summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el/install-methods.po')
-rw-r--r--po/el/install-methods.po488
1 files changed, 291 insertions, 197 deletions
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po
index 6a3cdc55c..f161e8ce8 100644
--- a/po/el/install-methods.po
+++ b/po/el/install-methods.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 17:13+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
@@ -362,12 +362,15 @@ msgid ""
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
msgstr ""
-"Αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε το σύστημα (IPL) από ένα CD-ROM και δεν χρησιμοποιείτε VM θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα μια κασέτα IPL. Αυτό περιγράφεται στην ενότητα 3.4.3 του βιβλίου <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and "
+"Αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε το σύστημα (IPL) από ένα CD-ROM και δεν "
+"χρησιμοποιείτε VM θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα μια κασέτα IPL. Αυτό "
+"περιγράφεται στην ενότητα 3.4.3 του βιβλίου <ulink url=\"http://www.redbooks."
+"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and "
"S/390: Distributions</ulink> Redbook. Τα αρχεία που χρειάζεται να γράψετε "
"στην κασέτα είναι (μ' αυτή τη σειρά): <filename>kernel.debian</filename>, "
"<filename>parmfile.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename>. "
-"Τα αρχεία μπορούν να μεταφορτωθούν από τον υποκατάλογο <filename>tape</filename>, "
-"δείτε το <xref linkend=\"where-files\"/>,"
+"Τα αρχεία μπορούν να μεταφορτωθούν από τον υποκατάλογο <filename>tape</"
+"filename>, δείτε το <xref linkend=\"where-files\"/>,"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:287
@@ -402,7 +405,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
"Macs."
-msgstr "Η εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε συστήματα Amiga ή 68k Mac."
+msgstr ""
+"Η εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε συστήματα Amiga ή 68k Mac."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:303
@@ -435,8 +439,8 @@ msgid ""
"platforms."
msgstr ""
"Υπάρχουν διαφορετικές τεχνικές για τη δημιουργία δισκεττών από είδωλα "
-"δισκεττών. Η ενότητα αυτή περιγράφει πώς να δημιουργήσετε δισκέττες από είδωλα δισκεττών σε διαφορετικές "
-"πλατφόρμες."
+"δισκεττών. Η ενότητα αυτή περιγράφει πώς να δημιουργήσετε δισκέττες από "
+"είδωλα δισκεττών σε διαφορετικές πλατφόρμες."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:320
@@ -560,8 +564,8 @@ msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
"following programs to copy images to floppies."
msgstr ""
-"Αν έχετε πρόσβαση σε ένα μηχάνημα i386 ή amd64, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα από "
-"τα παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες σε δισκέττες."
+"Αν έχετε πρόσβαση σε ένα μηχάνημα i386 ή amd64, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
+"ένα από τα παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες σε δισκέττες."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:399
@@ -804,7 +808,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:547
#, no-c-format
-msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr ""
"Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; "
"(ξεκινώντας από τον τομέα 0)."
@@ -812,7 +817,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:553
#, no-c-format
-msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr ""
"Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-"
"αρχείου."
@@ -861,8 +867,12 @@ msgid ""
"may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
"Για την προετοιμασία του USB stick θα χρειαστείτε ένα σύστημα που τρέχει ήδη "
-"GNU/Linux και υποστηρίζει USB. Πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το άρθρωμα usb-storage του πυρήνα είναι φορτωμένο (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) και προσπαθήστε να βρείτε σε ποια συσκευή SCSI έχει αντιστοιχηθεί το USB stick (σ' αυτό το παράδειγμα χρησιμοποιούμε τη συσκευή<filename>/dev/sda</"
-"filename>). Για να γράψετε στο stick, ίσως χρειαστεί να απενεργοποιήσετε την προστασία εγγραφής του."
+"GNU/Linux και υποστηρίζει USB. Πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το άρθρωμα usb-"
+"storage του πυρήνα είναι φορτωμένο (<userinput>modprobe usb-storage</"
+"userinput>) και προσπαθήστε να βρείτε σε ποια συσκευή SCSI έχει "
+"αντιστοιχηθεί το USB stick (σ' αυτό το παράδειγμα χρησιμοποιούμε τη "
+"συσκευή<filename>/dev/sda</filename>). Για να γράψετε στο stick, ίσως "
+"χρειαστεί να απενεργοποιήσετε την προστασία εγγραφής του."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:597
@@ -872,8 +882,8 @@ msgid ""
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι το USB stick πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 256 MB "
-"(μικρότεροι σχηματισμοί είναι δυνατοί αν ακολουθήσετε τις οδηγίες στην ενότητα <xref linkend=\"usb-"
-"copy-flexible\"/>)."
+"(μικρότεροι σχηματισμοί είναι δυνατοί αν ακολουθήσετε τις οδηγίες στην "
+"ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:605
@@ -975,7 +985,7 @@ msgstr ""
"αρχείων στο stick."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:751
#, no-c-format
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
msgstr "Κατάτμηση ενός USB stick σε &arch-title;"
@@ -1004,16 +1014,17 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
msgstr ""
-"Επειδή τα περισσότερα USB stick έρχονται προδιαμορφωμένα με μια μοναδική κατάτμηση FAT16, "
-"το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να επαναδιαμερίσετε ή να επαναμορφοποιήσετε το stick. "
-"Αν παρ' όλα αυτά πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>cfdisk</command> ή "
-"οποιοδήποτε άλλο εργαλείο διαμέρισης για να δημιουργήσετε μια κατάτμηση FAT16 "
-"και στη συνέχεια δημιουργήστε το σύστημα αρχείων χρησιμοποιώντας: "
-" <informalexample><screen>\n"
+"Επειδή τα περισσότερα USB stick έρχονται προδιαμορφωμένα με μια μοναδική "
+"κατάτμηση FAT16, το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να "
+"επαναδιαμερίσετε ή να επαναμορφοποιήσετε το stick. Αν παρ' όλα αυτά πρέπει "
+"να κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>cfdisk</command> ή "
+"οποιοδήποτε άλλο εργαλείο διαμέρισης για να δημιουργήσετε μια κατάτμηση "
+"FAT16 και στη συνέχεια δημιουργήστε το σύστημα αρχείων χρησιμοποιώντας: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το σωστό "
-"όνομα συσκευής για το USB stick. Η εντολή <command>mkdosfs</command> "
-"περιέχεται στο Debian πακέτο <classname>dosfstools</classname>."
+"</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το σωστό όνομα "
+"συσκευής για το USB stick. Η εντολή <command>mkdosfs</command> περιέχεται "
+"στο Debian πακέτο <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:682
@@ -1090,23 +1101,19 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
-"following two lines: <informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz\n"
-"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
-"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
-"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
-"are booting."
+"following two lines:"
msgstr ""
-"Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>syslinux.cfg</filename> πρέπει να περιέχει "
-"τουλάχιστον τις ακόλουθες δύο γραμμές:<informalexample><screen>\n"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:741
+#, no-c-format
+msgid ""
"default vmlinuz\n"
-" append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
-"</screen></informalexample> Προσέξτε ότι η παράμετρος "
-"<userinput>ramdisk_size</userinput> πιθανόν να χρειαστεί να αυξηθεί, ανάλογα "
-"με το μέγεθος της εικόνας της ramdisk που χρησιμοποιείτε στην εκκίνηση."
+"append initrd=initrd.gz"
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:755
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1135,7 +1142,7 @@ msgstr ""
"στο πακέτο του Debian <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:771
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1152,7 +1159,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:780
+#: install-methods.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1190,7 +1197,7 @@ msgstr ""
"προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα εργαλεία του Unix."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:796
+#: install-methods.xml:793
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
@@ -1200,37 +1207,37 @@ msgstr ""
"αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian στο stick:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:802
+#: install-methods.xml:799
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:807
+#: install-methods.xml:804
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:812
+#: install-methods.xml:809
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:817
+#: install-methods.xml:814
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:822
+#: install-methods.xml:819
#, no-c-format
msgid "Optional kernel modules"
msgstr "Προαιρετικά αρθρώματα πυρήνα"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:829
+#: install-methods.xml:826
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1267,13 +1274,13 @@ msgstr ""
"το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:845
+#: install-methods.xml:842
#, no-c-format
msgid "Adding an ISO image"
msgstr "Προσθήκη ενός ειδώλου ISO"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:846
+#: install-methods.xml:843
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
@@ -1281,10 +1288,16 @@ msgid ""
"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
"must end in <filename>.iso</filename>."
-msgstr "Ο εγκαταστάτης θα αναζητήσει τώρα ένα είδωλο του Debian ISO στο stick σαν πηγή για τα επιπλέον δεδομένα που χρειάζονται για την εγκατάσταση.Επομένως το επόμενο βήμα σας είναι να αντιγράψετε ένα είδωλο Debian ISO (businesscard, netinst ή ακόμα και το είδωλο ενός πλήρους CD) στο stick σας (βεβαιωθείτε να διαλέξετε ένα που να χωρά στο stick). Το όνομα του αρχείου πρέπει να τελειώνει σε <filename>.iso</filename>."
+msgstr ""
+"Ο εγκαταστάτης θα αναζητήσει τώρα ένα είδωλο του Debian ISO στο stick σαν "
+"πηγή για τα επιπλέον δεδομένα που χρειάζονται για την εγκατάσταση.Επομένως "
+"το επόμενο βήμα σας είναι να αντιγράψετε ένα είδωλο Debian ISO "
+"(businesscard, netinst ή ακόμα και το είδωλο ενός πλήρους CD) στο stick σας "
+"(βεβαιωθείτε να διαλέξετε ένα που να χωρά στο stick). Το όνομα του αρχείου "
+"πρέπει να τελειώνει σε <filename>.iso</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:854
+#: install-methods.xml:851
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
@@ -1301,7 +1314,7 @@ msgstr ""
"υποστήριξη για δίκτυο."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:863
+#: install-methods.xml:860
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
@@ -1311,13 +1324,13 @@ msgstr ""
"userinput>) και ενεργοποιήστε την προστασία εγγραφής."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:873
+#: install-methods.xml:870
#, no-c-format
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "Εκκίνηση από το USB stick"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:874
+#: install-methods.xml:871
#, no-c-format
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
@@ -1330,19 +1343,19 @@ msgstr ""
"<classname>mbr</classname>:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:881
+#: install-methods.xml:878
#, no-c-format
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable> "
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:892
+#: install-methods.xml:889
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1355,7 +1368,7 @@ msgstr ""
"εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:899
+#: install-methods.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1369,7 +1382,7 @@ msgstr ""
"με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:906
+#: install-methods.xml:903
#, no-c-format
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr ""
@@ -1377,7 +1390,7 @@ msgstr ""
"αρχείων."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:910
+#: install-methods.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1400,7 +1413,7 @@ msgstr ""
"MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:921
+#: install-methods.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1412,7 +1425,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:930
+#: install-methods.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1422,7 +1435,7 @@ msgstr ""
"command> ή <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:929
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1433,7 +1446,7 @@ msgstr ""
"command> ή το <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:938
+#: install-methods.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1446,7 +1459,7 @@ msgstr ""
"αρχείων από τον πυρήνα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
@@ -1457,19 +1470,19 @@ msgstr ""
"newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:951
+#: install-methods.xml:948
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (αρχείο πυρήνα)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:956
+#: install-methods.xml:953
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (είδωλο δίσκου μνήμης)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1479,13 +1492,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:973
+#: install-methods.xml:970
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:974
+#: install-methods.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1510,7 +1523,7 @@ msgstr ""
"απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:987
+#: install-methods.xml:984
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1538,13 +1551,13 @@ msgstr ""
"στο ενεργό System Folder."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1007
+#: install-methods.xml:1004
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1008
+#: install-methods.xml:1005
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1565,7 +1578,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1019
+#: install-methods.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1579,31 +1592,31 @@ msgstr ""
"dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1029
+#: install-methods.xml:1026
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1034
+#: install-methods.xml:1031
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1039
+#: install-methods.xml:1036
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1044
+#: install-methods.xml:1041
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1049
+#: install-methods.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1612,14 +1625,15 @@ msgid ""
"will need this partition number for the command you type at the Open "
"Firmware prompt when you boot the installer."
msgstr ""
-"Σημειώστε τον αριθμό της κατάτμησης στο MacOS στην οποία τοποθετήσατε αυτά τα αρχεία. "
-"Αν έχετε το πρόγραμμα <command>pdisk</command> για MacOS, μπορείτε να "
-"χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>L</command> για να ελέγξετε τον αριθμό αυτό. Θα "
-"χρειαστείτε αυτόν τον αριθμό της κατάτμησης για την εντολή που θα πληκτρολογήσετε στην προτροπή του Open "
-"Firmware κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
+"Σημειώστε τον αριθμό της κατάτμησης στο MacOS στην οποία τοποθετήσατε αυτά "
+"τα αρχεία. Αν έχετε το πρόγραμμα <command>pdisk</command> για MacOS, "
+"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>L</command> για να ελέγξετε "
+"τον αριθμό αυτό. Θα χρειαστείτε αυτόν τον αριθμό της κατάτμησης για την "
+"εντολή που θα πληκτρολογήσετε στην προτροπή του Open Firmware κατά την "
+"εκκίνηση του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1057
+#: install-methods.xml:1054
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1627,13 +1641,13 @@ msgstr ""
"\"boot-newworld\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1070
+#: install-methods.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1071
+#: install-methods.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1651,7 +1665,7 @@ msgstr ""
"συγκεκριμένου μηχανήματός σας."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1079
+#: install-methods.xml:1076
#, no-c-format
msgid ""
"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1664,7 +1678,7 @@ msgstr ""
"εξυπηρετητή BOOTP</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1086
+#: install-methods.xml:1083
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1677,20 +1691,21 @@ msgid ""
"Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible "
"extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
-"<phrase condition=\"supports-rarp\">Το πρωτόκολλο Reverse Address Resolution Protocol "
-"(RARP) είναι ένας τρόπος να πείτε στον client ποια διεύθυνση IP να "
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">Το πρωτόκολλο Reverse Address Resolution "
+"Protocol (RARP) είναι ένας τρόπος να πείτε στον client ποια διεύθυνση IP να "
"χρησιμοποιήσει ο ίδιος. Ένας άλλος τρόπος είναι να χρησιμοποιήσετε το "
"πρωτόκολλο BOOTP. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">Το BOOTP "
"είναι ένα πρωτόκολλο IP που πληροφορεί έναν υπολογιστή για το ποια είναι η "
"διεύθυνση IP του και από πού στο δίκτυο να αποκτήσει μια εικόνα εκκίνησης. </"
-"phrase><phrase arch=\"m68k\"> Υπάρχει ακόμα μια εναλλακτική λύση σε συστήματα VMEbus: "
-"η διεύθυνση IP μπορεί να δοθεί χειροκίνητα στην μνήμη εκκίνησης ROM. </"
-"phrase> Το πρωτόκολλο DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) είναι μια πιο ευέλικτη και συμβατή προς τα πίσω "
-"επέκταση του πρωτοκόλλου BOOTP. Κάποια συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο "
-"μέσω του πρωτοκόλλου αυτού."
+"phrase><phrase arch=\"m68k\"> Υπάρχει ακόμα μια εναλλακτική λύση σε "
+"συστήματα VMEbus: η διεύθυνση IP μπορεί να δοθεί χειροκίνητα στην μνήμη "
+"εκκίνησης ROM. </phrase> Το πρωτόκολλο DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) είναι μια πιο ευέλικτη και συμβατή προς τα πίσω επέκταση του "
+"πρωτοκόλλου BOOTP. Κάποια συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο μέσω του "
+"πρωτοκόλλου αυτού."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1103
+#: install-methods.xml:1100
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1703,7 +1718,7 @@ msgstr ""
"BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1109
+#: install-methods.xml:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
@@ -1729,7 +1744,7 @@ msgstr ""
"κατευθείαν από την κονσόλα SRM."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1126
+#: install-methods.xml:1123
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1740,7 +1755,7 @@ msgstr ""
"classname> "
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1131
+#: install-methods.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1755,7 +1770,7 @@ msgstr ""
"SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1139
+#: install-methods.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
@@ -1770,13 +1785,13 @@ msgstr ""
"κατάλληλα; συνιστούμε επίσης το πακέτο <classname>tftpd-hpa</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:1154
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1158
+#: install-methods.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1788,15 +1803,16 @@ msgid ""
"userinput>."
msgstr ""
"Για να ρυθμίσετε έναν server RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση "
-"Ethernet (ή αλλιώς διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών στα οποία θα γίνουν οι "
-"εγκαταστάσεις. Αν δεν έχετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε:<phrase arch="
+"Ethernet (ή αλλιώς διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών στα οποία θα γίνουν "
+"οι εγκαταστάσεις. Αν δεν έχετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε:<phrase arch="
"\"sparc\"> να την εντοπίσετε από τα αρχικά μηνύματα στην εκκίνηση της "
-"OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>.enet-addr</"
-"userinput> στο OpenBoot, ή </phrase> να εκκινήσετε σε κατάσταση <quote>Rescue</quote> "
-"(πχ., από την δισκέττα διάσωσης, rescue floppy) και να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
+"OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>.enet-addr</userinput> "
+"στο OpenBoot, ή </phrase> να εκκινήσετε σε κατάσταση <quote>Rescue</quote> "
+"(πχ., από την δισκέττα διάσωσης, rescue floppy) και να χρησιμοποιήσετε την "
+"εντολή <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1170
+#: install-methods.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1809,22 +1825,25 @@ msgid ""
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
-"Για ένα σύστημα εξυπηρετητή RARP που χρησιμοποιεί έναν πυρήνα Linux 2.4 'η 2.6 ή Solaris/SunOS, "
-"χρησιμοποιείστε το πρόγραμμα <command>rarpd</command>. Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση υλικού"
-"της κάρτας Ethernet για τον πελάτη περιλαμβάνεται στη βάση δεδομένων <quote>ethers</"
-"quote> (είτε στο αρχείο <filename>/etc/ethers</filename>, είτε μέσω NIS/NIS+) καθώς και στην βάση ``hosts''. "
-"Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα RARP. Δώστε (σαν χρήστης root) την εντολή: <userinput>/"
-"usr/etc/rarpd -a</userinput>; στα περισσότερα συστήματα Linux και SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
-"sbin/in.rarpd -a</userinput> σε μερικά άλλα συστήματα Linux, ή <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> στο σύστημα SunOS 4 (Solaris 1)."
+"Για ένα σύστημα εξυπηρετητή RARP που χρησιμοποιεί έναν πυρήνα Linux 2.4 'η "
+"2.6 ή Solaris/SunOS, χρησιμοποιείστε το πρόγραμμα <command>rarpd</command>. "
+"Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση υλικούτης κάρτας Ethernet για τον "
+"πελάτη περιλαμβάνεται στη βάση δεδομένων <quote>ethers</quote> (είτε στο "
+"αρχείο <filename>/etc/ethers</filename>, είτε μέσω NIS/NIS+) καθώς και στην "
+"βάση ``hosts''. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα RARP. Δώστε "
+"(σαν χρήστης root) την εντολή: <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; στα "
+"περισσότερα συστήματα Linux και SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in."
+"rarpd -a</userinput> σε μερικά άλλα συστήματα Linux, ή <userinput>/usr/etc/"
+"rarpd -a</userinput> στο σύστημα SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1192
+#: install-methods.xml:1189
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Ρύθμιση ενός εξυπηρετητή BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1193
+#: install-methods.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1834,11 +1853,13 @@ msgid ""
"packages respectively."
msgstr ""
"Υπάρχουν δύο διαθέσιμοι εξυπηρετητές BOOTP για το GNU/Linux. Ο πρώος είναι ο "
-"<command>bootpd</command> από το CMU (Carnegie Mellon University). O άλλος είναι στην πραγματικότητα ένας εξυπηρετητής DHCP, ο <command>dhcpd</command> του ISC. Στο &debian; αυτοί περιλαμβάνονται στα πακέτα "
-"<classname>bootp</classname> και <classname>dhcp3-server</classname> αντίστοιχα."
+"<command>bootpd</command> από το CMU (Carnegie Mellon University). O άλλος "
+"είναι στην πραγματικότητα ένας εξυπηρετητής DHCP, ο <command>dhcpd</command> "
+"του ISC. Στο &debian; αυτοί περιλαμβάνονται στα πακέτα <classname>bootp</"
+"classname> και <classname>dhcp3-server</classname> αντίστοιχα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1201
+#: install-methods.xml:1198
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1875,11 +1896,15 @@ msgstr ""
"πρώτα να αποσχολιάσετε (ή να προσθέσετε) την σχετική γραμμή στο αρχείο "
"<filename>/etc/inetd.conf</filename>. Στο &debian;, μπορείτε να το κάνετε "
"αυτό τρέχοντας την εντολή <userinput>update-inetd --enable bootps</"
-"userinput>, και μετά <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Στην περίπτωση που ο εξυπηρετητής σας BOOTP δεν τρέχει Debian, η σχετική γραμμή πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"userinput>, και μετά <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Στην "
+"περίπτωση που ο εξυπηρετητής σας BOOTP δεν τρέχει Debian, η σχετική γραμμή "
+"πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Τώρα, θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο "
-"<filename>/etc/bootptab</filename>. Αυτό έχει το ίδιο είδος οικείας και μυστήριας μορφής των παλιών καλών αρχείων <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, και <filename>disktab</filename> στο BSD. Δείτε τη σελίδα χρήσης του <filename>bootptab</filename> για περισσότερες "
+"<filename>/etc/bootptab</filename>. Αυτό έχει το ίδιο είδος οικείας και "
+"μυστήριας μορφής των παλιών καλών αρχείων <filename>printcap</filename>, "
+"<filename>termcap</filename>, και <filename>disktab</filename> στο BSD. "
+"Δείτε τη σελίδα χρήσης του <filename>bootptab</filename> για περισσότερες "
"πληροφορίες. Για τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, θα πρέπει να "
"ξέρετε την διεύθυνση MAC του \"πελάτη\". Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου "
"<filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
@@ -1900,7 +1925,7 @@ msgstr ""
"userinput> είναι η διεύθυνση MAC του μηχανήματος.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1234
+#: install-methods.xml:1231
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1912,31 +1937,39 @@ msgid ""
"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
msgstr ""
-"Αντίθετα, η ρύθμιση του BOOTP με τον εξυπηρετητή <command>dhcpd</command> του ISC"
-"είναι πραγματικά εύκολη, γιατί αντιμετωπίζει τους πελάτες BOOTP σαν μια "
-"σχετικά ειδική περίπτωση πελατών DHCP. Μερικές αρχιτεκτονικές απαιτούν μια "
-"πολύπλοκη ρύθμιση για την εκκίνηση πελατών μέσω BOOTP. Αν η δική σας είναι "
-"μια απ' αυτές, διαβάστε την ενότητα <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Στην περίπτωση αυτή είναι πιθανόν να τα καταφέρετε απλά προσθέτοντας το προστακτικό <userinput>allow bootp</userinput> στο κομμάτι των ρυθμίσεων για το "
-"υποδίκτυο που περιέχει τον πελάτη, και επενεκκινήστε τον δαίμονα <command>dhcpd</command> με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
+"Αντίθετα, η ρύθμιση του BOOTP με τον εξυπηρετητή <command>dhcpd</command> "
+"του ISCείναι πραγματικά εύκολη, γιατί αντιμετωπίζει τους πελάτες BOOTP σαν "
+"μια σχετικά ειδική περίπτωση πελατών DHCP. Μερικές αρχιτεκτονικές απαιτούν "
+"μια πολύπλοκη ρύθμιση για την εκκίνηση πελατών μέσω BOOTP. Αν η δική σας "
+"είναι μια απ' αυτές, διαβάστε την ενότητα <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Στην "
+"περίπτωση αυτή είναι πιθανόν να τα καταφέρετε απλά προσθέτοντας το "
+"προστακτικό <userinput>allow bootp</userinput> στο κομμάτι των ρυθμίσεων για "
+"το υποδίκτυο που περιέχει τον πελάτη, και επενεκκινήστε τον δαίμονα "
+"<command>dhcpd</command> με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server "
+"restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1255
+#: install-methods.xml:1252
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1256
+#: install-methods.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
"filename>):"
-msgstr "Ένας εξυπηρετητής DHCP που είναι ελεύθερο λογισμικό είναι ο <command>dhcpd</command> από το ISC. Για το &debian; συνίσταται το πακέτο <classname>dhcp3-server</classname>. Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου ρυθμίσεων γι' αυτόν (δείτε το <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
+msgstr ""
+"Ένας εξυπηρετητής DHCP που είναι ελεύθερο λογισμικό είναι ο <command>dhcpd</"
+"command> από το ISC. Για το &debian; συνίσταται το πακέτο <classname>dhcp3-"
+"server</classname>. Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου ρυθμίσεων γι' αυτόν "
+"(δείτε το <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1263
+#: install-methods.xml:1260
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1980,7 +2013,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1265
+#: install-methods.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1999,21 +2032,24 @@ msgstr ""
"TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1275
+#: install-methods.xml:1272
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
-msgstr "Μετά την έκδοση του αρχείου ρυθμίσεων του <command>dhcpd</command>, επανεκκινήστε τον δαίμονα με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"Μετά την έκδοση του αρχείου ρυθμίσεων του <command>dhcpd</command>, "
+"επανεκκινήστε τον δαίμονα με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server "
+"restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1283
+#: install-methods.xml:1280
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1284
+#: install-methods.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2049,9 +2085,9 @@ msgid ""
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
-"Εδώ έχουμε ένα άλλο παράδειγμα αρχείου ρυθμίσεων <filename>dhcp.conf</filename> που "
-"χρησιμοποιεί την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) για το TFTP."
-"<informalexample><screen>\n"
+"Εδώ έχουμε ένα άλλο παράδειγμα αρχείου ρυθμίσεων <filename>dhcp.conf</"
+"filename> που χρησιμοποιεί την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) "
+"για το TFTP.<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
@@ -2082,17 +2118,17 @@ msgstr ""
"}\n"
"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, το "
"όνομα αρχείου του πελάτη <filename>pxelinux.0</filename> είναι ένας φορτωτής "
-"εκκίνησης, και όχι μια εικόνα του πυρήνα (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"tftp-"
-"images\"/> στη συνέχεια)."
+"εκκίνησης, και όχι μια εικόνα του πυρήνα (δείτε την ενότητα <xref linkend="
+"\"tftp-images\"/> στη συνέχεια)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1300
+#: install-methods.xml:1297
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1301
+#: install-methods.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2112,21 +2148,27 @@ msgstr ""
"σωστά από την πρώτη στιγμή με την εγκατάστασή τους."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1313
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1310
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Historically TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
+"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
-"Κατά παράδοση οι εξυπηρετητές TFTP χρησιμοποιούσαν τον κατάλογο <filename>/tftpboot</filename> σαν κατάλογο από τον οποίον διαθέτουν τις εικόνες που \"σερβίρουν\". Όμως τα πακέτα του &debian; πιθανόν να χρησιμοποιούν άλλους καταλόγους ώστε να συμμορφώνονται με το Πρότυπο <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
-"Standard</ulink>. Για παράδειγμα, το πακέτο <classname>tftpd-hpa</classname> χρησιμοποιεί εξ ορισμού τον κατάλογο <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Πιθανόν να πρέπει να προσαρμόσετε αντίστοιχα τα παραδείγματα ρυθμίσεων στην παρούσα ενότητα."
+"Κατά παράδοση οι εξυπηρετητές TFTP χρησιμοποιούσαν τον κατάλογο <filename>/"
+"tftpboot</filename> σαν κατάλογο από τον οποίον διαθέτουν τις εικόνες που "
+"\"σερβίρουν\". Όμως τα πακέτα του &debian; πιθανόν να χρησιμοποιούν άλλους "
+"καταλόγους ώστε να συμμορφώνονται με το Πρότυπο <ulink url=\"&url-fhs-home;"
+"\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Για παράδειγμα, το πακέτο "
+"<classname>tftpd-hpa</classname> χρησιμοποιεί εξ ορισμού τον κατάλογο "
+"<filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Πιθανόν να πρέπει να προσαρμόσετε "
+"αντίστοιχα τα παραδείγματα ρυθμίσεων στην παρούσα ενότητα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1323
+#: install-methods.xml:1320
#, no-c-format
msgid ""
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
@@ -2141,13 +2183,22 @@ msgid ""
"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
"userinput>."
msgstr ""
-"Κοιτάξτε στο αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename> και θυμηθείτε τον κατάλογο που "
-"χρησιμοποιείται σαν όρισμα του <command>in.tftpd</command>. <footnote> "
-"<para> Το όρισμα <userinput>-l</userinput> δίνει την δυνατότητα σε μερικές εκδόσεις του δαίμονα "
-"<command>in.tftpd</command> να καταγράφουν όλα τα αιτήματα που δέχεται στα αρχεία καταγραφής του συστήματος, κάτι που είναι χρήσιμο στη διάγνωση λαθών κατά την εκκίνηση.</para></footnote> θα χρειαστείτε αυτή την πληροφορία παρακάτω. Αν έπρεπε για κάποιο λόγο να αλλάξετε το αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename>, θα πρέπει να ενημερώσετε τον δαίμονα <command>inetd</command> που τρέχει για την αλλαγή αυτή. Σ' ένα μηχάνημα Debian, τρέξτε <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; σε άλλα μηχανήματα, βρείτε τον αριθμό ID της διαδικασίας για τον <command>inetd</command>, και τρέξτε την εντολή <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
+"Κοιτάξτε στο αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename> και θυμηθείτε τον "
+"κατάλογο που χρησιμοποιείται σαν όρισμα του <command>in.tftpd</command>. "
+"<footnote> <para> Το όρισμα <userinput>-l</userinput> δίνει την δυνατότητα "
+"σε μερικές εκδόσεις του δαίμονα <command>in.tftpd</command> να καταγράφουν "
+"όλα τα αιτήματα που δέχεται στα αρχεία καταγραφής του συστήματος, κάτι που "
+"είναι χρήσιμο στη διάγνωση λαθών κατά την εκκίνηση.</para></footnote> θα "
+"χρειαστείτε αυτή την πληροφορία παρακάτω. Αν έπρεπε για κάποιο λόγο να "
+"αλλάξετε το αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename>, θα πρέπει να "
+"ενημερώσετε τον δαίμονα <command>inetd</command> που τρέχει για την αλλαγή "
+"αυτή. Σ' ένα μηχάνημα Debian, τρέξτε <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
+"userinput>; σε άλλα μηχανήματα, βρείτε τον αριθμό ID της διαδικασίας για τον "
+"<command>inetd</command>, και τρέξτε την εντολή <userinput>kill -HUP "
+"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1341
+#: install-methods.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -2180,13 +2231,13 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιεί ο TFTP server στο Linux."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1363
+#: install-methods.xml:1360
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1364
+#: install-methods.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2197,12 +2248,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Στη συνέχεια, τοποθετήστε την εικόνα εκκίνησης του TFTP, όπως βρίσκεται στο "
"<xref linkend=\"where-files\"/>, στον κατάλογο των εικόνων εκκίνησης του "
-"<command>tftpd</command>. Πιθανόν να πρέπει να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο από το αρχείο "
-"αυτό στο αρχείο που ο εξυπηρετητής <command>tftpd</command> θα χρησιμοποιήσει για την εκκίνηση ενός συγκεκριμένου πελάτη. Δυστυχώς, το όνομα του αρχείου καθορίζεται από τον πελάτη του TFTP, και δεν υπάρχουν γι' αυτό "
-"σταθερά πρότυπα."
+"<command>tftpd</command>. Πιθανόν να πρέπει να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο "
+"από το αρχείο αυτό στο αρχείο που ο εξυπηρετητής <command>tftpd</command> θα "
+"χρησιμοποιήσει για την εκκίνηση ενός συγκεκριμένου πελάτη. Δυστυχώς, το "
+"όνομα του αρχείου καθορίζεται από τον πελάτη του TFTP, και δεν υπάρχουν γι' "
+"αυτό σταθερά πρότυπα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1373
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2220,7 +2273,7 @@ msgstr ""
"μετονομάστε το σε <filename>yaboot.conf</filename> στον κατάλογο του TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1382
+#: install-methods.xml:1379
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2237,7 +2290,7 @@ msgstr ""
"αρχείου για εκκίνηση."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1390
+#: install-methods.xml:1387
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2254,13 +2307,13 @@ msgstr ""
"το όνομα του αρχείου εκκίνησης."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1402
+#: install-methods.xml:1399
#, no-c-format
msgid "DECstation TFTP Images"
msgstr "Είδωλα TFTP για DECstation"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1403
+#: install-methods.xml:1400
#, no-c-format
msgid ""
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
@@ -2270,13 +2323,16 @@ msgid ""
"tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP "
"setups described above."
msgstr ""
-"Για μηχανήματα DECstation, υπάρχουν αρχεία tftpimage για κάθε υποαρχιτεκτονική, που περιέχουν τόσο τον πυρήνα όσο και τον εγκαταστάτη σε ένα αρχείο. Η σύμβαση όσο αφορά την ονομασία είναι: "
-"<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</filename>. Αν δουλεύετε με τα παραδείγματα ρυθμίσεων για BOOTP/DHCP που περιγράψαμε παραπάνω, αντιγράψτε το "
-"αρχείο tftpimage που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε σαν <userinput>/tftpboot/"
-"tftpboot.img</userinput>."
+"Για μηχανήματα DECstation, υπάρχουν αρχεία tftpimage για κάθε "
+"υποαρχιτεκτονική, που περιέχουν τόσο τον πυρήνα όσο και τον εγκαταστάτη σε "
+"ένα αρχείο. Η σύμβαση όσο αφορά την ονομασία είναι: "
+"<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
+"filename>. Αν δουλεύετε με τα παραδείγματα ρυθμίσεων για BOOTP/DHCP που "
+"περιγράψαμε παραπάνω, αντιγράψτε το αρχείο tftpimage που θα θέλατε να "
+"χρησιμοποιήσετε σαν <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1413
+#: install-methods.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
@@ -2295,13 +2351,13 @@ msgstr ""
"να δοθούν επιλεκτικά με την ακόλουθη σύνταξη:"
#. Tag: userinput
-#: install-methods.xml:1425
+#: install-methods.xml:1422
#, no-c-format
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1427
+#: install-methods.xml:1424
#, no-c-format
msgid ""
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
@@ -2341,13 +2397,13 @@ msgstr ""
"netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1465
+#: install-methods.xml:1462
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Alpha"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1466
+#: install-methods.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2371,13 +2427,13 @@ msgstr ""
"τέτοιο όνομα με μια από τις δυο αυτές μεθόδους."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1481
+#: install-methods.xml:1478
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1482
+#: install-methods.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2394,14 +2450,33 @@ msgid ""
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
"name."
msgstr ""
-"Μερικές αρχιτεκτονικές SPARC προσθέτουν τα ονόματα των υποαρχιτεκτονικών, όπως τα <quote>SUN4M</quote> ή <quote>SUN4C</quote> στο όνομα του αρχείου. Έτσι, αν η υποαρχιτεκτονική του συστήματός σας είναι η SUN4C και η διεύθυνση του IP η 192.168.1.3, το όνομα του αρχείου θα είναι <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Υπάρχουν όμως και υποαρχιτεκτονικές για τις οποίες το όνομα του αρχείου που αναζητά ο πελάτης είναι απλά το "
-"<filename>client-ip-in-hex</filename>. Ένας εύκολος τρόπος για να την προσδιορίσετε τον δεκαεξαδικό κωδικό γι' αυτή την διεύθυνση είναι να εισάγετε την ακόλουθη εντολή σ' ένα κέλυφος (υποθέτοντας ότι η επιθυμητή διεύθυνση IP του μηχανήματος είναι 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"Μερικές αρχιτεκτονικές SPARC προσθέτουν τα ονόματα των υποαρχιτεκτονικών, "
+"όπως τα <quote>SUN4M</quote> ή <quote>SUN4C</quote> στο όνομα του αρχείου. "
+"Έτσι, αν η υποαρχιτεκτονική του συστήματός σας είναι η SUN4C και η διεύθυνση "
+"του IP η 192.168.1.3, το όνομα του αρχείου θα είναι <filename>C0A80103."
+"SUN4C</filename>. Υπάρχουν όμως και υποαρχιτεκτονικές για τις οποίες το "
+"όνομα του αρχείου που αναζητά ο πελάτης είναι απλά το <filename>client-ip-in-"
+"hex</filename>. Ένας εύκολος τρόπος για να την προσδιορίσετε τον δεκαεξαδικό "
+"κωδικό γι' αυτή την διεύθυνση είναι να εισάγετε την ακόλουθη εντολή σ' ένα "
+"κέλυφος (υποθέτοντας ότι η επιθυμητή διεύθυνση IP του μηχανήματος είναι "
+"10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample>.Για να πάρετε το σωστό όνομα αρχείου, θα πρέπει να "
-"αλλάξετε όλα τα γράμματα σε κεφαλαία και αν είναι απαραίτητο να προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής."
+"</screen></informalexample>.Για να πάρετε το σωστό όνομα αρχείου, θα πρέπει "
+"να αλλάξετε όλα τα γράμματα σε κεφαλαία και αν είναι απαραίτητο να "
+"προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1498
+#: install-methods.xml:1495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
+"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
+"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
+"being requested."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2416,13 +2491,13 @@ msgstr ""
"ψάχνει ο server TFTP."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1509
+#: install-methods.xml:1513
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση TFTP για BVM/Motorola"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1510
+#: install-methods.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2432,7 +2507,7 @@ msgstr ""
"files; στον κατάλογο <filename>/tftpboot/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1515
+#: install-methods.xml:1519
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2448,13 +2523,13 @@ msgstr ""
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις ρυθμίσεις για συγκεκριμένα συστήματα."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1527
+#: install-methods.xml:1531
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1528
+#: install-methods.xml:1532
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2469,27 +2544,29 @@ msgstr ""
"userinput> στο αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1540
+#: install-methods.xml:1544
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση TFTP με Broadcom BCM91250A και BCM91480B;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1541
+#: install-methods.xml:1545
#, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
"full path of the file to be loaded to CFE."
-msgstr "Δεν χρειάζεται να κάνετε κάποια ειδική ρύθμιση για τον εξυπηρετητή DHCP γιατί θα δώσετε την πλήρη διαδρομή του αρχείου που θα φορτωθεί στο CFE."
+msgstr ""
+"Δεν χρειάζεται να κάνετε κάποια ειδική ρύθμιση για τον εξυπηρετητή DHCP "
+"γιατί θα δώσετε την πλήρη διαδρομή του αρχείου που θα φορτωθεί στο CFE."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1646
+#: install-methods.xml:1650
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1647
+#: install-methods.xml:1651
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2506,13 +2583,13 @@ msgstr ""
"τον ίδιο τον Debian Installer."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1660
+#: install-methods.xml:1664
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian Installer "
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1661
+#: install-methods.xml:1665
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2527,7 +2604,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1668
+#: install-methods.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2537,3 +2614,20 @@ msgstr ""
"πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται "
"στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
+#~ "the following two lines: <informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz\n"
+#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
+#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
+#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+#~ "are booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>syslinux.cfg</filename> πρέπει να περιέχει "
+#~ "τουλάχιστον τις ακόλουθες δύο γραμμές:<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz\n"
+#~ " append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
+#~ "</screen></informalexample> Προσέξτε ότι η παράμετρος "
+#~ "<userinput>ramdisk_size</userinput> πιθανόν να χρειαστεί να αυξηθεί, "
+#~ "ανάλογα με το μέγεθος της εικόνας της ramdisk που χρησιμοποιείτε στην "
+#~ "εκκίνηση."