diff options
Diffstat (limited to 'po/el/installation-howto.po')
-rw-r--r-- | po/el/installation-howto.po | 60 |
1 files changed, 20 insertions, 40 deletions
diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po index dfc7f139e..b1581b557 100644 --- a/po/el/installation-howto.po +++ b/po/el/installation-howto.po @@ -1,24 +1,25 @@ +# translation of installation-howto.po to el # translation of installation-howto.po to -# translation of installation-howto.po to Greek # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005. # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006. -# +# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-05 19:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-10 02:28+0200\n" -"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" -"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-08 02:44+0300\n" +"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" +"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "org>\n" -"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -54,7 +55,7 @@ msgstr "Προκαταρκτικά" #. Tag: para #: installation-howto.xml:21 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a " "beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please " @@ -63,12 +64,8 @@ msgid "" "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" -"<phrase condition=\"unofficial-build\">Ο Εγκαταστάτης είναι ακόμα σε έκδοση " -"beta.</phrase> Αν αντιμετωπίσετε σφάλματα κατά την εγκατάσταση, δείτε το " -"<xref linkend=\"submit-bug\" /> για οδηγίες σχετικά με την αναφορά τους. Αν " -"έχετε ερωτήσεις που δεν απαντιούνται σε αυτό το έγγραφο, παρακαλούμε να τις " -"απευθύνετε στη λίστα αλληλογραφίας debian-boot (&email-debian-boot-list;), ή " -"στο αντίστοιχο κανάλι IRC (#debian-boot στο δίκτυο freenode)." +"<phrase condition=\"unofficial-build\">Ο Εγκαταστάτης είναι ακόμα σε κατάσταση beta.</phrase> Αν αντιμετωπίσετε σφάλματα κατά την εγκατάσταση, παρακαλούμε δείτε το <xref linkend=\"submit-bug\" /> για οδηγίες σχετικά με την αναφορά τους. Αν έχετε ερωτήσεις που δεν μπορούν να απαντηθούν από το παρόν έγγραφο, παρακαλούμε να τις απευθύνετε στη λίστα αλληλογραφίας debian-boot (&email-debian-boot-list;), ή " +"στο αντίστοιχο κανάλι IRC (#debian-boot στο δίκτυο OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:37 @@ -260,7 +257,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" "media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image " @@ -271,15 +268,9 @@ msgid "" "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." "iso</literal>." msgstr "" -"Ο ευκολότερος τρόπος προετοιμασίας του USB stick είναι με τη μεταφόρτωση του " -"αρχείου<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, και τη χρήση της εντολής " -"gunzip για την εξαγωγή της μεγέθους 128 MB εικόνας από το αρχείο. Γράψτε την " -"εικόνα αυτή απευθείας στο stick, το οποίο πρέπει να έχει χωρητικότητα " -"τουλάχιστον 128 mb. Βεβαίως αυτό θα καταστρέψει όλα τα υπάρχοντα δεδομένα " -"στο stick. Στη συνέχεια, προσαρτήστε το stick, το οποίο θα έχει πλέον ένα " -"σύστημα αρχείων FAT. Κατόπιν, κατεβαστε την εικόνα του Debian netinst CD, " -"και αντιγράψτε αυτό το αρχείο στο stick. Μπορείτε να μετονομάσετε την " -"εικόνα, φτάνει να διατηρήσετε την κατάληξη <literal>.iso</literal>." +"Ο ευκολότερος τρόπος προετοιμασίας του USB stick είναι να κατεβάσετε το αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, και να χρησιμοποιήσετε την εντολή gunzip για την αποσυμπίεση της μεγέθους 256 MB εικόνας από το αρχείο αυτό. Γράψτε την εικόνα αυτή απευθείας στο stick, το οποίο πρέπει να έχει χωρητικότητα τουλάχιστον 256 mb. Βεβαίως αυτό θα καταστρέψει όλα τα υπάρχοντα δεδομένα " +"στο stick. Στη συνέχεια, προσαρτήστε το stick, στο οποίο θα υπάρχει πλέον ένα σύστημα αρχείων FAT. Κατόπιν, κατεβαστε την εικόνα του Debian netinst CD, " +"και αντιγράψτε αυτό το αρχείο στο stick. Οποιοδήποτε όνομα είναι κατάλληλο για το αρχείο αυτό αρκεί να τελειώνει με την κατάληξη <literal>.iso</literal>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:149 @@ -296,19 +287,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:155 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a " "<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." msgstr "" -"Ορισμένα BIOS μπορούν να εκκινήσουν συσκευές αποθήκευσης USB απευθείας, ενώ " -"άλλα όχι. Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS να εκκινήσει από " -"<quote>removable drive</quote> ή ακόμα και <quote>USB-ZIP</quote> για να " -"εκκινήσει από τη συσκευή USB. Αν δεν είναι εφικτό, μπορείτε να εκκινήσετε " -"από μια δισκέττα και να χρησιμοποιήσετε το USB stick για το υπόλοιπο της " -"εγκατάστασης. Για χρήσιμες συμβουλές και λεπτομέρειες, δείτε το <xref " +"Ορισμένα BIOS μπορούν να εκκινήσουν συσκευές αποθήκευσης USB απευθείας, ενώ άλλα όχι. Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS να ξεκινά από ὲνα <quote>removable drive</quote> ή ακόμα και <quote>USB-ZIP</quote> για να " +"πετύχετε την εκκίνηση από τη συσκευή USB. Για χρήσιμες συμβουλές και λεπτομέρειες, δείτε το <xref " "linkend=\"usb-boot\" />." #. Tag: para @@ -498,7 +485,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:265 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " @@ -508,15 +495,7 @@ msgid "" "least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</" "filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about " "partitioning." -msgstr "" -"Στην επόμενη οθόνη θα δείτε τον πίνακα τμημάτων, πως θα διαμορφωθούν τα " -"τμήματα, και σε ποιο κατάλογο θα προσαρτηθούν (σημείο επαφής). Επιλέξτε ένα " -"τμήμα προς επεξεργασία ή διαγράψτε το. Αν κάνατε αυτόματη κατάτμηση, πρέπει " -"να έχετε διαθέσιμη από το μενού μόνο την επιλογή <guimenuitem>Ολοκλήρωση " -"διαμέρισης</guimenuitem>,για την εφαρμογή της νέας διαρύθμισης. Θυμηθείτε να " -"ορίσετε τουλάχιστον ένα τμήμα για χώρο εικονικής μνήμης (swap) και να " -"προσαρτήσετε ένα τμήμα στον κατάλογο<filename>/</filename>. Περισσότερες " -"πληροφορίες σχετικά με τη κατάτμηση στο <xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "Στην επόμενη οθόνη θα δείτε τον πίνακα διαμέρισης του δίσκου, το πώς θα διαμορφωθούν οι κατατμήσεις και το σημείο προσάρτησής τους. Επιλέξτε μια κατάτμηση για τροποποίηση ή διαγραφή. Αν κάνατε αυτόματη διαμέριση, θα πρέπει να μπορείτε κανονικά να επιλέξετε μόνο <guimenuitem>Ολοκλήρωση της διαμέρισης και αποθήκευση των αλλαγών στον δίσκο</guimenuitem> απόοτ μενού ώστε να χρησιμοποιήσετε τα αποτελέσματα της αυτόματης διαμέρισης. Θυμηθείτε να ορίσετε τουλάχιστον ένα τμήμα για χώρο εικονικής μνήμης (swap) και να προσαρτήσετε μια κατάτμηση στο σημείο προσάρτησης <filename>/</filename>. Η ενότητα <xref linkend=\"partitioning\"/> περιέχει περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την διαδικασία διαμέρισης." #. Tag: para #: installation-howto.xml:275 @@ -625,3 +604,4 @@ msgstr "" "Ελπίζουμε ότι η εγκατάσταση σάς είναι ευχάριστη και ότι βρίσκετε το Debian " "χρήσιμο. Ίσως να θέλετε να διαβάσετε και το <xref linkend=\"post-install\" /" ">." + |