summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/de/using-d-i.po303
1 files changed, 161 insertions, 142 deletions
diff --git a/po/de/using-d-i.po b/po/de/using-d-i.po
index c03a54b6e..6770f3122 100644
--- a/po/de/using-d-i.po
+++ b/po/de/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-21 01:29+0200\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -3987,13 +3987,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2301
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will "
+#| "be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to "
+#| "use the security and/or stable-updates services, and you can choose to "
+#| "add packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
+#| "sections of the archive."
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
"the security and/or stable-updates services, and you can choose to add "
-"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
-"sections of the archive."
+"packages from the <quote>contrib</quote>, <quote>non-free</quote>, and "
+"<quote>non-free-firmware</quote> sections of the archive."
msgstr ""
"Wenn Sie mit einer niedrigeren Priorität installieren (z.B. im Experten-"
"Modus), haben Sie die Möglichkeit, mehr Entscheidungen selbst zu treffen. "
@@ -5335,6 +5341,18 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
+"Starting with &debian-gnu; 12.0, following the <ulink url=\"https://www."
+"debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General Resolution about non-free "
+"firmware</ulink>, official installation images (like netinst) can include "
+"non-free firmware packages. Even with those firmware packages available, "
+"some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot "
+"files, which don't include firmware packages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3113
+#, no-c-format
+msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is "
"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files "
@@ -5351,7 +5369,7 @@ msgstr ""
"erneut geladen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3112
+#: using-d-i.xml:3123
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5370,7 +5388,7 @@ msgstr ""
"werden.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3122
+#: using-d-i.xml:3133
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5381,49 +5399,33 @@ msgstr ""
"überspringen, wenn Sie wissen, dass das Gerät auch ohne funktioniert oder "
"dass es während der Installation nicht benötigt wird."
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
-"installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is "
-"not, so this implies that the capabilities of some devices may be no "
-"different at the end of the installation from what they were at the "
-"beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its "
-"full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is "
-"not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command "
-"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>."
-msgstr ""
-"Der &d-i; fragt nur nach Firmware, die von Kernel-Modulen benötigt wird, "
-"welche während der Installation geladen werden. Nicht alle Treiber sind im "
-"&d-i; enthalten (insbesondere ist radeon nicht enthalten), was dazu führt, "
-"dass die Fähigkeiten einiger Geräte am Ende der Installation noch die "
-"gleichen sind wie zu Beginn. Als Konsequenz daraus werden einige Ihrer "
-"Hardware-Geräte unter Umständen nicht mit ihrem ganzen Potential genutzt. "
-"Wenn Sie vermuten, dass dies der Fall ist, oder wenn Sie einfach nur "
-"neugierig sind, können Sie in der Ausgabe des <command>dmesg</command>-"
-"Befehls auf dem neu installierten System nach der Zeichenfolge "
-"<quote>firmware</quote> suchen."
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3142
+#: using-d-i.xml:3141
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Einen Datenträger vorbereiten"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3143
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Official installation images do not include non-free firmware. The most "
-"common method to load such firmware is from some removable medium such as a "
-"USB stick. Alternatively, unofficial installation images containing non-free "
-"firmware can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To "
-"prepare a USB stick (or other medium like a hard drive partition), the "
-"firmware files or packages must be placed in either the root directory or a "
-"directory named <filename>/firmware</filename> of the file system on the "
-"medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to "
-"be supported during the early stages of the installation."
+#: using-d-i.xml:3142
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Official installation images do not include non-free firmware. The most "
+#| "common method to load such firmware is from some removable medium such as "
+#| "a USB stick. Alternatively, unofficial installation images containing non-"
+#| "free firmware can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. "
+#| "To prepare a USB stick (or other medium like a hard drive partition), the "
+#| "firmware files or packages must be placed in either the root directory or "
+#| "a directory named <filename>/firmware</filename> of the file system on "
+#| "the medium. The recommended file system to use is FAT as that is most "
+#| "certain to be supported during the early stages of the installation."
+msgid ""
+"The most common method to load such firmware is from some removable medium "
+"such as a USB stick. To prepare a USB stick (or other medium like a hard "
+"drive partition), the firmware files or packages must be placed in either "
+"the root directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of "
+"the file system on the medium. The recommended file system to use is FAT as "
+"that is most certain to be supported during the early stages of the "
+"installation."
msgstr ""
"Offizielle Installations-Images enthalten keine nicht-freie Firmware. Die "
"gängigste Methode, um solche Firmware zu laden, ist von einem "
@@ -5437,14 +5439,21 @@ msgstr ""
"Installationsschritte bereits unterstützt wird."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3156
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:3154
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
+#| "firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
+#| "\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> "
+#| "Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack "
+#| "it to the file system on the medium."
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
-"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
-"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
-"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
-"the file system on the medium."
+"firmware, and the associated metadata to ensure a proper detection by the "
+"installer (<filename>dep11</filename> directory), are available from: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></"
+"ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the tarball or zip "
+"file for the correct release and unpack it to the file system on the medium."
msgstr ""
"Tar-Archive (tarballs) und Zip-Dateien, die aktuelle Pakete für die "
"gängigste Firmware enthalten, sind verfügbar unter: <itemizedlist> "
@@ -5454,24 +5463,7 @@ msgstr ""
"Datenträger."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3170
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
-"download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
-"archive. The following overview should list most available firmware packages "
-"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
-"packages:"
-msgstr ""
-"Wenn die Firmware, die Sie benötigen, nicht in dem Tar-Archiv enthalten ist, "
-"können Sie auch separate einzelne Firmware-Pakete aus dem Non-Free-Bereich "
-"des &debian;-Archivs herunterladen. Der folgende Überblick sollte die "
-"meisten verfügbaren Firmware-Pakete auflisten, es ist aber nicht garantiert, "
-"dass er vollständig ist; außerdem könnten auch Pakete enthalten sein, die "
-"gar keine Firmware-Pakete sind:"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3184
+#: using-d-i.xml:3169
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5483,13 +5475,13 @@ msgstr ""
"installierten System bekommen oder von dem Hersteller Ihrer Hardware."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3193
+#: using-d-i.xml:3178
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Firmware und das zu installierende System"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3194
+#: using-d-i.xml:3179
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5508,13 +5500,19 @@ msgstr ""
"dem installierten System ein anderer Kernel läuft als im Installer."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3203
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:3188
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also "
+#| "install this package for the installed system and will automatically add "
+#| "the non-free section of the package archive in APT's <filename>sources."
+#| "list</filename>. This has the advantage that the firmware should be "
+#| "updated automatically if a new version becomes available."
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
"this package for the installed system and will automatically add the non-"
-"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</"
-"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
+"free-firmware section of the package archive in APT's <filename>sources."
+"list</filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
"automatically if a new version becomes available."
msgstr ""
"Wurde die Firmware aus einem Firmware-Paket geladen, wird der &d-i; dieses "
@@ -5525,7 +5523,7 @@ msgstr ""
"aktualisiert wird, wenn später einmal eine neue Version verfügbar ist."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3211
+#: using-d-i.xml:3196
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5538,7 +5536,7 @@ msgstr ""
"Paket) nicht von Hand nachinstalliert haben."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3218
+#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5553,13 +5551,13 @@ msgstr ""
"abgeschlossen ist."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3228
+#: using-d-i.xml:3213
#, no-c-format
msgid "Completing the Installed System"
msgstr "Das installierte System vervollständigen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3229
+#: using-d-i.xml:3214
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on how the installation was performed, it might be that the need "
@@ -5579,7 +5577,7 @@ msgstr ""
"versuchen:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3243
+#: using-d-i.xml:3228
#, no-c-format
msgid ""
"Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This "
@@ -5590,7 +5588,7 @@ msgstr ""
"<quote>Fallback-Grafikmodus</quote> zu booten."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3247
+#: using-d-i.xml:3232
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
@@ -5602,73 +5600,14 @@ msgstr ""
"virtuelle Konsole VT2 umzuschalten; Sie könnten so einen funktionsfähigen "
"Login-Prompt bekommen."
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3253
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Once logged in into the installed system, it is possible to automate the "
-"detection of missing firmware, and to perform the required steps to enable "
-"them following this procedure:"
-msgstr ""
-"Sobald Sie am installierten System eingeloggt sind, ist es möglich, die "
-"Erkennung und Installation von fehlender Firmware automatisch durchzuführen; "
-"verwenden Sie dazu folgendes Prozedere:"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3260
-#, no-c-format
-msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package."
-msgstr "Installieren Sie das Paket <classname>isenkram-cli</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3263
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the "
-"<quote>root</quote> user."
-msgstr ""
-"Führen Sie den Befehl <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> als "
-"Benutzer <quote>root</quote> aus."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3266
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules are "
-"properly initialized; that's particularly important when one has booted the "
-"system with the <code>nomodeset</code> option as an interim measure."
-msgstr ""
-"Für gewöhnlich ist es das einfachste, das System vollständig neu zu starten, "
-"um sicherzustellen, dass alle Kernel-Module korrekt initialisiert werden; "
-"dies ist insbesondere wichtig, wenn Sie das System vorübergehend mit der "
-"Option <code>nomodeset</code> gebootet haben."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3273
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-free "
-"section of the package archive. As of &debian-gnu; 11.0, running the "
-"<command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command will do that "
-"automatically by creating a dedicated file (<filename>/etc/apt/sources.list."
-"d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a generic "
-"mirror."
-msgstr ""
-"Die Installation von Firmware-Paketen erfordert höchstwahrscheinlich die "
-"Aktivierung des non-free-Abschnitts des Debian-Archivs. In &debian-gnu; 11.0 "
-"erledigt der Befehl <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> dies "
-"automatisch für Sie, indem eine entsprechende Datei (<filename>/etc/apt/"
-"sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>) im System "
-"angelegt wird, die auf einen generischen Spiegelserver zeigt."
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3292
+#: using-d-i.xml:3245
#, no-c-format
msgid "Customization"
msgstr "Anpassungen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3293
+#: using-d-i.xml:3246
#, no-c-format
msgid ""
"Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process "
@@ -5679,13 +5618,13 @@ msgstr ""
"Anforderungen gerecht zu werden:"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3298
+#: using-d-i.xml:3251
#, no-c-format
msgid "Installing an alternative init system"
msgstr "Installation eines alternativen Init-Systems"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3299
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; uses systemd as its default init system. However, other init "
@@ -5702,6 +5641,86 @@ msgstr ""
"\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-"
"_at_installation_time\">Init-Seite im Debian Wiki</ulink>."
+#~ msgid ""
+#~ "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during "
+#~ "the installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular "
+#~ "radeon is not, so this implies that the capabilities of some devices may "
+#~ "be no different at the end of the installation from what they were at the "
+#~ "beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to "
+#~ "its full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, "
+#~ "it is not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> "
+#~ "command on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der &d-i; fragt nur nach Firmware, die von Kernel-Modulen benötigt wird, "
+#~ "welche während der Installation geladen werden. Nicht alle Treiber sind "
+#~ "im &d-i; enthalten (insbesondere ist radeon nicht enthalten), was dazu "
+#~ "führt, dass die Fähigkeiten einiger Geräte am Ende der Installation noch "
+#~ "die gleichen sind wie zu Beginn. Als Konsequenz daraus werden einige "
+#~ "Ihrer Hardware-Geräte unter Umständen nicht mit ihrem ganzen Potential "
+#~ "genutzt. Wenn Sie vermuten, dass dies der Fall ist, oder wenn Sie einfach "
+#~ "nur neugierig sind, können Sie in der Ausgabe des <command>dmesg</"
+#~ "command>-Befehls auf dem neu installierten System nach der Zeichenfolge "
+#~ "<quote>firmware</quote> suchen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
+#~ "download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
+#~ "archive. The following overview should list most available firmware "
+#~ "packages but is not guaranteed to be complete and may also contain non-"
+#~ "firmware packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn die Firmware, die Sie benötigen, nicht in dem Tar-Archiv enthalten "
+#~ "ist, können Sie auch separate einzelne Firmware-Pakete aus dem Non-Free-"
+#~ "Bereich des &debian;-Archivs herunterladen. Der folgende Überblick sollte "
+#~ "die meisten verfügbaren Firmware-Pakete auflisten, es ist aber nicht "
+#~ "garantiert, dass er vollständig ist; außerdem könnten auch Pakete "
+#~ "enthalten sein, die gar keine Firmware-Pakete sind:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the "
+#~ "detection of missing firmware, and to perform the required steps to "
+#~ "enable them following this procedure:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sobald Sie am installierten System eingeloggt sind, ist es möglich, die "
+#~ "Erkennung und Installation von fehlender Firmware automatisch "
+#~ "durchzuführen; verwenden Sie dazu folgendes Prozedere:"
+
+#~ msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package."
+#~ msgstr "Installieren Sie das Paket <classname>isenkram-cli</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the "
+#~ "<quote>root</quote> user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Führen Sie den Befehl <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> "
+#~ "als Benutzer <quote>root</quote> aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules "
+#~ "are properly initialized; that's particularly important when one has "
+#~ "booted the system with the <code>nomodeset</code> option as an interim "
+#~ "measure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Für gewöhnlich ist es das einfachste, das System vollständig neu zu "
+#~ "starten, um sicherzustellen, dass alle Kernel-Module korrekt "
+#~ "initialisiert werden; dies ist insbesondere wichtig, wenn Sie das System "
+#~ "vorübergehend mit der Option <code>nomodeset</code> gebootet haben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-"
+#~ "free section of the package archive. As of &debian-gnu; 11.0, running the "
+#~ "<command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command will do that "
+#~ "automatically by creating a dedicated file (<filename>/etc/apt/sources."
+#~ "list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a "
+#~ "generic mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Installation von Firmware-Paketen erfordert höchstwahrscheinlich die "
+#~ "Aktivierung des non-free-Abschnitts des Debian-Archivs. In &debian-gnu; "
+#~ "11.0 erledigt der Befehl <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> "
+#~ "dies automatisch für Sie, indem eine entsprechende Datei (<filename>/etc/"
+#~ "apt/sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>) im "
+#~ "System angelegt wird, die auf einen generischen Spiegelserver zeigt."
+
#~ msgid "partitioner"
#~ msgstr "partitioner"