summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po199
1 files changed, 130 insertions, 69 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index 1b77888ee..e01fa346b 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-01 14:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-20 17:31+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-15 12:43+0300\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: American English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
@@ -375,7 +375,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:213
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot "
#| "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the "
@@ -386,9 +386,10 @@ msgid ""
"hang in the necessary ip_address step that comes next."
msgstr ""
"Αυτό μοιάζει σαν να ξαναξεκινά το μηχάνημα αλλά στην πραγματικότητα φορτώνει "
-"την επανεκκίνηση στην μνήμη RAM και επανεκκινεί από εκεί. Αν δεν "
-"ακολουθήσετε αυτή την διαδικασία το μηχάνημα θα παγώσει στο απαραίτητο βήμα "
-"απόδοσης διεύθυνσης ip που ακολουθεί."
+"το redboot στη μνήμη RAM και επανεκκινεί από εκεί. Αν δεν ακολουθήσετε αυτή "
+"την "
+"διαδικασία το μηχάνημα θα παγώσει στο απαραίτητο βήμα απόδοσης διεύθυνσης ip "
+"που ακολουθεί."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:219
@@ -447,7 +448,7 @@ msgstr "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τ
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:355
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM "
#| "or USB memory stick installation media as described in <xref linkend="
@@ -456,10 +457,10 @@ msgid ""
"obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in "
"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, or"
msgstr ""
-"Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τα Windows, θα πρέπει πρώτα να "
-"αποκτήσετε ένα CD-ROM/DVD-ROM ή ένα κλειδί μνήμης USB σαν μέσα εγκατάστασης, "
-"όπως περιγράφεται στα κεφάλαια <xref linkend=\"official-cdrom\"/> και <xref "
-"linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+"αποκτήστε ένα μέσο εγκατάστασης είτε σε CD-ROM/DVD-ROM είτε σε κλειδί μνήμης "
+"USB "
+"όπως περιγράφεται στις ενότητες "
+"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, ή"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:361
@@ -491,7 +492,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:377
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
#| "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
@@ -501,7 +502,7 @@ msgid ""
"installer."
msgstr ""
"Μετά την εκκίνηση του προγράμματος, θα σας γίνουν μερικές προκαταρκτικές "
-"ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για την εκκίνηση του εγκαταστάτη "
+"ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για επανεκκίνηση στον εγκαταστάτη "
"του &debian-gnu;."
#. Tag: title
@@ -669,7 +670,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:478
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
@@ -683,14 +684,12 @@ msgid ""
"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
"on the first partition of the first disk in the system):"
msgstr ""
-"Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι παρόμοια. Εντοπίστε το "
+"Η διαδικασία για το <command>GRUB1</command> είναι παρόμοια. Εντοπίστε το "
"αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</"
"filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</"
-"filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
-"title New Install\n"
-"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."
+"filename>), και προσθέστε το παρακάτω για τον εγκαταστάτη, για παράδειγμα "
+"(υποθέτοντας ότι ο κατάλογος <filename>/boot</filename> βρίσκεται στην πρώτη "
+"κατάτμηση του πρώτου δίσκου του συστήματος):"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:486
@@ -708,7 +707,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:488
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
@@ -720,18 +719,15 @@ msgid ""
"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
msgstr ""
-"Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι παρόμοια. Εντοπίστε το "
-"αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</"
-"filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</"
-"filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
-"title New Install\n"
-"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."
+"Η διαδικασία για το <command>GRUB2</command> είναι αρκετά παρόμοια. Το αρχείο "
+"ονομάζεται "
+" <filename>grub.cfg</filename> αντί για <filename>menu.lst</"
+"filename>. Μια σχετική γραμμή για τον εγκαταστάτη θα μπορούσε να είναι για "
+"παράδειγμα:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:494
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "title New Install\n"
#| "root (hd0,0)\n"
@@ -746,10 +742,13 @@ msgid ""
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
"}"
msgstr ""
-"title New Install\n"
-"root (hd0,0)\n"
-"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
-"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:496
@@ -978,7 +977,7 @@ msgstr "Η οθόνη εκκίνησης"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:645
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
#| "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: "
@@ -1010,7 +1009,7 @@ msgid ""
"arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, "
"right below it, thus almost doubling the number of options."
msgstr ""
-"Καθώς ξεκινά ο εγκαταστάτης, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το "
+"Με την εκκίνηση του εγκαταστάτη, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το "
"λογότυπο του &debian; και ένα μενού: <informalexample><screen>\n"
"Μενού εκκίνησης εγκαταστάτη\n"
"\n"
@@ -1018,16 +1017,20 @@ msgstr ""
"Γραφική εγκατάσταση\n"
"Προχωρημένες επιλογές >\n"
"Βοήθεια\n"
+"Εγκατάσταση με σύνθεση φωνής\n"
"\n"
"Πατήστε ENTER για την εκκίνηση ή TAB για να διορθώσετε κάποια από τις "
"επιλογές του μενού\n"
"</screen></informalexample> Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που "
"χρησιμοποιείτε, η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> πιθανόν να μην "
-"είναι διαθέσιμη."
+"είναι διαθέσιμη. Οι εικόνες του εγκαταστάτη για δύο αρχιτεκτονικές έχουν "
+"επιπλέον "
+"και 64-μπιτες εκδοχές για κάθε επιλογή εγκατάστασης, ακριβώς από κάτω, "
+"διπλασιάζοντας σχεδόν έτσι τον αριθμό των επιλογών."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:657
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or "
#| "the <quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
@@ -1043,8 +1046,9 @@ msgstr ""
"Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> "
"είτε<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού &mdash; χρησιμοποιώντας "
"είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα "
-"(τονισμένα) γράμματα &mdash; και πιέστε &enterkey; για να ξεκινήσετε τον "
-"εγκαταστάτη."
+"(τονισμένα) γράμματα, η γραμμή <quote>Εγκατάσταση<quote> είναι ήδη "
+"προεπιλεγμένη &mdash; πατήστε το &enterkey; "
+"για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:665
@@ -2094,7 +2098,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1436
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
#| "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
@@ -2111,11 +2115,14 @@ msgid ""
"factory default CD/DVD drive."
msgstr ""
"Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "
-"εκκίνηση από CD-ROM είναι οι PReP (αν και όχι όλα τασ συστήματα) και New "
-"World PowerMac. Σε έναν PowerMac, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>c</"
+"εκκίνηση από CD-ROM είναι οι PReP/CHRP (αν και όχι όλα τα συστήματα) και New "
+"World PowerMac. Σε ένα σύστημα PowerMac, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>"
+"c</"
"keycap> , ή διαφορετικά τον συνδυασμό των πλήκτρων <keycap>Command</keycap>, "
"<keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</keycap>, και <keycap>Delete</keycap> "
-"κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM."
+"κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από την προκαθορισμένη "
+"από "
+"τον κατασκευαστή συσκευή CD/DVD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1445
@@ -2128,6 +2135,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
"factory default CD/DVD drive type"
msgstr ""
+"Για να εκκινήσετε ένα σύστημα PowerMac από μια εξωτερική συσκευή Firewire "
+"CD/DVD καλέστε πρώτα το "
+"προτρεπτικό του Open Firmware (δείτε σχετικά την ενότητα <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), και στη "
+"συνέχεια πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample> Για έναν εναλλακτικό τρόπο εκκίνησης από την "
+"εσωτερική προκαθορισμένη συσκευή "
+" CD/DVD πληκτρολογήστε"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1456
@@ -2161,6 +2177,11 @@ msgid ""
"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
"appears, type"
msgstr ""
+"Για να εκκινήσετε το CD/DVD του &debian; σε ένα μηχάνημα Pegasos II, "
+"κρατήστε πατημένο το πλήκτρο "
+" <keycap>Esc</keycap> ακριβώς μετά το πάτημα του κουμπιού εκκίνησης του "
+"μηχανήματος και όταν εμφανιστεί "
+"το προτρεπτικό του SmartFirmware πληκτρολογήστε"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1473
@@ -2568,7 +2589,7 @@ msgstr "Προσβασιμότητα"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1838
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are "
@@ -2595,16 +2616,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται ειδική υποστήριξη εξαιτίας πχ. μιας "
"αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Τερματικά braille "
-"USB ανιχνεύονται αυτόματα, αλλά οι περισσότερες άλλες</phrase> <phrase arch="
+"USB ανιχνεύονται αυτόματα, (αλλά όχι σειριακά τερματικά συνδεδεμένα μέσω "
+"ενός serial-to-USB μεατροπέα), αλλά οι περισσότερες άλλες</phrase> <phrase "
+"arch="
"\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Περισσότερες</phrase> δυνατότητες "
"προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase arch="
"\"x86\">Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν "
-"ήχο όταν είναι έτοιμος κάποιος να πληκτρολογήσει.</phrase> Μερικές "
+"ήχο όταν κάποιος είναι έτοιμος να πληκτρολογήσει.</phrase> Μερικές "
"παράμετροι εκκίνησης μπορούν <phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να "
-"παρατεθούν για την ενεργοποίηση τέτοιων γνωρισμάτων προσβασιμότητας. <phrase "
+"παρατεθούν για την ενεργοποίηση γνωρισμάτων προσβασιμότητας. <phrase "
"arch=\"x86\">(δείτε επίσης την ενότητα <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</"
-"phrase>. Σημειώστε ότι στις περισσότερες αρχιτεκτονικές ο φορτωτής "
-"εγκατάστασης θεωρεί το πληκτρολόγιό σας ως πληκτρολόγιο QWERTY."
+"phrase>. Σημειώστε ότι στις περισσότερες αρχιτεκτονικές ο φορτωτής εκκίνησης "
+" θεωρεί το πληκτρολόγιό σας ως πληκτρολόγιο QWERTY."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1858
@@ -2643,7 +2666,7 @@ msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1875
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
#| "that may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -2680,20 +2703,24 @@ msgid ""
"devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
msgstr ""
-"Οι σειριακές οθόνς Braille δεν μπορούν να ανιχνευθούν αυτόματα (καθώς κάτι "
-"τέτοιο θα μπορούσε να καταστρέψει μερικές από αυτές). Θα πρέπει λοιπόν να "
-"παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>brltty=<replaceable>driver</"
+"Σειριακά τερματικά Braille δεν μπορούν να ανιχνευθούν αυτόματα (καθώς κάτι "
+"τέτοιο θα μπορούσε να καταστρέψει μερικά από αυτά). Θα πρέπει λοιπόν να "
+"συμπληρώσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>brltty=<replaceable>driver</"
"replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</"
"replaceable></userinput> για να υποδείξετε στο <classname>brltty</classname> "
"ποιον οδηγό θα πρέπει να χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος <replaceable>driver</"
"replaceable> θα πρέπει να αντικατασταθεί με τον διγράμματο κωδικό του οδηγού "
"για το τερματικό σας (δείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-brltty-driver-"
-"codes;\">driver code list</ulink>). Η παράμετρος <replaceable>port</"
+"codes;\">Εγχειρίδιο BRLTTY</ulink>). Η παράμετρος <replaceable>port</"
"replaceable> θα πρέπει να αντικατασταθεί με το όνομα της σειριακής θύρας "
"στην οποία συνδέεται η οθόνη, η προεπιλογή είναι η θύρα<userinput>ttyS0</"
-"userinput>. Η παράμετρος <replaceable>table</replaceable> είναι το όνομα του "
-"πίνακα braille που θα χρησιμοποιθεί (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-"
-"brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); ο προεπιλεγμένος πίνακας "
+"userinput>. το όνομα <userinput>ttyUSB0</userinput> μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
+"τυπικά αν "
+"πρόκειται για έναν μετατροπέα serial-to-USB. Η παράμετρος <replaceable>table<"
+"/replaceable> "
+"είναι το όνομα του πίνακα braille που θα χρησιμοποιθεί (δείτε τη σελίδα <"
+"ulink url=\"&url-"
+"brltty-table-codes;\">Εγχειρίδιο BRLTTY</ulink>); ο προεπιλεγμένος πίνακας "
"είναι ο Αγγλικός. Σημειώστε ότι ο πίνακας μπορεί να αλλάξει αργότερα "
"μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. Τεκμηρίωση σχετικά με τις "
"αντιστοιχήσεις πλήκτρων για συσκευές braille διατίθεται στον δικτυακό τόπο "
@@ -2717,6 +2744,13 @@ msgid ""
"is spoken in the selected language (if available in <classname>espeak</"
"classname>)."
msgstr ""
+"Υποστήριξη για την σύνθεση ομιλίας με λογισμικό μπορεί να ενεργοποιηθεί "
+"επιλέγοντάς την από το μενού "
+"εκκίνησης πληκτρολογώντας <userinput>s</userinput> &enterkey;. Η πρώτη "
+"ερώτηση (γλώσσα) "
+"γίνεται στα Αγγλικά ενώ η συνέχεια της εγκατάστασης στην γλώσσα που "
+"επιλέγεται "
+"(εφόσον είναι διαθέσιμη στο <classname>espeak</classname>)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1909
@@ -2726,7 +2760,7 @@ msgstr "Σύνθεση Ομιλίας από το Hardware"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1910
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
#| "support for graphical installer. You thus need to select the "
@@ -2736,7 +2770,7 @@ msgid ""
"support for graphical installer. You thus need to select a <quote>Graphical "
"install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
-"Η υποστήριξη για συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware είναι διαθέσιμη μόνο "
+"Υποστήριξη για συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware είναι διαθέσιμη μόνο "
"σε συνδυασμό με τον γραφικό εγκαταστάτη. Θα πρέπει λοιπόν να επιλέξετε "
"<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού εκκίνησης."
@@ -2822,7 +2856,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1958
#, no-c-format
msgid "Preseeding"
-msgstr ""
+msgstr "Προρύθμιση"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1959
@@ -2831,6 +2865,10 @@ msgid ""
"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
+"Εναλλακτικά, το &debian; μπορεί να εγκατασταθεί εντελώς αυτόματα "
+"χρησιμοποιώντας τη διαδικασία της "
+"προρύθμισης (preseeding). Δείτε την τεκμηρίωση στην ενότητα <xref "
+"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1974
@@ -3050,7 +3088,7 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2101
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
#| "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
@@ -3090,13 +3128,18 @@ msgstr ""
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
"para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
"userinput></para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
-"userinput></para></listitem></itemizedlist>. H προεπιλεγμένη τιμή είναι "
+"userinput></para></listitem></itemizedlist>. H προεπιλεγμένη τιμή είναι η"
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η επιλογή "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη για "
-"εγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά μόνο η επιλογή <userinput>newt</"
-"userinput> είναι διαθέσιμη στα προεπιλεγμένα μέσα εγκατάστασης. Στις "
-"αρχιτεκτονικές που την υποστηρίζουν, ο γραφικός εγκαταστάτης χρησιμοποιεί "
-"την επιλογή <userinput>gtk</userinput>."
+"εγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Μερικά εξειδικευμένα είδη μέσων "
+"εγκατάστασης "
+"πιθανόν να προσφέρουν μια περιορισμένη ποικιλία διεπαφών, αλλά οι διεπαφές <"
+"userinput>newt</"
+"userinput> και <userinput>text</userinput> είναι διαθέσιμες στα περισσότερα "
+"από τα "
+"προεπιλεγμένα μέσα εγκατάστασης. Σε αρχιτεκτονικές που την υποστηρίζουν, ο "
+"γραφικός "
+"εγκαταστάτης χρησιμοποιεί την επιλογή <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2132
@@ -3205,13 +3248,13 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2190
#, no-c-format
msgid "log_host"
-msgstr ""
+msgstr "log_host"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid "log_port"
-msgstr ""
+msgstr "log_port"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2192
@@ -3221,6 +3264,11 @@ msgid ""
"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
"port defaults to the standard syslog port 514."
msgstr ""
+"Αυτό κάνει τον εγκαταστάτη να στέλνει μηνύματα καταγραφής αρχείου σε ένα "
+"απομακρυσμένο δαίμονα "
+"syslog στο μηχάνημα και τη θύρα που προσδιορίζονται καθώς και σε ένα τοπικό "
+"αρχείο. "
+"Αν δεν προσδιοριστεί, η θύρα είναι η προκαθορισμένη για το syslog θύρα 514. "
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2203
@@ -4424,6 +4472,19 @@ msgid ""
"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
msgstr ""
+"Αν η σύνθεση ομιλίας με λογισμικό δεν λειτουργεί, το πιο πιθανό είναι να "
+"υπάρχει "
+"κάποιο πρόβλημα με την κάρτα ήχου, συνήθως είτε επειδή ο οδηγός για την κάρτα "
+"δεν "
+"συμπεριλαμβάνεται στον εγκαταστάτη είτε επειδή έχει κάποια μη συνηθισμένα "
+"ονόματα για "
+"τα επίπεδα του μείκτη ήχου τα οποία είναι σιγασμένα εξ ορισμού. Θα πρέπει "
+"στην περίπτωση αυτή "
+"να υποβάλλετε μια αναφορά σφάλματος που να περιέχει το αποτέλεσμα των "
+"ακόλουθων εντολών, εκτελώντας "
+"τες στο ίδιο σύστημα αλλά με ένα σύστημα Linux το οποίο είναι σίγουρο ότι "
+"έχει λειτουργικό ήχο "
+"(πχ. ένα σύστημα live CD). "
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2885
@@ -4435,7 +4496,7 @@ msgstr "dmesg"
#: boot-installer.xml:2887
#, no-c-format
msgid "lspci"
-msgstr ""
+msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2889