diff options
Diffstat (limited to 'po/de')
-rw-r--r-- | po/de/install-methods.po | 43 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/installation-howto.po | 33 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/post-install.po | 314 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/preparing.po | 27 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/using-d-i.po | 20 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/welcome.po | 151 |
6 files changed, 298 insertions, 290 deletions
diff --git a/po/de/install-methods.po b/po/de/install-methods.po index d1493f0a5..8bf3be211 100644 --- a/po/de/install-methods.po +++ b/po/de/install-methods.po @@ -1,12 +1,12 @@ # Translation of the Debian installation-guide to German. # -# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2017. +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-14 21:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-31 14:59+0100\n" "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 @@ -74,9 +74,12 @@ msgid "" "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" -"Da CDs verglichen mit den heutigen Standards eine eher limitierte Kapazität " -"haben, können nicht alle grafischen Arbeitsplatz-Umgebungen mit lediglich " -"der ersten CD installiert werden; bei einigen Arbeitsplatz-Umgebungen " +"Da CDs verglichen mit den heutigen Standards eine eher eingeschränkte" +" Kapazität " +"haben, können nicht alle grafischen Arbeitsplatz-Umgebungen unter" +" ausschließlicher " +"Verwendung der ersten CD installiert werden; bei einigen" +" Arbeitsplatz-Umgebungen " "erfordert eine CD-Installation zum Laden weiterer Daten entweder eine " "Netzwerkverbindung oder Sie benötigen zusätzliche CDs." @@ -91,6 +94,13 @@ msgid "" "\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</" "ulink>." msgstr "" +"Bedenken Sie auch: wenn die CDs/DVDs, die Sie verwenden, einige besondere" +" Pakete nicht enthalten, die Sie benötigen, können Sie diese auch nach" +" Abschluß der Installation aus dem laufenden neuen Debian-System heraus" +" nachinstallieren. Falls Sie wissen möchten, auf welcher CD/DVD sich ein" +" spezielles Paket befindet, besuchen Sie <ulink url=" +"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</" +"ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 @@ -855,19 +865,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:555 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " -#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " -#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " -#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /" -#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" -#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" -#| "</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/" -#| "win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under " -#| "other operating systems to copy the image." +#, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" @@ -889,9 +887,9 @@ msgstr "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" -"</screen></informalexample> Auf anderen Betriebssystemen kann das <ulink url=" -"\"http://sf.net/projects/win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink>-" -"Programm verwendet werden, um das Image auf den Stick zu kopieren." +"</screen></informalexample> Informationen dazu, wie Sie dies auf anderen " +"Betriebssystemen erledigen, finden Sie in der <ulink " +"url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:567 @@ -2545,3 +2543,4 @@ msgstr "" "Eine vollständige Dokumentation über das Voreinstellen inklusive einer " "funktionsfähigen Beispieldatei, die Sie sich anpassen können, finden Sie im " "<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." + diff --git a/po/de/installation-howto.po b/po/de/installation-howto.po index 59411148a..02e6f2d2b 100644 --- a/po/de/installation-howto.po +++ b/po/de/installation-howto.po @@ -1,12 +1,12 @@ # Translation of the Debian installation-guide to German. # -# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2017. +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-14 21:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-31 15:11+0100\n" "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 @@ -252,7 +252,7 @@ msgid "" "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" -"Es ist ebenfalls möglich, von austauschbaren USB-Speichern zu installieren. " +"Es ist ebenfalls möglich, von USB-Speichermedien zu installieren. " "Zum Beispiel kann ein USB-Schlüsselanhänger ein handliches &debian;-" "Installationsmedium sein, das man leicht überall mit hinnehmen kann." @@ -267,7 +267,7 @@ msgid "" "boot both from CD and from USB drives." msgstr "" "Der einfachste Weg, um den USB-Memory-Stick für die Installation " -"vorzubereiten ist, irgendein Debian-CD- oder -DVD-Image herunterzuladen, " +"vorzubereiten, ist, irgendein Debian-CD- oder -DVD-Image herunterzuladen, " "dass auf den Stick passt, und es direkt auf den Memory-Stick zu schreiben. " "Hierdurch wird natürlich alles andere auf dem Stick gelöscht! Dies " "funktioniert deshalb, weil die Debian-Images »isohybrid«-Images sind, die " @@ -307,17 +307,13 @@ msgid "" msgstr "" "Es gibt andere, flexiblere Wege, um einen Memory-Stick für die Nutzung des " "&debian;-Installers einzurichten und es ist auch möglich, es mit kleineren " -"Speicher-Sticks hinzubekommen. Details finden Sie im <xref linkend=\"boot-" +"Speicher-Sticks hinzubekommen. Details hierzu finden Sie im <xref" +" linkend=\"boot-" "usb-files\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " -#| "to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or " -#| "even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For " -#| "helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." +#, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot " @@ -325,12 +321,12 @@ msgid "" "<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." msgstr "" -"Bei einigen Systemen kann das BIOS direkt vom USB-Speicher starten, bei " -"anderen nicht. Eventuell müssen Sie das BIOS konfigurieren, von einem " -"<quote>removable drive</quote> (Wechseldatenträger) oder sogar von einem " -"<quote>USB-ZIP</quote> zu booten, um zu erreichen, dass es den Speicher-" -"Stick als Boot-Medium nutzt. Hilfreiche Tipps und Details gibt es im <xref " -"linkend=\"usb-boot-x86\"/>." +"Bei einigen Systemen kann das BIOS direkt vom USB-Speichermedium booten, bei " +"anderen nicht. Eventuell müssen Sie im BIOS noch <quote>USB legacy support<" +"/quote> aktivieren. Im Menü für die Geräte, von denen gebootet werden kann " +"(engl. boot device selection) sollte <quote>removable drive</quote> oder " +"<quote>USB-HDD</quote> erscheinen, um von USB booten zu können. Hilfreiche " +"Hinweise und Details finden Sie in <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:170 @@ -718,3 +714,4 @@ msgstr "" "Wir hoffen, dass Ihre &debian;-Installation angenehm verlief und dass Sie " "&debian; nützlich finden. Vielleicht möchten Sie noch <xref linkend=\"post-" "install\"/> lesen." + diff --git a/po/de/post-install.po b/po/de/post-install.po index 66124e5c9..955187910 100644 --- a/po/de/post-install.po +++ b/po/de/post-install.po @@ -1,12 +1,12 @@ # Translation of the Debian installation-guide to German. # -# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2017. +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-14 21:55+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-31 17:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-31 19:43+0100\n" "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 @@ -86,57 +86,13 @@ msgstr "" "command> oder <command>systemctl poweroff</command>." #. Tag: title -#: post-install.xml:61 -#, no-c-format -msgid "If You Are New to Unix" -msgstr "Wenn Sie neu sind bei Unix" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " -"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink " -"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=" -"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet " -"documents which provide a nice historical reference." -msgstr "" -"Wenn Sie neu sind bei Unix, sollten Sie sich vielleicht ein paar Bücher " -"kaufen und lesen. In der <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian-" -"Referenz</ulink> finden Sie viele nützliche Informationen und diese <ulink " -"url=\"&url-unix-faq;\">Liste von Unix-FAQs</ulink> enthält eine Vielzahl von " -"UseNet-Dokumenten, die eine hübsche historische Referenz darstellen." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:70 -#, no-c-format -msgid "" -"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " -"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " -"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " -"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML " -"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII " -"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " -"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " -"packages." -msgstr "" -"Linux ist eine Implementation von Unix. Das <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " -"Documentation Project (LDP)</ulink> vereint viele HowTos und Online-Bücher " -"über Linux. Die meisten dieser Dokumente können lokal installiert werden; " -"installieren Sie einfach das Paket <classname>doc-linux-html</classname> " -"(Dokumentation als HTML-Version) oder <classname>doc-linux-text</classname> " -"(als ASCII-Version) und schauen Sie dann unter <filename>/usr/share/doc/" -"HOWTO</filename>. Internationale Versionen der LDP-HowTos sind ebenso als " -"&debian;-Pakete verfügbar." - -#. Tag: title -#: post-install.xml:91 +#: post-install.xml:60 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "Sich in &debian; orientieren" #. Tag: para -#: post-install.xml:92 +#: post-install.xml:61 #, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " @@ -154,13 +110,13 @@ msgstr "" "sondern nur einen kurzen Einblick geben für alle, die es eilig haben." #. Tag: title -#: post-install.xml:103 +#: post-install.xml:72 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" msgstr "Das &debian;-Paketsystem" #. Tag: para -#: post-install.xml:104 +#: post-install.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " @@ -195,14 +151,8 @@ msgstr "" "<command>aptitude</command> auf <quote>hold</quote> setzen." #. Tag: para -#: post-install.xml:145 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " -#| "version of <command>apt</command> or full-screen text version " -#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge " -#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as " -#| "well as standard versions." +#: post-install.xml:114 +#, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of <command>apt</command> as well as tools like " @@ -213,20 +163,23 @@ msgid "" "packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" "APT ist eine der besten Installationsmethoden. Sie können die " -"Kommandozeilenversion <command>apt</command> benutzen oder die Vollbild-" -"Textversion <application>aptitude</application>. Beachten Sie, dass apt es " -"Ihnen gestattet, <quote>main</quote>, <quote>contrib</quote> und <quote>non-" -"free</quote> zu mischen, so dass Sie sowohl export-eingeschränkte Pakete als " -"auch Standardpakete gleichzeitig nutzen können." +"Kommandozeilenversion <command>apt</command> benutzen, die Vollbild-" +"Textversion <application>aptitude</application> oder auch grafische " +"Programme wie <application>synaptic</application> (was letztlich alles nur " +"andere Bedienoberflächen für <command>apt</command> sind). Beachten Sie, " +"dass apt es Ihnen gestattet, <quote>main</quote>, <quote>contrib</quote> und " +"<quote>non-free</quote> zu mischen, so dass Sie sowohl eingeschränkte Pakete " +"(die streng gesehen nicht Teil von &debian; sind) als auch Standardpakete " +"gleichzeitig nutzen können." #. Tag: title -#: post-install.xml:159 +#: post-install.xml:128 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" msgstr "Zusätzliche Software, die für &debian; verfügbar ist" #. Tag: para -#: post-install.xml:160 +#: post-install.xml:129 #, no-c-format msgid "" "There are official and unofficial software repositories that are not enabled " @@ -244,13 +197,13 @@ msgstr "" "Release</ulink>." #. Tag: title -#: post-install.xml:172 +#: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Programmversions-Verwaltung" #. Tag: para -#: post-install.xml:173 +#: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " @@ -262,13 +215,13 @@ msgstr "" "installiert haben, lesen Sie die Handbuchseite von update-alternatives." #. Tag: title -#: post-install.xml:183 +#: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Cron-Job-Management (zeitgesteuerte Aufgaben)" #. Tag: para -#: post-install.xml:184 +#: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " @@ -286,7 +239,7 @@ msgstr "" "und in alphabetischer Reihenfolge abgearbeitet, also alle nacheinander." #. Tag: para -#: post-install.xml:193 +#: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " @@ -303,7 +256,7 @@ msgstr "" "den Benutzerzugang festzulegen, unter dem der Job ausgeführt wird." #. Tag: para -#: post-install.xml:202 +#: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " @@ -317,45 +270,13 @@ msgstr "" "Debian</filename>." #. Tag: title -#: post-install.xml:217 +#: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Wo Sie weiter lesen sollten – zusätzliche Informationen" #. Tag: para -#: post-install.xml:218 -#, no-c-format -msgid "" -"If you need information about a particular program, you should first try " -"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or " -"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." -msgstr "" -"Wenn Sie Informationen über ein bestimmtes Programm benötigen, sollten Sie " -"als erstes <userinput>man <replaceable>Programm</replaceable></userinput> " -"oder <userinput>info <replaceable>Programm</replaceable></userinput> " -"ausprobieren." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:224 -#, no-c-format -msgid "" -"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " -"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and " -"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting " -"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</" -"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " -"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." -msgstr "" -"Es gibt auch sehr viel nützliche Dokumentation in <filename>/usr/share/doc</" -"filename>. Insbesondere <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> und " -"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> enthalten viele interessante " -"Informationen. Um Fehler in &debian; zu melden, schauen Sie in <filename>/" -"usr/share/doc/debian/bug*</filename>. &debian;-spezifische Themen für " -"spezielle Programme werden in den <filename>/usr/share/doc/(paketname)/" -"README.Debian</filename>-Dateien behandelt." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:235 +#: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " @@ -386,7 +307,39 @@ msgstr "" "Fülle an Informationen über &debian; beinhalten." #. Tag: para -#: post-install.xml:253 +#: post-install.xml:205 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need information about a particular program, you should first try " +"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or " +"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Wenn Sie Informationen über ein bestimmtes Programm benötigen, sollten Sie " +"als erstes <userinput>man <replaceable>Programm</replaceable></userinput> " +"oder <userinput>info <replaceable>Programm</replaceable></userinput> " +"ausprobieren." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:211 +#, no-c-format +msgid "" +"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " +"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and " +"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting " +"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</" +"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " +"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." +msgstr "" +"Es gibt auch sehr viel nützliche Dokumentation in <filename>/usr/share/doc</" +"filename>. Insbesondere <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> und " +"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> enthalten viele interessante " +"Informationen. Um Fehler in &debian; zu melden, schauen Sie in <filename>/" +"usr/share/doc/debian/bug*</filename>. &debian;-spezifische Themen für " +"spezielle Programme werden in den <filename>/usr/share/doc/(paketname)/" +"README.Debian</filename>-Dateien behandelt." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www." @@ -399,14 +352,40 @@ msgstr "" "Dort finden Sie HowTos und Verweise auf weitere sehr nützliche Informationen " "über Teile des GNU/Linux-Systems." +#. Tag: para +#: post-install.xml:229 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " +"books relating to Linux." +msgstr "" +"Linux ist eine Implementation von Unix. Das <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +"Documentation Project (LDP)</ulink> vereint viele HowTos und Online-Bücher " +"über Linux." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " +"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> " +"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " +"reference." +msgstr "" +"Wenn Sie neu sind bei Unix, sollten Sie sich vielleicht ein paar Bücher " +"kaufen und lesen. Diese <ulink " +"url=\"&url-unix-faq;\">Liste von Unix-FAQs</ulink> enthält eine Vielzahl von " +"UseNet-Dokumenten und stellt somit eine hübsche historische Referenz dar." + #. Tag: title -#: post-install.xml:269 +#: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "Das System zur E-Mail-Nutzung einrichten" #. Tag: para -#: post-install.xml:270 +#: post-install.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " @@ -420,7 +399,7 @@ msgstr "" "werden wir versuchen, in diesem Kapitel die Grundlagen zu behandeln." #. Tag: para -#: post-install.xml:277 +#: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " @@ -440,7 +419,7 @@ msgstr "" "ankommende Mails in die Postfächer der Benutzer einsortiert." #. Tag: para -#: post-install.xml:287 +#: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " @@ -453,7 +432,7 @@ msgstr "" "unterschiedlichen Programmen ausgeführt werden." #. Tag: para -#: post-install.xml:293 +#: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very " @@ -468,7 +447,7 @@ msgstr "" "verwendet." #. Tag: para -#: post-install.xml:300 +#: post-install.xml:282 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " @@ -486,13 +465,13 @@ msgstr "" "Werkzeugen verwendet werden – und dies wird auch oft gemacht." #. Tag: title -#: post-install.xml:312 +#: post-install.xml:294 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "Standard-E-Mail-Konfiguration" #. Tag: para -#: post-install.xml:313 +#: post-install.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " @@ -513,7 +492,7 @@ msgstr "" "von (potentiellen) Problemen oder Veränderungen zu berichten." #. Tag: para -#: post-install.xml:328 +#: post-install.xml:310 #, no-c-format msgid "" "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and " @@ -542,7 +521,7 @@ msgstr "" "an root geschickt. </para> </footnote>." #. Tag: para -#: post-install.xml:347 +#: post-install.xml:329 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/" @@ -554,13 +533,13 @@ msgstr "" "Sie können mit <command>mutt</command> gelesen werden." #. Tag: title -#: post-install.xml:357 +#: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "E-Mails nach außerhalb verschicken" #. Tag: para -#: post-install.xml:358 +#: post-install.xml:340 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " @@ -572,7 +551,7 @@ msgstr "" "außerhalb oder zum Empfangen von außerhalb." #. Tag: para -#: post-install.xml:364 +#: post-install.xml:346 #, no-c-format msgid "" "If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, " @@ -585,7 +564,7 @@ msgstr "" "werden können." #. Tag: para -#: post-install.xml:370 +#: post-install.xml:352 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " @@ -603,7 +582,7 @@ msgstr "" "dieses Handbuchs)." #. Tag: para -#: post-install.xml:379 +#: post-install.xml:361 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " @@ -620,7 +599,7 @@ msgstr "" "verwenden kann." #. Tag: para -#: post-install.xml:387 +#: post-install.xml:369 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail " @@ -635,13 +614,13 @@ msgstr "" "gefragt." #. Tag: title -#: post-install.xml:398 +#: post-install.xml:380 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Den Mail-Transport-Agent Exim4 konfigurieren" #. Tag: para -#: post-install.xml:399 +#: post-install.xml:381 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " @@ -655,13 +634,13 @@ msgstr "" "durch einen anderen MTA/MDA ersetzen. </para> </footnote>:" #. Tag: screen -#: post-install.xml:411 +#: post-install.xml:393 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para -#: post-install.xml:413 +#: post-install.xml:395 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " @@ -673,7 +652,7 @@ msgstr "" "sicher sind, wählen Sie die Standardeinstellung." #. Tag: para -#: post-install.xml:419 +#: post-install.xml:401 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " @@ -683,13 +662,13 @@ msgstr "" "eines, das Ihren Bedürfnissen am ehesten entspricht." #. Tag: term -#: post-install.xml:428 +#: post-install.xml:410 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "Internet-Seite" #. Tag: para -#: post-install.xml:429 +#: post-install.xml:411 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " @@ -704,13 +683,13 @@ msgstr "" "möchten." #. Tag: term -#: post-install.xml:440 +#: post-install.xml:422 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "Mail-Versand über einen Smarthost" #. Tag: para -#: post-install.xml:441 +#: post-install.xml:423 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " @@ -728,7 +707,7 @@ msgstr "" "Programmen wie fetchmail vom Smarthost abholen müssen." #. Tag: para -#: post-install.xml:451 +#: post-install.xml:433 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " @@ -742,13 +721,13 @@ msgstr "" "Netzwerk." #. Tag: term -#: post-install.xml:461 +#: post-install.xml:443 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "Mail-Versand über einen Smarthost; keine lokale Mail-Zustellung" #. Tag: para -#: post-install.xml:462 +#: post-install.xml:444 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " @@ -761,25 +740,25 @@ msgstr "" "selbst (z.B. für den Systemadministrator) werden trotzdem verarbeitet." #. Tag: term -#: post-install.xml:473 +#: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "Nur lokale Mail-Zustellung" #. Tag: para -#: post-install.xml:474 +#: post-install.xml:456 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "Dies ist die Standard-Mail-Konfiguration für Ihr System." #. Tag: term -#: post-install.xml:482 +#: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "Keine Konfiguration zu diesem Zeitpunkt" #. Tag: para -#: post-install.xml:483 +#: post-install.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " @@ -794,7 +773,7 @@ msgstr "" "verpassen." #. Tag: para -#: post-install.xml:494 +#: post-install.xml:476 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " @@ -815,7 +794,7 @@ msgstr "" "finden." #. Tag: para -#: post-install.xml:505 +#: post-install.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " @@ -837,22 +816,25 @@ msgstr "" "filename> hinzufügen." #. Tag: title -#: post-install.xml:523 +#: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Einen neuen Kernel kompilieren" #. Tag: para -#: post-install.xml:524 +#: post-install.xml:506 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" +"Warum sollte jemand einen neuen Kernel kompilieren wollen? Dies ist " +"höchstwahrscheinlich nicht mehr nötig, da der Standard-Kernel in &debian; " +"nahezu alle Konfigurationen unterstützt." #. Tag: para -#: post-install.xml:530 +#: post-install.xml:512 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " @@ -860,15 +842,19 @@ msgid "" "For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian " "Linux Kernel Handbook</ulink>." msgstr "" +"Falls Sie jedoch trotzdem einen eigenen Kernel erzeugen möchten: dies ist " +"natürlich problemlos möglich. Wir empfehlen dazu die Verwendung des " +"<quote>make deb-pkg</quote>-Targets. Nähere Informationen hierzu finden Sie " +"im <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>." #. Tag: title -#: post-install.xml:545 +#: post-install.xml:527 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Ein kaputtes System reparieren" #. Tag: para -#: post-install.xml:546 +#: post-install.xml:528 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " @@ -888,7 +874,7 @@ msgstr "" "der Rettungsmodus könnte dazu nützlich sein." #. Tag: para -#: post-install.xml:556 +#: post-install.xml:538 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot " @@ -913,7 +899,7 @@ msgstr "" "dass Sie das System reparieren können." #. Tag: para -#: post-install.xml:573 +#: post-install.xml:555 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " @@ -930,7 +916,7 @@ msgstr "" "Platten angelegt wurden, auswählen." #. Tag: para -#: post-install.xml:581 +#: post-install.xml:563 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " @@ -948,7 +934,7 @@ msgstr "" "'(hd0)'</userinput> eingeben, um dies zu erledigen. </phrase>" #. Tag: para -#: post-install.xml:593 +#: post-install.xml:575 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " @@ -967,14 +953,14 @@ msgstr "" "<filename>/target</filename>-Verzeichnis eingebunden." #. Tag: para -#: post-install.xml:602 +#: post-install.xml:584 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "In jedem Fall wird der Rechner neu starten, sobald Sie die Shell schließen." #. Tag: para -#: post-install.xml:606 +#: post-install.xml:588 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " @@ -986,6 +972,28 @@ msgstr "" "laufen kann zu behandeln, oder zu beschreiben, wie Sie die Fehler beheben. " "Wenn Sie Probleme haben, ziehen Sie einen Experten zu Rate." +#~ msgid "If You Are New to Unix" +#~ msgstr "Wenn Sie neu sind bei Unix" + +#~ msgid "" +#~ "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and " +#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " +#~ "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package " +#~ "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package " +#~ "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " +#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " +#~ "packages." +#~ msgstr "" +#~ "Linux ist eine Implementation von Unix. Das <ulink url=\"&url-ldp;" +#~ "\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> vereint viele HowTos und " +#~ "Online-Bücher über Linux. Die meisten dieser Dokumente können lokal " +#~ "installiert werden; installieren Sie einfach das Paket <classname>doc-" +#~ "linux-html</classname> (Dokumentation als HTML-Version) oder " +#~ "<classname>doc-linux-text</classname> (als ASCII-Version) und schauen Sie " +#~ "dann unter <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Internationale " +#~ "Versionen der LDP-HowTos sind ebenso als &debian;-Pakete verfügbar." + #~ msgid "" #~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " #~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most " diff --git a/po/de/preparing.po b/po/de/preparing.po index f20016f41..85f389658 100644 --- a/po/de/preparing.po +++ b/po/de/preparing.po @@ -1,12 +1,12 @@ # Translation of the Debian installation-guide to German. # -# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2017. +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-24 11:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-31 16:05+0100\n" "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" @@ -1845,20 +1845,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1174 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " -#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " -#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " -#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " -#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " -#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or " -#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</" -#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you " -#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-" -#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> " -#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " -#| "mode.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " "a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " @@ -1884,8 +1871,11 @@ msgstr "" "condition=\"isohybrid-supported\">Speziell wenn Sie ein isohybrid-CD-/DVD-" "Image auf einem USB-Stick verwenden (siehe <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid" "\"/>), kann das Ändern des Gerätetyps nach <quote>USB CDROM</quote> bei " -"einigen BIOS helfen, die von einem USB-Stick im <quote>USB harddisk</quote>-" -"Modus nicht booten würden.</phrase>" +"einigen BIOS-Versionen helfen, die von einem USB-Stick im <quote>USB" +" harddisk</quote>-" +"Modus nicht booten würden.</phrase> Sie müssen eventuell Ihre" +" BIOS-Konfiguration " +"noch anpassen, um <quote>USB legacy support</quote> zu aktivieren." #. Tag: para #: preparing.xml:1190 @@ -3257,3 +3247,4 @@ msgstr "" "unter MacOS die Bildschirmeinstellungen so einzustellen, dass 256 Farben " "verwendet werden statt Tausende (<quote>Thousands</quote>) oder Millionen " "(<quote>Millions</quote>)." + diff --git a/po/de/using-d-i.po b/po/de/using-d-i.po index 6760265ce..90c0f432d 100644 --- a/po/de/using-d-i.po +++ b/po/de/using-d-i.po @@ -1,12 +1,12 @@ # Translation of the Debian installation-guide to German. # -# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2017, 2018. +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-17 20:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-31 16:15+0100\n" "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" @@ -3260,6 +3260,21 @@ msgid "" "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" +"Bitte unbedingt beachten: durch eine neue LVM-Einrichtung werden alle Daten" +" auf all denjenigen " +"Partitionen gelöscht, die mit einem LVM-Typ-Code markiert sind. Wenn Sie also" +" bereits " +"ein LVM auf einigen Ihrer Festplatten haben, und Debian zusätzlich auf diesem" +" Rechner " +"installieren möchten, wird das alte (bereits vorhandene) LVM gelöscht! Das" +" gleiche gilt für " +"Partitionen, die (aus welchem Grund auch immer) fälschlicherweise mit einem" +" LVM-Typ-Code " +"markiert sind, aber irgendwelche anderen Daten enthalten (wie z.B. ein" +" verschlüsseltes Volume). " +"Sie müssen daher solche Festplatten aus dem System entfernen, bevor Sie eine" +" neue " +"LVM-Einrichtung starten!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1873 @@ -6065,3 +6080,4 @@ msgstr "" "aktuellem Stand gehalten, außer Sie installieren das passende Firmware-Paket " "(falls es ein solches gibt) von Hand nach, wenn die &debian;-Installation " "abgeschlossen ist." + diff --git a/po/de/welcome.po b/po/de/welcome.po index b3e6a3a29..c590a679f 100644 --- a/po/de/welcome.po +++ b/po/de/welcome.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-31 17:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-14 21:59+0200\n" "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" @@ -160,22 +160,6 @@ msgstr "" #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" -"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " -"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " -"third-party software and hardware developers to easily design programs and " -"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " -"distribution." -msgstr "" -"Die <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base (LSB)</ulink> ist ein " -"Projekt mit dem Ziel, die Basis des GNU/Linux-Systems zu standardisieren, " -"was Software- und Hardware-Entwicklern ermöglicht, auf einfache Weise " -"Programme und Gerätetreiber für Linux allgemein zu schreiben anstatt nur für " -"eine spezielle GNU/Linux-Distribution." - -#. Tag: para -#: welcome.xml:99 -#, no-c-format -msgid "" "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " @@ -190,7 +174,7 @@ msgstr "" "wird." #. Tag: para -#: welcome.xml:109 +#: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, " @@ -201,7 +185,7 @@ msgstr "" "zu bieten hat." #. Tag: para -#: welcome.xml:118 +#: welcome.xml:108 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-" @@ -211,13 +195,13 @@ msgstr "" "debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>." #. Tag: title -#: welcome.xml:133 +#: welcome.xml:123 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Was ist GNU/Linux?" #. Tag: para -#: welcome.xml:134 +#: welcome.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " @@ -228,7 +212,7 @@ msgstr "" "zu lassen." #. Tag: para -#: welcome.xml:139 +#: welcome.xml:129 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " @@ -255,7 +239,7 @@ msgstr "" "von vielen Leuten kurz einfach <quote>Linux</quote> genannt werden." #. Tag: para -#: welcome.xml:153 +#: welcome.xml:143 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " @@ -274,7 +258,7 @@ msgstr "" "Freiwilligen geleistet." #. Tag: para -#: welcome.xml:162 +#: welcome.xml:152 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink " @@ -286,7 +270,7 @@ msgstr "" "eines freien, Unix-ähnlichen Betriebssystems namens GNU startete." #. Tag: para -#: welcome.xml:168 +#: welcome.xml:158 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a " @@ -305,7 +289,7 @@ msgstr "" "einer Reihe von Dokumentformaten) zu bewältigen." #. Tag: para -#: welcome.xml:178 +#: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " @@ -319,7 +303,7 @@ msgstr "" "sondern auch die Philosophie und die Community, die Linux ermöglicht haben." #. Tag: para -#: welcome.xml:185 +#: welcome.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in " @@ -336,7 +320,7 @@ msgstr "" "von Linux International." #. Tag: para -#: welcome.xml:194 +#: welcome.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " @@ -354,7 +338,7 @@ msgstr "" "list-faq;\">FAQ zur Mailingliste</ulink>." #. Tag: para -#: welcome.xml:204 +#: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " @@ -371,7 +355,7 @@ msgstr "" "austauschbar sind." #. Tag: para -#: welcome.xml:213 +#: welcome.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " @@ -387,13 +371,13 @@ msgstr "" "Businessanwendern immer beliebter." #. Tag: title -#: welcome.xml:231 +#: welcome.xml:221 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "Was ist &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para -#: welcome.xml:232 +#: welcome.xml:222 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " @@ -421,7 +405,7 @@ msgstr "" "schnell gefunden und behoben werden." #. Tag: para -#: welcome.xml:246 +#: welcome.xml:236 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " @@ -436,7 +420,7 @@ msgstr "" "wissenschaftliche Desktop-Arbeitsplätze bis hin zu High-End-Netzwerkservern." #. Tag: para -#: welcome.xml:253 +#: welcome.xml:243 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " @@ -450,7 +434,7 @@ msgstr "" "in Linux eingeführt, die mittlerweile Standard sind." #. Tag: para -#: welcome.xml:260 +#: welcome.xml:250 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " @@ -464,7 +448,7 @@ msgstr "" "System-Upgrade (Betriebssystemhochrüstung) keine Neuinstallation erforderte." #. Tag: para -#: welcome.xml:267 +#: welcome.xml:257 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " @@ -478,7 +462,7 @@ msgstr "" "Aufgaben wie dem Erstellen und Pflegen eines ganzen Betriebssystems." #. Tag: para -#: welcome.xml:274 +#: welcome.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " @@ -500,7 +484,7 @@ msgstr "" "diese enthält." #. Tag: para -#: welcome.xml:285 +#: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " @@ -524,7 +508,7 @@ msgstr "" "Internet heruntergeladen und installiert werden." #. Tag: para -#: welcome.xml:295 +#: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " @@ -545,13 +529,13 @@ msgstr "" "Formulars." #. Tag: title -#: welcome.xml:318 +#: welcome.xml:308 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "Was ist &debian; GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para -#: welcome.xml:320 +#: welcome.xml:310 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." @@ -559,7 +543,7 @@ msgstr "" "&debian; GNU/kFreeBSD ist ein &debian;/GNU-System mit dem kFreeBSD-Kernel." #. Tag: para -#: welcome.xml:324 +#: welcome.xml:314 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " @@ -570,7 +554,7 @@ msgstr "" "sind." #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " @@ -580,7 +564,7 @@ msgstr "" "könnten einige Informationen für Linux-Systeme hierfür unzutreffend sein." #. Tag: para -#: welcome.xml:334 +#: welcome.xml:324 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" @@ -592,13 +576,13 @@ msgstr "" "auf der <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>-Mailingliste." #. Tag: title -#: welcome.xml:353 +#: welcome.xml:343 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "Was ist &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para -#: welcome.xml:355 +#: welcome.xml:345 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " @@ -608,7 +592,7 @@ msgstr "" "Satz von Servern, die auf dem GNU Mach-Microkernel laufen." #. Tag: para -#: welcome.xml:360 +#: welcome.xml:350 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " @@ -622,7 +606,7 @@ msgstr "" "sobald das System stabiler wird." #. Tag: para -#: welcome.xml:368 +#: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " @@ -632,7 +616,7 @@ msgstr "" "könnten einige Informationen für Linux-Systeme hierfür unzutreffend sein." #. Tag: para -#: welcome.xml:373 +#: welcome.xml:363 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" @@ -644,13 +628,13 @@ msgstr "" "<email>debian-hurd@lists.debian.org</email>-Mailingliste." #. Tag: title -#: welcome.xml:390 +#: welcome.xml:380 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "Woher bekomme ich &debian;?" #. Tag: para -#: welcome.xml:392 +#: welcome.xml:382 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " @@ -666,7 +650,7 @@ msgstr "" "können Sie leicht den Server finden, der Ihrem Standort am nächsten ist." #. Tag: para -#: welcome.xml:401 +#: welcome.xml:391 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " @@ -679,13 +663,13 @@ msgstr "" "durchgeführt werden können." #. Tag: title -#: welcome.xml:416 +#: welcome.xml:406 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Die neueste Version dieses Dokuments erhalten" #. Tag: para -#: welcome.xml:418 +#: welcome.xml:408 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" @@ -702,13 +686,13 @@ msgstr "" "Installationshandbuchs</ulink> verfügbar." #. Tag: title -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:426 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Aufbau dieses Dokuments" #. Tag: para -#: welcome.xml:438 +#: welcome.xml:428 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " @@ -722,7 +706,7 @@ msgstr "" "haben, wie die Hardware in Ihrem Computer funktioniert." #. Tag: para -#: welcome.xml:445 +#: welcome.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " @@ -737,7 +721,7 @@ msgstr "" "überspringen." #. Tag: para -#: welcome.xml:452 +#: welcome.xml:442 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " @@ -751,7 +735,7 @@ msgstr "" "Schritten entsprechen:" #. Tag: para -#: welcome.xml:460 +#: welcome.xml:450 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " @@ -762,7 +746,7 @@ msgstr "" "beschrieben." #. Tag: para -#: welcome.xml:466 +#: welcome.xml:456 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " @@ -777,7 +761,7 @@ msgstr "" "&debian; bereitstellen, der neu partitioniert werden kann." #. Tag: para -#: welcome.xml:474 +#: welcome.xml:464 #, no-c-format msgid "" "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " @@ -787,7 +771,7 @@ msgstr "" "für Ihre Installationsmethode notwendigen Dateien beschaffen." #. Tag: para -#: welcome.xml:480 +#: welcome.xml:470 #, no-c-format msgid "" "The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the " @@ -799,7 +783,7 @@ msgstr "" "behandelt, falls Sie mit diesem Schritt Probleme haben." #. Tag: para -#: welcome.xml:487 +#: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " @@ -822,7 +806,7 @@ msgstr "" "&debian;-System werden in <xref linkend=\"partitioning\"/> gegeben.)" #. Tag: para -#: welcome.xml:500 +#: welcome.xml:490 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" @@ -832,7 +816,7 @@ msgstr "" "\"boot-new\"/> beschrieben." #. Tag: para -#: welcome.xml:508 +#: welcome.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" @@ -845,7 +829,7 @@ msgstr "" "können." #. Tag: para -#: welcome.xml:518 +#: welcome.xml:508 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " @@ -855,13 +839,13 @@ msgstr "" "Sie schließlich im <xref linkend=\"administrivia\"/>." #. Tag: title -#: welcome.xml:528 +#: welcome.xml:518 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Ihre Hilfe ist willkommen" #. Tag: para -#: welcome.xml:530 +#: welcome.xml:520 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -875,7 +859,7 @@ msgstr "" "Architekturen und Sprachen, für die dieses Dokument verfügbar ist." #. Tag: para -#: welcome.xml:537 +#: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " @@ -892,13 +876,13 @@ msgstr "" "zuerst, ob das Problem eventuell bereits berichtet wurde)." #. Tag: title -#: welcome.xml:553 +#: welcome.xml:543 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Über Copyrights und Software-Lizenzen" #. Tag: para -#: welcome.xml:556 +#: welcome.xml:546 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -925,7 +909,7 @@ msgstr "" "basiert." #. Tag: para -#: welcome.xml:569 +#: welcome.xml:559 #, no-c-format msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " @@ -945,7 +929,7 @@ msgstr "" "verändern sowie auch die Ergebnisse seiner Arbeit verbreiten darf." #. Tag: para -#: welcome.xml:580 +#: welcome.xml:570 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -969,7 +953,7 @@ msgstr "" "dieser Archive." #. Tag: para -#: welcome.xml:594 +#: welcome.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" @@ -998,7 +982,7 @@ msgstr "" "verfügbar." #. Tag: para -#: welcome.xml:613 +#: welcome.xml:603 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " @@ -1014,7 +998,7 @@ msgstr "" "copyright </filename> finden, wenn das Paket installiert ist." #. Tag: para -#: welcome.xml:623 +#: welcome.xml:613 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " @@ -1028,7 +1012,7 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: para -#: welcome.xml:629 +#: welcome.xml:619 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " @@ -1047,3 +1031,16 @@ msgstr "" "frei ist, wird Ihnen gestattet, sie Ihren Bedürfnissen anzupassen – " "und die Vorteile der Änderungen auszunutzen, welche andere durchgeführt " "haben, die die Software auf dieselbe Art verändert haben." + +#~ msgid "" +#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " +#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will " +#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design " +#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a " +#~ "specific GNU/Linux distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Die <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base (LSB)</ulink> ist " +#~ "ein Projekt mit dem Ziel, die Basis des GNU/Linux-Systems zu " +#~ "standardisieren, was Software- und Hardware-Entwicklern ermöglicht, auf " +#~ "einfache Weise Programme und Gerätetreiber für Linux allgemein zu " +#~ "schreiben anstatt nur für eine spezielle GNU/Linux-Distribution." |