diff options
Diffstat (limited to 'po/el/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/el/boot-installer.po | 199 |
1 files changed, 130 insertions, 69 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index 1b77888ee..e01fa346b 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-01 14:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-20 17:31+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-15 12:43+0300\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: American English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "Language: el\n" @@ -375,7 +375,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:213 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot " #| "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the " @@ -386,9 +386,10 @@ msgid "" "hang in the necessary ip_address step that comes next." msgstr "" "Αυτό μοιάζει σαν να ξαναξεκινά το μηχάνημα αλλά στην πραγματικότητα φορτώνει " -"την επανεκκίνηση στην μνήμη RAM και επανεκκινεί από εκεί. Αν δεν " -"ακολουθήσετε αυτή την διαδικασία το μηχάνημα θα παγώσει στο απαραίτητο βήμα " -"απόδοσης διεύθυνσης ip που ακολουθεί." +"το redboot στη μνήμη RAM και επανεκκινεί από εκεί. Αν δεν ακολουθήσετε αυτή " +"την " +"διαδικασία το μηχάνημα θα παγώσει στο απαραίτητο βήμα απόδοσης διεύθυνσης ip " +"που ακολουθεί." #. Tag: para #: boot-installer.xml:219 @@ -447,7 +448,7 @@ msgstr "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τ #. Tag: para #: boot-installer.xml:355 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM " #| "or USB memory stick installation media as described in <xref linkend=" @@ -456,10 +457,10 @@ msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in " "<xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, or" msgstr "" -"Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τα Windows, θα πρέπει πρώτα να " -"αποκτήσετε ένα CD-ROM/DVD-ROM ή ένα κλειδί μνήμης USB σαν μέσα εγκατάστασης, " -"όπως περιγράφεται στα κεφάλαια <xref linkend=\"official-cdrom\"/> και <xref " -"linkend=\"boot-usb-files\"/>." +"αποκτήστε ένα μέσο εγκατάστασης είτε σε CD-ROM/DVD-ROM είτε σε κλειδί μνήμης " +"USB " +"όπως περιγράφεται στις ενότητες " +"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, ή" #. Tag: para #: boot-installer.xml:361 @@ -491,7 +492,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:377 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "After the program has been started, a few preliminary questions will be " #| "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer." @@ -501,7 +502,7 @@ msgid "" "installer." msgstr "" "Μετά την εκκίνηση του προγράμματος, θα σας γίνουν μερικές προκαταρκτικές " -"ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για την εκκίνηση του εγκαταστάτη " +"ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για επανεκκίνηση στον εγκαταστάτη " "του &debian-gnu;." #. Tag: title @@ -669,7 +670,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:478 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " #| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " @@ -683,14 +684,12 @@ msgid "" "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" -"Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι παρόμοια. Εντοπίστε το " +"Η διαδικασία για το <command>GRUB1</command> είναι παρόμοια. Εντοπίστε το " "αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</" "filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</" -"filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n" -"title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" -"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> και επανεκκινήστε." +"filename>), και προσθέστε το παρακάτω για τον εγκαταστάτη, για παράδειγμα " +"(υποθέτοντας ότι ο κατάλογος <filename>/boot</filename> βρίσκεται στην πρώτη " +"κατάτμηση του πρώτου δίσκου του συστήματος):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:486 @@ -708,7 +707,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:488 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " #| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " @@ -720,18 +719,15 @@ msgid "" "named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</" "filename>. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" -"Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι παρόμοια. Εντοπίστε το " -"αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</" -"filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</" -"filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n" -"title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" -"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> και επανεκκινήστε." +"Η διαδικασία για το <command>GRUB2</command> είναι αρκετά παρόμοια. Το αρχείο " +"ονομάζεται " +" <filename>grub.cfg</filename> αντί για <filename>menu.lst</" +"filename>. Μια σχετική γραμμή για τον εγκαταστάτη θα μπορούσε να είναι για " +"παράδειγμα:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:494 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "title New Install\n" #| "root (hd0,0)\n" @@ -746,10 +742,13 @@ msgid "" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" -"title New Install\n" -"root (hd0,0)\n" -"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" -"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" +"menuentry 'New Install' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" +"}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:496 @@ -978,7 +977,7 @@ msgstr "Η οθόνη εκκίνησης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:645 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #| "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " @@ -1010,7 +1009,7 @@ msgid "" "arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, " "right below it, thus almost doubling the number of options." msgstr "" -"Καθώς ξεκινά ο εγκαταστάτης, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το " +"Με την εκκίνηση του εγκαταστάτη, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το " "λογότυπο του &debian; και ένα μενού: <informalexample><screen>\n" "Μενού εκκίνησης εγκαταστάτη\n" "\n" @@ -1018,16 +1017,20 @@ msgstr "" "Γραφική εγκατάσταση\n" "Προχωρημένες επιλογές >\n" "Βοήθεια\n" +"Εγκατάσταση με σύνθεση φωνής\n" "\n" "Πατήστε ENTER για την εκκίνηση ή TAB για να διορθώσετε κάποια από τις " "επιλογές του μενού\n" "</screen></informalexample> Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που " "χρησιμοποιείτε, η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> πιθανόν να μην " -"είναι διαθέσιμη." +"είναι διαθέσιμη. Οι εικόνες του εγκαταστάτη για δύο αρχιτεκτονικές έχουν " +"επιπλέον " +"και 64-μπιτες εκδοχές για κάθε επιλογή εγκατάστασης, ακριβώς από κάτω, " +"διπλασιάζοντας σχεδόν έτσι τον αριθμό των επιλογών." #. Tag: para #: boot-installer.xml:657 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or " #| "the <quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow " @@ -1043,8 +1046,9 @@ msgstr "" "Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> " "είτε<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού — χρησιμοποιώντας " "είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα " -"(τονισμένα) γράμματα — και πιέστε &enterkey; για να ξεκινήσετε τον " -"εγκαταστάτη." +"(τονισμένα) γράμματα, η γραμμή <quote>Εγκατάσταση<quote> είναι ήδη " +"προεπιλεγμένη — πατήστε το &enterkey; " +"για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:665 @@ -2094,7 +2098,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1436 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " #| "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " @@ -2111,11 +2115,14 @@ msgid "" "factory default CD/DVD drive." msgstr "" "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν " -"εκκίνηση από CD-ROM είναι οι PReP (αν και όχι όλα τασ συστήματα) και New " -"World PowerMac. Σε έναν PowerMac, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>c</" +"εκκίνηση από CD-ROM είναι οι PReP/CHRP (αν και όχι όλα τα συστήματα) και New " +"World PowerMac. Σε ένα σύστημα PowerMac, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>" +"c</" "keycap> , ή διαφορετικά τον συνδυασμό των πλήκτρων <keycap>Command</keycap>, " "<keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</keycap>, και <keycap>Delete</keycap> " -"κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM." +"κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από την προκαθορισμένη " +"από " +"τον κατασκευαστή συσκευή CD/DVD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1445 @@ -2128,6 +2135,15 @@ msgid "" "</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal " "factory default CD/DVD drive type" msgstr "" +"Για να εκκινήσετε ένα σύστημα PowerMac από μια εξωτερική συσκευή Firewire " +"CD/DVD καλέστε πρώτα το " +"προτρεπτικό του Open Firmware (δείτε σχετικά την ενότητα <xref " +"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), και στη " +"συνέχεια πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" +"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +"</screen></informalexample> Για έναν εναλλακτικό τρόπο εκκίνησης από την " +"εσωτερική προκαθορισμένη συσκευή " +" CD/DVD πληκτρολογήστε" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1456 @@ -2161,6 +2177,11 @@ msgid "" "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " "appears, type" msgstr "" +"Για να εκκινήσετε το CD/DVD του &debian; σε ένα μηχάνημα Pegasos II, " +"κρατήστε πατημένο το πλήκτρο " +" <keycap>Esc</keycap> ακριβώς μετά το πάτημα του κουμπιού εκκίνησης του " +"μηχανήματος και όταν εμφανιστεί " +"το προτρεπτικό του SmartFirmware πληκτρολογήστε" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1473 @@ -2568,7 +2589,7 @@ msgstr "Προσβασιμότητα" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1838 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " #| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are " @@ -2595,16 +2616,18 @@ msgid "" msgstr "" "Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται ειδική υποστήριξη εξαιτίας πχ. μιας " "αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Τερματικά braille " -"USB ανιχνεύονται αυτόματα, αλλά οι περισσότερες άλλες</phrase> <phrase arch=" +"USB ανιχνεύονται αυτόματα, (αλλά όχι σειριακά τερματικά συνδεδεμένα μέσω " +"ενός serial-to-USB μεατροπέα), αλλά οι περισσότερες άλλες</phrase> <phrase " +"arch=" "\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Περισσότερες</phrase> δυνατότητες " "προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase arch=" "\"x86\">Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν " -"ήχο όταν είναι έτοιμος κάποιος να πληκτρολογήσει.</phrase> Μερικές " +"ήχο όταν κάποιος είναι έτοιμος να πληκτρολογήσει.</phrase> Μερικές " "παράμετροι εκκίνησης μπορούν <phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να " -"παρατεθούν για την ενεργοποίηση τέτοιων γνωρισμάτων προσβασιμότητας. <phrase " +"παρατεθούν για την ενεργοποίηση γνωρισμάτων προσβασιμότητας. <phrase " "arch=\"x86\">(δείτε επίσης την ενότητα <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</" -"phrase>. Σημειώστε ότι στις περισσότερες αρχιτεκτονικές ο φορτωτής " -"εγκατάστασης θεωρεί το πληκτρολόγιό σας ως πληκτρολόγιο QWERTY." +"phrase>. Σημειώστε ότι στις περισσότερες αρχιτεκτονικές ο φορτωτής εκκίνησης " +" θεωρεί το πληκτρολόγιό σας ως πληκτρολόγιο QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1858 @@ -2643,7 +2666,7 @@ msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1875 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " #| "that may damage some of them). You thus need to append the " @@ -2680,20 +2703,24 @@ msgid "" "devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." msgstr "" -"Οι σειριακές οθόνς Braille δεν μπορούν να ανιχνευθούν αυτόματα (καθώς κάτι " -"τέτοιο θα μπορούσε να καταστρέψει μερικές από αυτές). Θα πρέπει λοιπόν να " -"παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>brltty=<replaceable>driver</" +"Σειριακά τερματικά Braille δεν μπορούν να ανιχνευθούν αυτόματα (καθώς κάτι " +"τέτοιο θα μπορούσε να καταστρέψει μερικά από αυτά). Θα πρέπει λοιπόν να " +"συμπληρώσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>brltty=<replaceable>driver</" "replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</" "replaceable></userinput> για να υποδείξετε στο <classname>brltty</classname> " "ποιον οδηγό θα πρέπει να χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος <replaceable>driver</" "replaceable> θα πρέπει να αντικατασταθεί με τον διγράμματο κωδικό του οδηγού " "για το τερματικό σας (δείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-brltty-driver-" -"codes;\">driver code list</ulink>). Η παράμετρος <replaceable>port</" +"codes;\">Εγχειρίδιο BRLTTY</ulink>). Η παράμετρος <replaceable>port</" "replaceable> θα πρέπει να αντικατασταθεί με το όνομα της σειριακής θύρας " "στην οποία συνδέεται η οθόνη, η προεπιλογή είναι η θύρα<userinput>ttyS0</" -"userinput>. Η παράμετρος <replaceable>table</replaceable> είναι το όνομα του " -"πίνακα braille που θα χρησιμοποιθεί (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-" -"brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); ο προεπιλεγμένος πίνακας " +"userinput>. το όνομα <userinput>ttyUSB0</userinput> μπορεί να χρησιμοποιηθεί " +"τυπικά αν " +"πρόκειται για έναν μετατροπέα serial-to-USB. Η παράμετρος <replaceable>table<" +"/replaceable> " +"είναι το όνομα του πίνακα braille που θα χρησιμοποιθεί (δείτε τη σελίδα <" +"ulink url=\"&url-" +"brltty-table-codes;\">Εγχειρίδιο BRLTTY</ulink>); ο προεπιλεγμένος πίνακας " "είναι ο Αγγλικός. Σημειώστε ότι ο πίνακας μπορεί να αλλάξει αργότερα " "μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. Τεκμηρίωση σχετικά με τις " "αντιστοιχήσεις πλήκτρων για συσκευές braille διατίθεται στον δικτυακό τόπο " @@ -2717,6 +2744,13 @@ msgid "" "is spoken in the selected language (if available in <classname>espeak</" "classname>)." msgstr "" +"Υποστήριξη για την σύνθεση ομιλίας με λογισμικό μπορεί να ενεργοποιηθεί " +"επιλέγοντάς την από το μενού " +"εκκίνησης πληκτρολογώντας <userinput>s</userinput> &enterkey;. Η πρώτη " +"ερώτηση (γλώσσα) " +"γίνεται στα Αγγλικά ενώ η συνέχεια της εγκατάστασης στην γλώσσα που " +"επιλέγεται " +"(εφόσον είναι διαθέσιμη στο <classname>espeak</classname>)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1909 @@ -2726,7 +2760,7 @@ msgstr "Σύνθεση Ομιλίας από το Hardware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1910 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " #| "support for graphical installer. You thus need to select the " @@ -2736,7 +2770,7 @@ msgid "" "support for graphical installer. You thus need to select a <quote>Graphical " "install</quote> entry in the boot menu." msgstr "" -"Η υποστήριξη για συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware είναι διαθέσιμη μόνο " +"Υποστήριξη για συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware είναι διαθέσιμη μόνο " "σε συνδυασμό με τον γραφικό εγκαταστάτη. Θα πρέπει λοιπόν να επιλέξετε " "<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού εκκίνησης." @@ -2822,7 +2856,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:1958 #, no-c-format msgid "Preseeding" -msgstr "" +msgstr "Προρύθμιση" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1959 @@ -2831,6 +2865,10 @@ msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " "preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" +"Εναλλακτικά, το &debian; μπορεί να εγκατασταθεί εντελώς αυτόματα " +"χρησιμοποιώντας τη διαδικασία της " +"προρύθμισης (preseeding). Δείτε την τεκμηρίωση στην ενότητα <xref " +"linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1974 @@ -3050,7 +3088,7 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2101 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This boot parameter controls the type of user interface used for the " #| "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " @@ -3090,13 +3128,18 @@ msgstr "" "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></" "para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</" "userinput></para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" -"userinput></para></listitem></itemizedlist>. H προεπιλεγμένη τιμή είναι " +"userinput></para></listitem></itemizedlist>. H προεπιλεγμένη τιμή είναι η" "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η επιλογή " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη για " -"εγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά μόνο η επιλογή <userinput>newt</" -"userinput> είναι διαθέσιμη στα προεπιλεγμένα μέσα εγκατάστασης. Στις " -"αρχιτεκτονικές που την υποστηρίζουν, ο γραφικός εγκαταστάτης χρησιμοποιεί " -"την επιλογή <userinput>gtk</userinput>." +"εγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Μερικά εξειδικευμένα είδη μέσων " +"εγκατάστασης " +"πιθανόν να προσφέρουν μια περιορισμένη ποικιλία διεπαφών, αλλά οι διεπαφές <" +"userinput>newt</" +"userinput> και <userinput>text</userinput> είναι διαθέσιμες στα περισσότερα " +"από τα " +"προεπιλεγμένα μέσα εγκατάστασης. Σε αρχιτεκτονικές που την υποστηρίζουν, ο " +"γραφικός " +"εγκαταστάτης χρησιμοποιεί την επιλογή <userinput>gtk</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2132 @@ -3205,13 +3248,13 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2190 #, no-c-format msgid "log_host" -msgstr "" +msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2191 #, no-c-format msgid "log_port" -msgstr "" +msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2192 @@ -3221,6 +3264,11 @@ msgid "" "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" +"Αυτό κάνει τον εγκαταστάτη να στέλνει μηνύματα καταγραφής αρχείου σε ένα " +"απομακρυσμένο δαίμονα " +"syslog στο μηχάνημα και τη θύρα που προσδιορίζονται καθώς και σε ένα τοπικό " +"αρχείο. " +"Αν δεν προσδιοριστεί, η θύρα είναι η προκαθορισμένη για το syslog θύρα 514. " #. Tag: term #: boot-installer.xml:2203 @@ -4424,6 +4472,19 @@ msgid "" "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" +"Αν η σύνθεση ομιλίας με λογισμικό δεν λειτουργεί, το πιο πιθανό είναι να " +"υπάρχει " +"κάποιο πρόβλημα με την κάρτα ήχου, συνήθως είτε επειδή ο οδηγός για την κάρτα " +"δεν " +"συμπεριλαμβάνεται στον εγκαταστάτη είτε επειδή έχει κάποια μη συνηθισμένα " +"ονόματα για " +"τα επίπεδα του μείκτη ήχου τα οποία είναι σιγασμένα εξ ορισμού. Θα πρέπει " +"στην περίπτωση αυτή " +"να υποβάλλετε μια αναφορά σφάλματος που να περιέχει το αποτέλεσμα των " +"ακόλουθων εντολών, εκτελώντας " +"τες στο ίδιο σύστημα αλλά με ένα σύστημα Linux το οποίο είναι σίγουρο ότι " +"έχει λειτουργικό ήχο " +"(πχ. ένα σύστημα live CD). " #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2885 @@ -4435,7 +4496,7 @@ msgstr "dmesg" #: boot-installer.xml:2887 #, no-c-format msgid "lspci" -msgstr "" +msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2889 |