summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/de/using-d-i.po113
1 files changed, 26 insertions, 87 deletions
diff --git a/po/de/using-d-i.po b/po/de/using-d-i.po
index 810d1f304..9d8687109 100644
--- a/po/de/using-d-i.po
+++ b/po/de/using-d-i.po
@@ -431,16 +431,12 @@ msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:212
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-#| "matches his own."
msgid ""
"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
"which matches his own model."
msgstr ""
-"Zeigt eine Liste von Tastaturen (oder -modellen) an, aus der der Benutzer das"
-" passende "
-"auswählt."
+"Zeigt eine Liste von Tastaturen (oder -modellen) an, aus der der Benutzer "
+"das passende auswählt."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:221
@@ -779,12 +775,6 @@ msgstr "[bootloader]-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:406
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The various bootloader installers each install a boot loader program on "
-#| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using "
-#| "&arch-kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow "
-#| "the user to choose an alternate operating system each time the computer "
-#| "boots."
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
@@ -794,10 +784,9 @@ msgstr ""
"Die verschiedenen Bootloader-Installer (diese unterscheiden sich "
"architekturabhängig geringfügig) installieren alle ein Bootloader-Programm "
"auf der Festplatte, welches notwendig ist, um den Computer unter &arch-"
-"kernel; ohne Verwendung eines USB-Sticks oder einer CD-ROM starten zu können."
-" Viele "
-"Bootloader erlauben dem Benutzer bei jedem Start des Computers, das zu "
-"startende Betriebssystem auszuwählen."
+"kernel; ohne Verwendung eines USB-Sticks oder einer CD-ROM starten zu "
+"können. Viele Bootloader erlauben dem Benutzer bei jedem Start des "
+"Computers, das zu startende Betriebssystem auszuwählen."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:417
@@ -823,11 +812,6 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:426
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, "
-#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order "
-#| "to accurately report installer software problems to &debian; developers "
-#| "later."
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
@@ -4328,23 +4312,16 @@ msgstr "Auswahl eines Netzwerk-Spiegel-Servers"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have selected to use a network mirror during the installation "
-#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-#| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-#| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
-#| "installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgid ""
"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
-"Basierend auf dem vorher in der Installation ausgewählten Land wird "
-"Ihnen eine Liste von geografisch nahe gelegenen (und "
-"aufgrunddessen hoffentlich schnellen) Netzwerk-Spiegel-Servern angezeigt "
-"(außer, Sie haben die Auswahl getroffen, dass Sie keinen Netzwerk-Spiegel "
-"verwenden möchten). Der als Standard markierte "
-"Server ist für gewöhnlich eine gute Wahl."
+"Basierend auf dem vorher in der Installation ausgewählten Land wird Ihnen "
+"eine Liste von geografisch nahe gelegenen (und aufgrunddessen hoffentlich "
+"schnellen) Netzwerk-Spiegel-Servern angezeigt (außer, Sie haben die Auswahl "
+"getroffen, dass Sie keinen Netzwerk-Spiegel verwenden möchten). Der als "
+"Standard markierte Server ist für gewöhnlich eine gute Wahl."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2482
@@ -4355,23 +4332,15 @@ msgid ""
"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
"Debian System Administration (DSA) team."
msgstr ""
-"Der eingestellte Standard-Server ist deb.debian.org, was nicht direkt ein"
-" Spiegel-Server "
-"ist, sondern ein Dienst, der Sie zu einem aktuellen und schnellen"
-" Spiegel-Server "
-"weiterleitet. Diese Server unterstützen TLS (das https-Protokoll) und IPv6."
-" Dieser "
-"Dienst wird vom Debian-System-Administration-Team (DSA) betreut."
+"Der eingestellte Standard-Server ist deb.debian.org, was nicht direkt ein "
+"Spiegel-Server ist, sondern ein Dienst, der Sie zu einem aktuellen und "
+"schnellen Spiegel-Server weiterleitet. Diese Server unterstützen TLS (das "
+"https-Protokoll) und IPv6. Dieser Dienst wird vom Debian-System-"
+"Administration-Team (DSA) betreut."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2489
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter "
-#| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name "
-#| "and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL "
-#| "base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square "
-#| "brackets around it, for instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
@@ -4381,10 +4350,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ein Spiegel-Server kann über <quote>Daten von Hand eingeben</quote> auch "
"händisch festgelegt werden. Sie können dann für den Spiegel einen "
-"Rechnernamen (host name) und optional eine Portnummer angeben."
-"Dies muss URL-basiert geschehen, d.h. wenn eine IPv6-Adresse angegeben wird, "
-"muss diese in eckigen Klammern eingeschlossen werden, z.B. <quote>[2001:"
-"db8::1]</quote>."
+"Rechnernamen (host name) und optional eine Portnummer angeben.Dies muss URL-"
+"basiert geschehen, d.h. wenn eine IPv6-Adresse angegeben wird, muss diese in "
+"eckigen Klammern eingeschlossen werden, z.B. <quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2497
@@ -5419,10 +5387,6 @@ msgstr "Den Rechner neu starten"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
-#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into "
-#| "your new &debian; system."
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
@@ -5486,12 +5450,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3212
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
-#| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
-#| "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during "
-#| "the installation and wish to study the logs on another system or attach "
-#| "them to an installation report."
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
"allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or "
@@ -5500,8 +5458,8 @@ msgid ""
"an installation report."
msgstr ""
"Falls Sie <guimenuitem>Installationsprotokolle speichern</guimenuitem> aus "
-"dem Menü auswählen, haben Sie die Gelegenheit, die Logdateien auf einen "
-"USB-Stick, über Netzwerk auf ein fernes Laufwerk, auf Festplatte oder ein "
+"dem Menü auswählen, haben Sie die Gelegenheit, die Logdateien auf einen USB-"
+"Stick, über Netzwerk auf ein fernes Laufwerk, auf Festplatte oder ein "
"anderes Medium zu sichern. Dies könnte nützlich sein, wenn Sie während der "
"Installation gravierende Probleme feststellen und die Dateien auf einem "
"anderen System genauer analysieren oder zu einem Installationsbericht "
@@ -5910,13 +5868,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3457
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
-#| "the architecture, the installation method and the stage of the "
-#| "installation. Especially during the early stages of the installation, "
-#| "loading the firmware is most likely to succeed from a FAT-formatted "
-#| "floppy disk or USB stick. <phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware "
-#| "can also be loaded from an MMC or SD card.</phrase>"
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
@@ -5929,9 +5880,9 @@ msgstr ""
"ist abhängig von der Systemarchitektur, der Installationsmethode und dem "
"Fortschritt der Installation. Speziell während der frühen Schritte der "
"Installation wird das Nachladen der Firmware höchstwahrscheinlich mit einem "
-"FAT-formatierten USB-Stick erfolgreich "
-"sein. <phrase arch=\"x86\">Auf i386- und amd64-Systemen kann Firmware auch "
-"von einer MMC- oder SD-Karte geladen werden.</phrase>"
+"FAT-formatierten USB-Stick erfolgreich sein. <phrase arch=\"x86\">Auf i386- "
+"und amd64-Systemen kann Firmware auch von einer MMC- oder SD-Karte geladen "
+"werden.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3467
@@ -5978,17 +5929,6 @@ msgstr "Einen Datenträger vorbereiten"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3488
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common "
-#| "method to load such firmware is from some removable medium such as a USB "
-#| "stick. Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware "
-#| "can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a "
-#| "USB stick (or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), "
-#| "the firmware files or packages must be placed in either the root "
-#| "directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of the file "
-#| "system on the medium. The recommended file system to use is FAT as that "
-#| "is most certain to be supported during the early stages of the "
-#| "installation."
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. "
@@ -6004,10 +5944,9 @@ msgstr ""
"Methode, um solche Firmware zu laden, ist von einem Wechseldatenträger, wie "
"einem USB-Stick. Alternativ können Sie unter <ulink url=\"&url-firmware-cds;"
"\"></ulink> inoffizielle CD-Builds finden, die nicht-freie Firmware "
-"enthalten. Um einen USB-Stick (oder ein anderes Medium wie eine"
-" Festplattenpartition) "
-"vorzubereiten, müssen Sie die Firmware-Dateien "
-"oder -Pakete entweder im Wurzelverzeichnis des Datenträgers oder in einem "
+"enthalten. Um einen USB-Stick (oder ein anderes Medium wie eine "
+"Festplattenpartition) vorzubereiten, müssen Sie die Firmware-Dateien oder -"
+"Pakete entweder im Wurzelverzeichnis des Datenträgers oder in einem "
"Verzeichnis namens <filename>/firmware</filename> ablegen. Das empfohlene "
"Dateisystem ist FAT, da ziemlich sicher ist, dass dies während der frühen "
"Installationsschritte bereits unterstützt wird."