summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de/welcome.po')
-rw-r--r--po/de/welcome.po1048
1 files changed, 1048 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/welcome.po b/po/de/welcome.po
new file mode 100644
index 000000000..0e394480c
--- /dev/null
+++ b/po/de/welcome.po
@@ -0,0 +1,1048 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to German.
+#
+# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:44+0100\n"
+"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to &debian;"
+msgstr "Willkommen bei &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
+"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
+"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
+msgstr ""
+"Dieses Kapitel bietet eine Übersicht über das &debian;-Projekt und &debian-"
+"gnu;. Wenn Sie die Geschichte des &debian;-Projekts und der &debian-gnu;-"
+"Distribution bereits kennen, können Sie dies ruhig überspringen und beim "
+"nächsten Kapitel weiterlesen."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "What is Debian?"
+msgstr "Was ist Debian?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
+"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
+"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
+"software developers to contribute to a complete and coherent software "
+"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
+"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
+"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
+"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
+"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"Developers</firstterm>."
+msgstr ""
+"Debian ist eine komplett aus Freiwilligen bestehende Organisation, die sich "
+"der Entwicklung freier Software und der Verbreitung der Ideale der Freie "
+"Software&ndash;Gemeinschaft verschrieben hat. Das Debian-Projekt startete "
+"1993, als Ian Murdock in einer offenen Einladung Software-Entwickler dazu "
+"aufrief, an einer kompletten und konsistenten Software-Distribution "
+"mitzuwirken, die auf dem relativ jungen Linux-Kernel basieren sollte. Die "
+"recht kleine Gruppe von engagierten Enthusiasten, ursprünglich von der "
+"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> gefördert und von "
+"der <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>-Philosophie beeinflusst, ist "
+"über die Jahre zu einer Organisation von rund &num-of-debian-developers; "
+"<firstterm>Debian-Entwicklern</firstterm> angewachsen."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
+"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
+"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
+"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
+"software packages."
+msgstr ""
+"Debian-Entwickler sind in vielen verschiedenen Bereichen tätig, unter "
+"anderem <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink>- und <ulink url=\"&url-"
+"debian-ftp;\">FTP</ulink>-Administration, grafisches Design, rechtliche "
+"Analyse von Software-Lizenzen, das Schreiben von Dokumentation und natürlich "
+"auch die Pflege von Software-Paketen."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
+"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
+"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
+"to what it means to be a Debian Developer:"
+msgstr ""
+"Im Interesse, unsere Philosophie zu erklären und Entwickler zu gewinnen, die "
+"an die Prinzipien glauben, für die Debian steht, hat das Debian-Projekt "
+"einige Dokumente publiziert, die einen Überblick über unsere Werte geben und "
+"als Richtlinien dafür gelten, was es heißt, ein Debian-Entwickler zu sein:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
+"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
+"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
+"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
+"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
+"free, and the package follows our quality standards."
+msgstr ""
+"Der <ulink url=\"&url-social-contract;\"> Debian-Gesellschaftsvertrag "
+"(Debian Social Contract)</ulink> ist eine Auflistung von Debians "
+"Verpflichtungen gegenüber der Freie-Software-Gemeinschaft. Jeder, der "
+"einwilligt, den Gesellschaftsvetrag einzuhalten, kann ein <ulink url=\"&url-"
+"new-maintainer;\">Debian-Maintainer </ulink> (Betreuer) werden. Jeder "
+"Maintainer kann neue Software in Debian einfließen lassen &ndash; "
+"vorausgesetzt, sie erfüllt unsere Kriterien für Freie Software und das Paket "
+"entspricht unseren Qualitätsstandards."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
+"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
+"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
+"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Die <ulink url=\"&url-dfsg;\"> Debian-Richtlinien für Freie Software (Debian "
+"Free Software Guidelines; DFSG) </ulink> sind eine klare und präzise "
+"Auflistung von Debians Kriterien für Freie Software. Die DFSG ist ein sehr "
+"einflussreiches Dokument in der Freie-Software-Bewegung und war die "
+"Grundlage der <ulink url=\"&url-osd;\"> Open-Source-Definition</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
+"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
+msgstr ""
+"Das <ulink url=\"&url-debian-policy;\"> Debian Policy Handbuch</ulink> ist "
+"eine ausführliche Beschreibung der Qualitätsstandards des Debian-Projekts."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
+"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
+"Some examples include:"
+msgstr ""
+"Debian-Entwickler sind auch in einigen anderen Projekten eingebunden; einige "
+"davon sind spezifisch für Debian, andere betreffen teilweise oder gänzlich "
+"die Linux-Community. Einige Beispiele:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
+"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
+"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Die <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base (LSB)</ulink> ist ein "
+"Projekt mit dem Ziel, die Basis des GNU/Linux-Systems zu standardisieren, "
+"was Software- und Hardware-Entwicklern ermöglicht, auf einfache Weise "
+"Programme und Gerätetreiber für Linux allgemein zu schreiben anstatt nur für "
+"eine spezielle GNU/Linux-Distribution."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
+"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
+"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
+"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
+"different GNU/Linux distributions."
+msgstr ""
+"Der <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard (FHS)</"
+"ulink> ist ein Versuch, den Aufbau des Linux-Dateisystems zu "
+"standardisieren. Der FHS erlaubt Software-Entwicklern, sich auf ihre Aufgabe "
+"- dem Design von Programmen - zu konzentrieren, ohne sich darum sorgen zu "
+"müssen, wie das Paket auf verschiedenen GNU/Linux-Distributionen installiert "
+"wird."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
+"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> ist ein internes Projekt, "
+"das gewährleisten soll, dass Debian selbst unseren jüngsten Benutzern etwas "
+"zu bieten hat."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Für allgemeinere Informationen über Debian lesen Sie die <ulink url=\"&url-"
+"debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "What is GNU/Linux?"
+msgstr "Was ist GNU/Linux?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
+"with your computer and run other programs."
+msgstr ""
+"Linux ist ein Betriebssystem: eine Reihe von Programmen, die es Ihnen "
+"ermöglichen, mit Ihrem Computer zu interagieren und andere Programme laufen "
+"zu lassen."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An operating system consists of various fundamental programs which are "
+"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
+"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
+"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
+"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
+"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
+"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
+"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
+"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
+"<quote>Linux</quote>."
+msgstr ""
+"Ein Betriebssystem besteht aus verschiedenen fundamentalen Programmen, die "
+"von Ihrem Computer benötigt werden, um mit Benutzern zu kommunizieren und "
+"Anweisungen von ihm zu erhalten, um auf Festplatten, Bandlaufwerke und "
+"Drucker zu schreiben, um die Verwendung des Arbeitsspeichers zu verwalten "
+"und um andere Software auszuführen. Der wichtigste Teil eines "
+"Betriebssystems ist der Kernel. In einem GNU/Linux-System ist Linux die "
+"Kernel-Komponente. Der Rest des Systems besteht aus Programmen, von denen "
+"viele von dem oder für das GNU-Projekt geschrieben wurden. Da der Linux-"
+"Kernel alleine kein funktionierendes Betriebssystem darstellt, bevorzugen "
+"wir den Ausdruck <quote>GNU/Linux</quote>, um Systeme zu beschreiben, die "
+"von vielen Leuten kurz einfach <quote>Linux</quote> genannt werden."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
+"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
+"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
+"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
+"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
+"unpaid volunteers."
+msgstr ""
+"Linux hat das Unix-Betriebssystem zum Vorbild. Von Beginn an war Linux als "
+"Multitasking- und Mehrbenutzer-System vorgesehen. Diese Tatsachen reichen "
+"aus, um Linux von anderen sehr bekannten Betriebssystemen zu unterscheiden. "
+"Der Unterschied ist aber sogar noch größer, als Sie sich vielleicht "
+"vorstellen. Im Gegensatz zu anderen Betriebssystemen gibt es niemanden, dem "
+"Linux gehört. Große Teile seiner Entwicklung werden von unbezahlten "
+"Freiwilligen geleistet."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
+"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
+"free Unix-like operating system called GNU."
+msgstr ""
+"Die Entwicklung dessen, was später GNU/Linux wurde, begann 1984, als die "
+"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> die Entwicklung "
+"eines freien, Unix-ähnlichen Betriebssystems namens GNU startete."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
+"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
+"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
+"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
+"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
+"sophisticated editing in a variety of document formats)."
+msgstr ""
+"Das <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU-Projekt</ulink> hat eine umfassende "
+"Sammlung von freien Software-Werkzeugen zur Verwendung mit Unix&trade; und "
+"Unix-ähnlichen Betriebssystemen wie Linux entwickelt. Diese Werkzeuge "
+"ermöglichen Benutzern, sowohl profane Aufgaben (wie das Kopieren oder "
+"Löschen von Dateien aus dem System) als auch höhere Aufgaben (wie das "
+"Schreiben und Kompilieren von Programmen oder das anspruchsvolle Bearbeiten "
+"einer Reihe von Dokumentformaten) zu bewältigen."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
+"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
+"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
+"community that made Linux possible."
+msgstr ""
+"Während viele Gruppen und Einzelne etwas zu Linux beigetragen haben, ist der "
+"größte einzelne Mitwirkende nach wie vor die Free Software Foundation, die "
+"nicht nur die meisten der unter Linux verwendeten Werkzeuge geschaffen hat, "
+"sondern auch die Philosophie und die Community, die Linux ermöglicht haben."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
+"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
+"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
+"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
+"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Der <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux-Kernel</ulink> tauchte zum ersten "
+"Mal 1991 auf, als ein finnischer Informatikstudent namens Linus Torvalds "
+"eine frühe Version eines Ersatz-Kernels für Minix in der Usenet-Newsgroup "
+"<userinput>comp.os.minix</userinput> ankündigte. Besuchen Sie zu diesem "
+"Thema die Seite <ulink url=\"&url-linux-history;\">LINUX's History</ulink> "
+"von Linux International."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
+"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
+"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
+"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
+"kernel mailing list FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Linus Torvalds koordiniert nach wie vor die Arbeit von mehreren hundert "
+"Entwicklern mit der Hilfe von einer Reihe von Untersystem-Betreuern. Es "
+"existiert eine <ulink url=\"&url-kernel-org;\">offizielle Webseite</ulink> "
+"für den Linux-Kernel. Informationen über die <userinput>linux-kernel</"
+"userinput>-Mailingliste finden Sie in der <ulink url=\"&url-linux-kernel-"
+"list-faq;\">FAQ zur Mailingliste</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
+"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
+"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
+"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
+"desktop as something that they can change."
+msgstr ""
+"Linux-Benutzer haben eine enorme Freiheit bei der Auswahl ihrer Software. "
+"Zum Beispiel können sie aus einem Dutzend verschiedener Kommandozeilen-"
+"Interpretern und einigen grafischen Desktop-Oberflächen auswählen. Diese "
+"Auswahl ist oftmals verwirrend für Benutzer von anderen Betriebssystemen, "
+"die es nicht gewohnt sind, dass die Kommandozeile oder der Desktop "
+"austauschbar sind."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
+"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
+"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
+"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
+"users as well."
+msgstr ""
+"Linux ist auch weniger absturzgefährdet, besser dazu geeignet, mehr als ein "
+"Programm gleichzeitig auszuführen, und sicherer als viele andere "
+"Betriebssysteme. Mit diesen Vorteilen ist Linux das am schnellsten wachsende "
+"Betriebssystem am Servermarkt. In letzter Zeit wird Linux auch bei Heim- und "
+"Businessanwendern immer beliebter."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
+msgstr "Was ist &debian; GNU/Linux?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
+"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
+"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a "
+"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
+"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
+"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
+"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
+"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
+"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
+"that problems are found and fixed quickly."
+msgstr ""
+"Die Philosophie und Methoden von &debian; kombiniert mit den GNU-Werkzeugen, "
+"dem Linux-Kernel und anderer wichtiger Freier Software, bildet eine "
+"einzigartige Software-Distribution, genannt &debian; GNU/Linux. Diese "
+"Distribution setzt sich aus einer großen Anzahl von Software-"
+"<emphasis>Paketen</emphasis> zusammen. Jedes Paket in der Distribution "
+"enthält ausführbare Dateien, Skripte, Dokumentation, "
+"Konfigurationsinformationen und hat einen <emphasis>Maintainer</emphasis> "
+"(Paketbetreuer), der primär dafür verantwortlich ist, das Paket aktuell zu "
+"halten, Fehlerberichte zu verfolgen und mit den Entwicklern der Software zu "
+"kommunizieren. Unsere sehr breite Benutzerbasis kombiniert mit unserer "
+"Fehlerdatenbank (Debian Bug-Tracking-System) stellt sicher, dass Probleme "
+"schnell gefunden und behoben werden."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
+"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
+"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
+"to high-end network servers."
+msgstr ""
+"&debian;s Aufmerksamkeit für Details erlaubt uns, eine qualitativ "
+"hochwertige, stabile und skalierbare Distribution zu erstellen. "
+"Installationen können auf einfache Weise konfiguriert werden, um "
+"verschiedenste Anforderungen zu erfüllen, von kleinen Firewalls über "
+"wissenschaftliche Desktop-Arbeitsplätze bis hin zu High-End-Netzwerkservern."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
+"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
+"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
+"now commonplace."
+msgstr ""
+"&debian; ist speziell bei fortgeschrittenen Benutzern wegen seiner "
+"technischen Vorzüge und seines starken Engagements für die Anforderungen und "
+"Erwartungen der Linux-Community beliebt. &debian; hat auch viele Funktionen "
+"in Linux eingeführt, die mittlerweile Standard sind."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
+"management system for easy installation and removal of software. It was also "
+"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
+"reinstallation."
+msgstr ""
+"Zum Beispiel war &debian; die erste Linux-Distribution, die ein "
+"Paketverwaltungssystem zur einfachen Installation und Deinstallation von "
+"Software beinhaltete. Es war auch die erste Linux-Distribution, die für ein "
+"System-Upgrade (Betriebssystemhochrüstung) keine Neuinstallation erforderte."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
+"process is an example of just how well the Open Source development model can "
+"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
+"complete operating system."
+msgstr ""
+"&debian; belegt weiterhin eine Führungsposition in der Linux-Entwicklung. "
+"Sein Entwicklungsprozess ist ein Beispiel dafür, wie gut das Open-Source-"
+"Entwicklungsmodell funktionieren kann &ndash; sogar bei sehr komplexen "
+"Aufgaben wie dem Erstellen und Pflegen eines ganzen Betriebssystems."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
+"is its package management system. These tools give the administrator of a "
+"&debian; system complete control over the packages installed on that system, "
+"including the ability to install a single package or automatically update "
+"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
+"being updated. You can even tell the package management system about "
+"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
+msgstr ""
+"Das Merkmal, das &debian; am meisten von anderen Linux-Distributionen "
+"unterscheidet, ist sein Paketverwaltungssystem. Diese Werkzeuge geben dem "
+"Administrator eines &debian;-Systems die volle Kontrolle über die Pakete, "
+"die im System installiert sind, sowohl wenn z.B. ein einzelnes Paket "
+"installiert werden soll als auch für eine automatische Aktualisierung des "
+"ganzen Betriebssystems. Einzelne Pakete können auch vor einem Update "
+"geschützt werden. Sie können dem Paketmanagement sogar mitteilen, welche "
+"Software Sie eventuell selbst kompiliert haben und welche Abhängigkeiten "
+"diese enthält."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
+"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
+"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take "
+"great care to configure their packages in a secure manner. When security "
+"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
+"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
+"downloaded and installed automatically across the Internet."
+msgstr ""
+"Zum Schutz des Systems vor <quote>Trojanischen Pferden</quote> "
+"(Schadprogramme, die sich auf Ihrem Rechner einnisten und dort unbemerkt "
+"Daten ausspionieren oder Hintertüren für weitere Aktivitäten öffnen; auch "
+"<quote>Trojaner</quote> genannt) und anderer bösartiger Software "
+"verifizieren die Server von &debian;, dass die hochgeladenen Pakete von "
+"ihren registrierten &debian;-Paketbetreuern kommen. Diese legen großen Wert "
+"darauf, ihre Pakete möglichst sicher zu konfigurieren. Wenn "
+"Sicherheitsprobleme in ausgelieferten Paketen auftauchen, sind Korrekturen "
+"normalerweise sehr schnell verfügbar. Aufgrund von &debian;s einfachen "
+"Update-Möglichkeiten können Sicherheitskorrekturen automatisch aus dem "
+"Internet heruntergeladen und installiert werden."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:295
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
+"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
+"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-"
+"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one "
+"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
+"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
+"find there."
+msgstr ""
+"Die primäre und beste Methode, Unterstützung für Ihr &debian; GNU/Linux-"
+"System zu erhalten und mit &debian;-Entwicklern zu kommunizieren, sind die "
+"vom &debian;-Projekt verwalteten Mailinglisten (während dieses Dokument "
+"geschrieben wurde, gab es mehr als &num-of-debian-maillists; davon). Der "
+"einfachste Weg, sich bei einer oder mehreren davon einzutragen, besteht im "
+"Besuch der <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailinglisten-"
+"Abonnierungs-Seite</ulink> und dem Ausfüllen des dort bereitgestellten "
+"Formulars."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:315
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
+msgstr "Was ist &debian; GNU/kFreeBSD?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/kFreeBSD ist ein &debian;/GNU-System mit dem kFreeBSD-Kernel."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
+"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
+msgstr ""
+"Diese &debian;-Portierung wird derzeit nur für die i386- und amd64-"
+"Architektur entwickelt, obwohl Portierungen für andere Architekturen möglich "
+"sind."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass &debian; GNU/kFreeBSD kein Linux-System ist, daher "
+"könnten einige Informationen für Linux-Systeme hierfür unzutreffend sein."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
+"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen finden Sie auf der <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"ports/kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD-Portierungsseite</ulink> sowie "
+"auf der <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>-Mailingliste."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:350
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
+msgstr "Was ist &debian; GNU/Hurd?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
+"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/Hurd ist ein &debian;/GNU-System mit GNU Hurd &ndash; einem "
+"Satz von Servern, die auf dem GNU Mach-Microkernel laufen."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
+"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
+"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
+"system becomes more stable."
+msgstr ""
+"Hurd ist noch nicht fertig und für den täglichen Einsatz ungeeignet, aber "
+"die Arbeit schreitet voran. Hurd wird momentan nur für die i386-Architektur "
+"entwickelt, obwohl Portierungen auf andere Architekturen geplant sind, "
+"sobald das System stabiler wird."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass &debian; GNU/Hurd kein Linux-System ist, daher "
+"könnten einige Informationen für Linux-Systeme hierfür unzutreffend sein."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
+"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
+"debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"Weitere Information finden Sie auf der <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"ports/hurd/\">Debian GNU/Hurd-Portierungsseite</ulink> sowie auf der "
+"<email>debian-hurd@lists.debian.org</email>-Mailingliste."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:387
+#, no-c-format
+msgid "Getting &debian;"
+msgstr "Woher bekomme ich &debian;?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
+"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
+"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
+"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
+msgstr ""
+"Wie Sie &debian-gnu; aus dem Internet herunterladen oder wo Sie offizielle "
+"&debian;-CDs kaufen können, lesen Sie auf der Webseite <ulink url=\"&url-"
+"debian-distrib;\">\"Debian besorgen\"</ulink>. Anhand der vollständigen "
+"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Liste von Debian-Spiegel-Servern</ulink> "
+"können Sie leicht den Server finden, der Ihrem Standort am nächsten ist."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:398
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
+"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
+"once installation is complete, if need be."
+msgstr ""
+"&debian; kann nach der Installation sehr einfach auf den aktuellsten Stand "
+"gebracht werden. Der Installer hilft beim Einrichten des Paketsystems, so "
+"dass die Aktualisierungen bei Bedarf nach Beenden der Installation "
+"durchgeführt werden können."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:413
+#, no-c-format
+msgid "Getting the Newest Version of This Document"
+msgstr "Die neueste Version dieses Dokuments erhalten"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
+"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
+"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
+"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
+"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument wird ständig überarbeitet. Besuchen Sie die Webseite zu "
+"<ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> bezüglich der "
+"neuesten Informationen über die Version &release; des &debian-gnu;-Systems. "
+"Aktualisierte Versionen dieses Installationshandbuchs sind auch auf den "
+"<ulink url=\"&url-install-manual;\">offiziellen Seiten des "
+"Installationshandbuchs</ulink> verfügbar."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Organization of This Document"
+msgstr "Aufbau dieses Dokuments"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
+"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
+"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
+"how the hardware in your computer works."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument ist als Handbuch für neue &debian;-Benutzer gedacht. Es "
+"versucht, so wenig Annahmen wie möglich über die Menge Ihrer Erfahrungen zu "
+"machen. Es wird jedoch angenommen, dass Sie eine allgemeine Ahnung davon "
+"haben, wie die Hardware in Ihrem Computer funktioniert."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Expert users may also find interesting reference information in this "
+"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
+"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
+"expert users to jump around in the document."
+msgstr ""
+"Erfahrene Benutzer können auch interessante Referenzinformationen in diesem "
+"Dokument finden, darunter die minimalen Installationsanforderungen, Details "
+"über die vom &debian;-Installationssystem unterstützte Hardware usw. Wir "
+"ermuntern erfahrene Benutzer, in diesem Dokument Passagen nach Belieben zu "
+"überspringen."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
+"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
+"with each step:"
+msgstr ""
+"Im Allgemeinen ist dieses Handbuch linear aufgebaut und führt Sie von Anfang "
+"bis Ende durch den Installationsprozess. Hier die Schritte zur Installation "
+"von &debian-gnu; und die Abschnitte dieses Dokuments, die den jeweiligen "
+"Schritten entsprechen:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:457
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
+"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+msgstr ""
+"Feststellen, ob Ihre Hardware den Anforderungen zur Verwendung des "
+"Installationssystems entspricht, in <xref linkend=\"hardware-req\"/> "
+"beschrieben."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
+"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
+">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
+"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
+msgstr ""
+"Sichern Sie Ihr System, führen Sie alle notwendigen Planungen und Hardware-"
+"Konfigurationen durch, bevor Sie &debian; installieren, wie in <xref linkend="
+"\"preparing\"/> näher erläutert. Wenn Sie ein Multi-Boot-System vorbereiten, "
+"müssen Sie möglicherweise freien Speicherplatz auf Ihrer Festplatte für "
+"&debian; bereitstellen, der neu partitioniert werden kann."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
+"installation files for your method of installation."
+msgstr ""
+"In <xref linkend=\"install-methods\"/> wird beschrieben, wie Sie sich die "
+"für Ihre Installationsmethode notwendigen Dateien beschaffen."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
+"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
+msgstr ""
+"beschreibt das Booten des Installationssystems. Dieses Kapitel behandelt "
+"auch Problemlösungen, falls Sie mit diesem Schritt Probleme haben."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
+"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
+"configuring your network connection, so that remaining installation files "
+"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
+msgstr ""
+"Durchführen der eigentlichen Installation gemäß <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
+">. Das beinhaltet die Auswahl Ihrer Sprache, die Konfiguration von "
+"Treibermodulen für die Peripherie, die Konfiguration der Netzwerkverbindung "
+"(so dass noch benötigte Installationsdateien von einem &debian;-Server "
+"heruntergeladen werden können, sofern Sie nicht von CD/DVD installieren), "
+"die Partitionierung der Festplatten und die Installation eines Basissystems; "
+"danach die Auswahl und Installation von Programmgruppen. (Einige "
+"Hintergrundinformationen über das Einrichten der Partitionen für Ihr "
+"&debian;-System werden in <xref linkend=\"partitioning\"/> gegeben.)"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:497
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Starten Sie Ihr neu installiertes Betriebssystem, wie in <xref linkend="
+"\"boot-new\"/> beschrieben."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:505
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
+"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
+msgstr ""
+"Haben Sie das System installiert, können Sie <xref linkend=\"post-install\"/"
+"> lesen. Dieses Kapitel erklärt, wo Sie nach mehr Informationen über Unix "
+"und &debian; suchen und Ihren Kernel durch eine neuere Version ersetzen "
+"können."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:515
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
+"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+msgstr ""
+"Informationen über dieses Dokument und wie Sie daran mitwirken können finden "
+"Sie schließlich im <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:525
+#, no-c-format
+msgid "Your Documentation Help is Welcome"
+msgstr "Ihre Hilfe ist willkommen"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
+"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
+"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
+"architectures and languages for which this document is available."
+msgstr ""
+"Jegliche Hilfe, Empfehlungen und besonders Patches werden begrüßt. "
+"Arbeitsversionen dieses Dokuments finden Sie unter <ulink url=\"&url-d-i-"
+"alioth-manual;\"></ulink>. Dort gibt es auch eine Liste aller verschiedenen "
+"Architekturen und Sprachen, für die dieses Dokument verfügbar ist."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
+"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
+"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
+"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
+"reported)."
+msgstr ""
+"Der Quellcode ist ebenfalls öffentlich verfügbar. Nähere Informationen "
+"darüber und wie Sie mitwirken können, finden Sie im <xref linkend="
+"\"administrivia\"/>. Wir begrüßen Empfehlungen, Kommentare, Patches und "
+"Fehlerberichte (der korrekte Paketname, um Fehler in diesem Dokument zu "
+"melden, ist <classname>installation-guide</classname>, aber überprüfen Sie "
+"zuerst, ob das Problem eventuell bereits berichtet wurde)."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "About Copyrights and Software Licenses"
+msgstr "Über Copyrights und Software-Lizenzen"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
+"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
+"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
+"your school or place of business. Lend your installation media to your "
+"friends and help them install it on their computers! You can even make "
+"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
+"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
+"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
+msgstr ""
+"Sicher haben Sie einige der Lizenzen gelesen, die kommerzieller Software "
+"beiliegen &ndash; sie beinhalten normalerweise, dass Sie jeweils eine Kopie "
+"der Software nur auf einem einzigen Computer verwenden dürfen. Die Lizenz "
+"dieses Systems ist vollkommen anders. Wir möchten Sie ermuntern, eine Kopie "
+"von &debian-gnu; auf jedem Computer in Ihrer Schule oder an Ihrem "
+"Arbeitsplatz zu installieren. Leihen Sie Ihr Installationsmedium Ihren "
+"Freunden und helfen Sie ihnen, das System auf ihren Computern zu "
+"installieren! Sie können sogar Tausende von Kopien anfertigen und "
+"<emphasis>verkaufen</emphasis> &ndash; wenngleich unter Beachtung einiger "
+"Einschränkungen. Ihre Freiheit, das System installieren und verwenden zu "
+"dürfen, kommt daher, dass &debian; auf <emphasis>freier Software</emphasis> "
+"basiert."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:566
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
+msgstr ""
+"Software <emphasis>frei</emphasis> zu nennen heißt nicht, dass die Software "
+"nicht urheberrechtlich geschützt ist, und es heißt auch nicht, dass die CDs/"
+"DVDs, die diese Software enthalten, gratis verbreitet werden müssen. Freie "
+"Software heißt einmal, dass für die Verbreitung oder Verwendung dieser "
+"Programme der Lizenz nach nichts bezahlt werden muss. Freie Software "
+"bedeutet ebenfalls, dass jeder die Software erweitern, adaptieren und "
+"verändern sowie auch die Ergebnisse seiner Arbeit verbreiten darf."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
+"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
+"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
+"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
+"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
+"the archives."
+msgstr ""
+"Das &debian;-Projekt stellt als pragmatisches Zugeständnis an seine Benutzer "
+"auch einige Pakete zur Verfügung, die nicht unseren Kriterien für freie "
+"Software entsprechen. Diese Pakete sind jedoch nicht Teil der offiziellen "
+"Distribution, und sie sind nur in den <userinput>contrib</userinput>- oder "
+"<userinput>non-free</userinput>-Bereichen der &debian;-Spiegel-Server oder "
+"auf Third-Party CD/DVD-ROMs (CDs/DVDs aus <quote>dritter Hand</quote>, keine "
+"offiziellen &debian;-CDs/DVDs) verfügbar; der Abschnitt <quote>Die Debian "
+"FTP-Archive</quote> der <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux-"
+"FAQ</ulink> enthält zusätzliche Informationen über den Aufbau und den Inhalt "
+"dieser Archive."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
+"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
+"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
+"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
+"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
+"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
+"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
+"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
+"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
+"such programs is available in the &debian; system."
+msgstr ""
+"Viele der Programme im System stehen unter der <emphasis>GNU</emphasis> "
+"<emphasis>General Public License</emphasis>, oftmals auch einfach <quote>die "
+"GPL</quote> genannt. Die GPL erfordert, den <emphasis>Quellcode</emphasis> "
+"der Programme verfügbar zu machen, wann immer eine binäre Kopie des "
+"Programms verbreitet wird; diese Bestimmung der Lizenz stellt sicher, dass "
+"jeder Benutzer die Möglichkeit hat, die Software zu modifizieren. Auf Grund "
+"dieser Bestimmung ist der Quellcode<footnote> <para> Für Informationen zum "
+"Finden, Entpacken und Bauen von Binärdateien aus &debian;-Quellpaketen lesen "
+"Sie den Abschnitt <quote>Grundlagen des Debian-Paketverwaltungssystems</"
+"quote> der <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux-"
+"FAQ</ulink>. </para> </footnote> für all solche Programme im &debian;-System "
+"verfügbar."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
+"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
+"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/"
+"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
+"once you've installed a package on your system."
+msgstr ""
+"Es gibt einige andere Formen von Copyright-Bestimmungen und Software-"
+"Lizenzen, die für Programme in &debian; verwendet werden. Sie können die "
+"Copyrights und Lizenzen für jedes auf Ihrem System installierte Paket in der "
+"Datei <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/"
+"copyright </filename> finden, wenn das Paket installiert ist."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
+"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+msgstr ""
+"Für weitere Informationen über Lizenzen und die Entscheidungsfindung von "
+"&debian;, ob Software frei genug ist, um in die Hauptdistribution "
+"aufgenommen zu werden, lesen Sie die <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"social_contract#guidelines\">Debian-Richtlinien für Freie Software (DFSG)</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important legal notice is that this software comes with "
+"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
+"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
+"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
+"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
+"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
+"have extended the software in this way."
+msgstr ""
+"Der wichtigste rechtliche Hinweis ist, dass es für diese Software "
+"<emphasis>keine Garantie</emphasis> gibt. Die Programmierer, die diese "
+"Programme entwickelt haben, haben das zum Nutzen der Gemeinschaft (der "
+"<quote>Community</quote>) getan. Es wird keine Garantie gegeben, was die "
+"Eignung der Software für irgendeinen Zweck betrifft. Da die Software jedoch "
+"frei ist, wird Ihnen gestattet, sie Ihren Bedürfnissen anzupassen &ndash; "
+"und die Vorteile der Änderungen auszunutzen, welche andere durchgeführt "
+"haben, die die Software auf dieselbe Art verändert haben."
+