δείτε το <xref linkend=" +"\"official-cdrom\" />." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Some installation methods require other images than CD images. <phrase " +"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " +"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files" +"\"/> explains how to find images on Debian mirrors." +msgstr "" +"Μερικές μέθοδοι εγκατάστασης απαιτούν άλλου είδους είδωλα, και όχι είδωλα " +"CD. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Η <ulink url=\"&url-d-i;" +"\">ιστοσελίδα του &d-i;</ulink> έχει συνδέσμους σε τέτοια είδωλα.</phrase> " +"Το <xref linkend=\"where-files\" /> εξηγεί πως να βρείτε είδωλα σε " +"αντικατοπτρισμούς Debian." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:58 +#, no-c-format +msgid "" +"The subsections below will give the details about which images you should " +"get for each possible means of installation." +msgstr "" +"Τα ακόλουθα τμήματα περιέχουν λεπτομέρειες σχετικά με τα είδωλα που " +"χρειάζονται για κάθε είδος εγκατάστασης." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:66 +#, no-c-format +msgid "CDROM" +msgstr "CDROM " + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two different netinst CD images which can be used to install " +"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and " +"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The " +"difference between the two images is that on the full netinst image the base " +"packages are included, whereas you have to download these from the web if " +"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " +"size CD image which will not need the network to install. You only need the " +"first CD of the set." +msgstr "" +"Υπάρχουν δύο διαφορετικά είδωλα netinst CD που μπορούν να χρησιμοποιηθούν " +"για την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Αυτά τα είδωλα " +"προορίζονται για εκκίνηση από συσκευή CD και εγκατάσταση των υπόλοιπων " +"πακέτων μέσω δικτύου, εξ' ου και το όνομα 'netinst' (συντ. 'Δικτυακή " +"Εγκατάσταση'). Η διαφορά μεταξύ των δύο ειδώλων είναι ότι στο πλήρες είδωλο " +"netinst συμπεριλαμβάνονται τα βασικά πακέτα, ενώ στο είδωλο business card " +"χρειάζεται να ληφθούν αυτά τα πακέτα από τον ιστό. Μια άλλη δυνατότητα,είναι " +"η απόκτηση ενός πλήρους μεγέθους ειδώλου CD που δεν χρειάζεται δίκτυο για " +"εγκατάσταση. Μόνο το πρώτο CD από το σετ είναι απαραίτητο." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386" +"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " +"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while " +"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" +"phrase>" +msgstr "" +"Μεταφορτώστε τον τύπο ειδώλου που προτιμάτε και κάψτε το σε ένα άδειο CD. " +"<phrase arch=\"i386\">Για να εκκινήσετε από CD, ίσως χρειαστεί να αλλάξετε " +"τη ρύθμιση του BIOS, όπως εξηγείται στο <xref linkend=\"bios-setup\" />.</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Για να εκκινήσετε ένα PowerMac από CD, " +"πατήστε το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά τη διάρκεια εκκίνησης του " +"υπολογιστή. Δείτε το <xref linkend=\"boot-cd\" /> για εναλλακτικούς τρόπους " +"εκκίνησης από CD.</phrase>" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:93 +#, no-c-format +msgid "Floppy" +msgstr "Δισκέττα (floppy)" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:94 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " +"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root." +"img</filename> and possibly one of the driver disks." +msgstr "" +"Αν δεν είναι δυνατή η εκκίνηση από CD, μπορείτε να μεταφορτώσετε είδωλα " +"δισκέττας για την εγκατάσταση του Debian. Χρειάζεστε το αρχείο " +"<filename>floppy/boot.img</filename>, το <filename>floppy/root.img</" +"filename> και πιθανόν ένα από τα είδωλα με τους οδηγούς (drivers)." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:100 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " +"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " +"the one with <filename>root.img</filename> on it." +msgstr "" +"Η δισκέττα εκκίνησης είναι η <filename>boot.img</filename>. Η δισκέττα αυτή, " +"κατά την εκκίνηση, θα σας προτρέψει να εισάγετε μια δεύτερη δισκέττα — " +"χρησιμοποιείστε τη δισκέττα <filename>root.img</filename>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:106 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're planning to install over the network, you will usually need the " +"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional " +"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." +msgstr "" +"Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε μέσω δικτύου, είναι πιθανό να χρειαστείτε το " +"είδωλο <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, που περιέχει επιπλέον " +"οδηγούς για πολλές κάρτες δικτύου ethernet, καθώς και υποστήριξη για PCMCIA." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:112 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " +"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the " +"install using the CD." +msgstr "" +"Αν διαθέτετε ένα CD, αλλά δεν μπορείτε να εκκινήσετε με αυτό, τότε εκκινήστε " +"με δισκέττες και χρησιμοποιήστε το είδωλο <filename>floppy/cd-drivers.img</" +"filename> για να ολοκληρώσετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας το CD." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " +"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each " +"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you " +"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " +"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than " +"one floppy, it's a good idea to label them." +msgstr "" +"Οι δισκέττες είναι από τα λιγότερο αξιόπιστα αφαιρούμενα μέσα, για αυτό " +"ετοιμαστείτε για πολλά ελαττωματικά δισκάκια (βλ. <xref linkend=\"unreliable-" +"floppies\" />). Κάθε αρχείο <filename>.img</filename> που μεταφορτώσατε, " +"αντιστοιχεί σε μία δισκέττα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή dd για " +"να το γράψετε στο /dev/fd0 ή κάποιο άλλο μέσο (βλ. <xref linkend=\"create-" +"floppy\" /> για λεπτομέρειες). Επειδή θα έχετε περισσότερες από μία " +"δισκέττες, είναι καλή ιδέα να τους βάλετε ετικέτες." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:131 +#, no-c-format +msgid "USB memory stick" +msgstr "USB memory stick" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:132 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to install from removable USB storage devices. For " +"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " +"take with you anywhere." +msgstr "" +"Η εγκατάσταση από αφαιρούμενη συσκευή αποθήκευσης USB είναι επίσης εφικτή." +"Για παράδειγμα, μια αλυσιδίτσα με ένα USB stick μπορεί να αποτελέσει ένα " +"εύχρηστο μέσο εγκατάστασης Debian, που μπορεί να σας συνοδεύει παντού." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:138 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" +"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image " +"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " +"be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on " +"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " +"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " +"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." +"iso</literal>." +msgstr "" +"Ο ευκολότερος τρόπος προετοιμασίας του USB stick είναι με τη μεταφόρτωση του " +"αρχείου<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, και τη χρήση της εντολής " +"gunzip για την εξαγωγή του μεγέθους 128 MB ειδώλου από το αρχείο. Γράψτε το " +"είδωλο αυτό απευθείας στο stick, το οποίο πρέπει να έχει χωρητικότητα " +"τουλάχιστον 128 mb. Βεβαίως αυτό θα καταστρέψει όλα τα υπάρχοντα δεδομένα " +"στο stick. Στη συνέχεια,προσαρτήστε το stick, το οποίο θα έχει πλέον ένα " +"σύστημα αρχείων FAT. Κατόπιν, μεταφορτώστε ένα είδωλο CD Debian netinst, και " +"αντιγράψτε αυτό το αρχείο στο stick. Μπορείτε να μετονομάσετε το είδωλο, " +"φτάνει να διατηρήσετε την κατάληξη <literal>.iso</literal>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" +"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " +"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " +"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +msgstr "" +"Υπάρχουν κι άλλοι, πιο ευέλικτοι, τρόποι προετοιμασίας ενός memory stick " +"ώστε να χρησιμοποιεί τον εγκαταστάτη debian, και είναι εφικτό να το " +"επιτύχετε και για μικρότερου μεγέθους sticks. Για λεπτομέρειες δείτε το " +"<xref linkend=\"boot-usb-files\" />." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " +"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a " +"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, " +"you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the " +"install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"Ορισμένα BIOS μπορούν να εκκινήσουν συσκευές αποθήκευσης USB απευθείας, ενώ " +"άλλα όχι. Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS να εκκινήσει από " +"<quote>removable drive</quote> ή ακόμα και <quote>USB-ZIP</quote> για να " +"εκκινήσει από τη συσκευή USB. Αν δεν είναι εφικτό, μπορείτε να εκκινήσετε " +"από μια δισκέττα και να χρησιμοποιήσετε το USB stick για το υπόλοιπο της " +"εγκατάστασης. Για χρήσιμες συμβουλές και λεπτομέρειες, δείτε το <xref " +"linkend=\"usb-boot\" />." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:163 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " +"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"Για την εκκίνηση συστημάτων Macintosh από συσκευές αποθήκευσης USB " +"απαιτείται χρήση του Open Firmware. Για οδηγίες, δείτε το <xref linkend=" +"\"usb-boot\" />." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:172 +#, no-c-format +msgid "Booting from network" +msgstr "Εκκίνηση από δίκτυο" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:173 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " +"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " +"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." +msgstr "" +"Είναι δυνατόν να εκκινήσετε τον &d-i; απευθείας από το δίκτυο. Οι διάφορες " +"μέθοδοι για αυτήν τη διαδικασία εξαρτώνται από την αρχιτεκτονική του " +"υπολογιστή και τη ρύθμιση του netboot (συντ. \"Δικτυακή Εκκίνηση\"). Τα " +"αρχεία στον κατάλογο <filename>netboot/</filename> μπορούν να " +"χρησιμοποιηθούν για δικτυακή εκκίνηση του &d-i;." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:179 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " +"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/" +"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " +"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to " +"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " +"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"Η ευκολότερη μέθοδος είναι πιθανότατα η ρύθμιση της δικτυακής εκκίνησης PXE. " +"Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> στον " +"κατάλογο <filename>/var/lib/tftpboot</filename> ή οπουδήποτε είναι κατάλληλο " +"για τον εξυπηρετητή tftp. Ρυθμίστε τον εξυπηρετητή DHCP να περνάει το όνομα " +"<filename>/pxelinux.0</filename> στους πελάτες, και με λίγη τύχη όλα θα " +"δουλέψουν. Για λεπτομερείς οδηγίες, δείτε το <xref linkend=\"install-tftp\" /" +">" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:193 +#, no-c-format +msgid "Booting from hard disk" +msgstr "Εκκίνηση από σκληρό δίσκο" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:194 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " +"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" +"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " +"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" +"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase " +"arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" +"phrase>" +msgstr "" +"Είναι εφικτή η εκκίνηση του εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση αφαιρούμενων μέσων, " +"αλλά μόνο με έναν υπάρχον σκληρό δίσκο, που μπορεί να έχει ένα διαφορετικό " +"λειτουργικό σύστημα. Μεταφορτώστε τα αρχεία <filename>hd-media/initrd.gz</" +"filename>,<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, και ένα είδωλο CD Debian " +"στον κατάλογο υψηλότερου επιπέδου του σκληρού δίσκου. Σιγουρευτείτε ότι η " +"εικόνα του CD έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>. Τώρα είναι πλέον θέμα " +"εκκίνησης του linux με το initrd.<phrase arch=\"i386\">Το <xref linkend=" +"\"boot-initrd\" /> εξηγεί μία πιθανή μέθοδο.</phrase>" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:211 +#, no-c-format +msgid "Installation" +msgstr "Εγκατάσταση" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " +"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " +"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> " +"<phrase condition=\"sarge\"> If you want a 2.6 kernel, type " +"<userinput>linux26</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </" +"phrase> <phrase condition=\"etch\"> If you want a 2.4 kernel, type " +"<userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </" +"phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> The 2.6 kernel is " +"available for most boot methods, but not when booting from a floppy. </" +"phrase> <phrase condition=\"etch\"> The 2.6 kernel is the default for most " +"boot methods, but is not available when booting from a floppy. </phrase> </" +"para></footnote> </phrase>" +msgstr "" +"Αφού ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα σας χαιρετήσει με μια αρχική οθόνη. " +"Πατήστε το πλήκτρο &enterkey; για εκκίνηση, ή διαβάστε τις οδηγίες για " +"πιθανές μεθόδους εκκίνησης και παραμέτρους (βλ. <xref linkend=\"boot-parms" +"\" />). <phrase arch=\"i386\">Αν επιθυμείτε έναν πυρήνα 2.6, πληκτρολογήστε " +"<userinput>linux26</userinput> στην προτροπή <prompt>boot:</prompt> <phrase " +"condition=\"etch\"> Αν θέλετε έναν πυρήνα 2.4, πληκτρολογήστε " +"<userinput>install24</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης <prompt>boot:</" +"prompt>. </phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> Ο πυρήνας " +"2.6 είναι διαθέσιμος για τις περισσότερες από τις μεθόδους εκκίνησης, αλλά " +"δεν είναι διαθέσιμος κατά την εκκίνηση από δισκέττα </phrase> <phrase " +"condition=\"etch\"> Ο πυρήνας 2.6 είναι ο προκαθορισμένος για τις " +"περισσότερες μεθόδους εκκίνησης, αλλά δεν είναι διαθεσιμος κατά την εκκίνηση " +"από δισκέττα.</phrase></para></footnote> </phrase>" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:240 +#, no-c-format +msgid "" +"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " +"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " +"select your country, with the choices including countries where your " +"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " +"countries in the world is available." +msgstr "" +"Μετά από λίγο θα σας ζητηθεί η επιλογή της γλώσσας. Χρησιμοποιήστε τα " +"πλήκτρα με τα βέλη για να διαλέξετε μία και πατήστε &enterkey; για να " +"συνεχίσετε. Κατόπιν θα σας ζητηθεί η επιλογή χώρας, με τις επιλογές να " +"περιλαμβάνουν χώρες στις οποίες ομιλείται η γλώσσα σας. Αν δεν βρίσκεται η " +"χώρα σας στη σύντομη αυτή λίστα, είναι διαθέσιμη μια λίστα με όλες τις χώρες " +"του κόσμου." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:248 +#, no-c-format +msgid "" +"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " +"you know better." +msgstr "" +"Μπορεί να σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε την διάταξη του πληκτρολογίου σας." +"Διαλέξτε την προεπιλεγμένη εκτός αν ξέρετε καλά τι κάνετε." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " +"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +msgstr "" +"Τώρα ο εγκαταστάτης θα ανιχνεύσει το υλικό του υπολογιστή, και θα φορτώσει " +"το υπόλοιπο του από το CD, δισκέττα, USB, κλπ." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:258 +#, no-c-format +msgid "" +"Next the installer will try to detect your network hardware and set up " +"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " +"will be given the opportunity to configure the network manually." +msgstr "" +"Στη συνέχεια ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει να ανιχνεύσει το υλικό δικτύωσης " +"και να ρυθμίσει το δίκτυο μέσω DHCP. Αν δε βρίσκεστε σε δίκτυο, ή δε " +"διαθέτετε DHCP, θα σας δοθεί η ευκαιρία να ρυθμίσετε το δίκτυο χειροκίνητα." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Now it is time to partition your disks. First you will be given the " +"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space " +"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if " +"you do not want to autopartition, choose manual from the menu." +msgstr "" +"Έφτασε η στιγμή για την κατάτμηση (διαμέριση) των δίσκων. Αρχικά θα σας " +"δοθεί η ευκαιρία να κατατμήσετε αυτόματα, είτε μια ολόκληρη συσκευή, είτε " +"τον διαθέσιμο χώρο σε μια συσκευή. Αυτό συνίσταται σε νέους ή βιαστικούς " +"χρήστες. Σε περίπτωση που δε θέλετε αυτόματη κατάτμηση, επιλέξτε χειροκίνητη " +"από το μενού." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:271 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " +"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " +"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " +"partitions to create room for the Debian install: simply select the " +"partition and specify its new size." +msgstr "" +"Αν διαθέτετε ήδη ένα τμήμα (διαμέρισμα) DOS ή Windows και θέλετε να το " +"διατηρήσετε, να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί με την αυτόματη κατάτμηση. Αν " +"επιλέξετε χειροκίνητη κατάτμηση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη " +"για να μικρύνετε το υπάρχον τμήμα FAT ή NTFS ώστε να δημιουργήσετε χώρο για " +"την εγκατάσταση Debian: απλά επιλέξτε το τμήμα και ορίστε το νέο του μέγεθος." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:278 +#, no-c-format +msgid "" +"On the next screen you will see your partition table, how the partitions " +"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " +"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " +"able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the " +"menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for " +"swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend=" +"\"partitioning\"/> has more information about partitioning." +msgstr "" +"Στην επόμενη οθόνη θα δείτε τον πίνακα τμημάτων, πως θα διαμορφωθούν τα " +"τμήματα, και σε ποιο κατάλογο θα προσαρτηθούν (σημείο επαφής). Επιλέξτε ένα " +"τμήμα προς επεξεργασία ή διαγράψτε το. Αν κάνατε αυτόματη κατάτμηση, πρέπει " +"να έχετε διαθέσιμη από το μενού μόνο την επιλογή <guimenuitem>Ολοκλήρωση " +"διαμέρισης</guimenuitem>,για την εφαρμογή της νέας διαρύθμισης. Θυμηθείτε να " +"ορίσετε τουλάχιστον ένα τμήμα για χώρο εικονικής μνήμης (swap) και να " +"προσαρτήσετε ένα τμήμα στον κατάλογο<filename>/</filename>. Περισσότερες " +"πληροφορίες σχετικά με τη κατάτμηση στο <xref linkend=\"partitioning\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:288 +#, no-c-format +msgid "" +"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " +"which can take a while. That is followed by installing a kernel." +msgstr "" +"Τώρα ο &d-i; διαμορφώνει τα τμήματα και ξεκινάει την εγκατάσταση του κυρίως " +"συστήματος, που μπορεί να πάρει κάποια ώρα. Κατόπιν εγκαθίσταται ο πυρήνας." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:293 +#, no-c-format +msgid "" +"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " +"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " +"let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the " +"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " +"You'll be given the opportunity to override that choice and install it " +"elsewhere. </phrase>" +msgstr "" +"Το τελευταίο βήμα είναι η εγκατάσταση ενός εκκινητή συστήματος. Αν ο " +"εγκαταστάτης ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή, θα τα " +"προσθέσει στο μενού εκκίνησης και θα σας ενημερώσει σχετικά.<phrase arch=" +"\"i386\">Ο προεπιλεγμένος εκκινητής συστήματος GRUB θα εγκατασταθεί στο " +"master boot record του πρώτου σκληρού δίσκου, που είναι γενικά μια καλή " +"επιλογή. Σας δίνεται όμως η ευκαιρία να παρακάμψετε αυτή την επιλογή και να " +"τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού.</phrase>" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:303 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " +"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " +"boot up into the next stage of the install process, which is explained in " +"<xref linkend=\"boot-new\"/>." +msgstr "" +"Ο &d-i; θα σας ενημερώσει τώρα ότι η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε. Αφαιρέστε το " +"cdrom ή το μέσο εκκίνησης που επιλέξατε και πατήστε &enterkey; για να " +"επανεκκινήσετε το σύστημα. Θα πρέπει να εκκινήσει στο επόμενο στάδιο της " +"διαδικασίας εγκατάστασης, που εξηγείται στο <xref linkend=\"boot-new\" />." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:310 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>." +msgstr "" +"Αν χρειάζεστε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη διαδικασία " +"εγκατάστασης, δείτε το <xref linkend=\"d-i-intro\" />." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:319 +#, no-c-format +msgid "Send us an installation report" +msgstr "Στείλτε μας μια αναφορά εγκατάστασης" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:320 +#, no-c-format +msgid "" +"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " +"provide us with a report. There is a template named <filename>install-report." +"template</filename> in the <filename>/root</filename> directory of a freshly " +"installed system. Please fill it out and file it as a bug against the " +"package <classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref " +"linkend=\"submit-bug\"/>." +msgstr "" +"Αν ολοκληρώσατε επιτυχώς μια εγκατάσταση με τον &d-i;, παρακαλείσθε να " +"αφιερώσετε λίγο χρόνο για να στείλετε μια αναφορά. Υπάρχει ένα πρότυπο με το " +"όνομα <filename>install-report.template</filename> στον κατάλογο <filename>/" +"root</filename> σε ένα νεοεγκατεστημένο σύστημα. Παρακαλείσθε να το " +"συμπληρώσετε και να το στείλετε σαν σφάλμα ενάντια στο πακέτο " +"<classname>installation-reports</classname>, όπως εξηγείται στο <xref " +"linkend=\"submit-bug\" />." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:330 +#, no-c-format +msgid "" +"If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably " +"found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary " +"that we know about them, so please take the time to report them. You can use " +"an installation report to report problems; if the install completely fails, " +"see <xref linkend=\"problem-report\"/>." +msgstr "" +"Αν δεν φτάσατε μέχρι το base-config ή αντιμετωπίσατε κάποιο άλλο πρόβλημα," +"είναι πιθανόν να βρήκατε ένα σφάλμα στον εγκαταστάτη. Για τη βελτίωση του " +"εγκαταστάτη είναι απαραίτητο να γνωρίζουμε τα σφάλματα, γι' αυτό " +"παρακαλείσθε να αφιερώσετε λίγο χρόνο για την αναφορά τους. Μπορείτε να " +"χρησιμοποιήσετε μια αναφορά εγκατάστασης για να αναφέρετε προβλήματα. Αν η " +"εγκατάσταση αποτύχει τελείως, συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"problem-" +"report\" />." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:342 +#, no-c-format +msgid "And finally.." +msgstr "Και τέλος.." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:343 +#, no-c-format +msgid "" +"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " +"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." +msgstr "" +"Ελπίζουμε ότι η εγκατάσταση σας είναι ευχάριστη και ότι βρίσκετε το Debian " +"χρήσιμο. Καλό θα ήταν να διαβάσετε και το <xref linkend=\"post-install\" />." |