summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de')
-rw-r--r--po/de/hardware.po16
-rw-r--r--po/de/install-methods.po230
-rw-r--r--po/de/installation-howto.po104
-rw-r--r--po/de/preparing.po34
-rw-r--r--po/de/preseed.po75
-rw-r--r--po/de/random-bits.po23
-rw-r--r--po/de/welcome.po56
7 files changed, 121 insertions, 417 deletions
diff --git a/po/de/hardware.po b/po/de/hardware.po
index 8e3ac092f..1b7cafa7c 100644
--- a/po/de/hardware.po
+++ b/po/de/hardware.po
@@ -3396,19 +3396,14 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2109
#, no-c-format
-#| msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures."
msgstr ""
-"Eine Installation von optischen Datenträgern wird für die meisten"
-" Architekturen "
-"unterstützt."
+"Eine Installation von optischen Datenträgern wird für die meisten "
+"Architekturen unterstützt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2113
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are "
-#| "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are "
"FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
@@ -3425,13 +3420,6 @@ msgstr "USB-Memory-Stick"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2132
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
-#| "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the "
-#| "&d-i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular "
-#| "netbooks and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all "
-#| "and booting from USB media is the standard way of installing a new "
-#| "operating system on them."
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
diff --git a/po/de/install-methods.po b/po/de/install-methods.po
index 6a517146c..b90e85fc6 100644
--- a/po/de/install-methods.po
+++ b/po/de/install-methods.po
@@ -25,27 +25,12 @@ msgstr "Systeminstallations-Medien beschaffen"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
-#| msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
msgstr "Offizielle &debian-gnu;-Installations-Images"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official "
-#| "&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink "
-#| "url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also "
-#| "download the CD/DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own "
-#| "set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner (see the "
-#| "<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url="
-#| "\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). "
-#| "If you have a &debian; CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your "
-#| "machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all modern PCs</"
-#| "phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Much "
-#| "effort has been expended to ensure the most-used files are on the first "
-#| "CDs and DVDs, so that a basic desktop installation can be done with only "
-#| "the first DVD or - to a limited extent - even with only the first CD."
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official "
"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor "
@@ -63,28 +48,22 @@ msgid ""
"CD image."
msgstr ""
"Die bei weitem einfachste Methode, &debian-gnu; zu installieren, ist von "
-"einem Satz offizieller &debian-gnu;-Installations-Images. Sie können die"
-" CDs/DVDs"
-"bei einem Händler kaufen (siehe die <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;"
-"\">Verkäufer von Debian CDs</ulink>-Seite). Oder &ndash; wenn Sie eine"
-" schnelle "
-"Netzwerkverbindung und einen CD/DVD-Brenner haben &ndash; Sie laden sich die "
-"Images von einem &debian;-Spiegel-Server herunter und brennen die Disks"
-" selber, "
-"(lesen Sie die <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux "
+"einem Satz offizieller &debian-gnu;-Installations-Images. Sie können die CDs/"
+"DVDsbei einem Händler kaufen (siehe die <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;"
+"\">Verkäufer von Debian CDs</ulink>-Seite). Oder &ndash; wenn Sie eine "
+"schnelle Netzwerkverbindung und einen CD/DVD-Brenner haben &ndash; Sie laden "
+"sich die Images von einem &debian;-Spiegel-Server herunter und brennen die "
+"Disks selber, (lesen Sie die <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux "
"auf CD</ulink>-Seite sowie die <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Häufig "
"gestellten Fragen (FAQ) über Debian-CDs</ulink> bezüglich weiterer Details). "
"Wenn Sie solche &debian;-Installationsmedien haben und Ihr Rechner davon "
"booten kann<phrase arch=\"x86\">, was auf allen modernen PCs der Fall ist</"
"phrase>, können Sie direkt zu <xref linkend=\"boot-installer\"/> springen. "
-"Es wurde ein großer Aufwand betrieben, um sicherzustellen, dass die "
-"meist-verwendeten Dateien auf den ersten Images eines Satzes enthalten sind,"
-" so dass "
-"eine Standard-Desktop-Installation mit nur dem ersten DVD-Image &ndash; oder"
-" in "
-"einem gewissen Ausmaß sogar nur dem ersten CD-Image &ndash; durchgeführt"
-" werden "
-"kann."
+"Es wurde ein großer Aufwand betrieben, um sicherzustellen, dass die meist-"
+"verwendeten Dateien auf den ersten Images eines Satzes enthalten sind, so "
+"dass eine Standard-Desktop-Installation mit nur dem ersten DVD-Image &ndash; "
+"oder in einem gewissen Ausmaß sogar nur dem ersten CD-Image &ndash; "
+"durchgeführt werden kann."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -105,13 +84,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some "
-#| "packages you need, you can always install those packages afterwards from "
-#| "your running new Debian system (after the installation has finished). If "
-#| "you need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit <ulink "
-#| "url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian."
-#| "org/</ulink>."
msgid ""
"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain "
"some packages you need, you can always install those packages afterwards "
@@ -120,30 +92,16 @@ msgid ""
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
-"Bedenken Sie auch: wenn die Installationsmedien, die Sie verwenden, einige"
-" besondere "
-"Pakete nicht enthalten, die Sie benötigen, können Sie diese auch nach "
-"Abschluß der Installation aus dem laufenden neuen Debian-System heraus "
-"nachinstallieren. Falls Sie wissen möchten, in welchem Installations-Image"
-" sich ein "
-"spezielles Paket befindet, besuchen Sie <ulink url=\"https://cdimage-search."
-"debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
+"Bedenken Sie auch: wenn die Installationsmedien, die Sie verwenden, einige "
+"besondere Pakete nicht enthalten, die Sie benötigen, können Sie diese auch "
+"nach Abschluß der Installation aus dem laufenden neuen Debian-System heraus "
+"nachinstallieren. Falls Sie wissen möchten, in welchem Installations-Image "
+"sich ein spezielles Paket befindet, besuchen Sie <ulink url=\"https://"
+"cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
-#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you "
-#| "can use an alternative strategy such as <phrase arch=\"s390\">VM reader,</"
-#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
-#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition="
-#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from "
-#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for "
-#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive "
-#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
-#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
-#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
msgid ""
"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
@@ -158,29 +116,23 @@ msgid ""
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
-"Wenn Ihr Rechner nicht von optischen Medien booten kann<phrase arch=\"x86\">"
-" (nur relevant "
-"bei sehr alten PC-Systemen)</phrase>, Sie aber trotzdem einen Satz &debian;-"
-"CDs/DVDs haben, können Sie eine alternative Strategie verfolgen, wie zum"
-" Beispiel "
-"<phrase arch=\"s390\">VM reader, </phrase><phrase condition=\"bootable-disk"
-"\">Festplatte, </phrase><phrase condition=\"bootable-usb\">USB-Stick, </"
-"phrase><phrase condition=\"supports-tftp\">Netzwerk-Boot, </phrase> oder Sie "
-"laden den Kernel manuell von der Disk, um den Installer zu starten. Die "
-"Dateien, die Sie benötigen, um auf alternative Art zu booten, sind ebenfalls "
-"auf der Disk. Das &debian;-Archiv im Netz und die Verzeichnisstruktur auf den"
-" optischen "
-"Installationsmedien "
-"sind identisch. Wenn also hier Pfade zu Dateien im Archiv angegeben "
-"werden, können Sie diese Dateien auch im gleichen Verzeichnis/"
-"Unterverzeichnis auf der Disk finden."
+"Wenn Ihr Rechner nicht von optischen Medien booten kann<phrase arch=\"x86\"> "
+"(nur relevant bei sehr alten PC-Systemen)</phrase>, Sie aber trotzdem einen "
+"Satz &debian;-CDs/DVDs haben, können Sie eine alternative Strategie "
+"verfolgen, wie zum Beispiel <phrase arch=\"s390\">VM reader, </"
+"phrase><phrase condition=\"bootable-disk\">Festplatte, </phrase><phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">USB-Stick, </phrase><phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">Netzwerk-Boot, </phrase> oder Sie laden den Kernel manuell von der "
+"Disk, um den Installer zu starten. Die Dateien, die Sie benötigen, um auf "
+"alternative Art zu booten, sind ebenfalls auf der Disk. Das &debian;-Archiv "
+"im Netz und die Verzeichnisstruktur auf den optischen Installationsmedien "
+"sind identisch. Wenn also hier Pfade zu Dateien im Archiv angegeben werden, "
+"können Sie diese Dateien auch im gleichen Verzeichnis/Unterverzeichnis auf "
+"der Disk finden."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other "
-#| "files it needs from the CD."
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the disc."
@@ -191,13 +143,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
-#| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
-#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase "
-#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
-#| "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to "
-#| "boot the installer."
msgid ""
"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
@@ -206,13 +151,12 @@ msgid ""
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
-"Wenn Sie kein Installationsmedium haben, müssen Sie die"
-" Installer-Systemdateien "
-"herunterladen und speichern, z.B. auf <phrase arch=\"s390\">VM Minidisk,</"
-"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">Festplatte,</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-usb\">USB-Stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
-"tftp\">einem per Netzwerk angebundenen Computer,</phrase> so dass der "
-"Installer sie nutzen kann."
+"Wenn Sie kein Installationsmedium haben, müssen Sie die Installer-"
+"Systemdateien herunterladen und speichern, z.B. auf <phrase arch=\"s390\">VM "
+"Minidisk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">Festplatte,</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-usb\">USB-Stick,</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-tftp\">einem per Netzwerk angebundenen Computer,</phrase> so dass "
+"der Installer sie nutzen kann."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
@@ -441,19 +385,12 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:263
#, no-c-format
-#| msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
msgstr "Einen USB-Stick vorbereiten mit einem Hybrid-CD/DVD-Image"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:264
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, "
-#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD "
-#| "or DVD image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit "
-#| "on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or "
-#| "DVD image."
msgid ""
"Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which "
"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image "
@@ -462,10 +399,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Debian Installations-Images können jetzt direkt auf einen USB-Stick "
"geschrieben werden, was ein sehr einfacher Weg ist, einen bootfähigen USB-"
-"Stick zu erstellen. Wählen Sie einfach ein Image, das auf Ihren "
-"Stick passt (z.B. das netinst-, CD-, DVD-1- oder netboot-Image). Auf <xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/> finden Sie Informationen darüber, wie Sie sich "
-"die Images besorgen können."
+"Stick zu erstellen. Wählen Sie einfach ein Image, das auf Ihren Stick passt "
+"(z.B. das netinst-, CD-, DVD-1- oder netboot-Image). Auf <xref linkend="
+"\"official-cdrom\"/> finden Sie Informationen darüber, wie Sie sich die "
+"Images besorgen können."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:272
@@ -484,18 +421,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:279
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
-#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
-#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a "
-#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
-#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
-#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
@@ -537,20 +462,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:297
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
-#| "most users. The other options below are more complex, mainly for people "
-#| "with specialised needs."
msgid ""
"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
"specialised needs."
msgstr ""
-"Einfach das Installations-Image wie hier beschrieben auf USB zu schreiben"
-" sollte "
-"für die meisten Benutzer funktionieren. Die anderen unten erwähnten Optionen "
-"sind komplexer und hauptsächlich für Leute mit speziellen Bedürfnissen "
-"gedacht."
+"Einfach das Installations-Image wie hier beschrieben auf USB zu schreiben "
+"sollte für die meisten Benutzer funktionieren. Die anderen unten erwähnten "
+"Optionen sind komplexer und hauptsächlich für Leute mit speziellen "
+"Bedürfnissen gedacht."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:305
@@ -618,11 +538,6 @@ msgstr "Dateien manuell auf den USB-Stick kopieren"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:335
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
-#| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick "
-#| "should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
-#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
"installer files, and also an installation image to it. Note that the USB "
@@ -630,11 +545,10 @@ msgid ""
"follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"Ein alternativer Weg zur Einrichtung des USB-Sticks ist das manuelle "
-"Kopieren der Installer-Dateien und eines Installations-Images auf den Stick."
-" Beachten "
-"Sie, dass der USB-Stick idealerweise mindestens 1 GB groß sein sollte "
-"(kleinere Setups sind möglich, wenn Sie gemäß <xref linkend=\"usb-copy-"
-"flexible\"/> vorgehen)."
+"Kopieren der Installer-Dateien und eines Installations-Images auf den Stick. "
+"Beachten Sie, dass der USB-Stick idealerweise mindestens 1 GB groß sein "
+"sollte (kleinere Setups sind möglich, wenn Sie gemäß <xref linkend=\"usb-"
+"copy-flexible\"/> vorgehen)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:342
@@ -706,15 +620,6 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:373
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-#| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
-#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
-#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
-#| "image (netinst or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
-#| "mnt</userinput>) and you are done."
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
@@ -731,9 +636,9 @@ msgstr ""
"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase>, der jetzt ein "
"<phrase arch=\"x86\">FAT-Dateisystem</phrase><phrase arch=\"powerpc\">HFS-"
"Dateisystem</phrase> enthält, und kopieren Sie ein &debian; ISO-Image "
-"(Netinst oder eine Komplett-CD/DVD) dorthin. Lösen Sie die"
-" Laufwerkseinbindung "
-"des Sticks (<userinput>umount /mnt</userinput>) &ndash; das war's."
+"(Netinst oder eine Komplett-CD/DVD) dorthin. Lösen Sie die "
+"Laufwerkseinbindung des Sticks (<userinput>umount /mnt</userinput>) &ndash; "
+"das war's."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:390
@@ -923,14 +828,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:505
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
-#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
-#| "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
-#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
-#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
-#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
@@ -942,13 +839,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn Sie ein <filename>hd-media</filename>-Image benutzt haben, sollten Sie "
"jetzt noch die ISO-Datei eines &debian;-ISO-Images<footnote> <para> Sie "
-"können dafür ein Netinst- oder ein Komplett-CD/DVD-Image verwenden (siehe <"
-"xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/>). Stellen Sie sicher, dass das Image Ihrer Wahl "
-"auf den Stick passt. Beachten Sie, dass das <quote>netboot <filename>mini."
-"iso</filename></quote>-Image für diesen Zweck nicht geeignet ist. </para> </"
-"footnote> auf den Stick kopieren. Danach lösen Sie die Einbindung der "
-"Partition wieder (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+"können dafür ein Netinst- oder ein Komplett-CD/DVD-Image verwenden (siehe "
+"<xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Stellen Sie sicher, dass das Image "
+"Ihrer Wahl auf den Stick passt. Beachten Sie, dass das <quote>netboot "
+"<filename>mini.iso</filename></quote>-Image für diesen Zweck nicht geeignet "
+"ist. </para> </footnote> auf den Stick kopieren. Danach lösen Sie die "
+"Einbindung der Partition wieder (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:529
@@ -1148,10 +1044,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using "
-#| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding "
-#| "and burning CD images."
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
@@ -1285,16 +1177,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:726
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:"
-#| "\\</filename>."
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
"<filename>c:\\</filename>."
msgstr ""
-"Kopieren Sie die folgenden Verzeichnisse von einem &debian;"
-" Installations-Image nach "
-"<filename>c:\\</filename>:"
+"Kopieren Sie die folgenden Verzeichnisse von einem &debian; Installations-"
+"Image nach <filename>c:\\</filename>:"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:731
diff --git a/po/de/installation-howto.po b/po/de/installation-howto.po
index 0e1a9077a..8be406768 100644
--- a/po/de/installation-howto.po
+++ b/po/de/installation-howto.po
@@ -74,12 +74,6 @@ msgstr "Den Installer booten"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD "
-#| "images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. "
-#| "</phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on "
-#| "the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more "
-#| "information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to installation "
"images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </"
@@ -91,32 +85,24 @@ msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\">Direkte Verweise zu den Installations-"
"Images finden Sie auf der <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i;-Homepage</ulink>. "
"</phrase> Das &debian;-CD-Team stellt Ausgaben der Images, die den &d-i; "
-"nutzen, auf der <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian auf CD/DVD</ulink"
-">-Seite "
-"zur Verfügung. Weitere Informationen, wo Sie Installations-Image bekommen"
-" können, "
-"gibt es hier: <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+"nutzen, auf der <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian auf CD/DVD</ulink>-"
+"Seite zur Verfügung. Weitere Informationen, wo Sie Installations-Image "
+"bekommen können, gibt es hier: <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
-#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
-#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
-#| "files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgid ""
"Some installation methods require other images than those for optical media. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; "
"home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
-"Einige Installationsmethoden erfordern andere Images als die für optische"
-" Medien. "
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Auf der <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-"
-"i;-Homepage</ulink> gibt es Links zu anderen Images. </phrase> <xref linkend="
-"\"where-files\"/> gibt Infos, wo man Images auf den &debian;-Spiegel-Servern "
-"findet."
+"Einige Installationsmethoden erfordern andere Images als die für optische "
+"Medien. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Auf der <ulink url=\"&url-d-"
+"i;\">&d-i;-Homepage</ulink> gibt es Links zu anderen Images. </phrase> <xref "
+"linkend=\"where-files\"/> gibt Infos, wo man Images auf den &debian;-Spiegel-"
+"Servern findet."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -137,15 +123,6 @@ msgstr "Optische Disks (CD/DVD)"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
-#| "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-#| "install additional packages over a network; hence the name "
-#| "<quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to "
-#| "run the installer and the base packages to provide a minimal "
-#| "&releasename; system. If you'd rather, you can get a full size CD image "
-#| "which will not need the network to install. You only need the first CD of "
-#| "the set."
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot "
@@ -157,27 +134,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Das Netinst-CD-Image ist ein beliebtes Image, mit dem &releasename-cap; "
"mittels dem &d-i; installiert werden kann. Bei dieser Methode wird vom "
-"Installationsmedium gebootet "
-"und zusätzliche Pakete werden über das Netzwerk installiert, daher auch der"
-" Name "
-"<quote>netinst</quote> (Netzwerkinstallation). Es enthält die Komponenten, "
-"die zum Betrieb des Installers nötig sind, sowie die Basispakete, um ein "
-"minimales &releasename-cap;-System bereitzustellen. Wenn Sie möchten, können "
-"Sie auch ein Komplett-CD/DVD-Image bekommen, das für die Installation"
-" überhaupt "
-"kein Netzwerk benötigt. Sie benötigen nur das erste Image aus solch einem"
-" Satz."
+"Installationsmedium gebootet und zusätzliche Pakete werden über das Netzwerk "
+"installiert, daher auch der Name <quote>netinst</quote> "
+"(Netzwerkinstallation). Es enthält die Komponenten, die zum Betrieb des "
+"Installers nötig sind, sowie die Basispakete, um ein minimales &releasename-"
+"cap;-System bereitzustellen. Wenn Sie möchten, können Sie auch ein Komplett-"
+"CD/DVD-Image bekommen, das für die Installation überhaupt kein Netzwerk "
+"benötigt. Sie benötigen nur das erste Image aus solch einem Satz."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch="
-#| "\"any-x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS "
-#| "configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
-#| "<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the "
-#| "<keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for "
-#| "other ways to boot from CD. </phrase>"
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase "
"arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS "
@@ -186,15 +153,13 @@ msgid ""
"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
-"Laden Sie das Image herunter, das Sie bevorzugen, und brennen Sie es auf"
-" einen "
-"optischen Datenträger. "
-"<phrase arch=\"any-x86\">Um davon zu booten, müssen Sie unter Umständen die "
-"BIOS-Einstellungen ändern, wie in <xref linkend=\"bios-setup\"/> beschrieben."
-"</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">Um einen PowerMac von CD zu starten, "
-"drücken Sie während des Boot-Vorgangs die Taste <keycap>c</keycap>. Lesen "
-"Sie <xref linkend=\"boot-cd\"/>, um Infos zu erhalten, wie Sie sonst noch "
-"von CD booten können.</phrase>"
+"Laden Sie das Image herunter, das Sie bevorzugen, und brennen Sie es auf "
+"einen optischen Datenträger. <phrase arch=\"any-x86\">Um davon zu booten, "
+"müssen Sie unter Umständen die BIOS-Einstellungen ändern, wie in <xref "
+"linkend=\"bios-setup\"/> beschrieben.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">Um "
+"einen PowerMac von CD zu starten, drücken Sie während des Boot-Vorgangs die "
+"Taste <keycap>c</keycap>. Lesen Sie <xref linkend=\"boot-cd\"/>, um Infos zu "
+"erhalten, wie Sie sonst noch von CD booten können.</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
@@ -217,12 +182,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:98
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any "
-#| "Debian CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image "
-#| "directly to the memory stick. Of course this will destroy anything "
-#| "already on the memory stick. This works because Debian CD images are "
-#| "\"isohybrid\" images that can boot both from CD and from USB drives."
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
"CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the "
@@ -350,15 +309,6 @@ msgstr "Von Festplatte starten"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
-#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
-#| "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-#| "filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard "
-#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
-#| "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. "
-#| "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to "
-#| "do it. </phrase>"
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
@@ -373,10 +323,9 @@ msgstr ""
"Wechselmedium nutzen, sondern einfach eine vorhandene Festplatte, die sogar "
"ein anderes Betriebssystem enthalten kann. Laden Sie <filename>hd-media/"
"initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> und ein &debian;-"
-"CD/DVD-Image in das Wurzelverzeichnis der Festplatte. Stellen Sie sicher,"
-" dass "
-"der Dateiname des Images auf <literal>.iso</literal> endet. Jetzt ist es "
-"lediglich erforderlich, Linux mit der initrd zu starten. <phrase arch="
+"CD/DVD-Image in das Wurzelverzeichnis der Festplatte. Stellen Sie sicher, "
+"dass der Dateiname des Images auf <literal>.iso</literal> endet. Jetzt ist "
+"es lediglich erforderlich, Linux mit der initrd zu starten. <phrase arch="
"\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> beschreibt einen Weg, wie dies "
"funktioniert. </phrase>"
@@ -428,9 +377,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:199
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and "
-#| "loads the rest of itself from CD, USB, etc."
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of the installation image."
diff --git a/po/de/preparing.po b/po/de/preparing.po
index 671cea0fd..057aca64e 100644
--- a/po/de/preparing.po
+++ b/po/de/preparing.po
@@ -1860,20 +1860,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1184
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; "
-#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in "
-#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. "
-#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; "
-#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device "
-#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or "
-#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</"
-#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you "
-#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-"
-#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> "
-#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk "
-#| "mode.</phrase> You may need to configure your BIOS to enable <quote>USB "
-#| "legacy support</quote>."
msgid ""
"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
@@ -1897,14 +1883,13 @@ msgstr ""
"es unter Umständen möglich, indem der Gerätetyp im BIOS-Setup von dem "
"Standardwert <quote>USB harddisk</quote> oder <quote>USB stick</quote> in "
"<quote>USB ZIP</quote> oder <quote>USB CDROM</quote> geändert wird. <phrase "
-"condition=\"isohybrid-supported\">Speziell wenn Sie ein"
-" isohybrid-Installations-"
-"Image auf einem USB-Stick verwenden (siehe <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/>), kann das Ändern des Gerätetyps in <quote>USB CDROM</quote> bei "
-"einigen BIOS-Versionen helfen, die von einem USB-Stick im <quote>USB "
-"harddisk</quote>-Modus nicht booten würden.</phrase> Sie müssen eventuell "
-"Ihre BIOS-Konfiguration noch anpassen, um <quote>USB legacy support</quote> "
-"zu aktivieren."
+"condition=\"isohybrid-supported\">Speziell wenn Sie ein isohybrid-"
+"Installations-Image auf einem USB-Stick verwenden (siehe <xref linkend=\"usb-"
+"copy-isohybrid\"/>), kann das Ändern des Gerätetyps in <quote>USB CDROM</"
+"quote> bei einigen BIOS-Versionen helfen, die von einem USB-Stick im "
+"<quote>USB harddisk</quote>-Modus nicht booten würden.</phrase> Sie müssen "
+"eventuell Ihre BIOS-Konfiguration noch anpassen, um <quote>USB legacy "
+"support</quote> zu aktivieren."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1200
@@ -2680,11 +2665,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1651
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
-#| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent "
-#| "files are required. You can also copy the contents of all installation "
-#| "CDs into such a directory tree."
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files "
diff --git a/po/de/preseed.po b/po/de/preseed.po
index c9001d6cc..99453442e 100644
--- a/po/de/preseed.po
+++ b/po/de/preseed.po
@@ -141,7 +141,6 @@ msgstr "network"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:76
#, no-c-format
-#| msgid "CD/DVD"
msgid "CD/DVD/USB"
msgstr "CD/DVD/USB"
@@ -197,16 +196,6 @@ msgstr "generisch"
#. Tag: para
#: preseed.xml:107
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An important difference between the preseeding methods is the point at "
-#| "which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd "
-#| "preseeding this is right at the start of the installation, before the "
-#| "first question is even asked. Preseeding from the kernel command line "
-#| "happens just after. It is thus possible to override configuration set in "
-#| "the initrd by editing the kernel command line (either in the bootloader "
-#| "configuration or manually at boot time for bootloaders that allow it). "
-#| "For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For "
-#| "network preseeding it is only after the network has been configured."
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
@@ -226,9 +215,8 @@ msgstr ""
"initrd festgesetzte Konfiguration über die Kernel-Befehlszeile wieder zu "
"überschreiben (entweder über die Konfiguration des Bootloaders oder händisch "
"beim Booten, falls der Bootloader dies erlaubt). Beim Voreinstellen über "
-"eine Voreinstellungsdatei (file) wird sie geladen, nachdem das"
-" Installations-Image "
-"geladen wurde. Beim Voreinstellen per Netzwerk kann die Datei erst "
+"eine Voreinstellungsdatei (file) wird sie geladen, nachdem das Installations-"
+"Image geladen wurde. Beim Voreinstellen per Netzwerk kann die Datei erst "
"geladen werden, nachdem das Netzwerk konfiguriert wurde."
#. Tag: para
@@ -299,15 +287,6 @@ msgstr "Voreinstellung nutzen"
#. Tag: para
#: preseed.xml:218
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
-#| "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration "
-#| "file is covered later in this appendix. Putting it in the correct "
-#| "location is fairly straightforward for network preseeding or if you want "
-#| "to read the file off a usb-stick. If you want to include the file on a CD "
-#| "or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
-#| "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
-#| "document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
msgid ""
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
@@ -322,9 +301,8 @@ msgstr ""
"ablegen, wo Sie sie benutzen wollen. Die Erstellung der Datei wird später in "
"diesem Kapitel behandelt. Sie am richtigen Ort zu platzieren, ist recht "
"unkompliziert, wenn Sie die Voreinstellung per Netzwerk oder USB-Stick "
-"nutzen möchten. Falls Sie aber die Datei in einem Installations-Image"
-" integrieren "
-"möchten, müssen Sie das ISO-Image remastern (neu erstellen). Und "
+"nutzen möchten. Falls Sie aber die Datei in einem Installations-Image "
+"integrieren möchten, müssen Sie das ISO-Image remastern (neu erstellen). Und "
"schließlich: wie Sie die Voreinstellungsdatei in die initrd integrieren "
"können, ist nicht Thema dieses Dokuments; konsultieren Sie die "
"Entwicklerdokumentation des &d-i;."
@@ -426,24 +404,6 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:277
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Boot parameters to specify:\n"
-#| "- if you're netbooting:\n"
-#| " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
-#| " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-#| "- or\n"
-#| " preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n"
-#| " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-#| "\n"
-#| "- if you're booting a remastered CD:\n"
-#| " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
-#| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-#| "\n"
-#| "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in "
-#| "the\n"
-#| " toplevel directory of the USB stick):\n"
-#| " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
-#| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
"- if you're netbooting:\n"
@@ -1678,12 +1638,6 @@ msgstr "Netzwerkkonfiguration"
#. Tag: para
#: preseed.xml:787
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're "
-#| "loading your preconfiguration file from the network. But it's great when "
-#| "you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration "
-#| "files from the network, you can pass network config parameters by using "
-#| "kernel boot parameters."
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
@@ -1693,9 +1647,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Voreinstellung der Netzwerkkonfiguration funktioniert natürlich nicht, "
"wenn Sie Ihre Voreinstellungsdatei vom Netzwerk laden, aber es ist toll, "
-"wenn Sie von einem optischen Datenträger oder USB-Stick booten. Sie können"
-" jedoch auch "
-"Netzwerkkonfigurations-Parameter automatisieren, wenn Sie die "
+"wenn Sie von einem optischen Datenträger oder USB-Stick booten. Sie können "
+"jedoch auch Netzwerkkonfigurations-Parameter automatisieren, wenn Sie die "
"Voreinstellungsdatei per Netzwerk laden, und zwar per Kernel-Parameter."
#. Tag: para
@@ -2938,22 +2891,6 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1114
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
-#| "\n"
-#| "# Individual additional packages to install\n"
-#| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
-#| "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
-#| "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
-#| "#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
-#| "\n"
-#| "# Some versions of the installer can report back on what software you "
-#| "have\n"
-#| "# installed, and what software you use. The default is not to report "
-#| "back,\n"
-#| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
-#| "# popular and include it on CDs.\n"
-#| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
"\n"
diff --git a/po/de/random-bits.po b/po/de/random-bits.po
index 87002dad4..2f7d7351a 100644
--- a/po/de/random-bits.po
+++ b/po/de/random-bits.po
@@ -381,11 +381,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:188
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
-#| "alternative desktop environments can be selected either by using one of "
-#| "the special CD images, or by specifying the desired desktop environment "
-#| "when the installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
msgid ""
"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
"alternative desktop environments can be selected either by using one of the "
@@ -394,10 +389,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Standardmäßig wird der Installer die GNOME-Arbeitsplatzumgebung "
"installieren, aber es können auch alternative Umgebungen ausgewählt werden: "
-"entweder durch Verwendung eines der speziellen Installations-Images oder"
-" indem "
-"während der Installation die gewünschte "
-"Arbeitsplatzumgebung festgelegt wird (siehe <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+"entweder durch Verwendung eines der speziellen Installations-Images oder "
+"indem während der Installation die gewünschte Arbeitsplatzumgebung "
+"festgelegt wird (siehe <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:195
@@ -944,18 +938,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:444
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
-#| "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
-#| "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgid ""
"If you have a &releasename; &debian-gnu; installation image mounted at "
"<filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the "
"http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
-"Wenn Sie ein &debian-gnu; &releasename-cap; Installations-Image in <filename>/"
-"cdrom</filename> eingebunden haben, können Sie statt der http-URL auch eine "
-"file-URL angeben: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>."
+"Wenn Sie ein &debian-gnu; &releasename-cap; Installations-Image in "
+"<filename>/cdrom</filename> eingebunden haben, können Sie statt der http-URL "
+"auch eine file-URL angeben: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:450
@@ -2011,7 +2001,6 @@ msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:930
#, no-c-format
-#| msgid "Load installer components from CD"
msgid "Load installer components from installation media"
msgstr "Installer-Komponenten vom Installationsmedium laden"
diff --git a/po/de/welcome.po b/po/de/welcome.po
index 3c554fd5c..48e94ee03 100644
--- a/po/de/welcome.po
+++ b/po/de/welcome.po
@@ -710,12 +710,6 @@ msgstr "Woher bekomme ich &debian;?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:424
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
-#| "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
-#| "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink "
@@ -724,11 +718,11 @@ msgid ""
"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"Wie Sie &debian-gnu; aus dem Internet herunterladen oder wo Sie offizielle "
-"&debian; Installationsmedien kaufen können, lesen Sie auf der Webseite <ulink"
-" url=\"&url-"
-"debian-distrib;\">\"Debian besorgen\"</ulink>. Anhand der vollständigen "
-"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Liste von Debian-Spiegel-Servern</ulink> "
-"können Sie leicht den Server finden, der Ihrem Standort am nächsten ist."
+"&debian; Installationsmedien kaufen können, lesen Sie auf der Webseite "
+"<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">\"Debian besorgen\"</ulink>. Anhand der "
+"vollständigen <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Liste von Debian-Spiegel-"
+"Servern</ulink> können Sie leicht den Server finden, der Ihrem Standort am "
+"nächsten ist."
#. Tag: para
#: welcome.xml:433
@@ -866,15 +860,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:519
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
-#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
-#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
-#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if "
-#| "you are not installing from a CD/DVD set), partitioning your hard drives "
-#| "and installation of a base system, then selection and installation of "
-#| "tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; "
-#| "system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
@@ -889,12 +874,11 @@ msgstr ""
">. Das beinhaltet die Auswahl Ihrer Sprache, die Konfiguration von "
"Treibermodulen für die Peripherie, die Konfiguration der Netzwerkverbindung "
"(so dass noch benötigte Installationsdateien von einem &debian;-Server "
-"heruntergeladen werden können, sofern Sie nicht von CD/DVD-Images"
-" installieren), "
-"die Partitionierung der Festplatten und die Installation eines Basissystems. "
-"(Einige Hintergrundinformationen über das Einrichten der Partitionen für Ihr "
-"&debian;-System werden in <xref linkend=\"partitioning\"/> gegeben.) Danach "
-"die Auswahl und Installation von Programmgruppen."
+"heruntergeladen werden können, sofern Sie nicht von CD/DVD-Images "
+"installieren), die Partitionierung der Festplatten und die Installation "
+"eines Basissystems. (Einige Hintergrundinformationen über das Einrichten der "
+"Partitionen für Ihr &debian;-System werden in <xref linkend=\"partitioning\"/"
+"> gegeben.) Danach die Auswahl und Installation von Programmgruppen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:532
@@ -1002,14 +986,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:601
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
-#| "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
-#| "that the licenses of individual programs do not require you to pay for "
-#| "the privilege of distributing or using those programs. Free software also "
-#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, "
-#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing "
@@ -1021,12 +997,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Software <emphasis>frei</emphasis> zu nennen heißt nicht, dass die Software "
"nicht urheberrechtlich geschützt ist, und es heißt auch nicht, dass die "
-"Installationsmedien, die diese Software enthalten, gratis verbreitet werden"
-" müssen. Freie "
-"Software heißt einmal, dass für die Verbreitung oder Verwendung dieser "
-"Programme der Lizenz nach nichts bezahlt werden muss. Freie Software "
-"bedeutet ebenfalls, dass jeder die Software erweitern, adaptieren und "
-"verändern sowie auch die Ergebnisse seiner Arbeit verbreiten darf."
+"Installationsmedien, die diese Software enthalten, gratis verbreitet werden "
+"müssen. Freie Software heißt einmal, dass für die Verbreitung oder "
+"Verwendung dieser Programme der Lizenz nach nichts bezahlt werden muss. "
+"Freie Software bedeutet ebenfalls, dass jeder die Software erweitern, "
+"adaptieren und verändern sowie auch die Ergebnisse seiner Arbeit verbreiten "
+"darf."
#. Tag: para
#: welcome.xml:612