diff options
Diffstat (limited to 'po/de/preseed.po')
-rw-r--r-- | po/de/preseed.po | 3363 |
1 files changed, 3363 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/preseed.po b/po/de/preseed.po new file mode 100644 index 000000000..e44425c9e --- /dev/null +++ b/po/de/preseed.po @@ -0,0 +1,3363 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to German. +# +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:42+0100\n" +"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:16 +#, no-c-format +msgid "Automating the installation using preseeding" +msgstr "Automatisieren der Installation mittels Voreinstellung" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:18 +#, no-c-format +msgid "" +"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " +"automate your installation." +msgstr "" +"Dieser Anhang beschreibt, wie Sie Antworten auf Fragen des &d-i;s " +"voreinstellen, um die Installation zu automatisieren." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:23 preseed.xml:701 +#, no-c-format +msgid "" +"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " +"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." +msgstr "" +"Die Konfigurationsfragmente aus diesem Abschnitt sind auch als Beispiel in " +"Form einer Voreinstellungsdatei unter &urlset-example-preseed; verfügbar." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:31 +#, no-c-format +msgid "Introduction" +msgstr "Einführung" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " +"installation process, without having to manually enter the answers while the " +"installation is running. This makes it possible to fully automate most types " +"of installation and even offers some features not available during normal " +"installations." +msgstr "" +"Das Voreinstellen bietet einen Weg, Fragen zu beantworten, die während der " +"Installation gestellt werden, ohne dass man die Antworten manuell eingeben " +"muss, während die Installation läuft. Dies ermöglicht es, die meisten " +"Installationsarten voll zu automatisieren und bietet sogar einige " +"Funktionen, die während einer normalen Installation nicht verfügbar sind." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " +"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " +"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " +"some way from that baseline." +msgstr "" +"Das Verfahren der Voreinstellung ist nicht zwingend erforderlich. Wenn Sie " +"eine leere Voreinstellungsdatei verwenden, wird sich der Installer wie bei " +"einer ganz normalen manuellen Installation verhalten. Jede Frage, die Sie " +"voreinstellen, wird (wenn Sie es richtig gemacht haben!) die Installation ab " +"diesem Punkt auf irgendeine Art verändern." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:50 +#, no-c-format +msgid "Preseeding methods" +msgstr "Verschiedene Methoden der Voreinstellung" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:51 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</" +"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. " +"Initrd preseeding will work with any installation method and supports " +"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " +"network preseeding each can be used with different installation methods." +msgstr "" +"Es gibt drei Methoden, die zur Voreinstellung genutzt werden können: " +"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> (Datei) und " +"<firstterm>network</firstterm> (Netzwerk). Voreinstellung per initrd " +"funktioniert mit jeder Art von Installation und unterstützt vergleichsweise " +"viele Dinge, benötigt jedoch mehr Vorbereitung. Das Voreinstellen mittels " +"file und network kann jeweils mit verschiedenen Installationsmethoden " +"genutzt werden." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:60 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table shows which preseeding methods can be used with which " +"installation methods." +msgstr "" +"Die folgende Tabelle zeigt, welche Voreinstellungsmethode Sie bei " +"verschiedenen Installationsarten nutzen können." + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:69 +#, no-c-format +msgid "Installation method" +msgstr "Installationsart" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:69 +#, no-c-format +msgid "initrd" +msgstr "initrd" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:70 preseed.xml:541 +#, no-c-format +msgid "file" +msgstr "file" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:70 +#, no-c-format +msgid "network" +msgstr "network" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:76 +#, no-c-format +msgid "CD/DVD" +msgstr "CD/DVD" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 +#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 +#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 +#, no-c-format +msgid "<entry>yes</entry>" +msgstr "<entry>ja</entry>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:81 +#, no-c-format +msgid "" +"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> " +"appropriately" +msgstr "" +"jedoch nur, falls Sie Netzwerkzugriff haben und <literal>preseed/url</" +"literal> passend gesetzt haben" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:88 +#, no-c-format +msgid "netboot" +msgstr "Netzwerk-Boot" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 +#, no-c-format +msgid "<entry>no</entry>" +msgstr "<entry>nein</entry>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:93 +#, no-c-format +msgid "" +"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" +msgstr "" +"HD-Medium <phrase condition=\"bootable-usb\">(inklusive USB-Stick)</phrase>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:96 preseed.xml:101 +#, no-c-format +msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" +msgstr "ja<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:98 +#, no-c-format +msgid "floppy based (cd-drivers)" +msgstr "floppy-basiert (CD-ROM-Treiber)" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:103 +#, no-c-format +msgid "floppy based (net-drivers)" +msgstr "floppy-basiert (Netzwerk-Treiber)" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:108 +#, no-c-format +msgid "generic" +msgstr "generisch" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:117 +#, no-c-format +msgid "" +"An important difference between the preseeding methods is the point at which " +"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " +"this is right at the start of the installation, before the first question is " +"even asked. Preseeding from the kernel command line happens just after. It " +"is thus possible to override configuration set in the initrd by editing the " +"kernel command line (either in the bootloader configuration or manually at " +"boot time for bootloaders that allow it). For file preseeding this is after " +"the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after " +"the network has been configured." +msgstr "" +"Ein wichtiger Unterschied zwischen den Voreinstellungsmethoden ist der " +"Zeitpunkt, zu dem die Voreinstellungsdatei geladen und bearbeitet wird. Beim " +"Voreinstellen per initrd ist dies direkt bei Start der Installation, noch " +"bevor die erste Frage gestellt wird. Bei Voreinstellung über die Kernel-" +"Befehlszeile findet es direkt danach statt. Es ist daher möglich, die in der " +"initrd festgesetzte Konfiguration über die Kernel-Befehlszeile wieder zu " +"überschreiben (entweder über die Konfiguration des Bootloaders oder händisch " +"beim Booten, falls der Bootloader dies erlaubt). Beim Voreinstellen über " +"eine Voreinstellungsdatei (file) wird sie geladen, nachdem die CD oder das " +"CD-Image geladen wurde. Beim Voreinstellen per Netzwerk kann die Datei erst " +"geladen werden, nachdem das Netzwerk konfiguriert wurde." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:129 +#, no-c-format +msgid "" +"Obviously, any questions that have been processed before the " +"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " +"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " +"hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions " +"from being asked is to preseed them through the boot parameters, as " +"described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." +msgstr "" +"Natürlich können Voreinstellungswerte für Fragen, die verarbeitet werden, " +"bevor die Voreinstellungsdatei geladen wird, nicht greifen (dies beinhaltet " +"Fragen, die nur bei mittlerer oder niedriger Priorität gestellt werden, wie " +"der erste Hardware-Erkennungslauf). Ein etwas unkomfortabler Weg, trotzdem " +"zu vermeiden, dass diese Fragen gestellt werden ist, die Werte mittels Boot-" +"Parametern anzugeben, wie in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> " +"beschrieben." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:138 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to easily avoid the questions that would normally appear before the " +"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. " +"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " +"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " +"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " +"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref " +"linkend=\"preseed-auto\"/> for details." +msgstr "" +"Um auf einfache Art Fragen zu vermeiden, die normalerweise erscheinen, bevor " +"die Voreinstellung greift, können Sie den Installer im <quote>auto</quote>-" +"Modus starten. Dadurch werden Fragen, die eigentlich für Voreinstellung zu " +"früh gestellt werden (wie Land, Sprache und Tastaturbelegung), aufgeschoben " +"bis das Netzwerk aktiv ist und dann voreingestellt werden können. Außerdem " +"wird die Installation mit Priorität kritisch durchgeführt, um unwichtige " +"Fragen zu unterdrücken. Siehe <xref linkend=\"preseed-auto\"/> für Details." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:152 +#, no-c-format +msgid "Limitations" +msgstr "Einschränkungen" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:153 +#, no-c-format +msgid "" +"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " +"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " +"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " +"partitions." +msgstr "" +"Obwohl für die meisten Fragen des &d-i; Werte voreingestellt werden können, " +"gibt es einige erwähnenswerte Ausnahmen. Sie müssen eine ganze Festplatte " +"oder freien verfügbaren Platz auf einer Platte (neu) partitionieren; es ist " +"nicht möglich, bereits vorhandene Partitionen zu verwenden." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:227 +#, no-c-format +msgid "Using preseeding" +msgstr "Voreinstellung nutzen" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:228 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " +"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " +"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " +"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " +"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " +"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " +"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " +"document; please consult the developers' documentation for &d-i;." +msgstr "" +"Zunächst müssen Sie natürlich eine Voreinstellungsdatei erstellen und dort " +"ablegen, wo Sie sie benutzen wollen. Die Erstellung der Datei wird später in " +"diesem Kapitel behandelt. Sie am richtigen Ort zu platzieren, ist recht " +"unkompliziert, wenn Sie die Voreinstellung per Netzwerk oder von Floppy oder " +"USB-Stick nutzen möchten. Falls Sie aber die Datei auf einer CD oder DVD " +"integrieren möchten, müssen Sie das ISO-Image remastern (neu erstellen). Und " +"schließlich: wie Sie die Voreinstellungsdatei in die initrd integrieren " +"können, ist nicht Thema dieses Dokuments; konsultieren Sie die " +"Entwicklerdokumentation des &d-i;." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:239 +#, no-c-format +msgid "" +"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " +"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " +"is based on the configuration fragments included in this appendix." +msgstr "" +"Eine Beispiel-Voreinstellungsdatei, die Sie als Basis für Ihre Datei " +"verwenden können, ist unter &urlset-example-preseed; verfügbar. Sie basiert " +"auf den Konfigurationsfragmenten, die in diesem Kapitel enthalten sind." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:248 +#, no-c-format +msgid "Loading the preconfiguration file" +msgstr "Die Voreinstellungsdatei laden" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:249 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " +"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the " +"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " +"load it." +msgstr "" +"Falls Sie Voreinstellung per initrd benutzen, müssen Sie lediglich " +"sicherstellen, dass die Datei als <filename>preseed.cfg</filename> im Root-" +"Verzeichnis der initrd existiert. Der Installer wird automatisch überprüfen, " +"ob solch eine Datei existiert und sie laden." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:256 +#, no-c-format +msgid "" +"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " +"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " +"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " +"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</" +"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " +"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" +"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for " +"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" +"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</" +"filename> line.</phrase>" +msgstr "" +"Für alle anderen Voreinstellungsmethoden müssen Sie dem Installer beim Start " +"mitteilen, welche Datei er nutzen soll. Dies wird normalerweise mit einem " +"Boot-Parameter gemacht, den Sie dem Kernel beim Start angeben, entweder " +"manuell zum Boot-Zeitpunkt oder indem Sie die Konfigurationsdatei des " +"Bootloaders editieren <phrase arch=\"linux-any\">(fügen Sie z.B. in " +"<filename>syslinux.cfg</filename> den Parameter an das Ende der " +"<quote>append</quote>-Zeile für den Kernel an).</phrase><phrase arch=" +"\"kfreebsd-any\">(fügen Sie z.B. in <filename>grub.cfg</filename> den " +"Parameter in einer neuen <literal>set</literal>-Zeile für den Kernel hinzu.</" +"phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(fügen Sie z.B. in <filename>grub.cfg</" +"filename> den Parameter an das Ende der <filename>gnumach.gz</filename>-" +"Zeile an.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:269 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " +"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " +"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting " +"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</" +"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the " +"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>" +msgstr "" +"Wenn Sie die Voreinstellungsdatei in der Bootloader-Konfiguration festlegen, " +"möchten Sie vielleicht diese Konfiguration so verändern, dass Sie nicht mehr " +"die Enter-Taste drücken müssen, um den Installer zu booten. <phrase arch=" +"\"linux-any\">In <filename>syslinux.cfg</filename> müssen Sie dazu den " +"Timeout auf <literal>1</literal> setzen.</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;" +"hurd-any\">Bei Grub müssen Sie dazu in <filename>grub.cfg</filename> den " +"Timeout auf <literal>0</literal> setzen.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:278 +#, no-c-format +msgid "" +"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " +"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " +"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " +"installer will refuse to use it." +msgstr "" +"Um sicherzustellen, dass der Installer die richtige Voreinstellungsdatei " +"bekommt, können Sie optional eine Prüfsumme für die Datei angeben. Dies muss " +"derzeit eine md5sum-Prüfsumme sein, und wenn Sie angegeben ist, muss Sie " +"auch passen, ansonsten wird der Installer sich weigern, die Datei zu " +"benutzen." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:287 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters to specify:\n" +"- if you're netbooting:\n" +" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"- or\n" +" preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're booting a remastered CD:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" +" toplevel directory of the USB stick):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" +msgstr "" +"Boot-Parameter, die Sie angeben müssen\n" +"- wenn Sie per Netzwerk booten (netboot):\n" +" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"- oder\n" +" preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- wenn Sie von einer neu erstellten (remastered) CD booten:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- wenn Sie von einem USB-Medium installieren (legen Sie die\n" +" Voreinstellungsdatei im Toplevel-(Haupt)-Verzeichnis des USB-Sticks ab):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:289 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just " +"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just " +"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to " +"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot " +"parameters." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass <filename>preseed/url</filename> auch einfach mit " +"<filename>url</filename> abgekürzt werden kann, <filename>preseed/file</" +"filename> mit <filename>file</filename> und <filename>preseed/file/checksum</" +"filename> mit <filename>preseed-md5</filename>, wenn diese Argumente als " +"Boot-Parameter an den Kernel übergeben werden." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:300 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to preseed questions" +msgstr "Boot-Parameter nutzen, um Fragen automatisiert zu beantworten" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:301 +#, no-c-format +msgid "" +"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " +"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " +"command line when booting the installer." +msgstr "" +"Falls eine Voreinstellungsdatei für einige Schritte nicht verwendet werden " +"kann, kann die Installation trotzdem voll automatisiert werden, da Sie auch " +"Voreinstellungswerte per Kommandozeile an den Kernel übergeben können." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:307 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters can also be used if you do not really want to use " +"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " +"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." +msgstr "" +"Boot-Parameter können auch verwendet werden, wenn zwar Voreinstellung " +"generell nicht verwendet, aber eine Antwort für eine spezielle Frage " +"vorgegeben werden soll. Einige Beispiele, wofür das sinnvoll sein kann, sind " +"an anderer Stelle in diesem Handbuch dokumentiert." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:313 +#, no-c-format +msgid "" +"To set a value to be used inside &d-i;, just pass " +"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</" +"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the " +"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " +"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</" +"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is " +"normally the name of the package that contains the corresponding debconf " +"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-" +"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps " +"to determine whether they can be removed from the debconf database if the " +"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in " +"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</" +"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't " +"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " +"debconf database in the target system and thus remain unused during the " +"configuration of the relevant package." +msgstr "" +"Um einen Wert festzulegen, der innerhalb vom &d-i; verwendet werden soll, " +"geben Sie einfach <userinput><replaceable>Pfad/zur/Variable</" +"replaceable>=<replaceable>Wert</replaceable></userinput> für jede " +"Voreinstellungsvariable, die in den Beispielen dieses Abschnitts aufgelistet " +"ist, am Boot-Prompt an. Falls ein Wert verwendet werden soll, um Pakete für " +"das Zielsystem zu konfigurieren, müssen Sie den <firstterm>Eigentümer</" +"firstterm> (owner<footnote> <para> Der Eigentümer (owner) einer debconf-" +"Variable (oder eines Templates) ist normalerweise der Name des Pakets, das " +"die entsprechende debconf-Vorlage enthält. Bei Variablen, die im Installer " +"selbst verwendet werden, ist der Eigentümer <quote>d-i</quote>. Vorlagen und " +"Variablen können auch mehr als einen Eigentümer haben, was dabei hilfreich " +"sein kann, herauszufinden, ob sie aus der debconf-Datenbank entfernt werden " +"können, wenn das Paket komplett vom System entfernt wird. </para> </" +"footnote>) der Variable voranstellen wie hier: " +"<userinput><replaceable>Eigentümer</replaceable>:<replaceable>Pfad/zur/" +"Variable</replaceable>=<replaceable>Wert</replaceable></userinput>. Geben " +"Sie den Eigentümer nicht an, wird der Wert der Variable nicht in die debconf-" +"Datenbank des Zielsystems kopiert und bleibt deshalb bei der Konfiguration " +"des entsprechenden Pakets ungenutzt." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:336 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " +"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " +"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as " +"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." +msgstr "" +"Eine Frage auf diese Art voreinzustellen führt normalerweise dazu, dass die " +"Frage überhaupt nicht gestellt wird. Um lediglich eine andere Vorauswahl " +"(Standardantwort) einzustellen, aber die Frage trotzdem stellen zu lassen, " +"verwenden Sie als Operator <quote>?=</quote> statt <quote>=</quote>. Siehe " +"auch <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:343 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " +"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " +"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> " +"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another " +"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to " +"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>." +msgstr "" +"Hinweis: einige Variablen, die oft am Boot-Prompt verwendet werden, haben " +"einen kurzen Alias (Abkürzung). Wenn ein Alias vorhanden ist, wird er in den " +"Beispielen in diesem Kapitel auch verwendet (statt der langen Fassung). Die " +"<literal>preseed/url</literal>-Variable zum Beispiel hat den Alias " +"<literal>url</literal>. Ein anderes Beispiel ist der Alias <literal>tasks</" +"literal>, der in <literal>tasksel:tasksel/first</literal> übersetzt wird." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"A <quote>---</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " +"parameters that appear after the last <quote>---</quote> may be copied into " +"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " +"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " +"any options (like preconfiguration options) that it recognizes." +msgstr "" +"Ein <quote>---</quote> in den Boot-Optionen hat eine spezielle Bedeutung. " +"Alle Kernelparameter, die hinter dem letzten <quote>---</quote> stehen, " +"werden in die Bootloader-Konfiguration des installierten Systems kopiert " +"(wenn der Installer des Bootloaders dies unterstützt). Der Installer wird " +"automatisch alle Optionen (z.B. Voreinstellungsoptionen) ausfiltern, die er " +"erkennt." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:361 +#, no-c-format +msgid "" +"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " +"options and 32 environment options, including any options added by default " +"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " +"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" +msgstr "" +"Aktuelle Linux-Kernel (2.6.9 oder später) akzeptieren ein Maximum von 32 " +"Kommandozeilenoptionen und 32 Umgebungsoptionen, inklusive einiger Optionen, " +"die standardmäßig für den Installer hinzugefügt werden. Wird diese Zahl " +"überschritten, wird der Kernel eine Panic melden (abstürzen). (Bei älteren " +"Kernels lagen diese Zahlen niedriger.)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:369 +#, no-c-format +msgid "" +"For most installations some of the default options in your bootloader " +"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely " +"removed which may allow you to add more options for preseeding." +msgstr "" +"Einige der Standardoptionen, wie <literal>vga=normal</literal>, können bei " +"den meisten Installationen getrost entfernt werden, was es erlaubt, mehr " +"Optionen für Voreinstellungen zu verwenden." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:376 +#, no-c-format +msgid "" +"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " +"parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "" +"Es könnte teilweise unmöglich sein, Boot-Parameter mit Werten zu verwenden, " +"die Leerzeichen enthalten, sogar wenn Sie sie mit Anführungszeichen " +"einfassen." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:385 +#, no-c-format +msgid "Auto mode" +msgstr "Auto-Modus" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:386 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several features of &debian; Installer that combine to allow " +"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " +"complex customized automatic installs." +msgstr "" +"Es gibt etliche Features des &debian; Installers, die es erlauben, mit " +"ziemlich einfachen Kommandozeilen am Boot-Prompt zu komplexen angepassten " +"automatisierten Installationen zu kommen." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:392 +#, no-c-format +msgid "" +"This is enabled by using the <literal>Automated install</literal> boot " +"choice, also called <literal>auto</literal> for some architectures or boot " +"methods. In this section, <literal>auto</literal> is thus not a parameter, " +"it means selecting that boot choice, and appending the following boot " +"parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-" +"screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>" +msgstr "" +"Dies wird über die Auswahl <literal>Automated install</literal> im Boot-Menü " +"aktiviert, für einige Architekturen oder Boot-Methoden auch <literal>auto</" +"literal> genannt. In diesem Kapitel ist <literal>auto</literal> jedoch kein " +"Parameter, sondern bedeutet die Auswahl des genannten Boot-Menü-Eintrags und " +"dem Hinzufügen der folgenden Boot-Parameter am Boot-Prompt. <phrase arch=" +"\"x86\">In <xref linkend=\"boot-screen\"/> finden Sie Informationen darüber, " +"wie Sie einen Boot-Parameter hinzufügen.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:401 +#, no-c-format +msgid "" +"To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot " +"prompt: <informalexample><screen>\n" +"auto url=autoserver\n" +"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that " +"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be " +"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " +"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example." +"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " +"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example." +"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." +msgstr "" +"Um dies zu demonstrieren, hier einige Beispiele, die Sie am Boot-Prompt " +"verwenden können: <informalexample><screen>\n" +"auto url=autoserver\n" +"</screen></informalexample> Bedingung hierfür ist, dass ein DHCP-Server " +"existiert, der den Rechner an den Punkt bringt, wo <literal>autoserver</" +"literal> per DNS aufgelöst werden kann, eventuell indem die lokale Domäne " +"hinzugefügt wird, falls sie per DHCP mitgeliefert wird. Wenn das auf einer " +"Site passiert, auf der die Domäne <literal>example.com</literal> lautet und " +"es existiert ein gesundes DHCP-Setup, führt das dazu, dass die " +"Voreinstellungsdatei von <literal>http://autoserver.example.com/d-i/" +"&releasename;/./preseed.cfg</literal> empfangen wird." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:415 +#, no-c-format +msgid "" +"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" +"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By " +"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to " +"allow future versions to specify their own codename and let people migrate " +"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to " +"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " +"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " +"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " +"paths relative to the location where the last preseed file was found. This " +"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " +"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " +"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " +"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to " +"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched " +"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" +"late_command.sh</literal>." +msgstr "" +"Der letzte Teil der URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) " +"stammt von <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Standardmässig ist " +"dabei das Verzeichnis <literal>&releasename;</literal> enthalten, damit " +"zukünftige Versionen einen eigenen Codenamen festlegen können, um den Leuten " +"eine kontrollierte Migration zu ermöglichen. Der Teil <literal>/./</literal> " +"des Pfades wird genutzt, um das Root-Verzeichnis relativ zu den späteren " +"Pfaden, die verankert werden können, zu bezeichnen. Hierdurch können Dateien " +"durch eine komplette URL angegeben werden (mit Pfaden, die mit / beginnen " +"und entsprechend verankert sind oder sogar mit Pfaden relativ zu dem " +"Verzeichnis, in dem die letzte Voreinstellungsdatei gefunden wurde). Dies " +"kann genutzt werden, um Skripte zu entwerfen, die in höherem Maße portierbar " +"sind, so dass eine komplette Hierachie von Skripten an einen neuen Ort " +"verschoben werden kann, ohne sie total zu zerstören (z.B. Skripte auf einen " +"USB-Stick verschieben, während sie auf einem Webserver entwickelt wurden). " +"Ein Beispiel: die Voreinstellungsdatei setzt <literal>preseed/run</literal> " +"auf <literal>/scripts/late_command.sh</literal>, dann wird die Datei von " +"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" +"late_command.sh</literal> heruntergeladen." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:435 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " +"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use " +"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it " +"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</" +"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from " +"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</" +"replaceable>\n" +"</screen></informalexample> The way this works is that:" +msgstr "" +"Falls keine lokale DHCP- oder DNS-Infrastruktur existiert oder falls Sie " +"nicht den Standardpfad zu der Datei <filename>preseed.cfg</filename> nutzen " +"möchten, können Sie auch eine explizite URL angeben, und wenn Sie dabei " +"nicht das Element <literal>/./</literal> im Pfad benutzen, wird sie passend " +"zum Anfang des Pfades verankert (z.B. das dritte <literal>/</literal> in der " +"URL). Hier ein Beispiel, das nur minimale Unterstützung von der lokalen " +"Netzwerkinfrastruktur erfordert: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</" +"replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Das funktioniert so:" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:448 +#, no-c-format +msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," +msgstr "falls in der URL das Protokoll fehlt, wird http angenommen," + +#. Tag: para +#: preseed.xml:451 +#, no-c-format +msgid "" +"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " +"DHCP appended to it, and" +msgstr "" +"falls der Teil des Rechnernamens keinen Punkt enthält, wird die Domäne, die " +"vom DHCP abgeleitet wird, angehängt und" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:455 +#, no-c-format +msgid "" +"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default " +"path is added." +msgstr "" +"falls nach dem Rechnernamen kein <literal>/</literal> folgt, wird der " +"Standardpfad hinzugefügt." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:461 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " +"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " +"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed " +"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</" +"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used " +"thus: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;" +"class_B</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of " +"system to be installed, or the localization to be used." +msgstr "" +"Zusätzlich zur Angabe der URL können Sie auch Einstellungen angeben, die " +"nicht direkt das Verhalten des &d-i; selbst beeinflussen, sondern an Skripte " +"weitergeleitet werden, die mit <literal>preseed/run</literal> in der " +"geladenen Voreinstellungsdatei festgelegt sind. Derzeit ist das einzige " +"solche Beispiel <literal>auto-install/classes</literal>, was den Alias " +"<literal>classes</literal> hat. Dies kann entsprechend so genutzt werden: " +"<informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;" +"class_B</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Die Klassen können zum Beispiel den Systemtyp, " +"der installiert werden soll, festlegen oder die Lokalisierung, die Sie " +"nutzen möchten." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:475 +#, no-c-format +msgid "" +"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " +"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " +"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in " +"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " +"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can " +"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " +"you." +msgstr "" +"Natürlich ist es möglich, dieses Konzept zu erweitern und dabei ist es " +"sinnig, den auto-install-Namespace dafür zu nutzen. Sie könnten z.B. etwas " +"wie <literal>auto-install/style</literal> verwenden, was dann in Ihren " +"Skripten genutzt wird. Falls Sie meinen, dass Sie dies benötigen, erwähnen " +"Sie es doch auf der Mailingliste <email>debian-boot@lists.debian.org</" +"email>, so dass wir Namespace-Konflikte vermeiden können und vielleicht " +"einen Alias dafür hinzufügen." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:485 +#, no-c-format +msgid "" +"The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. " +"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters " +"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. " +"The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-" +"install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays " +"the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " +"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for " +"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</" +"literal> stops any questions with a lower priority from being asked." +msgstr "" +"Die Auswahl <literal>auto</literal> im Boot-Menü ist noch nicht auf allen " +"Architekturen definiert. Der gleiche Effekt kann jedoch auch erreicht " +"werden, indem die beiden Parameter <literal>auto=true priority=critical</" +"literal> zur Kernel-Kommandozeile hinzugefügt werden. Der Kernel-Parameter " +"<literal>auto</literal> ist ein Alias für <literal>auto-install/enable</" +"literal> und wenn er auf <literal>true</literal> gesetzt ist, werden die " +"Fragen über Gebietsschema und Tastatur so weit zurückgestellt, bis eine " +"Chance besteht, sie per Voreinstellung zu setzen. <literal>priority</" +"literal> ist ein Alias für <literal>debconf/priority</literal>, und wenn er " +"auf <literal>critical</literal> gesetzt wird, unterdrückt das alle Fragen " +"mit einer niedrigeren Priorität." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:499 +#, no-c-format +msgid "" +"Additional options that may be of interest while attempting to automate an " +"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/" +"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable " +"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." +msgstr "" +"Zusätzliche Optionen, die eventuell interessant sein könnten für eine " +"automatisierte Installation mittels DHCP: <literal>interface=auto netcfg/" +"dhcp_timeout=60</literal>. Das sorgt dafür, dass die erste funktionsfähige " +"Netzwerkkarte genutzt wird und dass etwas mehr Zeit bis zur Antwort auf eine " +"DHCP-Anfrage gegeben wird." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:508 +#, no-c-format +msgid "" +"An extensive example of how to use this framework, including example scripts " +"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/" +"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show " +"many other nice effects that can be achieved by creative use of " +"preconfiguration." +msgstr "" +"Ein ausführliches Beispiel, wie Sie dies Framework nutzen, inklusive " +"Beispielskripte und -klassen finden Sie auf der <ulink url=\"http://hands." +"com/d-i/\">Webseite </ulink> des Entwicklers. Die dort verfügbaren Beispiele " +"zeigen auch viele andere tolle Effekte, die bei kreativer Nutzung von " +"Voreinstellung erreicht werden können." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:519 +#, no-c-format +msgid "Aliases useful with preseeding" +msgstr "Für Voreinstellung nützliche Aliase" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:520 +#, no-c-format +msgid "" +"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " +"that these are simply short aliases for question names, and you always need " +"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or " +"<literal>interface=eth0</literal>." +msgstr "" +"Die folgenden Aliase könnten nützlich sein, wenn Sie Voreinstellung (im Auto-" +"Modus) benutzen. Beachten Sie, dass dies einfach nur kurze Alias-Namen für " +"Fragen-Namen sind und dass Sie immer auch einen Wert angeben müssen, zum " +"Beispiel <literal>auto=true</literal> oder <literal>interface=eth0</literal>." + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:533 +#, no-c-format +msgid "priority" +msgstr "priority" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:533 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority" +msgstr "debconf/priority" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:534 +#, no-c-format +msgid "<entry>fb</entry>" +msgstr "<entry>fb</entry>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:534 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer" +msgstr "debian-installer/framebuffer" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:535 +#, no-c-format +msgid "language" +msgstr "language" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:535 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/language" +msgstr "debian-installer/language" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:536 +#, no-c-format +msgid "country" +msgstr "country" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:536 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/country" +msgstr "debian-installer/country" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:537 +#, no-c-format +msgid "locale" +msgstr "locale" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:537 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/locale" +msgstr "debian-installer/locale" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:538 +#, no-c-format +msgid "theme" +msgstr "theme" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:538 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/theme" +msgstr "debian-installer/theme" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:539 +#, no-c-format +msgid "auto" +msgstr "auto" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:539 +#, no-c-format +msgid "auto-install/enable" +msgstr "auto-install/enable" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:540 +#, no-c-format +msgid "classes" +msgstr "classes" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:540 +#, no-c-format +msgid "auto-install/classes" +msgstr "auto-install/classes" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:541 +#, no-c-format +msgid "preseed/file" +msgstr "preseed/file" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:542 +#, no-c-format +msgid "<entry>url</entry>" +msgstr "<entry>url</entry>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:542 +#, no-c-format +msgid "preseed/url" +msgstr "preseed/url" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:543 +#, no-c-format +msgid "domain" +msgstr "domain" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:543 +#, no-c-format +msgid "netcfg/get_domain" +msgstr "netcfg/get_domain" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:544 +#, no-c-format +msgid "hostname " +msgstr "hostname " + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:544 +#, no-c-format +msgid "netcfg/get_hostname" +msgstr "netcfg/get_hostname" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:545 +#, no-c-format +msgid "interface" +msgstr "interface" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:545 +#, no-c-format +msgid "netcfg/choose_interface" +msgstr "netcfg/choose_interface" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:546 +#, no-c-format +msgid "protocol" +msgstr "protocol" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:546 +#, no-c-format +msgid "mirror/protocol" +msgstr "mirror/protocol" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:547 +#, no-c-format +msgid "suite" +msgstr "suite" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:547 +#, no-c-format +msgid "mirror/suite" +msgstr "mirror/suite" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:548 +#, no-c-format +msgid "modules" +msgstr "modules" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:548 +#, no-c-format +msgid "anna/choose_modules" +msgstr "anna/choose_modules" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:549 +#, no-c-format +msgid "recommends" +msgstr "recommends" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:549 +#, no-c-format +msgid "base-installer/install-recommends" +msgstr "base-installer/install-recommends" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:550 +#, no-c-format +msgid "tasks" +msgstr "tasks" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:550 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/first" +msgstr "tasksel:tasksel/first" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:551 +#, no-c-format +msgid "desktop" +msgstr "desktop" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:551 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/desktop" +msgstr "tasksel:tasksel/desktop" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:552 +#, no-c-format +msgid "dmraid" +msgstr "dmraid" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:552 +#, no-c-format +msgid "disk-detect/dmraid/enable" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:553 +#, no-c-format +msgid "keymap" +msgstr "keymap" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:553 +#, no-c-format +msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap" +msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:554 +#, no-c-format +msgid "preseed-md5" +msgstr "preseed-md5" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:554 +#, no-c-format +msgid "preseed/file/checksum" +msgstr "preseed/file/checksum" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:561 +#, no-c-format +msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" +msgstr "Voreinstellungsdateien mittels eines DHCP-Servers festlegen" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:562 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " +"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " +"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " +"that support network preseeding will download the file from the URL and use " +"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " +"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server " +"&debian; package)." +msgstr "" +"Es ist auch möglich, DHCP zu benutzen, um eine Voreinstellungsdatei " +"anzugeben, die vom Netzwerk heruntergeladen werden soll. DHCP erlaubt es, " +"einen Dateinamen anzugeben. Normalerweise ist dies eine Datei für das Booten " +"per Netzwerk; wenn sie jedoch als URL angegeben wird, wird das " +"Installationsmedium (dies muss Voreinstellung per Netzwerk unterstützen) die " +"Datei von der URL herunterladen und als Voreinstellungsdatei benutzen. Hier " +"ein Beispiel, wie Sie die dhcpd.conf für den ISC-DHCP-Server Version 3 (das " +"&debian;-Paket isc-dhcp-server) einstellen müssen:" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:573 +#, no-c-format +msgid "" +"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" +" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" +"}" +msgstr "" +"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" +" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" +"}" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:575 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " +"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " +"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " +"particular host to avoid preseeding all installs on your network." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass das obige Beispiel die Angabe des Dateinamens auf DHCP-" +"Clients beschränkt, die sich selbst als »d-i« identifizieren; es wird also " +"keine regulären DHCP-Clients beeinflussen, sondern nur Rechner, auf denen " +"der Installer läuft. Sie können den Text auch in einen Absatz der Datei " +"einfügen, der nur für einen bestimmten Rechner gilt, um zu vermeiden, dass " +"ALLE Installationen im Netzwerk voreingestellt werden." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:582 +#, no-c-format +msgid "" +"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " +"your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your " +"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " +"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " +"automate &debian; installs should only be done with care." +msgstr "" +"Eine gute Sache für die Voreinstellung per DHCP ist es, nur Werte " +"vorzugeben, die netzwerkspezifisch sind, wie der zu nutzende &debian;-" +"Spiegel-Server. Auf diese Weise wird bei allen Installationen im Netzwerk " +"automatisch ein passender Spiegel-Server gewählt, aber der Rest der " +"Installation kann interaktiv vonstatten gehen. Eine voll automatisierte " +"&debian;-Installation per DHCP-Voreinstellung sollte nur mit Vorsicht " +"durchgeführt werden." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:596 +#, no-c-format +msgid "Creating a preconfiguration file" +msgstr "Eine Voreinstellungsdatei erstellen" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:597 +#, no-c-format +msgid "" +"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" +"selections</command> command. The general format of a line in a " +"preconfiguration file is:" +msgstr "" +"Die Voreinstellungsdatei hat das gleiche Format, wie es auch vom Befehl " +"<command>debconf-set-selections</command> verwendet wird. Das grundsätzliche " +"Format einer Zeile in einer Voreinstellungsdatei ist Folgendes:" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:603 +#, no-c-format +msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" +msgstr "" +"<owner> <question name> <question type> <value>\n" +"( <Eigentümer> <Name der Frage> <Typ der Frage> <" +"Wert> )" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:605 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgstr "" +"Es gibt ein paar Regeln, die man im Hinterkopf behalten sollte, wenn man " +"eine Voreinstellungsdatei schreibt:" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:612 +#, no-c-format +msgid "" +"Put only a single space or tab between type and value: any additional " +"whitespace will be interpreted as belonging to the value." +msgstr "" +"Fügen Sie zwischen Typ und Wert nur ein einzelnes Leerzeichen oder einen Tab " +"ein; jedes zusätzliche Leerzeichen wird interpretiert, als ob es zum Wert " +"gehört." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:616 +#, no-c-format +msgid "" +"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " +"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A " +"good place to split a line is after the question name; a bad place is " +"between type and value. Split lines will be joined into a single line with " +"all leading/trailing whitespace condensed to a single space." +msgstr "" +"Eine Zeile kann in mehrere aufgeteilt werden, indem ein Backslash " +"(<quote><literal>\\</literal></quote>) als Zeilenfortsetzungszeichen " +"angefügt wird. Eine gute Stelle, um die Zeile aufzuteilen, ist hinter dem " +"Namen der Frage; eine schlechte ist zwischen Typ und Wert. Solche geteilten " +"Zeilen werden in eine einzige zusammengeführt, wobei alle führenden (vor dem " +"Backslash) und folgenden Leerzeichen (hinter dem Backslash) in ein einziges " +"Leerzeichen konvertiert werden." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:623 +#, no-c-format +msgid "" +"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the " +"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the " +"installed system, the name of the package that contains the corresponding " +"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " +"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf " +"database for the installed system." +msgstr "" +"Für debconf-Variablen (Templates), die nur im Installer selbst benutzt " +"werden, muss der Eigentümer (owner) auf <quote>d-i</quote> gesetzt werden; " +"um Variablen im neu installierten System voreinzustellen, muss der Name des " +"Pakets, das die entsprechenden debconf-Templates enthält, verwendet werden. " +"Nur Variablen, deren Eigentümer auf einen anderen Wert als <quote>d-i</" +"quote> gesetzt ist, werden der debconf-Datenbank des installierten Systems " +"zugewiesen." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:631 +#, no-c-format +msgid "" +"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " +"not the translated values. However, there are some questions (for example in " +"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used." +msgstr "" +"Für die meisten Fragen müssen bei der Voreinstellung die gültigen Werte in " +"englischer Sprache benutzt werden und nicht die übersetzten Werte. " +"Allerdings gibt es auch einige (zum Beispiel in <classname>partman</" +"classname>), wo die übersetzten Werte verwendet werden müssen." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:637 +#, no-c-format +msgid "" +"Some questions take a code as value instead of the English text that is " +"shown during installation." +msgstr "" +"Einige Fragen verwenden einen Code als Wert statt des englischen Textes, der " +"während der Installation angezeigt wird." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:643 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " +"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there." +msgstr "" +"Der einfachste Weg, eine Voreinstellungsdatei zu erzeugen ist, die " +"Beispieldatei aus <xref linkend=\"preseed-contents\"/> als Basis zu nehmen " +"und sich von dort aus vorzuarbeiten." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:648 +#, no-c-format +msgid "" +"An alternative method is to do a manual installation and then, after " +"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the " +"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf " +"database and the installer's cdebconf database to a single file:" +msgstr "" +"Eine andere Methode ist, eine manuelle Installation durchzuführen und dann " +"nach dem Neustart den Befehl <command>debconf-get-selections</command> aus " +"dem Paket <classname>debconf-utils</classname> zu verwenden, um sowohl die " +"debconf-Datenbank als auch die cdebconf-Datenbank des Installers in eine " +"Datei einzulesen:" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:655 +#, no-c-format +msgid "" +"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" +msgstr "" +"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:657 +#, no-c-format +msgid "" +"However, a file generated in this manner will have some items that should " +"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " +"users." +msgstr "" +"Allerdings wird eine Datei, die auf diese Art erzeugt wurde, einige Einträge " +"enthalten, die besser nicht voreingestellt werden sollten; deshalb wird die " +"Beispieldatei für die meisten Benutzer ein besserer Ausgangspunkt sein." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:665 +#, no-c-format +msgid "" +"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " +"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/" +"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may " +"contain sensitive information, by default the files are only readable by " +"root." +msgstr "" +"Diese Methode basiert auf der Tatsache, dass die cdebconf-Datenbank des " +"Installers zum Ende der Installation nach <filename>/var/log/installer/" +"cdebconf</filename> gesichert wird. Allerdings könnte die Datenbank sensible " +"Informationen enthalten und ist deswegen nur für root lesbar." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:673 +#, no-c-format +msgid "" +"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " +"will be deleted from your system if you purge the package " +"<classname>installation-report</classname>." +msgstr "" +"Das Verzeichnis <filename>/var/log/installer</filename> und alle Dateien " +"darin werden von Ihrem System gelöscht, wenn Sie das Paket " +"<classname>installation-report</classname> löschen und dabei die Option " +"<quote>purge</quote> (vollständiges Entfernen inkl. Konfigurationsdateien) " +"aktivieren." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:681 +#, no-c-format +msgid "" +"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " +"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an " +"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the " +"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values " +"and for the values assigned to variables." +msgstr "" +"Um mögliche Werte für Voreinstellungseinträge herauszufinden, können Sie den " +"Editor <command>nano</command> benutzen, um die Dateien in <filename>/var/" +"lib/cdebconf</filename> zu betrachten, während die Installation im Gange " +"ist. <filename>templates.dat</filename> enthält die rohen Einträge " +"(Templates) und in <filename>questions.dat</filename> finden Sie die " +"aktuellen Werte zu den Templates sowie die Werte, die den Variablen " +"zugewiesen sind." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:689 +#, no-c-format +msgid "" +"To check if the format of your preconfiguration file is valid before " +"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-" +"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +msgstr "" +"Um vor dem Start einer Installation zu überprüfen, ob das Format Ihrer " +"Voreinstellungsdatei gültig ist, können Sie den Befehl <command>debconf-set-" +"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> verwenden." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:700 +#, no-c-format +msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" +msgstr "Inhalt der Voreinstellungsdatei (für &releasename-cap;)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:706 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " +"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " +"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " +"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " +"your architecture." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass dieses Beispiel auf einer Installation für die Intel x86-" +"Architektur basiert. Wenn Sie auf einer anderen Architektur installieren, " +"könnten einige der Beispiele (wie die Tastaturauswahl und die Bootloader-" +"Installation) nicht relevant sein und müssen durch für Ihre Architektur " +"passende debconf-Einstellungen ersetzt werden." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:714 +#, no-c-format +msgid "" +"Details on how the different Debian Installer components actually work can " +"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>." +msgstr "" +"Details darüber, wie die verschiedenen Debian-Installer-Komponenten " +"funktionieren, finden Sie in <xref linkend=\"module-details\"/>." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:722 +#, no-c-format +msgid "Localization" +msgstr "Lokalisierung" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:723 +#, no-c-format +msgid "" +"During a normal install the questions about localization are asked first, so " +"these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot parameter " +"methods. Auto mode (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) includes the setting " +"of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via the " +"<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the " +"localisation questions, so that they can be preseeded by any method." +msgstr "" +"Bei einer normalen Installation sind die Fragen, die als allererstes " +"gestellt werden, die über die Lokalisierung, daher können diese Werte nur " +"initrd oder Kernel-Befehlszeile voreingestellt werden. Die Installation im " +"Auto-Modus (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) enthält die Einstellung " +"<literal>auto-install/enable=true</literal> (normalerweise über den Alias " +"<literal>auto</literal>). Diese verzögert die Fragen zur Lokalisierung, so " +"dass diese dann über jegliche Methode voreingestellt werden können." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:732 +#, no-c-format +msgid "" +"The locale can be used to specify both language and country and can be any " +"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " +"the combination does not form a valid locale, the installer will " +"automatically select a locale that is valid for the selected language. To " +"specify the locale as a boot parameter, use " +"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Das Gebietsschema (Locale) kann verwendet werden, um sowohl Sprache als auch " +"Land anzugeben. Es kann jede Kombination aus einer vom &d-i; unterstützten " +"Sprache und einem anerkannten Land (jeweils als Kürzel) enthalten. Falls die " +"angegebene Kombination kein gültiges Gebietsschema bildet, wählt der " +"Installer automatisch ein Gebietsschema, das für die gewählte Sprache " +"passend ist. Um das Gebietsschema als Boot-Parameter festzulegen, nutzen Sie " +"<userinput>locale=<replaceable>de_DE</replaceable></userinput> (Beispiel " +"de_DE: deutsch - Deutschland)." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:741 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " +"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> " +"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would " +"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for " +"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred " +"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </" +"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. " +"Language and country can also be specified as boot parameters." +msgstr "" +"Obwohl diese Methode sehr einfach zu nutzen ist, erlaubt sie nicht das " +"Voreinstellen aller möglichen Kombinationen aus Sprache, Land und " +"Gebietsschema<footnote> <para> Wenn zum Beispiel <literal>locale</literal> " +"auf <userinput>en_NL</userinput> voreingestellt wird, würde dies zu dem " +"Standard-Gebietsschema <literal>en_US.UTF-8</literal> auf dem installierten " +"System führen. Wenn aber stattdessen <literal>en_GB.UTF-8</literal> " +"bevorzugt wird, müssen diese Werte individuell voreingestellt werden. </" +"para> </footnote>. Daher können diese Werte auch individuell voreingestellt " +"werden. Sprache und Land können auch als Boot-Parameter angegeben werden." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:756 +#, no-c-format +msgid "" +"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" +"d-i debian-installer/locale string en_US\n" +"\n" +"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" +"#d-i debian-installer/language string en\n" +"#d-i debian-installer/country string NL\n" +"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" +"# Optionally specify additional locales to be generated.\n" +"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" +msgstr "" +"# Das alleinige Voreinstellen des Gebietsschemas setzt Sprache, Land und\n" +"# Standard-Gebietsschema.\n" +"d-i debian-installer/locale string de_DE\n" +"\n" +"# Die Werte können auch individuell voreingestellt werden, um flexibler\n" +"# zu sein.\n" +"#d-i debian-installer/language string en\n" +"#d-i debian-installer/country string NL\n" +"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" +"# Geben Sie optional zusätzliche Gebietsschemata an, die generiert werden\n" +"# sollen.\n" +"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:758 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " +"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " +"keymap. Only basic keymap variants are available during installation. " +"Advanced variants are available only in the installed system, through " +"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>." +msgstr "" +"Die Tastaturkonfiguration besteht aus der Auswahl der Tastaturbelegung und " +"(bei nicht-lateinischen Tastaturbelegungen) einer Umschalttaste, um zwischen " +"der nicht-lateinischen und der US-Tastaturbelegung hin- und herschalten zu " +"können. Während der Installation sind nur grundlegende " +"Tastaturbelegungsvarianten verfügbar. Erweiterte Varianten sind später im " +"installierten System nutzbar, verwenden Sie <command>dpkg-reconfigure " +"keyboard-configuration</command>." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:766 +#, no-c-format +msgid "" +"# Keyboard selection.\n" +"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" +"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" +msgstr "" +"# Auswahl der Tastatur.\n" +"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select de\n" +"# Keine Umschalttaste:\n" +"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:768 +#, no-c-format +msgid "" +"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with " +"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap " +"remaining active." +msgstr "" +"Um die Konfiguration der Tastatur zu überspringen, stellen Sie für " +"<classname>keymap</classname> den Wert <userinput>skip-config</userinput> " +"ein. Dies bewirkt, dass die Tastaturbelegung des Kernels weiter verwendet " +"wird." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:780 +#, no-c-format +msgid "Network configuration" +msgstr "Netzwerk-Konfiguration" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:781 +#, no-c-format +msgid "" +"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " +"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " +"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " +"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " +"parameters." +msgstr "" +"Die Voreinstellung der Netzwerk-Konfiguration funktioniert natürlich nicht, " +"wenn Sie Ihre Voreinstellungsdatei vom Netzwerk laden, aber es ist toll, " +"wenn Sie von CD oder USB-Stick booten. Sie können jedoch auch " +"Netzwerkkonfigurations-Parameter automatisieren, wenn Sie die " +"Voreinstellungsdatei per Netzwerk laden, und zwar per Kernel-Parameter." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:789 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " +"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " +"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Falls Sie beim Booten per Netzwerk eine bestimmte Netzwerkschnittstelle " +"auswählen müssen, bevor eine Voreinstellungsdatei vom Netzwerk geladen " +"wurde, benutzen Sie einen Boot-Parameter wie " +"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:795 +#, no-c-format +msgid "" +"Although preseeding the network configuration is normally not possible when " +"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the " +"following hack to work around that, for example if you'd like to set a " +"static address for the network interface. The hack is to force the network " +"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " +"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following " +"commands:" +msgstr "" +"Obwohl das Voreinstellen der Netzwerkkonfiguration normalerweise nicht " +"möglich ist, wenn Sie Voreinstellung über Netzwerk benutzen (mittels " +"<quote>preseed/url</quote>), können Sie den folgenden Hack verwenden, um " +"diese Einschränkung zu umgehen, wenn Sie zum Beispiel eine statische Adresse " +"für die Netzwerk-Schnittstelle setzen möchten. Der Hack erzwingt, dass die " +"Netzwerkkonfiguration erneut abläuft, nachdem die Voreinstellungsdatei " +"geladen wurde. Dazu wird ein <quote>preseed/run</quote>-Script erzeugt mit " +"den folgenden Befehlen:" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:805 +#, no-c-format +msgid "kill-all-dhcp; netcfg" +msgstr "kill-all-dhcp; netcfg" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:807 +#, no-c-format +msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." +msgstr "" +"Die folgenden debconf-Variablen sind für die Netzwerk-Konfiguration relevant:" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:813 +#, no-c-format +msgid "" +"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" +"# installations on non-networked devices where the network questions,\n" +"# warning and long timeouts are a nuisance.\n" +"#d-i netcfg/enable boolean false\n" +"\n" +"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" +"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# To pick a particular interface instead:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n" +"# Values are interpreted as seconds.\n" +"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" +"\n" +"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" +"# it, this might be useful.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" +"\n" +"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" +"# the static network configuration below.\n" +"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" +"\n" +"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" +"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" +"# configuration below.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Static network configuration.\n" +"#\n" +"# IPv4 example\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"#\n" +"# IPv6 example\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" +"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" +"# from being shown, even if values come from dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n" +"# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n" +"# and adjust the following line.\n" +"#d-i netcfg/hostname string somehost\n" +"\n" +"# Disable that annoying WEP key dialog.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" +"\n" +"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n" +"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n" +"# change to false to disable asking.\n" +"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" +msgstr "" +"# Die Netzwerkkonfiguration vollständig überspringen. Dies ist für CD-ROM-\n" +"# Installationen auf Rechnern ohne Netzwerk-Hardware nützlich, wo die " +"Fragen\n" +"# über das Netzwerk, die Warnungen und das lange Warten auf die Zeitüber-\n" +"# schreitungen sehr lästig wären.\n" +"#d-i netcfg/enable boolean false\n" +"\n" +"# netcfg versucht nach Möglichkeit, eine Netzwerkschnittstelle zu wählen,\n" +"# die bereits Verbindung hat (Netzwerkkabel gesteckt, aktive Gegenstelle). \n" +"# Diese Zeile vermeidet, dass eine Liste angezeigt wird, wenn mehr als\n" +"# eine Schnittstelle verfügbar ist.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# Um stattdessen eine bestimmte Schnittstelle vorzugeben:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# Um eine andere Timeout-Zeit für die Verbindungserkennung festzulegen\n" +"# (Standard ist 3 Sekunden). Werte werden als Sekunden interpretiert.\n" +"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" +"\n" +"# Wenn Sie einen langsamen DHCP-Server haben und der Installer läuft in " +"eine\n" +"# Zeitüberschreitung, während er auf ihn wartet, könnte dies nützlich sein:\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" +"\n" +"# Wenn Sie es vorziehen, das Netzwerk manuell zu konfigurieren, entfernen\n" +"# Sie hier das Kommentarzeichen und ebenso bei den Zeilen für die statische\n" +"# Netzwerkkonfiguration unten.\n" +"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" +"\n" +"# Falls Sie möchten, dass die Voreinstellungsdatei sowohl auf Systemen mit\n" +"# DHCP-Server als auch ohne einen solchen funktioniert, entfernen Sie hier\n" +"# die Kommentarzeichen sowie auch unten bei der statischen\n" +"# Netzwerkkonfiguration.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Statische Netzwerkkonfiguration.\n" +"#\n" +"# IPv4-Beispiel:\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"#\n" +"# IPv6-Beispiel:\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Bedenken Sie, dass jeder Rechner- und Domänenname, der per DHCP\n" +"# zugewiesen wird, Vorrang hat vor den hier angegebenen. Allerdings\n" +"# bewirken diese Zeilen, dass keine Fragen angezeigt werden, auch wenn\n" +"# Werte per DHCP empfangen werden.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Wenn Sie einen Rechnernamen erzwingen möchten, unabhängig davon, was der\n" +"# DHCP-Server zurückgibt oder wie der Reverse-DNS-Eintrag für die IP-" +"Adresse\n" +"# lautet, entfernen Sie bei der folgenden Zeile das Kommentarzeichen und\n" +"# passen Sie sie an.\n" +"#d-i netcfg/hostname string somehost\n" +"\n" +"# Den lästigen WEP-Schlüssel-Dialog unterdrücken.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# Der verrückte DHCP-Rechnername, den einige ISP als eine Art Passwort " +"nutzen.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" +"\n" +"# Falls nicht-freie Firmware benötigt wird für Netzwerk- oder andere\n" +"# Hardware, können Sie den Installer so konfigurieren, dass immer versucht\n" +"# wird, die Firmware zu laden, ohne Nachfrage (true). Oder Sie ändern dies\n" +"# auf false, wenn überhaupt nicht danach gefragt werden soll.\n" +"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:815 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the " +"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In " +"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for " +"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an " +"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. " +"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to " +"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass <command>netcfg</command> die Netzmaske automatisch " +"ermittelt, falls <classname>netcfg/get_netmask</classname> nicht " +"voreingestellt ist. In diesem Fall muss die Variable für automatische " +"Installationen als <literal>seen</literal> markiert werden. Ähnlich dazu " +"wird <command>netcfg</command> auch eine geeignete Gateway-Adresse wählen, " +"falls <classname>netcfg/get_gateway</classname> nicht voreingestellt wird. " +"Es gibt die spezielle Möglichkeit, <classname>netcfg/get_gateway</classname> " +"auf <quote>none</quote> zu setzen, um festzulegen, dass kein Gateway benutzt " +"werden soll." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:831 +#, no-c-format +msgid "Network console" +msgstr "Netzwerk-Konsole" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:833 +#, no-c-format +msgid "" +"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" +"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" +"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" +"#d-i anna/choose_modules string network-console\n" +"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" +"#d-i network-console/password password r00tme\n" +"#d-i network-console/password-again password r00tme" +msgstr "" +"# Nutzen Sie die folgenden Einstellungen, wenn Sie die Komponente " +"\"Netzwerk-\n" +"# Konsole\" für eine entfernte Installation per SSH verwenden möchten. Dies\n" +"# macht nur Sinn, wenn Sie vorhaben, den verbleibenden Rest der " +"Installation\n" +"# manuell durchzuführen.\n" +"#d-i anna/choose_modules string network-console\n" +"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" +"#d-i network-console/password password r00tme\n" +"#d-i network-console/password-again password r00tme" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:838 +#, no-c-format +msgid "Mirror settings" +msgstr "Einstellungen für den Spiegel-Server" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:839 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " +"download additional components of the installer, to install the base system, " +"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the " +"installed system." +msgstr "" +"Abhängig von der Installationsmethode, die Sie verwenden, kann ein Spiegel-" +"Server sowohl dazu genutzt werden, zusätzliche Komponenten des Installers " +"und das Basissystem herunterzuladen als auch um die <filename>/etc/apt/" +"sources.list</filename> für das zu installierende System einzurichten." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:846 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " +"the installed system." +msgstr "" +"Der Parameter <classname>mirror/suite</classname> beeinflusst die " +"Paketquellen für das zu installierende System." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:851 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " +"for additional components for the installer. It is only useful to set this " +"if components are actually downloaded over the network and should match the " +"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " +"the installation. Normally the installer will automatically use the correct " +"value and there should be no need to set this." +msgstr "" +"Der Parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> beeinflusst die " +"Paketquellen für den Installer. Es ist nur nützlich, dies einzustellen, wenn " +"aktuell Komponenten des Installers über das Netzwerk geladen werden; dieser " +"Wert sollte mit dem übereinstimmen, der genutzt wurde, um die initrd, die " +"Sie für Ihre Installationsmethode nutzen, zu bauen. Normalerweise wird der " +"Installer automatisch den korrekten Wert verwenden und es sollte daher " +"keinen Grund geben, dies manuell festzulegen." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:862 +#, no-c-format +msgid "" +"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" +"#d-i mirror/protocol string ftp\n" +"d-i mirror/country string manual\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Suite to install.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Suite to use for loading installer components (optional).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" +msgstr "" +"# Wenn Sie FTP wählen, muss mirror/country nicht gesetzt werden.\n" +"#d-i mirror/protocol string ftp\n" +"d-i mirror/country string manual\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Distributionszweig von &debian;, den Sie installieren möchten.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Distributionszweig, der genutzt wird, um Installer-Komponenten zu\n" +"# laden (optional).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:867 +#, no-c-format +msgid "Account setup" +msgstr "Einrichtung von Benutzerzugängen" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:868 +#, no-c-format +msgid "" +"The password for the root account and name and password for a first regular " +"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " +"text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>." +msgstr "" +"Das Passwort für den Superuser-Zugang (root) sowie Name und Passwort des " +"ersten regulären Benutzers können voreingestellt werden. Für die Passwörter " +"können Sie entweder Klartext-Werte oder crypt(3)-<emphasis>Hashes</emphasis> " +"verwenden." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:875 +#, no-c-format +msgid "" +"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " +"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " +"passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak " +"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce " +"attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." +msgstr "" +"Bedenken Sie, dass die Voreinstellung von Passwörtern nicht ganz sicher ist, " +"da jeder, der Zugang zur Voreinstellungsdatei hat, Kenntnis von den " +"Passwörtern erlangen könnte. Hier verschlüsselte Hashes für die Passwörter " +"zu verwenden, wird als sicher angesehen, solange keine schwachen Algorithmen " +"wie DES oder MD5 zum Einsatz kommen, da diese die Gefahr von Brute-Force-" +"Attacken bergen. Es wird empfohlen, SHA-256 oder SHA512 zu benutzen." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:885 +#, no-c-format +msgid "" +"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" +"# use sudo).\n" +"#d-i passwd/root-login boolean false\n" +"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Root password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" +"\n" +"# To create a normal user account.\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Normal user's password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" +"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" +"#d-i passwd/user-uid string 1010\n" +"\n" +"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" +"# override that, use this.\n" +"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" +msgstr "" +"# Das Anlegen des Root-Zugangs abbrechen (der normale Benutzer\n" +"# bekommt dann die Möglichkeit, sudo zu benutzen)\n" +"#d-i passwd/root-login boolean false\n" +"# Alternativ dazu können Sie auch das Anlegen eines normalen\n" +"# Benutzers abbrechen ...\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Root-Passwort, entweder als Klartext ...\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# ... oder verschlüsselt als crypt(3)-Hash.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3)-Hash]\n" +"\n" +"# Um einen regulären Benutzerzugang zu erstellen:\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Max Mustermann\n" +"#d-i passwd/username string max\n" +"# Passwort des regulären Benutzers, entweder als Klartext ...\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# ... oder verschlüsselt als crypt(3)-Hash.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3)-Hash]\n" +"# Den ersten Benutzer mit der angegebenen Benutzer-ID (UID) erstellen\n" +"# statt mit der Standard-UID.\n" +"#d-i passwd/user-uid string 1010\n" +"\n" +"# Der Benutzerzugang wird zu einigen Standard-Benutzergruppen hinzugefügt.\n" +"# Um dies zu überschreiben, benutzen Sie:\n" +"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:887 +#, no-c-format +msgid "" +"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " +"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " +"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " +"account, provided of course that an alternative method is set up to allow " +"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " +"authentication or <command>sudo</command>)." +msgstr "" +"Die Variablen <classname>passwd/root-password-crypted</classname> und " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> können auch mit <quote>!" +"</quote> als Wert voreingestellt werden. In diesem Fall wird der " +"entsprechende Zugang deaktiviert. Dies könnte für den root-Zugang sinnvoll " +"sein, vorausgesetzt natürlich, dass alternative Möglichkeiten vorhanden " +"sind, um administrative Tätigkeiten oder root-Logins zu ermöglichen (z.B. " +"per Authentifizierung mit SSH-Schlüssel oder per sudo)." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:897 +#, no-c-format +msgid "" +"The following command (available from the <classname>whois</classname> " +"package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a " +"password:" +msgstr "" +"Der folgende Befehl (aus dem Paket <classname>whois</classname>) kann " +"verwendet werden, um einen SHA-512 basierten crypt(3)-Hash für ein Passwort " +"zu generieren:" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:902 +#, no-c-format +msgid "mkpasswd -m sha-512" +msgstr "mkpasswd -m sha-512" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:908 +#, no-c-format +msgid "Clock and time zone setup" +msgstr "Einrichtung von Uhr und Zeitzone" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:910 +#, no-c-format +msgid "" +"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" +"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern\n" +"\n" +"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n" +"d-i clock-setup/ntp boolean true\n" +"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" +"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" +msgstr "" +"# Legt fest, ob die Hardware-(CMOS-)Uhr auf UTC eingestellt ist oder nicht.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# Sie können hier irgendeinen, für $TZ gültigen Wert eingeben; gültige\n" +"# Werte finden Sie in /usr/share/zoneinfo/.\n" +"d-i time/zone string Europe/Berlin\n" +"\n" +"# Hier wird eingestellt, ob NTP benutzt wird, um während der Installation\n" +"# die Uhr zu stellen.\n" +"d-i clock-setup/ntp boolean true\n" +"# NTP-Server, der genutzt werden soll. Der Standardwert sollte für die\n" +"# meisten Fälle passend sein.\n" +"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:915 +#, no-c-format +msgid "Partitioning" +msgstr "Partitionierung" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:916 +#, no-c-format +msgid "" +"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " +"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either " +"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be " +"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " +"or a recipe included in the preconfiguration file." +msgstr "" +"Die Möglichkeiten der Voreinstellung für die Partitionierung der Festplatte " +"werden begrenzt durch das, was <classname>partman-auto</classname> " +"unterstützt. Sie können wählen, entweder vorhandenen freien Platz auf der " +"Platte zu partitionieren oder die komplette Platte. Das Layout der Disk kann " +"durch ein vordefiniertes Rezept festgelegt werden, durch ein selbst " +"erstelltes aus einer Rezeptdatei oder durch ein Rezept, das in der " +"Vorkonfigurationsdatei enthalten ist." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:924 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " +"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " +"during a non-preseeded install." +msgstr "" +"Die Voreinstellung von fortgeschrittenen Partitionierungen unter Verwendung " +"von RAID, LVM und Verschlüsselung ist möglich, jedoch nicht mit der " +"vollständigen Flexibilität, die bei einer Installation ohne Voreinstellung " +"möglich wäre." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:930 +#, no-c-format +msgid "" +"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " +"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</" +"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in " +"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also " +"available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source " +"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between " +"releases." +msgstr "" +"Die Beispiele weiter unten bieten nur grundlegende Informationen über die " +"Nutzung von Partitionierungsrezepten. Detailierte Informationen finden Sie " +"in den Dateien <filename>partman-auto-recipe.txt</filename> und " +"<filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>, die in dem Paket " +"<classname>debian-installer</classname> enthalten sind. Beide Dateien sind " +"ebenfalls über das <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i;-Quellcode-" +"Repository</ulink> verfügbar. Beachten Sie, dass die unterstützten " +"Funktionalitäten abhängig von der Version variieren können." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:944 +#, no-c-format +msgid "" +"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " +"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " +"correct one will be selected before using preseeding." +msgstr "" +"Die Erkennung der Festplatten hängt von der Reihenfolge ab, in der ihre " +"Treiber geladen werden. Falls mehrere Platten im System existieren, achten " +"Sie verstärkt darauf, dass Sie die richtige ausgewählt haben, bevor Sie die " +"Voreinstellung nutzen." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:953 +#, no-c-format +msgid "Partitioning example" +msgstr "Partitionierungsbeispiele" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:955 +#, no-c-format +msgid "" +"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" +"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" +"\n" +"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " +"only\n" +"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " +"device\n" +"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n" +"# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" +"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" +"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" +"# The presently available methods are:\n" +"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" +"# - lvm: use LVM to partition the disk\n" +"# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" +"d-i partman-auto/method string lvm\n" +"\n" +"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" +"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" +"# warning. This can be preseeded away...\n" +"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" +"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" +"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" +"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" +"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" +"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" +"\n" +"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" +"# - atomic: all files in one partition\n" +"# - home: separate /home partition\n" +"# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" +"\n" +"# Or provide a recipe of your own...\n" +"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" +"# just point at it.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " +"one\n" +"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" +"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" +"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" +"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" +"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" +"# in a volume group.\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" +"# that you told it what to do using one of the methods above.\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" +msgstr "" +"# Wenn das System freien Platz auf der Platte hat, können Sie festlegen, " +"nur\n" +"# diesen Platz zu partitionieren. Folgendes zu setzen hat nur Auswirkungen,\n" +"# wenn partman-auto/method (weiter unten) nicht gesetzt ist.\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" +"\n" +"# Alternativ können Sie eine Festplatte angeben, die partitioniert werden\n" +"# soll. Falls das System nur eine einzige Festplatte enthält, wird der\n" +"# Installer diese standardmäßig verwenden, aber andernfalls muss der\n" +"# Gerätename der Platte im traditionellen Format (nicht devfs) angegeben\n" +"# werden (z.B. /dev/sda, nicht jedoch etwas wie /dev/discs/disc0/disc).\n" +"# Um z.B. die erste SCSI/SATA-Festplatte zu nutzen, kann die folgende Zeile\n" +"# verwendet werden:\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" +"# Zusätzlich müssen Sie angeben, welche Partitionierungsmethode genutzt " +"werden\n" +"# soll. Derzeit verfügbare Methoden:\n" +"# - regular: gewöhnliche Partitionstypen für die jeweilige Architektur " +"verwenden\n" +"# - lvm: LVM verwenden, um die Platte zu partitionieren\n" +"# - crypto: LVM mit einer verschlüsselten Partition verwenden\n" +"d-i partman-auto/method string lvm\n" +"\n" +"# Falls eine der Festplatten, die automatisch partitioniert werden sollen,\n" +"# eine alte LVM-Konfiguration enthält, wird dem Benutzer normalerweise eine\n" +"# Warnung angezeigt. Diese kann aber durch Voreinstellung unterdrückt " +"werden.\n" +"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" +"# Das Gleiche gilt für bereits existierende Software-RAID-Arrays:\n" +"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" +"# Ebenfalls für die Bestätigung, die LVM-Partitionen zu schreiben.\n" +"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" +"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" +"\n" +"# Sie können eines der vordefinierten Partitionierungsrezepte wählen:\n" +"# - atomic: alle Dateien in einer Partition\n" +"# - home: separate /home-Partition\n" +"# - multi: separate /home-, /var- und /tmp-Partitionen\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" +"\n" +"# Oder erstellen Sie ein eigenes Rezept...\n" +"# beschrieben. Wenn Sie eine Möglichkeit haben, eine Rezeptdatei in die\n" +"# d-i-Umgebung zu bekommen, können Sie einfach darauf verweisen:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# Falls nicht, können Sie auch ein ganzes Rezept in eine einzige (logische)\n" +"# Zeile packen. Dieses Beispiel erzeugt eine kleine /boot-Partition, eine\n" +"# Swap-Partition passender Größe und benutzt den Rest des Platzes für\n" +"# die Root-Partition:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Das vollständige Rezeptformat ist in der Datei partman-auto-recipe.txt\n" +"# dokumentiert, die im Paket »debian-installer« enthalten oder im D-I-" +"Quellcode-\n" +"# Repository verfügbar ist. Dort ist auch dokumentiert, wie erweiterte\n" +"# Einstellungen festgelegt werden, wie z.B. Dateisystem-Bezeichnungen, " +"Volume-\n" +"# gruppennamen oder welche physikalischen Geräte in einer Volumegruppe " +"enthalten\n" +"# sein sollen.\n" +"\n" +"# Dies veranlasst partman, automatisch ohne Nachfrage zu partitionieren,\n" +"# vorausgesetzt, Sie haben mit einer der obigen Methoden festgelegt, wie\n" +"# partitioniert werden soll.\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:959 +#, no-c-format +msgid "Partitioning using RAID" +msgstr "Partitionierung mit RAID" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:960 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " +"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " +"specifying spare devices." +msgstr "" +"Sie können auch Voreinstellung verwenden, um Partitionen auf einem Software-" +"RAID einzurichten. Es werden RAID-Level 0, 1, 5, 6 und 10 unterstützt sowie " +"die Einrichtung von degradierten Arrays und die Festlegung von Reserve-" +"Geräten." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:966 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " +"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>." +msgstr "" +"Wenn Sie RAID 1 verwenden, können Sie voreinstellen, dass grub auf allen " +"Geräten im Verbund installiert wird; siehe <xref linkend=\"preseed-bootloader" +"\"/>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:973 +#, no-c-format +msgid "" +"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " +"functionality that receives relatively little testing from the developers of " +"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " +"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/" +"syslog</filename> if you run into problems." +msgstr "" +"Bei dieser Art von automatisierter Partitionierung kann leicht etwas falsch " +"laufen. Auch ist diese Installer-Komponente von den Entwicklern des &d-i; " +"relativ wenig getestet worden. Die Verantwortung, die verschiedenen Rezepte " +"richtig hinzubekommen (so dass Sie Sinn machen und nicht miteinander " +"kollidieren), liegt beim Benutzer! Schauen Sie in <filename>/var/log/syslog</" +"filename> nach, wenn Probleme auftreten." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:983 +#, no-c-format +msgid "" +"# The method should be set to \"raid\".\n" +"#d-i partman-auto/method string raid\n" +"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" +"# so this will only work if the disks are the same size.\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" +"\n" +"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# multiraid :: \\\n" +"# 1000 5000 4000 raid \\\n" +"# $primary{ } method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" +"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" +"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" +"# devices are separated using \"#\".\n" +"# Parameters are:\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" +"mountpoint> \\\n" +"# <devices> <sparedevices>\n" +"\n" +"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" +"# 1 2 0 ext3 / \\\n" +"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" +"# . \\\n" +"# 1 2 0 swap - \\\n" +"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" +"# . \\\n" +"# 0 2 0 ext3 /home \\\n" +"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" +"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" +"# repository.\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" +"d-i partman-md/confirm boolean true\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" +msgstr "" +"# Die Partitionierungsmethode sollte auf \"raid\" gesetzt werden.\n" +"#d-i partman-auto/method string raid\n" +"# Geben Sie die Festplatten an, die partitioniert werden sollen. Sie " +"bekommen\n" +"# alle das gleiche Layout, dies wird also nur funktionieren, wenn alle\n" +"# Festplatten die gleiche Größe haben.\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" +"\n" +"# Als nächstes müssen Sie die zu nutzenden physikalischen Partitionen\n" +"# einrichten.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# multiraid :: \\\n" +"# 1000 5000 4000 raid \\\n" +"# $primary{ } method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Als letztes muss noch angegeben werden, wie die vorher definierten " +"Partitionen\n" +"# im RAID-Setup verwendet werden sollen. Denken Sie daran, die korrekten\n" +"# Partitionsnummern für die logischen Partitionen zu benutzen. Es werden " +"die\n" +"# RAID-Level 0, 1, 5, 6 und 10 unterstützt; Geräte werden mittels »#« " +"voneinander\n" +"# getrennt.\n" +"# Parameter sind:\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" +"mountpoint> \\\n" +"# <devices> <sparedevices>\n" +"# \n" +"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" +"# 1 2 0 ext3 / \\\n" +"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" +"# . \\\n" +"# 1 2 0 swap - \\\n" +"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" +"# . \\\n" +"# 0 2 0 ext3 /home \\\n" +"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Weitere Informationen finden Sie in der Datei partman-auto-raid-recipe." +"txt,\n" +"# die im Paket »debian-installer« enthalten oder im D-I-Quellcode-" +"Repository\n" +"# verfügbar ist.\n" +"\n" +"# Dies veranlasst partman, automatisch ohne Nachfrage zu partitionieren.\n" +"d-i partman-md/confirm boolean true\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:988 +#, no-c-format +msgid "Controlling how partitions are mounted" +msgstr "Festlegen, wie Partitionen eingebunden werden" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:989 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " +"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " +"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " +"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " +"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " +"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." +msgstr "" +"Normalerweise werden Dateisysteme unter Verwendung einer eindeutigen " +"Kennung, dem Universally Unique Identifier (UUID) als Schlüssel eingebunden; " +"auf diesem Wege ist es möglich, sie korrekt einzubinden, selbst wenn sich " +"ihr Gerätename ändert. UUIDs sind allerdings lang und schwierig zu lesen, " +"daher kann der Installer die Dateisysteme, falls Sie dies bevorzugen, auch " +"basierend auf den traditionellen Gerätenamen einbinden oder aber basierend " +"auf einem Label, das sie festlegen. Wenn Sie den Installer anweisen, die " +"Einbindung über ein Label vorzunehmen, wird für alle Dateisysteme, die kein " +"Label haben, trotzdem der UUID verwendet." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:998 +#, no-c-format +msgid "" +"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " +"their traditional names rather than UUIDs." +msgstr "" +"Für Geräte mit feststehenden Namen, wie zum Beispiel logischen LVM-Volumes, " +"werden weiterhin die traditionellen Namen statt der UUIDs verwendet." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1005 +#, no-c-format +msgid "" +"Traditional device names may change based on the order in which the kernel " +"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " +"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " +"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " +"be random." +msgstr "" +"Die traditionellen Gerätenamen können sich basierend auf der Reihenfolge, in " +"der der Kernel die Geräte beim Booten erkennt, ändern, was dazu führen kann, " +"dass das falsche Dateisystem eingebunden wird. Ähnlich dazu können bei den " +"Labels Überschneidungen auftreten, wenn Sie eine neue Festplatte oder ein " +"USB-Laufwerk anschließen, und wenn dies passiert, ist das Verhalten Ihres " +"Systems beim Starten rein willkürlich." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1015 +#, no-c-format +msgid "" +"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " +"to\n" +"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " +"before\n" +"# falling back to UUIDs.\n" +"#d-i partman/mount_style select uuid" +msgstr "" +"# Standardeinstellung ist, mittels UUID einzubinden, Sie können aber auch\n" +"# \"traditional\" wählen, um die traditionellen Gerätenamen zu nutzen, oder\n" +"# \"label\", um die Einbindung per Dabeisystem-Label zu versuchen, wobei im\n" +"# Falle eines Fehlers hier die UUIDs als Ausweichlösung verwendet werden.\n" +"#d-i partman/mount_style select uuid" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1021 +#, no-c-format +msgid "Base system installation" +msgstr "Installation des Basissystems" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1022 +#, no-c-format +msgid "" +"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " +"installation. The only questions asked concern the installation of the " +"kernel." +msgstr "" +"Es gibt momentan nicht viel, was für diesen Teil der Installation " +"voreingestellt werden kann. Die einzigen gestellten Fragen betreffen die " +"Installation des Kernels." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1029 +#, no-c-format +msgid "" +"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" +"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" +"# experienced users.\n" +"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" +"\n" +"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " +"no\n" +"# kernel is to be installed.\n" +"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" +msgstr "" +"# APT konfigurieren, dass empfohlene (recommended) Pakete nicht automatisch\n" +"# installiert werden. Die Verwendung dieser Option kann zu einem\n" +"# unvollständigen System führen und sollte nur von sehr erfahrenen\n" +"# Anwendern genutzt werden.\n" +"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" +"\n" +"# Das Kernel-Image-(Meta-)Paket, das installiert werden soll; \"none\" kann\n" +"# genutzt werden, wenn kein Kernel installiert werden soll.\n" +"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1034 +#, no-c-format +msgid "Apt setup" +msgstr "Konfiguration von Apt" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1035 +#, no-c-format +msgid "" +"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " +"configuration options is fully automated based on your installation method " +"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " +"repositories." +msgstr "" +"Die Konfiguration von <filename>/etc/apt/sources.list</filename> und " +"grundlegenden Einstellungsoptionen ist voll automatisiert, basierend auf der " +"Installationsmethode und Antworten auf frühere Fragen. Sie können optional " +"weitere (lokale) Paketquellen (Repositories) hinzufügen." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1043 +#, no-c-format +msgid "" +"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" +"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" +"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" +"# Values shown below are the normal defaults.\n" +"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" +"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" +"\n" +"# Additional repositories, local[0-9] available\n" +"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" +"# http://local.server/debian stable main\n" +"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" +"# Enable deb-src lines\n" +"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" +"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" +"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" +"# sources.list line will be left commented out\n" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"\n" +"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" +"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" +"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" +"\n" +"# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n" +"#d-i apt-setup/multiarch string i386" +msgstr "" +"# Sie können wählen, ob Sie Software aus dem \"non-free\"- oder\n" +"# \"contrib\"-Zweig installieren möchten.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# Entfernen Sie das folgende Kommentarzeichen, wenn Sie keinen Netzwerk-\n" +"# Spiegel-Server verwenden möchten.\n" +"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" +"# Wählen Sie, welche Update-Dienste genutzt werden sollen; legen Sie die\n" +"# zu verwendenden Spiegel-Server fest. Die hier angegebenen Werte sind die\n" +"# normalen Standardwerte.\n" +"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" +"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" +"\n" +"# Zusätzliche Paketquellen, \"local[0-9]\" verfügbar\n" +"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" +"# http://local.server/debian stable main\n" +"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" +"# deb-src-Zeilen aktivieren\n" +"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" +"# URL zum öffentlichen Schlüssel der lokalen Quelle; Sie müssen einen\n" +"# Schlüssel bereitstellen, oder apt wird sich über die nicht-autorisierte\n" +"# Quelle beschweren und die Zeile in der sources.list wird auskommentiert\n" +"# bleiben und nicht genutzt.\n" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"\n" +"# Standardmäßig verlangt der Installer, dass Paketquellen mittels\n" +"# bekannter GPG-Schlüssel autorisiert werden. Folgendes kann verwendet\n" +"# werden, um das zu deaktivieren. WARNUNG: unsicher, nicht empfohlen.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" +"\n" +"# Entfernen Sie hier das Kommentarzeichen, um multiarch-Konfiguration\n" +"# für i386 hinzuzufügen:\n" +"#d-i apt-setup/multiarch string i386" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1048 +#, no-c-format +msgid "Package selection" +msgstr "Paketauswahl" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1049 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose to install any combination of tasks that are available. " +"Available tasks as of this writing include:" +msgstr "" +"Sie können jede Kombination der verfügbaren Programmgruppen auswählen. " +"Mögliche Werte zum Zeitpunkt, als dies geschrieben wurde:" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1057 +#, no-c-format +msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)" +msgstr "<userinput>standard</userinput> (Standard-Programme)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1060 +#, no-c-format +msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)" +msgstr "" +"<userinput>desktop</userinput> (grafische Arbeitsplatz-Umgebung / " +"Standardauswahl)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1063 +#, no-c-format +msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)" +msgstr "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome-Arbeitsplatz-Umgebung)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1066 +#, no-c-format +msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)" +msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE-Arbeitsplatz-Umgebung)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1069 +#, no-c-format +msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)" +msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE-Plasma Arbeitsplatz-Umgebung)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1072 +#, no-c-format +msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)" +msgstr "" +"<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon-Arbeitsplatz-Umgebung)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1075 +#, no-c-format +msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)" +msgstr "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE-Arbeitsplatz-Umgebung)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1078 +#, no-c-format +msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)" +msgstr "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE-Arbeitsplatz-Umgebung)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1081 +#, no-c-format +msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)" +msgstr "<userinput>web-server</userinput> (Web-Server)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1084 +#, no-c-format +msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)" +msgstr "<userinput>print-server</userinput> (Print-Server)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1087 +#, no-c-format +msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)" +msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH-Server)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1092 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " +"of packages in some other way. We recommend always including the " +"<userinput>standard</userinput> task." +msgstr "" +"Sie können hier auch wählen, gar nichts zu installieren und die Installation " +"von bestimmten Paketen auf andere Art erzwingen. Wir empfehlen aber, immer " +"zumindest die Programmgruppe <quote>standard</quote> auszuwählen." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1098 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to install some individual packages in addition to packages " +"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</" +"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated " +"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " +"command line as well." +msgstr "" +"Wenn Sie zusätzlich zu den Paketen, die durch die Programmgruppen " +"installiert werden, weitere benötigen, können Sie den Parameter " +"<classname>pkgsel/include</classname> benutzen. Der Wert für diesen " +"Parameter kann eine Liste von Paketen sein, getrennt entweder durch Kommas " +"oder durch Leerzeichen, so dass Sie ihn auch recht einfach auf der Kernel-" +"Kommandozeile verwenden können." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1108 +#, no-c-format +msgid "" +"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" +"\n" +"# Individual additional packages to install\n" +"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" +"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" +"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" +"#d-i pkgsel/upgrade select none\n" +"\n" +"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" +"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" +"# but sending reports helps the project determine what software is most\n" +"# popular and include it on CDs.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" +msgstr "" +"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" +"\n" +"# Individuelle zusätzliche Pakete, die installiert werden sollen:\n" +"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" +"# Ob Pakete aktualisiert werden sollen, nachdem debootstrap beendet ist:\n" +"# Gültige Werte: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" +"#d-i pkgsel/upgrade select none\n" +"\n" +"# Einige Versionen des Installers können Informationen an das &debian;-\n" +"# Projekt zurück senden, welche Pakete Sie installiert haben.\n" +"# Standardeinstellung ist, nichts zu senden, aber Informationen zu senden\n" +"# hilft dem Projekt zu entscheiden, welche Software wie beliebt ist und ob\n" +"# bzw. wo sie auf die CDs gepackt werden sollte.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1113 +#, no-c-format +msgid "Boot loader installation" +msgstr "Installation des Bootloaders" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1115 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If " +"you want lilo installed\n" +"# instead, uncomment this:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" +"# too:\n" +"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment " +"this\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" +"# if no other operating system is detected on the machine.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " +"other\n" +"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Due notably to potential USB sticks, the location of the MBR can not be\n" +"# determined safely in general, so this needs to be specified:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" +"# To install to the first device (assuming it is not a USB stick):\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string default\n" +"\n" +"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" +"# uncomment and edit these lines:\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" +"# To install grub to multiple disks:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" +"\n" +"# Optional password for grub, either in clear text\n" +"#d-i grub-installer/password password r00tme\n" +"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" +"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" +"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" +"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" +"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" +"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" +msgstr "" +"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub ist (für x86) der Standard-Bootloader. " +"Wenn Sie stattdessen lilo\n" +"# installieren möchten, entfernen Sie hier das Kommentarzeichen:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"# Um auch die Installation von lilo zu unterdrücken und überhaupt keinen\n" +"# Bootloader zu installieren, entfernen Sie auch hier das Kommentarzeichen:\n" +"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Um keinen Bootloader zu " +"installieren, entfernen Sie hier das\n" +"# Kommentarzeichen:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"\n" +"# Dies ist eine ziemlich sichere Einstellung; sie bewirkt, dass grub\n" +"# automatisch in den MBR installiert wird, wenn kein anderes Betriebssystem\n" +"# erkannt wird. \n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# Dies bewirkt, dass grub in den MBR installiert wird, auch wenn noch " +"andere\n" +"# Betriebssysteme erkannt wurden. Dies ist nicht so sicher, da " +"möglicherweise\n" +"# die anderen Systeme nicht mehr gestartet werden können.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Aufgrund von möglicherweise vorhandenen USB-Sticks kann der Speicherort\n" +"# des MBR grundsätzlich nicht sicher erkannt werden, daher muss er\n" +"# angegeben werden:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" +"# Um auf das erste verfügbare Gerät zu installieren (angenommen,\n" +"# dies ist kein USB-Stick):\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string default\n" +"\n" +"# Wenn Sie alternativ an einen anderen Ort als in den MBR installieren\n" +"# möchten, entfernen Sie hier die Kommentarzeichen und passen Sie\n" +"# die Zeilen an:\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" +"# Um grub auf mehrere Geräte zu installieren:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" +"\n" +"# Optionales Passwort für grub, entweder als Klartext ...\n" +"#d-i grub-installer/password password r00tme\n" +"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" +"# ... oder verschlüsselt mittels MD5-Hash; siehe grub-md5-crypt(8).\n" +"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Verwenden Sie die folgende Option, um zusätzliche Boot-Parameter für\n" +"# das installierte System anzugeben (falls dies vom Bootloader-Installer\n" +"# unterstützt wird).\n" +"# Hinweis: Optionen, die dem Installer zum Booten angegeben wurden, werden\n" +"# automatisch auch für das installierte System hinzugefügt.\n" +"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1117 +#, no-c-format +msgid "" +"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated " +"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the " +"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>." +msgstr "" +"Ein MD5-Hash für ein <classname>grub</classname>-Passwort kann mit dem " +"Befehl <command>grub-md5-crypt</command> generiert werden oder mit dem " +"Kommando aus dem Beispiel in <xref linkend=\"preseed-account\"/>." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1127 +#, no-c-format +msgid "Finishing up the installation" +msgstr "Die Installation beenden" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1129 +#, no-c-format +msgid "" +"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" +"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" +"# line to prevent this.\n" +"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" +"\n" +"# Avoid that last message about the install being complete.\n" +"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" +"# which is useful in some situations.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" +"\n" +"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" +"# reboot into the installed system.\n" +"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" +"# This will power off the machine instead of just halting it.\n" +"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" +msgstr "" +"# Bei Installationen über die serielle Konsole werden die regulären " +"virtuellen\n" +"# Konsolen (VT1 - VT6) normalerweise in /etc/inittab deaktivert. Um dies zu\n" +"# vermeiden, entfernen Sie vor der nächsten Zeile das Kommentarzeichen.\n" +"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" +"\n" +"# Die letzte Meldung \"Installation abgeschlossen\" unterdrücken.\n" +"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# Dies verhindert, dass der Installer während des Neustarts die CD\n" +"# auswirft, was in einigen Situationen sinnvoll sein könnte.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" +"\n" +"# Durch die folgende Zeile wird der Installer nach Abschluss der\n" +"# Installation nur heruntergefahren, kein Neustart, es wird nicht das neue\n" +"# System gestartet.\n" +"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" +"# Durch die nächste Zeile wird der Rechner komplett abgeschaltet statt\n" +"# nur gestoppt.\n" +"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1134 +#, no-c-format +msgid "Preseeding other packages" +msgstr "Voreinstellung anderer Pakete" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1136 +#, no-c-format +msgid "" +"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" +"# during the installation process, it's possible that other questions may\n" +"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" +"# possible question that could be asked during an install, do an\n" +"# installation, and then run these commands:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file" +msgstr "" +"# Abhängig davon, welche Software Sie zur Installation auswählen oder ob\n" +"# Dinge während des Installationsprozesses schief laufen, ist es möglich,\n" +"# dass andere Fragen auftauchen. Sie können auch für diese natürlich\n" +"# Voreinstellungen festlegen. Eine Liste mit allen möglichen Fragen, die\n" +"# gestellt werden könnten, bekommen Sie, indem Sie eine Installation\n" +"# durchführen und danach diese Befehle ausführen:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1143 +#, no-c-format +msgid "Advanced options" +msgstr "Erweiterte Optionen" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1146 +#, no-c-format +msgid "Running custom commands during the installation" +msgstr "Während der Installation eigene Kommandos ausführen" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1147 +#, no-c-format +msgid "" +"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " +"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." +msgstr "" +"Eine sehr kraftvolle und flexible Funktion, die das Voreinstellungswerkzeug " +"bietet, ist die Möglichkeit, Kommandos oder Scripte an bestimmten Stellen " +"während der Installation auszuführen." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1153 +#, no-c-format +msgid "" +"When the filesystem of the target system is mounted, it is available in " +"<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is " +"mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>." +msgstr "" +"Wenn das Dateisystem des Zielsystems eingebunden ist, ist es unter " +"<filename>/target</filename> verfügbar. Falls eine Installations-CD benutzt " +"wird und diese eingebunden ist, finden Sie sie unter <filename>/cdrom</" +"filename>." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1161 +#, no-c-format +msgid "" +"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" +"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" +"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" +"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" +"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" +"# automatically.\n" +"\n" +"# This first command is run as early as possible, just after\n" +"# preseeding is read.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n" +"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" +"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" +"#d-i partman/early_command \\\n" +"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" +"n1)\"\n" +"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" +"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" +"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" +"# packages and run commands in the target system.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" +msgstr "" +"# Den d-i voreinzustellen, ist von Natur aus nicht sicher! Nichts im\n" +"# Installer überprüft auf Versuche eines Pufferüberlaufs oder anderweitiger\n" +"# Ausnutzung der Werte einer Voreinstellungsdatei wie dieser. Benutzen Sie\n" +"# nur Voreinstellungsdateien aus vertrauenswürdigen Quellen! Um diese\n" +"# Aussage zu untermauern und weil es auch generell nützlich ist, zeigen wir\n" +"# hier eine Möglichkeit, jegliche Shell-Befehle, die Sie gerne im Installer\n" +"# hätten, automatisch auszuführen.\n" +"\n" +"# Dieser erste Befehl wird so früh wie möglich ausgeführt, direkt nachdem\n" +"# das Lesen der Voreinstellungsdatei abgeschlossen ist.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"# Der folgende Befehl wird ausgeführt direkt bevor das " +"Partitionierungsprogramm\n" +"# startet. Er kann nützlich sein, um dynamische Voreinstellungen für die \n" +"# Partitionierung festzulegen, die vom Zustand der Festplatten abhängig " +"sind\n" +"# (die möglicherweise noch nicht sichtbar sind, wenn preseed/early_command\n" +"# ausgeführt wird).\n" +"#d-i partman/early_command \\\n" +"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" +"n1)\"\n" +"# Dieses Kommando wird ausgeführt, kurz bevor der Installer fertig ist,\n" +"# wenn aber noch ein nutzbares /target-Verzeichnis verfügbar ist.\n" +"# Sie können nach /target »chroot«-en und es direkt benutzen, oder benutzen\n" +"# Sie apt-install und in-target-Kommandos, um einfach Pakete zu\n" +"# installieren oder Kommandos im Zielsystem auszuführen.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1166 +#, no-c-format +msgid "Using preseeding to change default values" +msgstr "Voreinstellung nutzen, um Standardantworten auf Fragen zu ändern" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1167 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " +"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" +"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the " +"value for a question. <informalexample><screen>\n" +"d-i foo/bar string value\n" +"d-i foo/bar seen false\n" +"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for " +"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter " +"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can " +"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." +msgstr "" +"Es ist ebenfalls möglich, die Standardantwort für eine Frage zu ändern, die " +"Frage aber trotzdem stellen zu lassen. Dabei muss das <firstterm>seen</" +"firstterm>-Flag auf <quote>false</quote> zurückgesetzt werden, nachdem die " +"gewünschte Einstellung für den Wert gesetzt wurde: " +"<informalexample><screen>\n" +"d-i foo/bar string value\n" +"d-i foo/bar seen false\n" +"</screen></informalexample> Der gleiche Effekt kann erreicht werden, indem " +"Sie am Boot-Prompt den Parameter <classname>preseed/interactive=true</" +"classname> setzen. Dies kann auch zum Testen oder zur Fehlersuche in Ihrer " +"Voreinstellungsdatei nützlich sein." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1181 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables " +"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed " +"on the target system, you should use the name of that package instead. See " +"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass der Eigentümer <quote>d-i</quote> nur für Variablen " +"verwendet werden sollte, die im Installer selbst genutzt werden. Für " +"Variablen, welche zu Paketen gehören, die auf dem Zielsystem installiert " +"werden, sollten Sie stattdessen den Namen des Pakets als Eigentümer " +"verwenden. Siehe auch die Fußnote zum <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1188 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " +"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. " +"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?" +"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or " +"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</" +"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of " +"course only have effect for parameters that correspond to questions that are " +"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</" +"quote> parameters." +msgstr "" +"Wenn Sie Voreinstellung mittels Boot-Parametern nutzen, können Sie den " +"Installer anweisen, eine bestimmte Frage zu stellen, indem Sie den Operator " +"<quote>?=</quote> verwenden, z.B. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/" +"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput> " +"(oder <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</" +"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). Dies wird " +"natürlich nur Auswirkungen auf Parameter haben, die zu Fragen gehören, die " +"während der Installation auch wirklich gestellt/angezeigt werden, und nicht " +"zu <quote>internen</quote> Parametern." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1198 +#, no-c-format +msgid "" +"For more debugging information, use the boot parameter " +"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</" +"classname> to print much more detail about the current settings of each " +"variable and about its progress through each package's installation scripts." +msgstr "" +"Benötigen Sie mehr Debugging-Informationen, z.B. zur Fehlersuche, so " +"verwenden Sie den Boot-Parameter <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. " +"Dies veranlaßt <classname>debconf</classname>, erheblich mehr Details über " +"die aktuelle Einstellung jeglicher Variablen auszugeben sowie über die " +"Bearbeitung der Installationsskripte jedes einzelnen Pakets." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1210 +#, no-c-format +msgid "Chainloading preconfiguration files" +msgstr "Mehrere Voreinstellungsdateien nacheinander laden" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1211 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to include other preconfiguration files from a " +"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" +"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " +"for example, general networking settings for your location in one file and " +"more specific settings for certain configurations in other files." +msgstr "" +"Wenn Sie mögen, können Sie hier weitere Voreinstellungsdateien in diese " +"Datei integrieren. Jegliche Einstellungen in den integrierten Dateien werden " +"die Werte aus dieser Datei überschreiben. Dies ermöglicht es z.B., " +"allgemeine Netzwerkeinstellungen in einer Datei festzulegen und speziellere " +"Einstellungen für andere Zwecke/Netze/Orte in anderen Dateien." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1221 +#, no-c-format +msgid "" +"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" +"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" +"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" +"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" +"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" +"# in the same order as the list of files to include.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" +"# preconfiguration files, includes those files. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" +"\n" +"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" +"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" +"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" +"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" +"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" +"#d-i preseed/run string foo.sh" +msgstr "" +"# Es kann mehr als eine Datei angegeben werden, getrennt durch Leerzeichen;\n" +"# alle werden geladen. Die integrierten Dateien können ebenfalls\n" +"# wieder \"preseed/include\"-Regeln enthalten.\n" +"# Bedenken Sie: wenn Sie relative Dateipfade angeben, gehen diese von dem\n" +"# gleichen Verzeichnis aus, das auch die Voreinstellungsdatei enthält, in\n" +"# der sie integriert sind.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# Der Installer kann optional die Prüfsummen von Voreinstellungsdateien\n" +"# kontrollieren, bevor er diese benutzt. Derzeit werden nur\n" +"# md5sum-Prüfsummen unterstützt. Geben Sie die md5sum-Prüfsummen in der\n" +"# gleichen Reihenfolge an wie die Dateien, die integriert werden sollen.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# Der flexiblere Weg: dies startet ein Shell-Kommando und wenn dies die\n" +"# Namen von Voreinstellungsdateien zurückgibt, werden diese integriert.\n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" +"\n" +"# Flexibler als alles andere: ein Programm wird heruntergeladen und\n" +"# gestartet. Das Programm kann Kommandos wie debconf-set nutzen, um die\n" +"# debconf-Datenbank zu manipulieren. Es können auch mehrere Skripte\n" +"# angegeben werden, getrennt durch Leerzeichen. Beachten Sie: falls die\n" +"# Dateinamen relativ sind, gehen sie vom gleichen Verzeichnis aus wie\n" +"# die Voreinstellungsdatei, von der sie gestartet werden.\n" +"#d-i preseed/run string foo.sh" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1223 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " +"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " +"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " +"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " +"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " +"preseed/early command, the second one happening after the network comes up." +msgstr "" +"Es ist auch möglich, mehrere Voreinstellungsdateien hintereinander zu laden " +"und dabei mit initrd- oder file-Voreinstellung zu beginnnen, danach jedoch " +"mit network-Voreinstellung fortzufahren, indem Sie in den früh geladenen " +"Dateien preseed/url verwenden. Dies führt dazu, dass network-Voreinstellung " +"durchgeführt wird, wenn das Netzwerk aktiv wird. Sie müssen damit vorsichtig " +"sein, da dabei zwei separate Voreinstellungsläufe durchgeführt werden, das " +"bedeutet z.B., es gibt eine weitere Möglichkeit, den Befehl preseed/early zu " +"nutzen (diese zweite Ausführung findet statt, nachdem das Netzwerk aktiviert " +"wurde)." + |