diff options
Diffstat (limited to 'po/de/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/de/using-d-i.po | 113 |
1 files changed, 26 insertions, 87 deletions
diff --git a/po/de/using-d-i.po b/po/de/using-d-i.po index 810d1f304..9d8687109 100644 --- a/po/de/using-d-i.po +++ b/po/de/using-d-i.po @@ -431,16 +431,12 @@ msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:212 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " -#| "matches his own." msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " "which matches his own model." msgstr "" -"Zeigt eine Liste von Tastaturen (oder -modellen) an, aus der der Benutzer das" -" passende " -"auswählt." +"Zeigt eine Liste von Tastaturen (oder -modellen) an, aus der der Benutzer " +"das passende auswählt." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 @@ -779,12 +775,6 @@ msgstr "[bootloader]-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:406 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The various bootloader installers each install a boot loader program on " -#| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using " -#| "&arch-kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow " -#| "the user to choose an alternate operating system each time the computer " -#| "boots." msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" @@ -794,10 +784,9 @@ msgstr "" "Die verschiedenen Bootloader-Installer (diese unterscheiden sich " "architekturabhängig geringfügig) installieren alle ein Bootloader-Programm " "auf der Festplatte, welches notwendig ist, um den Computer unter &arch-" -"kernel; ohne Verwendung eines USB-Sticks oder einer CD-ROM starten zu können." -" Viele " -"Bootloader erlauben dem Benutzer bei jedem Start des Computers, das zu " -"startende Betriebssystem auszuwählen." +"kernel; ohne Verwendung eines USB-Sticks oder einer CD-ROM starten zu " +"können. Viele Bootloader erlauben dem Benutzer bei jedem Start des " +"Computers, das zu startende Betriebssystem auszuwählen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:417 @@ -823,11 +812,6 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " -#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order " -#| "to accurately report installer software problems to &debian; developers " -#| "later." msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " @@ -4328,23 +4312,16 @@ msgstr "Auswahl eines Netzwerk-Spiegel-Servers" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2475 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have selected to use a network mirror during the installation " -#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " -#| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " -#| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " -#| "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " "list of network mirrors based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" -"Basierend auf dem vorher in der Installation ausgewählten Land wird " -"Ihnen eine Liste von geografisch nahe gelegenen (und " -"aufgrunddessen hoffentlich schnellen) Netzwerk-Spiegel-Servern angezeigt " -"(außer, Sie haben die Auswahl getroffen, dass Sie keinen Netzwerk-Spiegel " -"verwenden möchten). Der als Standard markierte " -"Server ist für gewöhnlich eine gute Wahl." +"Basierend auf dem vorher in der Installation ausgewählten Land wird Ihnen " +"eine Liste von geografisch nahe gelegenen (und aufgrunddessen hoffentlich " +"schnellen) Netzwerk-Spiegel-Servern angezeigt (außer, Sie haben die Auswahl " +"getroffen, dass Sie keinen Netzwerk-Spiegel verwenden möchten). Der als " +"Standard markierte Server ist für gewöhnlich eine gute Wahl." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2482 @@ -4355,23 +4332,15 @@ msgid "" "support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the " "Debian System Administration (DSA) team." msgstr "" -"Der eingestellte Standard-Server ist deb.debian.org, was nicht direkt ein" -" Spiegel-Server " -"ist, sondern ein Dienst, der Sie zu einem aktuellen und schnellen" -" Spiegel-Server " -"weiterleitet. Diese Server unterstützen TLS (das https-Protokoll) und IPv6." -" Dieser " -"Dienst wird vom Debian-System-Administration-Team (DSA) betreut." +"Der eingestellte Standard-Server ist deb.debian.org, was nicht direkt ein " +"Spiegel-Server ist, sondern ein Dienst, der Sie zu einem aktuellen und " +"schnellen Spiegel-Server weiterleitet. Diese Server unterstützen TLS (das " +"https-Protokoll) und IPv6. Dieser Dienst wird vom Debian-System-" +"Administration-Team (DSA) betreut." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2489 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter " -#| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name " -#| "and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL " -#| "base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square " -#| "brackets around it, for instance <quote>[2001:db8::1]</quote>." msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " "manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional " @@ -4381,10 +4350,9 @@ msgid "" msgstr "" "Ein Spiegel-Server kann über <quote>Daten von Hand eingeben</quote> auch " "händisch festgelegt werden. Sie können dann für den Spiegel einen " -"Rechnernamen (host name) und optional eine Portnummer angeben." -"Dies muss URL-basiert geschehen, d.h. wenn eine IPv6-Adresse angegeben wird, " -"muss diese in eckigen Klammern eingeschlossen werden, z.B. <quote>[2001:" -"db8::1]</quote>." +"Rechnernamen (host name) und optional eine Portnummer angeben.Dies muss URL-" +"basiert geschehen, d.h. wenn eine IPv6-Adresse angegeben wird, muss diese in " +"eckigen Klammern eingeschlossen werden, z.B. <quote>[2001:db8::1]</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2497 @@ -5419,10 +5387,6 @@ msgstr "Den Rechner neu starten" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3170 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " -#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into " -#| "your new &debian; system." msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " @@ -5486,12 +5450,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3212 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " -#| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " -#| "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during " -#| "the installation and wish to study the logs on another system or attach " -#| "them to an installation report." msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " "allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or " @@ -5500,8 +5458,8 @@ msgid "" "an installation report." msgstr "" "Falls Sie <guimenuitem>Installationsprotokolle speichern</guimenuitem> aus " -"dem Menü auswählen, haben Sie die Gelegenheit, die Logdateien auf einen " -"USB-Stick, über Netzwerk auf ein fernes Laufwerk, auf Festplatte oder ein " +"dem Menü auswählen, haben Sie die Gelegenheit, die Logdateien auf einen USB-" +"Stick, über Netzwerk auf ein fernes Laufwerk, auf Festplatte oder ein " "anderes Medium zu sichern. Dies könnte nützlich sein, wenn Sie während der " "Installation gravierende Probleme feststellen und die Dateien auf einem " "anderen System genauer analysieren oder zu einem Installationsbericht " @@ -5910,13 +5868,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3457 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " -#| "the architecture, the installation method and the stage of the " -#| "installation. Especially during the early stages of the installation, " -#| "loading the firmware is most likely to succeed from a FAT-formatted " -#| "floppy disk or USB stick. <phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware " -#| "can also be loaded from an MMC or SD card.</phrase>" msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " @@ -5929,9 +5880,9 @@ msgstr "" "ist abhängig von der Systemarchitektur, der Installationsmethode und dem " "Fortschritt der Installation. Speziell während der frühen Schritte der " "Installation wird das Nachladen der Firmware höchstwahrscheinlich mit einem " -"FAT-formatierten USB-Stick erfolgreich " -"sein. <phrase arch=\"x86\">Auf i386- und amd64-Systemen kann Firmware auch " -"von einer MMC- oder SD-Karte geladen werden.</phrase>" +"FAT-formatierten USB-Stick erfolgreich sein. <phrase arch=\"x86\">Auf i386- " +"und amd64-Systemen kann Firmware auch von einer MMC- oder SD-Karte geladen " +"werden.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3467 @@ -5978,17 +5929,6 @@ msgstr "Einen Datenträger vorbereiten" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3488 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common " -#| "method to load such firmware is from some removable medium such as a USB " -#| "stick. Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware " -#| "can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a " -#| "USB stick (or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), " -#| "the firmware files or packages must be placed in either the root " -#| "directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of the file " -#| "system on the medium. The recommended file system to use is FAT as that " -#| "is most certain to be supported during the early stages of the " -#| "installation." msgid "" "Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " "to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. " @@ -6004,10 +5944,9 @@ msgstr "" "Methode, um solche Firmware zu laden, ist von einem Wechseldatenträger, wie " "einem USB-Stick. Alternativ können Sie unter <ulink url=\"&url-firmware-cds;" "\"></ulink> inoffizielle CD-Builds finden, die nicht-freie Firmware " -"enthalten. Um einen USB-Stick (oder ein anderes Medium wie eine" -" Festplattenpartition) " -"vorzubereiten, müssen Sie die Firmware-Dateien " -"oder -Pakete entweder im Wurzelverzeichnis des Datenträgers oder in einem " +"enthalten. Um einen USB-Stick (oder ein anderes Medium wie eine " +"Festplattenpartition) vorzubereiten, müssen Sie die Firmware-Dateien oder -" +"Pakete entweder im Wurzelverzeichnis des Datenträgers oder in einem " "Verzeichnis namens <filename>/firmware</filename> ablegen. Das empfohlene " "Dateisystem ist FAT, da ziemlich sicher ist, dass dies während der frühen " "Installationsschritte bereits unterstützt wird." |