summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de')
-rw-r--r--po/de/install-methods.po43
-rw-r--r--po/de/installation-howto.po33
-rw-r--r--po/de/post-install.po314
-rw-r--r--po/de/preparing.po27
-rw-r--r--po/de/using-d-i.po20
-rw-r--r--po/de/welcome.po151
6 files changed, 298 insertions, 290 deletions
diff --git a/po/de/install-methods.po b/po/de/install-methods.po
index d1493f0a5..8bf3be211 100644
--- a/po/de/install-methods.po
+++ b/po/de/install-methods.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# Translation of the Debian installation-guide to German.
#
-# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2017.
+# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-14 21:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-31 14:59+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
@@ -74,9 +74,12 @@ msgid ""
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
-"Da CDs verglichen mit den heutigen Standards eine eher limitierte Kapazität "
-"haben, können nicht alle grafischen Arbeitsplatz-Umgebungen mit lediglich "
-"der ersten CD installiert werden; bei einigen Arbeitsplatz-Umgebungen "
+"Da CDs verglichen mit den heutigen Standards eine eher eingeschränkte"
+" Kapazität "
+"haben, können nicht alle grafischen Arbeitsplatz-Umgebungen unter"
+" ausschließlicher "
+"Verwendung der ersten CD installiert werden; bei einigen"
+" Arbeitsplatz-Umgebungen "
"erfordert eine CD-Installation zum Laden weiterer Daten entweder eine "
"Netzwerkverbindung oder Sie benötigen zusätzliche CDs."
@@ -91,6 +94,13 @@ msgid ""
"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Bedenken Sie auch: wenn die CDs/DVDs, die Sie verwenden, einige besondere"
+" Pakete nicht enthalten, die Sie benötigen, können Sie diese auch nach"
+" Abschluß der Installation aus dem laufenden neuen Debian-System heraus"
+" nachinstallieren. Falls Sie wissen möchten, auf welcher CD/DVD sich ein"
+" spezielles Paket befindet, besuchen Sie <ulink url="
+"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
+"ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
@@ -855,19 +865,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:555
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
-#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
-#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a "
-#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
-#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-#| "</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/"
-#| "win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under "
-#| "other operating systems to copy the image."
+#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
@@ -889,9 +887,9 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Auf anderen Betriebssystemen kann das <ulink url="
-"\"http://sf.net/projects/win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink>-"
-"Programm verwendet werden, um das Image auf den Stick zu kopieren."
+"</screen></informalexample> Informationen dazu, wie Sie dies auf anderen "
+"Betriebssystemen erledigen, finden Sie in der <ulink "
+"url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:567
@@ -2545,3 +2543,4 @@ msgstr ""
"Eine vollständige Dokumentation über das Voreinstellen inklusive einer "
"funktionsfähigen Beispieldatei, die Sie sich anpassen können, finden Sie im "
"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+
diff --git a/po/de/installation-howto.po b/po/de/installation-howto.po
index 59411148a..02e6f2d2b 100644
--- a/po/de/installation-howto.po
+++ b/po/de/installation-howto.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# Translation of the Debian installation-guide to German.
#
-# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2017.
+# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-14 21:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-31 15:11+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
@@ -252,7 +252,7 @@ msgid ""
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
-"Es ist ebenfalls möglich, von austauschbaren USB-Speichern zu installieren. "
+"Es ist ebenfalls möglich, von USB-Speichermedien zu installieren. "
"Zum Beispiel kann ein USB-Schlüsselanhänger ein handliches &debian;-"
"Installationsmedium sein, das man leicht überall mit hinnehmen kann."
@@ -267,7 +267,7 @@ msgid ""
"boot both from CD and from USB drives."
msgstr ""
"Der einfachste Weg, um den USB-Memory-Stick für die Installation "
-"vorzubereiten ist, irgendein Debian-CD- oder -DVD-Image herunterzuladen, "
+"vorzubereiten, ist, irgendein Debian-CD- oder -DVD-Image herunterzuladen, "
"dass auf den Stick passt, und es direkt auf den Memory-Stick zu schreiben. "
"Hierdurch wird natürlich alles andere auf dem Stick gelöscht! Dies "
"funktioniert deshalb, weil die Debian-Images »isohybrid«-Images sind, die "
@@ -307,17 +307,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Es gibt andere, flexiblere Wege, um einen Memory-Stick für die Nutzung des "
"&debian;-Installers einzurichten und es ist auch möglich, es mit kleineren "
-"Speicher-Sticks hinzubekommen. Details finden Sie im <xref linkend=\"boot-"
+"Speicher-Sticks hinzubekommen. Details hierzu finden Sie im <xref"
+" linkend=\"boot-"
"usb-files\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need "
-#| "to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or "
-#| "even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For "
-#| "helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
"configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot "
@@ -325,12 +321,12 @@ msgid ""
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
-"Bei einigen Systemen kann das BIOS direkt vom USB-Speicher starten, bei "
-"anderen nicht. Eventuell müssen Sie das BIOS konfigurieren, von einem "
-"<quote>removable drive</quote> (Wechseldatenträger) oder sogar von einem "
-"<quote>USB-ZIP</quote> zu booten, um zu erreichen, dass es den Speicher-"
-"Stick als Boot-Medium nutzt. Hilfreiche Tipps und Details gibt es im <xref "
-"linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+"Bei einigen Systemen kann das BIOS direkt vom USB-Speichermedium booten, bei "
+"anderen nicht. Eventuell müssen Sie im BIOS noch <quote>USB legacy support<"
+"/quote> aktivieren. Im Menü für die Geräte, von denen gebootet werden kann "
+"(engl. boot device selection) sollte <quote>removable drive</quote> oder "
+"<quote>USB-HDD</quote> erscheinen, um von USB booten zu können. Hilfreiche "
+"Hinweise und Details finden Sie in <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:170
@@ -718,3 +714,4 @@ msgstr ""
"Wir hoffen, dass Ihre &debian;-Installation angenehm verlief und dass Sie "
"&debian; nützlich finden. Vielleicht möchten Sie noch <xref linkend=\"post-"
"install\"/> lesen."
+
diff --git a/po/de/post-install.po b/po/de/post-install.po
index 66124e5c9..955187910 100644
--- a/po/de/post-install.po
+++ b/po/de/post-install.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# Translation of the Debian installation-guide to German.
#
-# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2017.
+# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-14 21:55+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-31 17:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-31 19:43+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. Tag: title
#: post-install.xml:5
@@ -86,57 +86,13 @@ msgstr ""
"command> oder <command>systemctl poweroff</command>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:61
-#, no-c-format
-msgid "If You Are New to Unix"
-msgstr "Wenn Sie neu sind bei Unix"
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
-"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
-"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
-"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
-"documents which provide a nice historical reference."
-msgstr ""
-"Wenn Sie neu sind bei Unix, sollten Sie sich vielleicht ein paar Bücher "
-"kaufen und lesen. In der <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian-"
-"Referenz</ulink> finden Sie viele nützliche Informationen und diese <ulink "
-"url=\"&url-unix-faq;\">Liste von Unix-FAQs</ulink> enthält eine Vielzahl von "
-"UseNet-Dokumenten, die eine hübsche historische Referenz darstellen."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:70
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
-"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
-"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
-"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
-"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
-"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
-"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
-"packages."
-msgstr ""
-"Linux ist eine Implementation von Unix. Das <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
-"Documentation Project (LDP)</ulink> vereint viele HowTos und Online-Bücher "
-"über Linux. Die meisten dieser Dokumente können lokal installiert werden; "
-"installieren Sie einfach das Paket <classname>doc-linux-html</classname> "
-"(Dokumentation als HTML-Version) oder <classname>doc-linux-text</classname> "
-"(als ASCII-Version) und schauen Sie dann unter <filename>/usr/share/doc/"
-"HOWTO</filename>. Internationale Versionen der LDP-HowTos sind ebenso als "
-"&debian;-Pakete verfügbar."
-
-#. Tag: title
-#: post-install.xml:91
+#: post-install.xml:60
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
msgstr "Sich in &debian; orientieren"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:92
+#: post-install.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
@@ -154,13 +110,13 @@ msgstr ""
"sondern nur einen kurzen Einblick geben für alle, die es eilig haben."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:103
+#: post-install.xml:72
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
msgstr "Das &debian;-Paketsystem"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:104
+#: post-install.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
@@ -195,14 +151,8 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command> auf <quote>hold</quote> setzen."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:145
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
-#| "version of <command>apt</command> or full-screen text version "
-#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge "
-#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as "
-#| "well as standard versions."
+#: post-install.xml:114
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version of <command>apt</command> as well as tools like "
@@ -213,20 +163,23 @@ msgid ""
"packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
"APT ist eine der besten Installationsmethoden. Sie können die "
-"Kommandozeilenversion <command>apt</command> benutzen oder die Vollbild-"
-"Textversion <application>aptitude</application>. Beachten Sie, dass apt es "
-"Ihnen gestattet, <quote>main</quote>, <quote>contrib</quote> und <quote>non-"
-"free</quote> zu mischen, so dass Sie sowohl export-eingeschränkte Pakete als "
-"auch Standardpakete gleichzeitig nutzen können."
+"Kommandozeilenversion <command>apt</command> benutzen, die Vollbild-"
+"Textversion <application>aptitude</application> oder auch grafische "
+"Programme wie <application>synaptic</application> (was letztlich alles nur "
+"andere Bedienoberflächen für <command>apt</command> sind). Beachten Sie, "
+"dass apt es Ihnen gestattet, <quote>main</quote>, <quote>contrib</quote> und "
+"<quote>non-free</quote> zu mischen, so dass Sie sowohl eingeschränkte Pakete "
+"(die streng gesehen nicht Teil von &debian; sind) als auch Standardpakete "
+"gleichzeitig nutzen können."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:159
+#: post-install.xml:128
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
msgstr "Zusätzliche Software, die für &debian; verfügbar ist"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:160
+#: post-install.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
@@ -244,13 +197,13 @@ msgstr ""
"Release</ulink>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:172
+#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Programmversions-Verwaltung"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:173
+#: post-install.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
@@ -262,13 +215,13 @@ msgstr ""
"installiert haben, lesen Sie die Handbuchseite von update-alternatives."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:183
+#: post-install.xml:152
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Cron-Job-Management (zeitgesteuerte Aufgaben)"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:184
+#: post-install.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
@@ -286,7 +239,7 @@ msgstr ""
"und in alphabetischer Reihenfolge abgearbeitet, also alle nacheinander."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:193
+#: post-install.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
@@ -303,7 +256,7 @@ msgstr ""
"den Benutzerzugang festzulegen, unter dem der Job ausgeführt wird."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:202
+#: post-install.xml:171
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
@@ -317,45 +270,13 @@ msgstr ""
"Debian</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:217
+#: post-install.xml:186
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Wo Sie weiter lesen sollten &ndash; zusätzliche Informationen"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:218
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you need information about a particular program, you should first try "
-"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
-"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie Informationen über ein bestimmtes Programm benötigen, sollten Sie "
-"als erstes <userinput>man <replaceable>Programm</replaceable></userinput> "
-"oder <userinput>info <replaceable>Programm</replaceable></userinput> "
-"ausprobieren."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:224
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
-"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
-"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
-"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
-"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
-"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
-msgstr ""
-"Es gibt auch sehr viel nützliche Dokumentation in <filename>/usr/share/doc</"
-"filename>. Insbesondere <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> und "
-"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> enthalten viele interessante "
-"Informationen. Um Fehler in &debian; zu melden, schauen Sie in <filename>/"
-"usr/share/doc/debian/bug*</filename>. &debian;-spezifische Themen für "
-"spezielle Programme werden in den <filename>/usr/share/doc/(paketname)/"
-"README.Debian</filename>-Dateien behandelt."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:235
+#: post-install.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
@@ -386,7 +307,39 @@ msgstr ""
"Fülle an Informationen über &debian; beinhalten."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:253
+#: post-install.xml:205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need information about a particular program, you should first try "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Informationen über ein bestimmtes Programm benötigen, sollten Sie "
+"als erstes <userinput>man <replaceable>Programm</replaceable></userinput> "
+"oder <userinput>info <replaceable>Programm</replaceable></userinput> "
+"ausprobieren."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:211
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
+"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
+"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
+"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
+"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"Es gibt auch sehr viel nützliche Dokumentation in <filename>/usr/share/doc</"
+"filename>. Insbesondere <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> und "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> enthalten viele interessante "
+"Informationen. Um Fehler in &debian; zu melden, schauen Sie in <filename>/"
+"usr/share/doc/debian/bug*</filename>. &debian;-spezifische Themen für "
+"spezielle Programme werden in den <filename>/usr/share/doc/(paketname)/"
+"README.Debian</filename>-Dateien behandelt."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
@@ -399,14 +352,40 @@ msgstr ""
"Dort finden Sie HowTos und Verweise auf weitere sehr nützliche Informationen "
"über Teile des GNU/Linux-Systems."
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
+"books relating to Linux."
+msgstr ""
+"Linux ist eine Implementation von Unix. Das <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> vereint viele HowTos und Online-Bücher "
+"über Linux."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
+"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
+"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
+"reference."
+msgstr ""
+"Wenn Sie neu sind bei Unix, sollten Sie sich vielleicht ein paar Bücher "
+"kaufen und lesen. Diese <ulink "
+"url=\"&url-unix-faq;\">Liste von Unix-FAQs</ulink> enthält eine Vielzahl von "
+"UseNet-Dokumenten und stellt somit eine hübsche historische Referenz dar."
+
#. Tag: title
-#: post-install.xml:269
+#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "Das System zur E-Mail-Nutzung einrichten"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:270
+#: post-install.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
@@ -420,7 +399,7 @@ msgstr ""
"werden wir versuchen, in diesem Kapitel die Grundlagen zu behandeln."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:277
+#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
@@ -440,7 +419,7 @@ msgstr ""
"ankommende Mails in die Postfächer der Benutzer einsortiert."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:287
+#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
@@ -453,7 +432,7 @@ msgstr ""
"unterschiedlichen Programmen ausgeführt werden."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:293
+#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
@@ -468,7 +447,7 @@ msgstr ""
"verwendet."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:300
+#: post-install.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
@@ -486,13 +465,13 @@ msgstr ""
"Werkzeugen verwendet werden &ndash; und dies wird auch oft gemacht."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:312
+#: post-install.xml:294
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "Standard-E-Mail-Konfiguration"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:313
+#: post-install.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
@@ -513,7 +492,7 @@ msgstr ""
"von (potentiellen) Problemen oder Veränderungen zu berichten."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:328
+#: post-install.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
@@ -542,7 +521,7 @@ msgstr ""
"an root geschickt. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:347
+#: post-install.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -554,13 +533,13 @@ msgstr ""
"Sie können mit <command>mutt</command> gelesen werden."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:357
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "E-Mails nach außerhalb verschicken"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:358
+#: post-install.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -572,7 +551,7 @@ msgstr ""
"außerhalb oder zum Empfangen von außerhalb."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:364
+#: post-install.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -585,7 +564,7 @@ msgstr ""
"werden können."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:370
+#: post-install.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -603,7 +582,7 @@ msgstr ""
"dieses Handbuchs)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:379
+#: post-install.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -620,7 +599,7 @@ msgstr ""
"verwenden kann."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:387
+#: post-install.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -635,13 +614,13 @@ msgstr ""
"gefragt."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:398
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Den Mail-Transport-Agent Exim4 konfigurieren"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:399
+#: post-install.xml:381
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -655,13 +634,13 @@ msgstr ""
"durch einen anderen MTA/MDA ersetzen. </para> </footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:393
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:413
+#: post-install.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -673,7 +652,7 @@ msgstr ""
"sicher sind, wählen Sie die Standardeinstellung."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:419
+#: post-install.xml:401
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -683,13 +662,13 @@ msgstr ""
"eines, das Ihren Bedürfnissen am ehesten entspricht."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:428
+#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "Internet-Seite"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:429
+#: post-install.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -704,13 +683,13 @@ msgstr ""
"möchten."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:440
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "Mail-Versand über einen Smarthost"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:441
+#: post-install.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -728,7 +707,7 @@ msgstr ""
"Programmen wie fetchmail vom Smarthost abholen müssen."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:451
+#: post-install.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -742,13 +721,13 @@ msgstr ""
"Netzwerk."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:461
+#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "Mail-Versand über einen Smarthost; keine lokale Mail-Zustellung"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:462
+#: post-install.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -761,25 +740,25 @@ msgstr ""
"selbst (z.B. für den Systemadministrator) werden trotzdem verarbeitet."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:473
+#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "Nur lokale Mail-Zustellung"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:474
+#: post-install.xml:456
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Dies ist die Standard-Mail-Konfiguration für Ihr System."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:482
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "Keine Konfiguration zu diesem Zeitpunkt"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:483
+#: post-install.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -794,7 +773,7 @@ msgstr ""
"verpassen."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:494
+#: post-install.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -815,7 +794,7 @@ msgstr ""
"finden."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:487
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -837,22 +816,25 @@ msgstr ""
"filename> hinzufügen."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:523
+#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Einen neuen Kernel kompilieren"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:524
+#: post-install.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""
+"Warum sollte jemand einen neuen Kernel kompilieren wollen? Dies ist "
+"höchstwahrscheinlich nicht mehr nötig, da der Standard-Kernel in &debian; "
+"nahezu alle Konfigurationen unterstützt."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:530
+#: post-install.xml:512
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
@@ -860,15 +842,19 @@ msgid ""
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
+"Falls Sie jedoch trotzdem einen eigenen Kernel erzeugen möchten: dies ist "
+"natürlich problemlos möglich. Wir empfehlen dazu die Verwendung des "
+"<quote>make deb-pkg</quote>-Targets. Nähere Informationen hierzu finden Sie "
+"im <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:545
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Ein kaputtes System reparieren"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:546
+#: post-install.xml:528
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -888,7 +874,7 @@ msgstr ""
"der Rettungsmodus könnte dazu nützlich sein."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:556
+#: post-install.xml:538
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
@@ -913,7 +899,7 @@ msgstr ""
"dass Sie das System reparieren können."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:573
+#: post-install.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -930,7 +916,7 @@ msgstr ""
"Platten angelegt wurden, auswählen."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:581
+#: post-install.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -948,7 +934,7 @@ msgstr ""
"'(hd0)'</userinput> eingeben, um dies zu erledigen. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:593
+#: post-install.xml:575
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -967,14 +953,14 @@ msgstr ""
"<filename>/target</filename>-Verzeichnis eingebunden."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:602
+#: post-install.xml:584
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
"In jedem Fall wird der Rechner neu starten, sobald Sie die Shell schließen."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:606
+#: post-install.xml:588
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
@@ -986,6 +972,28 @@ msgstr ""
"laufen kann zu behandeln, oder zu beschreiben, wie Sie die Fehler beheben. "
"Wenn Sie Probleme haben, ziehen Sie einen Experten zu Rate."
+#~ msgid "If You Are New to Unix"
+#~ msgstr "Wenn Sie neu sind bei Unix"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and "
+#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed "
+#~ "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package "
+#~ "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package "
+#~ "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
+#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
+#~ "packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Linux ist eine Implementation von Unix. Das <ulink url=\"&url-ldp;"
+#~ "\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> vereint viele HowTos und "
+#~ "Online-Bücher über Linux. Die meisten dieser Dokumente können lokal "
+#~ "installiert werden; installieren Sie einfach das Paket <classname>doc-"
+#~ "linux-html</classname> (Dokumentation als HTML-Version) oder "
+#~ "<classname>doc-linux-text</classname> (als ASCII-Version) und schauen Sie "
+#~ "dann unter <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Internationale "
+#~ "Versionen der LDP-HowTos sind ebenso als &debian;-Pakete verfügbar."
+
#~ msgid ""
#~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
#~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most "
diff --git a/po/de/preparing.po b/po/de/preparing.po
index f20016f41..85f389658 100644
--- a/po/de/preparing.po
+++ b/po/de/preparing.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# Translation of the Debian installation-guide to German.
#
-# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2017.
+# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-24 11:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-31 16:05+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
@@ -1845,20 +1845,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1174
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; "
-#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in "
-#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. "
-#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; "
-#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device "
-#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or "
-#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</"
-#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you "
-#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-"
-#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> "
-#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk "
-#| "mode.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
@@ -1884,8 +1871,11 @@ msgstr ""
"condition=\"isohybrid-supported\">Speziell wenn Sie ein isohybrid-CD-/DVD-"
"Image auf einem USB-Stick verwenden (siehe <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
"\"/>), kann das Ändern des Gerätetyps nach <quote>USB CDROM</quote> bei "
-"einigen BIOS helfen, die von einem USB-Stick im <quote>USB harddisk</quote>-"
-"Modus nicht booten würden.</phrase>"
+"einigen BIOS-Versionen helfen, die von einem USB-Stick im <quote>USB"
+" harddisk</quote>-"
+"Modus nicht booten würden.</phrase> Sie müssen eventuell Ihre"
+" BIOS-Konfiguration "
+"noch anpassen, um <quote>USB legacy support</quote> zu aktivieren."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1190
@@ -3257,3 +3247,4 @@ msgstr ""
"unter MacOS die Bildschirmeinstellungen so einzustellen, dass 256 Farben "
"verwendet werden statt Tausende (<quote>Thousands</quote>) oder Millionen "
"(<quote>Millions</quote>)."
+
diff --git a/po/de/using-d-i.po b/po/de/using-d-i.po
index 6760265ce..90c0f432d 100644
--- a/po/de/using-d-i.po
+++ b/po/de/using-d-i.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# Translation of the Debian installation-guide to German.
#
-# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2017, 2018.
+# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-17 20:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-31 16:15+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
@@ -3260,6 +3260,21 @@ msgid ""
"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
msgstr ""
+"Bitte unbedingt beachten: durch eine neue LVM-Einrichtung werden alle Daten"
+" auf all denjenigen "
+"Partitionen gelöscht, die mit einem LVM-Typ-Code markiert sind. Wenn Sie also"
+" bereits "
+"ein LVM auf einigen Ihrer Festplatten haben, und Debian zusätzlich auf diesem"
+" Rechner "
+"installieren möchten, wird das alte (bereits vorhandene) LVM gelöscht! Das"
+" gleiche gilt für "
+"Partitionen, die (aus welchem Grund auch immer) fälschlicherweise mit einem"
+" LVM-Typ-Code "
+"markiert sind, aber irgendwelche anderen Daten enthalten (wie z.B. ein"
+" verschlüsseltes Volume). "
+"Sie müssen daher solche Festplatten aus dem System entfernen, bevor Sie eine"
+" neue "
+"LVM-Einrichtung starten!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1873
@@ -6065,3 +6080,4 @@ msgstr ""
"aktuellem Stand gehalten, außer Sie installieren das passende Firmware-Paket "
"(falls es ein solches gibt) von Hand nach, wenn die &debian;-Installation "
"abgeschlossen ist."
+
diff --git a/po/de/welcome.po b/po/de/welcome.po
index b3e6a3a29..c590a679f 100644
--- a/po/de/welcome.po
+++ b/po/de/welcome.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-31 17:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-14 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -160,22 +160,6 @@ msgstr ""
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
-"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
-"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
-"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
-"distribution."
-msgstr ""
-"Die <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base (LSB)</ulink> ist ein "
-"Projekt mit dem Ziel, die Basis des GNU/Linux-Systems zu standardisieren, "
-"was Software- und Hardware-Entwicklern ermöglicht, auf einfache Weise "
-"Programme und Gerätetreiber für Linux allgemein zu schreiben anstatt nur für "
-"eine spezielle GNU/Linux-Distribution."
-
-#. Tag: para
-#: welcome.xml:99
-#, no-c-format
-msgid ""
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
@@ -190,7 +174,7 @@ msgstr ""
"wird."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:109
+#: welcome.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
@@ -201,7 +185,7 @@ msgstr ""
"zu bieten hat."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:118
+#: welcome.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
@@ -211,13 +195,13 @@ msgstr ""
"debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:133
+#: welcome.xml:123
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "Was ist GNU/Linux?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:134
+#: welcome.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
@@ -228,7 +212,7 @@ msgstr ""
"zu lassen."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:139
+#: welcome.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
@@ -255,7 +239,7 @@ msgstr ""
"von vielen Leuten kurz einfach <quote>Linux</quote> genannt werden."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:153
+#: welcome.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
@@ -274,7 +258,7 @@ msgstr ""
"Freiwilligen geleistet."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:162
+#: welcome.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
@@ -286,7 +270,7 @@ msgstr ""
"eines freien, Unix-ähnlichen Betriebssystems namens GNU startete."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:168
+#: welcome.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
@@ -305,7 +289,7 @@ msgstr ""
"einer Reihe von Dokumentformaten) zu bewältigen."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:178
+#: welcome.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
@@ -319,7 +303,7 @@ msgstr ""
"sondern auch die Philosophie und die Community, die Linux ermöglicht haben."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:185
+#: welcome.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
@@ -336,7 +320,7 @@ msgstr ""
"von Linux International."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:194
+#: welcome.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
@@ -354,7 +338,7 @@ msgstr ""
"list-faq;\">FAQ zur Mailingliste</ulink>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:204
+#: welcome.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
@@ -371,7 +355,7 @@ msgstr ""
"austauschbar sind."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:213
+#: welcome.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
@@ -387,13 +371,13 @@ msgstr ""
"Businessanwendern immer beliebter."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:231
+#: welcome.xml:221
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
msgstr "Was ist &debian; GNU/Linux?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:232
+#: welcome.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
@@ -421,7 +405,7 @@ msgstr ""
"schnell gefunden und behoben werden."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:246
+#: welcome.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
@@ -436,7 +420,7 @@ msgstr ""
"wissenschaftliche Desktop-Arbeitsplätze bis hin zu High-End-Netzwerkservern."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:253
+#: welcome.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
@@ -450,7 +434,7 @@ msgstr ""
"in Linux eingeführt, die mittlerweile Standard sind."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:260
+#: welcome.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
@@ -464,7 +448,7 @@ msgstr ""
"System-Upgrade (Betriebssystemhochrüstung) keine Neuinstallation erforderte."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:267
+#: welcome.xml:257
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
@@ -478,7 +462,7 @@ msgstr ""
"Aufgaben wie dem Erstellen und Pflegen eines ganzen Betriebssystems."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:274
+#: welcome.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
@@ -500,7 +484,7 @@ msgstr ""
"diese enthält."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:285
+#: welcome.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
@@ -524,7 +508,7 @@ msgstr ""
"Internet heruntergeladen und installiert werden."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:295
+#: welcome.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
@@ -545,13 +529,13 @@ msgstr ""
"Formulars."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:318
+#: welcome.xml:308
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
msgstr "Was ist &debian; GNU/kFreeBSD?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:320
+#: welcome.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
@@ -559,7 +543,7 @@ msgstr ""
"&debian; GNU/kFreeBSD ist ein &debian;/GNU-System mit dem kFreeBSD-Kernel."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:324
+#: welcome.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
@@ -570,7 +554,7 @@ msgstr ""
"sind."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:329
+#: welcome.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
@@ -580,7 +564,7 @@ msgstr ""
"könnten einige Informationen für Linux-Systeme hierfür unzutreffend sein."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:334
+#: welcome.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
@@ -592,13 +576,13 @@ msgstr ""
"auf der <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>-Mailingliste."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:353
+#: welcome.xml:343
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
msgstr "Was ist &debian; GNU/Hurd?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:355
+#: welcome.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
@@ -608,7 +592,7 @@ msgstr ""
"Satz von Servern, die auf dem GNU Mach-Microkernel laufen."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:360
+#: welcome.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
@@ -622,7 +606,7 @@ msgstr ""
"sobald das System stabiler wird."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:368
+#: welcome.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
@@ -632,7 +616,7 @@ msgstr ""
"könnten einige Informationen für Linux-Systeme hierfür unzutreffend sein."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:373
+#: welcome.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
@@ -644,13 +628,13 @@ msgstr ""
"<email>debian-hurd@lists.debian.org</email>-Mailingliste."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:390
+#: welcome.xml:380
#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
msgstr "Woher bekomme ich &debian;?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:392
+#: welcome.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
@@ -666,7 +650,7 @@ msgstr ""
"können Sie leicht den Server finden, der Ihrem Standort am nächsten ist."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:401
+#: welcome.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
@@ -679,13 +663,13 @@ msgstr ""
"durchgeführt werden können."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:416
+#: welcome.xml:406
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Die neueste Version dieses Dokuments erhalten"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:418
+#: welcome.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
@@ -702,13 +686,13 @@ msgstr ""
"Installationshandbuchs</ulink> verfügbar."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:436
+#: welcome.xml:426
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Aufbau dieses Dokuments"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:438
+#: welcome.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
@@ -722,7 +706,7 @@ msgstr ""
"haben, wie die Hardware in Ihrem Computer funktioniert."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:445
+#: welcome.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
@@ -737,7 +721,7 @@ msgstr ""
"überspringen."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:452
+#: welcome.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
@@ -751,7 +735,7 @@ msgstr ""
"Schritten entsprechen:"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:460
+#: welcome.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
@@ -762,7 +746,7 @@ msgstr ""
"beschrieben."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:466
+#: welcome.xml:456
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
@@ -777,7 +761,7 @@ msgstr ""
"&debian; bereitstellen, der neu partitioniert werden kann."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:474
+#: welcome.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
@@ -787,7 +771,7 @@ msgstr ""
"für Ihre Installationsmethode notwendigen Dateien beschaffen."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:480
+#: welcome.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the "
@@ -799,7 +783,7 @@ msgstr ""
"behandelt, falls Sie mit diesem Schritt Probleme haben."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:487
+#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
@@ -822,7 +806,7 @@ msgstr ""
"&debian;-System werden in <xref linkend=\"partitioning\"/> gegeben.)"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:500
+#: welcome.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -832,7 +816,7 @@ msgstr ""
"\"boot-new\"/> beschrieben."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:508
+#: welcome.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -845,7 +829,7 @@ msgstr ""
"können."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:518
+#: welcome.xml:508
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -855,13 +839,13 @@ msgstr ""
"Sie schließlich im <xref linkend=\"administrivia\"/>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:528
+#: welcome.xml:518
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Ihre Hilfe ist willkommen"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:530
+#: welcome.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -875,7 +859,7 @@ msgstr ""
"Architekturen und Sprachen, für die dieses Dokument verfügbar ist."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:537
+#: welcome.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -892,13 +876,13 @@ msgstr ""
"zuerst, ob das Problem eventuell bereits berichtet wurde)."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:553
+#: welcome.xml:543
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Über Copyrights und Software-Lizenzen"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:556
+#: welcome.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
@@ -925,7 +909,7 @@ msgstr ""
"basiert."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:569
+#: welcome.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -945,7 +929,7 @@ msgstr ""
"verändern sowie auch die Ergebnisse seiner Arbeit verbreiten darf."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:580
+#: welcome.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -969,7 +953,7 @@ msgstr ""
"dieser Archive."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:594
+#: welcome.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -998,7 +982,7 @@ msgstr ""
"verfügbar."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:613
+#: welcome.xml:603
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -1014,7 +998,7 @@ msgstr ""
"copyright </filename> finden, wenn das Paket installiert ist."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:623
+#: welcome.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
@@ -1028,7 +1012,7 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:629
+#: welcome.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
@@ -1047,3 +1031,16 @@ msgstr ""
"frei ist, wird Ihnen gestattet, sie Ihren Bedürfnissen anzupassen &ndash; "
"und die Vorteile der Änderungen auszunutzen, welche andere durchgeführt "
"haben, die die Software auf dieselbe Art verändert haben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will "
+#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design "
+#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a "
+#~ "specific GNU/Linux distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base (LSB)</ulink> ist "
+#~ "ein Projekt mit dem Ziel, die Basis des GNU/Linux-Systems zu "
+#~ "standardisieren, was Software- und Hardware-Entwicklern ermöglicht, auf "
+#~ "einfache Weise Programme und Gerätetreiber für Linux allgemein zu "
+#~ "schreiben anstatt nur für eine spezielle GNU/Linux-Distribution."