diff options
Diffstat (limited to 'po/de/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/de/preparing.po | 3246 |
1 files changed, 3246 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/preparing.po b/po/de/preparing.po new file mode 100644 index 000000000..0cece0550 --- /dev/null +++ b/po/de/preparing.po @@ -0,0 +1,3246 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to German. +# +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:42+0100\n" +"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Before Installing &debian-gnu;" +msgstr "Bevor Sie &debian-gnu; installieren" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " +"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +"information about your hardware, and locating any necessary information." +msgstr "" +"Dieses Kapitel behandelt die Vorbereitung des Systems für die Installation " +"von &debian; (bevor Sie den Installer starten). Dies beinhaltet das Sichern " +"Ihrer vorhandenen Daten, das Sammeln von Informationen über Ihre Hardware " +"sowie aller anderen benötigten Infos." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Overview of the Installation Process" +msgstr "Übersicht über den Installationsverlauf" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " +"that will require a complete re-installation of your system is very rare; " +"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +msgstr "" +"Zu allererst ein kurzes Wort über Neuinstallationen. Unter &debian; sind " +"Umstände, die eine komplette Neuinstallation notwendig machen, äußerst " +"selten; ein mechanisches Versagen der Festplatte wäre vielleicht der " +"häufigste Grund." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:27 +#, no-c-format +msgid "" +"Many common operating systems may require a complete installation to be " +"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +msgstr "" +"Viele gängige Betriebssysteme benötigen eventuell eine komplette " +"Neuinstallation, wenn kritische Fehler vorkommen oder für Upgrades auf " +"neuere Versionen des Betriebssystems. Selbst wenn keine komplette " +"Neuinstallation notwendig ist, müssen oftmals die verwendeten Programme neu " +"installiert werden, um unter der neuen Version des Betriebssystems korrekt " +"zu funktionieren." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " +"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " +"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " +"always compatible with successive OS releases. If a new program version " +"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " +"that all the necessary software is automatically identified and installed. " +"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" +"installation, so think of it as your very last option. The installer is " +"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." +msgstr "" +"Unter &debian-gnu; ist es wahrscheinlicher, dass Sie, wenn etwas schief " +"läuft, Ihr Betriebssystem reparieren können, als es neu installieren zu " +"müssen. Für ein Betriebssystem-Upgrade auf eine neuere &debian;-Version ist " +"niemals eine komplette Neuinstallation nötig, Sie können &debian; einfach " +"aktualisieren. Die Programme sind fast immer mit den nachfolgenden " +"Betriebssystemversionen kompatibel. Benötigt die neue Version eines " +"Programms neuere zu Grunde liegende Software, so stellt das &debian;-" +"Paketsystem sicher, dass die benötigte Software automatisch identifiziert " +"und mit installiert wird. Es wurde sehr viel Aufwand betrieben, die " +"Notwendigkeit einer Neuinstallation zu vermeiden; Sie sollten es deshalb als " +"allerletzte Möglichkeit ansehen. Der Installer ist <emphasis>nicht</" +"emphasis> für die Neuinstallation über eine bestehende Version ausgelegt." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Here's a road map for the steps you will take during the installation " +"process." +msgstr "" +"Hier ist eine Übersicht der Schritte, die Sie während der Installation " +"durchführen werden." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +"install." +msgstr "" +"Sichern von bestehenden Daten oder Dokumenten auf der Festplatte, auf die " +"Sie installieren wollen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:62 +#, no-c-format +msgid "" +"Gather information about your computer and any needed documentation, before " +"starting the installation." +msgstr "" +"Sammeln von Informationen über Ihren Computer und alle benötigte " +"Dokumentation vor der Installation." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:68 +#, no-c-format +msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." +msgstr "" +"Schaffen Sie Platz für &debian; auf Ihrer Festplatte, der dann partitioniert " +"werden kann." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:73 +#, no-c-format +msgid "" +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " +"firmware files your machine requires." +msgstr "" +"Die Installations-Software und spezielle Treiber- oder Firmware-Dateien, die " +"unter Umständen von Ihrer Hardware benötigt werden, herunterladen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " +"infrastructure from which the installer can be booted." +msgstr "" +"Boot-Medien wie CDs/DVDs/USB-Sticks erstellen oder eine Boot-Infrastruktur " +"über das Netzwerk bereitstellen, von der der Installer gestartet werden kann." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:85 +#, no-c-format +msgid "Boot the installation system." +msgstr "Starten des Installationssystems." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:90 +#, no-c-format +msgid "Select the installation language." +msgstr "Auswählen der Sprache, in der die Installation durchgeführt wird." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Activate the ethernet network connection, if available." +msgstr "Aktivieren der Netzwerkverbindung, falls verfügbar." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:101 +#, no-c-format +msgid "Configure one network interface." +msgstr "Konfigurieren einer Netzwerkschnittstelle." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:106 +#, no-c-format +msgid "Open an ssh connection to the new system." +msgstr "Herstellen einer SSH-Verbindung zum neuen System." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:111 +#, no-c-format +msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." +msgstr "Hinzufügen eines oder mehrerer DASDs (Direct Access Storage Device)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:117 +#, no-c-format +msgid "" +"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " +"space for the installation." +msgstr "" +"Falls erforderlich: Partitionen auf der Ziel-Festplatte verkleinern, um " +"Platz für die Installation zu schaffen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:122 +#, no-c-format +msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." +msgstr "" +"Erstellen und Einbinden der Partitionen, auf denen &debian; installiert wird." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:127 +#, no-c-format +msgid "" +"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" +"firstterm>." +msgstr "" +"Beobachten Sie den automatischen Download-/Installations- und " +"Einrichtungsvorgang des <firstterm>Basissystems</firstterm>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:133 +#, no-c-format +msgid "" +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; " +"and/or your existing system." +msgstr "" +"Einen <firstterm>Bootloader</firstterm> installieren, der &debian-gnu; und/" +"oder Ihr bereits vorhandenes Betriebssystem starten kann." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:139 +#, no-c-format +msgid "Load the newly installed system for the first time." +msgstr "Erster Start des neu installierten Systems." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:146 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version " +"of the installation system. For more information about this graphical " +"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" +"Auf &arch-title;-Systemen haben Sie die Möglichkeit, <phrase arch=\"any-" +"x86\">eine</phrase><phrase arch=\"powerpc\">eine experimentelle</phrase> " +"grafische Version des Installationssystems zu benutzen. Mehr Informationen " +"über den grafischen Installer finden Sie im <xref linkend=\"graphical\"/>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:154 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems during the installation, it helps to know which " +"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +"actors in this installation drama:" +msgstr "" +"Wenn Sie Probleme während der Installation haben, hilft es, wenn Sie wissen, " +"welche Pakete bei welchen Schritten beteiligt sind. Hier die wichtigsten " +"Akteure in diesem Installations-Schauspiel:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:160 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " +"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " +"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " +"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to " +"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " +"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " +"task when you load the new system for the first time." +msgstr "" +"Die Installer-Software (<classname>debian-installer</classname>) ist die " +"wichtigste Angelegenheit dieses Handbuchs. Sie erkennt die Hardware und lädt " +"dafür benötigte Treiber, benutzt den <classname>DHCP-Client</classname>, um " +"die Netzwerkverbindung einzurichten, installiert die Basissystempakete " +"mittels <classname>debootstrap</classname> und startet <classname>tasksel</" +"classname>, um Ihnen zu erlauben, zusätzliche Software zu installieren. " +"Etliche andere Akteure spielen noch kleinere Rollen in diesem Prozess, aber " +"der <classname>debian-installer</classname> hat seine Aufgabe erfüllt, wenn " +"Sie das neue System zum ersten Mal starten." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:172 +#, no-c-format +msgid "" +"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " +"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " +"server or a Desktop environment." +msgstr "" +"Um das System an Ihre Bedürfnisse anzupassen, erlaubt Ihnen " +"<classname>tasksel</classname>, verschiedene vordefinierte Software-" +"Zusammenstellungen zu installieren, wie z.B. <quote>Web-Server</quote> oder " +"<quote>Arbeitsplatz-Umgebung</quote>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"One important option during the installation is whether or not to install a " +"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " +"the available graphical desktop environments. If you choose not to select " +"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " +"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " +"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " +"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " +"systems are servers which don't really have any need for a graphical user " +"interface to do their job." +msgstr "" +"Eine wichtige Option während der Installation ist die Frage, ob eine " +"grafische Benutzeroberfläche installiert werden soll oder nicht, bestehend " +"aus dem X-Window-System und einer der verfügbaren grafischen Desktop-" +"Umgebungen. Wenn Sie die Programmgruppe <quote>Arbeitsplatz-Umgebung</quote> " +"nicht zur Installation auswählen, erhalten Sie nur ein relativ einfaches, " +"kommandozeilen-basiertes System. Die Installation der Programmgruppe " +"Arbeitsplatz-Umgebung ist optional, da sie relativ zu einem rein text-" +"basierten System einen vergleichsweise großen Bedarf an Festplattenplatz hat " +"und außerdem sind viele &debian-gnu;-Systeme Server, die keinen echten " +"Bedarf für eine grafische Benutzeroberfläche haben, um ihre Arbeit zu tun." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"Just be aware that the X Window System is completely separate from " +"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " +"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " +"of this manual." +msgstr "" +"Seien Sie sich dessen bewusst, dass das X-Window-System (die grafische " +"Oberfläche) vom <classname>debian-installer</classname> komplett getrennt " +"und auch erheblich komplizierter ist. Die Problembeseitigung der X-Window-" +"Installation wird in diesem Handbuch nicht behandelt." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:206 +#, no-c-format +msgid "Back Up Your Existing Data!" +msgstr "Sichern Sie Ihre Daten!" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:207 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +"system. If this is the first time a non-native operating system is going to " +"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" +"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " +"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " +"program you use to do it. The programs used in the installation are quite " +"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful " +"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think " +"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of " +"unnecessary work." +msgstr "" +"Bevor Sie beginnen, vergewissern Sie sich, dass Sie von allen Dateien auf " +"Ihrem System Sicherheitskopien haben. Wenn es das erste Mal ist, dass Sie " +"ein fremdes Betriebssystem auf Ihrem Rechner installieren, ist es " +"möglicherweise erforderlich, Ihre Festplatte neu zu partitionieren, um Platz " +"für &debian-gnu; zu schaffen. Immer wenn Sie Ihre Festplatte neu " +"partitionieren, haben Sie das Risiko, alle Daten auf der Festplatte zu " +"verlieren, unabhängig davon, welches Programm Sie dafür verwenden. Die " +"während der Installation verwendeten Programme sind sehr zuverlässig und die " +"meisten werden seit Jahren verwendet; aber sie sind auch sehr mächtig und " +"ein falscher Schritt kann Sie Ihre Daten kosten. Seien Sie vorsichtig, auch " +"wenn Sie Ihre Daten gesichert haben. Zwei Minuten Nachdenken kann Ihnen " +"Stunden unnötiger Arbeit ersparen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:220 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +"distribution media of any other present operating systems on hand. Even " +"though this is normally not necessary, there might be situations in which " +"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " +"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " +"operating system and restore your previously made backup." +msgstr "" +"Falls Sie ein Multiboot-System erstellen, vergewissern Sie sich, dass Sie " +"die Installationsmedien aller anderen installierten Betriebssysteme zur Hand " +"haben. Auch wenn dies normalerweise nicht nötig ist, könnten Situationen " +"auftreten, in denen Sie den Bootloader Ihres Betriebssystems oder im " +"schlimmsten Fall sogar das ganze Betriebssystem neu installieren und " +"anschließend die von Ihnen gesicherten Daten wieder einspielen müssen." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:239 +#, no-c-format +msgid "Information You Will Need" +msgstr "Benötigte Informationen" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:242 +#, no-c-format +msgid "Documentation" +msgstr "Dokumentation" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:245 +#, no-c-format +msgid "Installation Manual" +msgstr "Installationshandbuch" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:247 +#, no-c-format +msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." +msgstr "" +"Das Dokument, das Sie gerade lesen, in reinem ASCII-, HTML- oder PDF-Format:" + +#. Tag: itemizedlist +#: preparing.xml:253 +#, no-c-format +msgid "&list-install-manual-files;" +msgstr "&list-install-manual-files;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:259 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is the official version of the " +"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " +"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " +"translations</ulink>." +msgstr "" +"Das Dokument, das Sie gerade lesen; es ist die offizielle Version des " +"Installationshandbuchs für die &releasename-cap;-Veröffentlichung von " +"&debian;; es ist in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual" +"\">verschiedenen Formaten und Übersetzungen</ulink> verfügbar." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:268 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is a development version of the " +"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url=" +"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." +msgstr "" +"Das Dokument, das Sie gerade lesen; es ist eine Entwicklerversion des " +"Installationshandbuchs für die nächste Veröffentlichung von &debian; (dem " +"Nachfolger von &releasename-cap;); es ist in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-" +"manual;\">verschiedenen Formaten und Übersetzungen</ulink> verfügbar." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:280 +#, no-c-format +msgid "Hardware documentation" +msgstr "Hardware-Dokumentation" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:281 +#, no-c-format +msgid "" +"Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgstr "" +"Enthält oft nützliche Informationen zum Konfigurieren oder Verwenden Ihrer " +"Hardware." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:292 +#, no-c-format +msgid "The Debian Wiki hardware page" +msgstr "Die Hardware-Seite im Debian Wiki" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:298 +#, no-c-format +msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +msgstr "Linux for SPARC Processors F.A.Q." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:304 +#, no-c-format +msgid "Linux/MIPS website" +msgstr "Linux/MIPS-Website" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:313 +#, no-c-format +msgid "&arch-title; Hardware References" +msgstr "&arch-title;–Hardware-Referenzen" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:314 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " +"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" +msgstr "" +"Dokumentation der &arch-title;-spezifischen Boot-Sequenzen, Befehle und " +"Gerätetreiber (DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets und z/VM-Interaktion)" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:325 +#, no-c-format +msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" +msgstr "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:330 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +"&arch-title; hardware." +msgstr "" +"IBM-Redbook, das beschreibt, wie man Linux mit z/VM auf zSeries und &arch-" +"title;-Hardware verwendet." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:340 +#, no-c-format +msgid "Linux for &arch-title;" +msgstr "Linux for &arch-title;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:346 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " +"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " +"same across all &arch-title; distributions." +msgstr "" +"IBM-Redbook, das die verfügbaren Linux-Distributionen für den Mainframe " +"auflistet. Es beinhaltet zwar kein Kapitel über &debian;, aber das Konzept " +"der Basisinstallation ist für jede &arch-title;-Distribution gleich." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:357 +#, no-c-format +msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" +msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:367 +#, no-c-format +msgid "Finding Sources of Hardware Information" +msgstr "Quellen für Hardware-Informationen finden" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:368 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +"your hardware before the install." +msgstr "" +"In vielen Fällen ist der Installer in der Lage, Ihre Hardware automatisch zu " +"erkennen. Um jedoch vorbereitet zu sein, empfehlen wir, sich vor der " +"Installation mit der Hardware vertraut zu machen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:374 +#, no-c-format +msgid "Hardware information can be gathered from:" +msgstr "Hardware-Informationen können von folgenden Quellen bezogen werden:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:381 +#, no-c-format +msgid "The manuals that come with each piece of hardware." +msgstr "Die Handbücher, die mit jedem Hardware-Teil mitgeliefert werden." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:386 +#, no-c-format +msgid "" +"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " +"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " +"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</" +"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " +"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " +"to press to enter the setup screen." +msgstr "" +"Das BIOS-Setup Ihres Computers. Sie gelangen in das BIOS-Setup, indem Sie " +"eine Taste/Tastenkombination drücken, während der Computer startet. Sehen " +"Sie in Ihrem Handbuch nach, um die passende Kombination herauszufinden. " +"Oftmals ist es die <keycap>Entf</keycap>- oder die <keycap>F2</keycap>-" +"Taste, aber einige Hersteller verwenden ihre eigenen Tasten oder " +"Tastenkombinationen. Für gewöhnlich wird beim Start des Computers ein " +"Hinweis angezeigt, welche Tasten gedrückt werden müssen, um in das BIOS zu " +"gelangen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:396 +#, no-c-format +msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." +msgstr "Die Verpackung Ihrer Hardware." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:402 +#, no-c-format +msgid "The System window in the Windows Control Panel." +msgstr "Das System-Fenster in der Windows-Systemsteuerung." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:408 +#, no-c-format +msgid "" +"System commands or tools in another operating system, including file manager " +"displays. This source is especially useful for information about RAM and " +"hard drive memory." +msgstr "" +"Systembefehle oder Werkzeuge in einem anderen Betriebssystem, inklusive in " +"Dateimanagern angezeigte Informationen. Diese Quelle ist im Speziellen " +"nützlich, um Informationen über RAM- oder Festplattenspeicher zu erhalten." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:415 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +msgstr "" +"Ihr Systemadministrator oder Internetprovider. Sie können Ihnen die zur " +"Einrichtung notwendigen Einstellungen für Netzwerk und E-Mail verraten." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:427 +#, no-c-format +msgid "Hardware Information Helpful for an Install" +msgstr "Zur Installation hilfreiche Hardware-Informationen" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:431 +#, no-c-format +msgid "Hardware" +msgstr "Hardware" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:431 +#, no-c-format +msgid "Information You Might Need" +msgstr "Informationen, die Sie benötigen könnten" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:437 +#, no-c-format +msgid "Hard Drives" +msgstr "Festplatten" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:438 +#, no-c-format +msgid "How many you have." +msgstr "Wie viele Sie haben." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:440 +#, no-c-format +msgid "Their order on the system." +msgstr "Deren Reihenfolge im System." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:442 +#, no-c-format +msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." +msgstr "Ob IDE (auch bekannt als PATA), SATA oder SCSI." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:444 preparing.xml:493 +#, no-c-format +msgid "Available free space." +msgstr "Verfügbarer freier Plattenplatz." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:445 +#, no-c-format +msgid "Partitions." +msgstr "Partitionen." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:447 +#, no-c-format +msgid "Partitions where other operating systems are installed." +msgstr "Partitionen, auf denen andere Betriebssysteme installiert sind." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:475 +#, no-c-format +msgid "Network interfaces" +msgstr "Netzwerk-Schnittstellen" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:476 +#, no-c-format +msgid "Type/model of available network interfaces." +msgstr "Typ/Modell von verfügbaren Netzwerk-Karten." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:480 +#, no-c-format +msgid "Printer" +msgstr "Drucker" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:481 +#, no-c-format +msgid "Model and manufacturer." +msgstr "Modell und Hersteller." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:485 +#, no-c-format +msgid "Video Card" +msgstr "Grafikkarte" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:486 +#, no-c-format +msgid "Type/model and manufacturer." +msgstr "Typ/Modell und Hersteller." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:490 +#, no-c-format +msgid "DASD" +msgstr "DASD" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:491 +#, no-c-format +msgid "Device number(s)." +msgstr "Gerätenummer(n)." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:496 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "Netzwerk" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:497 +#, no-c-format +msgid "Type of adapter." +msgstr "Typ des Adapters/der Karte." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:499 +#, no-c-format +msgid "Device numbers." +msgstr "Gerätenummern." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:500 +#, no-c-format +msgid "Relative adapter number for OSA cards." +msgstr "Relative Adapternummer bei OSA-Karten." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:508 +#, no-c-format +msgid "Hardware Compatibility" +msgstr "Hardware-Kompatibilität" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " +"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " +"does not run as many different types of hardware as some operating systems." +msgstr "" +"Viele Produkte funktionieren problemlos unter &arch-kernel;. Zudem " +"verbessert sich die Hardware-Unterstützung für &arch-kernel; täglich. &arch-" +"kernel; unterstützt jedoch nicht so viele verschiedene Typen von Hardware " +"wie manches andere Betriebssystem." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:516 +#, no-c-format +msgid "" +"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " +"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, " +"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " +"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " +"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for " +"products based on their chips which are then used by several different " +"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." +msgstr "" +"In den meisten Fällen sind Treiber unter &arch-kernel; nicht für ein " +"bestimmtes Produkt oder eine bestimmte Marke eines bestimmten Herstellers " +"geschrieben, sondern für einen bestimmten Hardware-Stand/Chipsatz, " +"unabhängig von der Marke, in der er genutzt wird. Augenscheinlich basieren " +"viele unterschiedliche Produkte/Marken auf dem gleichen Hardware-Design; es " +"ist nicht unüblich, dass Chip-Hersteller sogenannte <quote>Referenz-Designs</" +"quote> anbieten für Produkte, die auf ihren Chipsätzen aufbauen, die dann " +"von mehreren verschiedenen Geräteherstellern genutzt und unter vielen " +"verschiedenen Produkt- oder Markennamen verkauft werden." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:527 +#, no-c-format +msgid "" +"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " +"chipset works with lots of different products from different manufacturers, " +"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " +"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " +"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " +"hardware base of their product without changing the product name or at least " +"the product version number, so that when having two items of the same brand/" +"product name bought at different times, they can sometimes be based on two " +"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " +"no driver at all for one of them." +msgstr "" +"Dies hat Vor- und Nachteile. Ein Vorteil ist, dass ein Treiber für einen " +"Chipsatz mit vielen verschiedenen Produkten von unterschiedlichen " +"Herstellern funktioniert, solange diese auf dem gleichen Chipsatz basieren. " +"Der Nachteil ist, dass es nicht immer einfach ist herauszufinden, welcher " +"Chipsatz letztendig in einem bestimmten Produkt verwendet ist. " +"Unglücklicherweise ändern die Gerätehersteller manchmal die Hardware-Basis " +"ihrer Produkte, ohne den Produktnamen zu ändern oder zumindest die " +"Versionsnummer des Produktes, so dass zwei Teile mit dem gleichen Marken-/" +"Produktnamen, die zu unterschiedlichen Zeiten gekauft wurden, auf " +"unterschiedlichen Chipsätzen basieren können und daher unterschiedliche " +"Treiber verwenden müssen, oder es gibt eventuell gar keinen Treiber für eins " +"der beiden Geräte." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:540 +#, no-c-format +msgid "" +"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " +"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" +"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and " +"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the " +"same for any product based on the same chipset." +msgstr "" +"Bei USB- und PCI-/PCI-Express-/ExpressCard-Geräten ist ein guter Weg, um " +"herauszufinden, auf welchem Chipsatz sie basieren, die Geräte-ID zu " +"überprüfen. Alle USB-/PCI-/PCI-Express-/ExpressCard-Geräte haben eine ID für " +"<quote>vendor</quote> (Hersteller) und <quote>product</quote> " +"(Produktbezeichnung), und die Kombination dieser beiden ist für gewöhnlich " +"bei allen Produkten, die auf dem gleichen Chipsatz aufbauen, identisch." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:548 +#, no-c-format +msgid "" +"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " +"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " +"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " +"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " +"such as <quote>1d6b:0001</quote>." +msgstr "" +"Auf Linux-Systemen können diese IDs mit dem <command>lsusb</command>-Befehl " +"bei USB-Geräten und mit dem Befehl <command>lspci -nn</command> bei USB-/" +"PCI-/PCI-Express-/ExpressCard-Geräten ausgelesen werden. Hersteller und " +"Produkt sind gewöhnlich als zwei hexadezimale Zahlen angegeben, getrennt " +"durch einen Doppelpunkt, wie z.B. <quote>1d6b:0001</quote>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:556 +#, no-c-format +msgid "" +"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " +"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the " +"vendor ID and 0002 is the product ID." +msgstr "" +"Ein Beispiel für die Ausgabe des Befehls <command>lsusb</command>: " +"<quote>Bus 001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</" +"quote>, wobei 1d6b die Hersteller-ID und 0002 die Produkt-ID ist." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:562 +#, no-c-format +msgid "" +"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet " +"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " +"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " +"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " +"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." +msgstr "" +"Ein Beispiel für die Ausgabe von <command>lspci -nn</command> für eine " +"Ethernet-Karte: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek " +"Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet " +"controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>. Die IDs werden innerhalb der " +"eckigen Klammern ganz rechts angezeigt, hier ist z.B. 10ec die Hersteller-ID " +"und 8168 die Produkt-ID." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:570 +#, no-c-format +msgid "" +"As another example, a graphics card could give the following output: " +"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " +"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." +msgstr "" +"Als weiteres Beispiel könnte eine Grafikkarte folgende Ausgabe erzeugen: " +"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " +"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:576 +#, no-c-format +msgid "" +"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " +"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed " +"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " +"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device " +"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " +"default." +msgstr "" +"Auf Windows-Systemen können Sie die IDs für ein Gerät im Windows-" +"Gerätemanager unter dem Reiter <quote>Details</quote> finden, wobei der " +"Hersteller-ID ein VEN_ vorangestellt ist und der Produkt-ID ein DEV_. Auf " +"Windows 7-Systemen müssen Sie die Eigenschaften <quote>Hardware IDs</quote> " +"unter dem Reiter <quote>Details</quote> im Gerätemanager auswählen, um die " +"IDs auszulesen, da diese nicht standardmäßig angzeigt werden." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:586 +#, no-c-format +msgid "" +"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</" +"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in " +"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " +"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " +"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " +"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " +"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." +msgstr "" +"Eine Suche im Internet mit Hersteller- und Produkt-ID, <quote>&arch-kernel;</" +"quote> und <quote>driver</quote> oder <quote>Treiber</quote> als Suchbegriff " +"liefert oft Informationen über den Stand der Treiberunterstützung für einen " +"bestimmten Chipsatz. Falls eine Suche mit der Hersteller- und Produkt-ID " +"keine nützlichen Treffer bringt, könnte stattdessen eine Suche nach dem " +"Codenamen des Chips helfen, der auch oft von lsusb und lspci angezeigt wird " +"(z.B. <quote>RTL8111</quote> / <quote>RTL8168B</quote> bei dem obigen " +"Beispiel für die Netzwerkkarte und <quote>RV710</quote> für die Grafikkarte)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:599 +#, no-c-format +msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" +msgstr "Testen der Hardware-Kompatibilität mittels eines Live-Systems" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:601 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for " +"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " +"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " +"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " +"on your computer. You can change user settings and install additional " +"programs from within the live system, but all this only happens in the " +"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " +"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " +"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " +"live system on it and try it out." +msgstr "" +"&debian-gnu; ist für bestimmte Architekturen auch als sogenanntes " +"<quote>Live-System</quote> verfügbar. Ein Live-System ist ein " +"vorkonfiguriertes, zur Nutzung vollständig vorbereitetes System in einem " +"komprimierten Format, das von einem nur lesbaren Medium wie einer CD oder " +"DVD gestartet und genutzt werden kann. Die Verwendung führt zu keinerlei " +"dauerhaften Änderungen auf Ihrem Rechner. Sie können die " +"Benutzereinstellungen ändern und zusätzliche Programme aus dem Live-System " +"heraus installieren, aber dies findet alles nur im RAM (Arbeitsspeicher) des " +"Computers statt, d.h. wenn Sie den Computer ausschalten und das Live-System " +"nochmals neu starten, ist wieder alles auf die Standardeinstellungen " +"zurückgesetzt. Wenn Sie überprüfen möchten, ob Ihre Hardware von &debian-" +"gnu; unterstützt wird, ist der einfachste Weg, darauf ein Live-System zu " +"starten und es auszuprobieren." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:614 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " +"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " +"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " +"additional large software packages may fail due to memory constraints. " +"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " +"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " +"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " +"can of course be installed manually within the system, but there is no " +"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " +"installation of non-free components must be done manually if needed." +msgstr "" +"Es gibt ein paar Einschränkungen bei der Verwendung eines Live-Systems. Die " +"erste ist, dass alle Änderungen, die Sie an dem Live-System durchführen, im " +"Arbeitsspeicher des Rechners gehalten werden müssen; dies funktioniert nur " +"auf Systemen mit genügend RAM, so dass die Installation zusätzlicher großer " +"Software-Pakete aufgrund von Speichermangel fehlschlagen könnte. Eine andere " +"Einschränkung in Bezug auf das Testen der Hardware-Kompatibilität ist, dass " +"offizielle &debian-gnu;-Live-Systeme nur freie Komponenten enthalten, sie " +"beinhalten zum Beispiel keine nicht-freien Firmware-Dateien. Solche nicht-" +"freien Pakete können natürlich manuell innerhalb des Live-Systems " +"installiert werden, aber es gibt keine automatische Erkennung benötigter " +"Firmware-Dateien wie im &d-i;; daher muss die Installation von nicht-freien " +"Komponenten händisch erfolgen, falls nötig." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:627 +#, no-c-format +msgid "" +"Information about the available variants of the &debian; live images can be " +"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</" +"ulink>." +msgstr "" +"Informationen über die verfügbaren Varianten der &debian; Live-Images finden " +"Sie auf der <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live-Website</ulink>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:641 +#, no-c-format +msgid "Network Settings" +msgstr "Netzwerkeinstellungen" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:643 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " +"equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " +"administered by somebody else, you should ask your network's system " +"administrator for this information:" +msgstr "" +"Wenn Ihr Computer fest an ein Netzwerk angeschlossen ist, das von jemand " +"anderem verwalten wird, (z.B. Ethernet oder eine gleichwertige Verbindung " +"– keine PPP-(Wähl-)Verbindung), sollten Sie beim Systemadministrator " +"des Netzwerks die folgenden Informationen erfragen:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:651 +#, no-c-format +msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." +msgstr "" +"Ihren Hostnamen (den Name Ihres Rechners im Netzwerk; möglicherweise können " +"Sie selbst einen auswählen)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:656 +#, no-c-format +msgid "Your domain name." +msgstr "Ihren Domainnamen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:661 +#, no-c-format +msgid "Your computer's IP address." +msgstr "Die IP-Adresse Ihres Computers." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:666 +#, no-c-format +msgid "The netmask to use with your network." +msgstr "Die Netzmaske zur Verwendung in Ihrem Netzwerk." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:671 +#, no-c-format +msgid "" +"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +"network <emphasis>has</emphasis> a gateway." +msgstr "" +"Die IP-Adresse eines Standard-Gateway-Systems, zu dem Sie routen sollen, " +"<emphasis>falls Ihr Netzwerk einen Gateway hat</emphasis>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:677 +#, no-c-format +msgid "" +"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +"Service) server." +msgstr "" +"Den Rechner in Ihrem Netzwerk, den Sie als DNS-(Domain Name Service-)Server " +"verwenden sollen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:685 +#, no-c-format +msgid "" +"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " +"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +"installation process." +msgstr "" +"Wenn in dem Netzwerk, mit dem Sie verbunden sind, DHCP (Dynamic Host " +"Configuration Protocol) für die Konfiguration der Netzwerkeinstellungen " +"verwendet wird, benötigen Sie all diese Informationen nicht, da der DHCP-" +"Server diese während des Installationsprozesses direkt an Ihren Computer " +"weitergibt." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:692 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " +"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " +"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " +"available by default." +msgstr "" +"Falls Sie über DSL oder ein Kabelmodem (z.B. über das Netz eines Fernseh-" +"Kabelanbieters) mit dem Internet verbunden sind und einen Router haben " +"(häufig von Ihrem Telefon- oder Kabelanbieter vorkonfiguriert angeboten), " +"der die Netzwerkverbindung bereitstellt, ist DHCP für gewöhnlich " +"standardmäßig aktiviert." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:700 +#, no-c-format +msgid "" +"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " +"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " +"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " +"automatically." +msgstr "" +"Eine Faustregel: wenn Sie in Ihrem Netzwerk zuhause einen Windows-Rechner " +"betrieben haben und keine Netzwerkeinstellungen händisch durchführen " +"mussten, um Zugang ins Internet zu bekommen, wird die Netzwerkverbindung in " +"&debian-gnu; ebenfalls automatisch eingerichtet werden." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:707 +#, no-c-format +msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" +msgstr "" +"Wenn Sie ein kabelloses Funk-Netzwerk (WLAN, WiFi) verwenden, sollten Sie " +"auch folgendes erfragen:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:712 +#, no-c-format +msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." +msgstr "" +"Die ESSID (den <quote>Netzwerknamen</quote>) Ihres kabellosen Netzwerks." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:717 +#, no-c-format +msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." +msgstr "" +"Den WEP- oder WPA/WPA2-Schlüssel, um Zugriff auf das Netz zu bekommen (falls " +"notwendig)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:734 +#, no-c-format +msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" +msgstr "Minimale Hardware-Anforderungen" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:735 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " +"do." +msgstr "" +"Sobald Sie Informationen über die Hardware Ihres Computers gefunden haben, " +"überprüfen Sie, ob diese Hardware die Art der Installation zulässt, die Sie " +"durchführen wollen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:741 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +"being frustrated if they ignore these suggestions." +msgstr "" +"Abhängig von Ihren Bedürfnissen können Sie auch mit weniger als der unten " +"aufgelisteten Hardware auskommen. Die meisten Benutzer riskieren jedoch, im " +"Nachhinein frustriert zu sein, wenn Sie diese Empfehlungen ignorieren." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:747 +#, no-c-format +msgid "" +"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." +msgstr "Für Desktop-Systeme wird mindestens ein Pentium 4 mit 1 GHz empfohlen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:752 +#, no-c-format +msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." +msgstr "" +"Jeder OldWorld- oder NewWorld-PowerPC eignet sich für ein Desktop-System." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:759 +#, no-c-format +msgid "Recommended Minimum System Requirements" +msgstr "Empfohlene minimale Systemanforderungen" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:763 +#, no-c-format +msgid "Install Type" +msgstr "Art der Installation" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:764 +#, no-c-format +msgid "RAM (minimum)" +msgstr "Arbeitsspeicher (minimal)" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:765 +#, no-c-format +msgid "RAM (recommended)" +msgstr "Arbeitsspeicher (empfohlen)" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:766 +#, no-c-format +msgid "Hard Drive" +msgstr "Festplatte" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:772 +#, no-c-format +msgid "No desktop" +msgstr "Ohne Desktop" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:773 +#, no-c-format +msgid "128 megabytes" +msgstr "128 Megabyte" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:774 +#, no-c-format +msgid "512 megabytes" +msgstr "512 Megabyte" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:775 +#, no-c-format +msgid "2 gigabytes" +msgstr "2 Gigabyte" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:777 +#, no-c-format +msgid "With Desktop" +msgstr "Mit Desktop" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:778 +#, no-c-format +msgid "256 megabytes" +msgstr "256 Megabyte" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:779 +#, no-c-format +msgid "1 gigabyte" +msgstr "1 Gigabyte" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:780 +#, no-c-format +msgid "10 gigabytes" +msgstr "10 Gigabyte" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:785 +#, no-c-format +msgid "" +"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " +"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " +"install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for the " +"disk space requirements, especially if you pick and choose which " +"applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for " +"additional information on disk space requirements." +msgstr "" +"Die absoluten Minimalanforderungen an den Arbeitsspeicher sind um einiges " +"geringer als in der Tabelle angegeben. Abhängig von der Architektur ist es " +"möglich, &debian; auf Systemen mit extrem wenig Arbeitsspeicher zu " +"installieren, bei amd64 z.B. sind mindestens 60MB erforderlich. Dasselbe " +"gilt für die Anforderungen an den freien Platz auf der Festplatte, speziell " +"wenn Sie die Anwendungen, die Sie installieren, einzeln auswählen; siehe " +"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> für zusätzliche Informationen über " +"benötigten Festplattenplatz." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:795 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " +"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +"are others to choose from." +msgstr "" +"Es ist möglich, eine grafische Desktop-Umgebung auch auf älteren oder Low-" +"End-Systemen laufen zu lassen, aber in diesem Fall wird empfohlen, einen " +"Window-Manager zu installieren, der weniger ressourcen-hungrig ist als die " +"GNOME- oder KDE-Plasma-Desktop-Umgebung; Sie könnten zum Beispiel " +"<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> oder " +"<classname>wmaker</classname> verwenden, aber es gibt auch noch weitere." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:804 +#, no-c-format +msgid "" +"It is practically impossible to give general memory or disk space " +"requirements for server installations as those very much depend on what the " +"server is to be used for." +msgstr "" +"Es ist praktisch unmöglich, für Server-Installationen generelle Speicher- " +"oder Festplattenplatzanforderungen anzugeben, da dies sehr davon abhängt, " +"wozu der Server verwendet wird." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:810 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data." +msgstr "" +"Bedenken Sie, dass diese Angaben nicht die anderen Daten enthalten, die " +"normalerweise auf solchen Systemen vorhanden sind, wie die Dateien der " +"Benutzer, E-Mails und Daten. Es ist immer ratsam, bei der Erwägung des für " +"Ihre eigenen Dateien benötigten Platzes großzügig zu sein." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:817 +#, no-c-format +msgid "" +"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " +"itself is taken into account in these recommended system requirements. " +"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " +"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " +"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " +"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt</command> " +"puts downloaded packages here before they are installed. You should usually " +"allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you " +"install a graphical desktop environment." +msgstr "" +"Der zum reibungslosen Betrieb des &debian-gnu;-Systems selbst nötige " +"Festplattenplatz ist bereits in die Empfehlungen mit eingerechnet. Erwähnt " +"werden muss hier das Verzeichnis/die Partition <filename>/var</filename>, " +"das viele &debian;-spezifische Statusinformationen wie Protokolldateien " +"enthält, zusätzlich zu dem regulären Inhalt. Die <command>dpkg</command>-" +"spezifischen Dateien (mit Informationen über alle installierten Pakete) " +"können z.B leicht 40MB beanspruchen. Auch legt <command>apt</command>/" +"<command>apt-get</command> heruntergeladene Pakete dort ab, bevor Sie " +"installiert werden. Sie sollten immer mindestens 200MB für <filename>/var</" +"filename> bereithalten bzw. sogar erheblich mehr, wenn Sie eine grafische " +"Desktop-Umgebung installieren." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:841 +#, no-c-format +msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" +msgstr "Im Voraus partitionieren für eine Multiboot-Installation" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:842 +#, no-c-format +msgid "" +"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " +"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " +"room it doesn't affect any other room." +msgstr "" +"Das Partitionieren Ihrer Festplatte ist das Aufteilen Ihrer Platte in " +"einzelne Abschnitte. Jeder Abschnitt ist von den anderen unabhängig. Es ist " +"so ähnlich wie das Aufstellen von Wänden in einem Haus; wenn Sie in einem " +"Raum ein Möbelstück aufstellen, beeinflusst das die anderen Räume nicht." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:849 +#, no-c-format +msgid "" +"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " +"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " +"means an LPAR or VM guest in this case." +msgstr "" +"Wenn hier von <quote>Festplatten</quote> gesprochen wird, sollten Sie das " +"für die &arch-title;-Welt als DASD oder VM-Minidisk verstehen. Mit einem " +"Rechner ist in diesem Fall ein LPAR oder VM-Gast gemeint." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:855 +#, no-c-format +msgid "" +"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" +"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " +"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " +"…) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; " +"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " +"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X " +"partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, " +"but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " +"partition for the &debian; root filesystem." +msgstr "" +"Wenn Sie bereits ein Betriebssystem auf Ihrem Rechner haben<phrase arch=" +"\"any-x86\"> (z.B. Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " +"Solaris, FreeBSD, …)</phrase><phrase arch=\"s390\"> (z.B. VM, z/OS, " +"OS/390, …) </phrase>, das die ganze Platte einnimmt und &debian; auf " +"die gleiche Festplatte installieren möchten, müssen Sie sie neu " +"partitionieren. &debian; benötigt eigene Festplatten-Partitionen. Es kann " +"nicht auf Windows- oder MacOS X-Partitionen installiert werden. Es kann sich " +"möglicherweise Partitionen mit anderen Unix-Systemen teilen, was hier jedoch " +"nicht behandelt wird. Sie benötigen mindestens eine eigene Partition für " +"&debian;s root-Dateisystem." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:874 +#, no-c-format +msgid "" +"You can find information about your current partition setup by using a " +"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" +"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</" +"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD " +"Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</" +"phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " +"without making changes." +msgstr "" +"Sie können Informationen über Ihre bisherigen Partitionen mittels eines " +"Partitionierungs-Tools Ihres aktuellen Betriebssystems bekommen<phrase arch=" +"\"any-x86\">, wie etwa den integrierten Disk Manager in Windows oder fdisk " +"unter DOS</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, wie etwa Disk Utility, Drive " +"Setup, HD Toolkit oder MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, wie dem VM " +"diskmap</phrase>. Partitionierungsprogramme bieten immer eine Möglichkeit, " +"existierende Partitionen anzuzeigen, ohne Änderungen vorzunehmen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, changing a partition with a file system already on it will " +"destroy any information there. Thus you should always make backups before " +"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " +"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " +"risk destroying it." +msgstr "" +"Vom Grundsatz her zerstört eine Änderung an einer Partition, die bereits ein " +"Dateisystem enthält, alle Daten, die darauf gespeichert sind. Daher sollten " +"Sie vor einer Neupartitionierung immer alle Ihre Daten sichern. Denken Sie " +"an die Analogie mit dem Haus, auch dort würden Sie Ihr Mobiliar aus dem " +"Zimmer räumen, bevor Sie eine Mauer verschieben, da Sie ansonsten riskieren, " +"es zu zerstören." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:892 +#, no-c-format +msgid "" +"Several modern operating systems offer the ability to move and resize " +"certain existing partitions without destroying their contents. This allows " +"making space for additional partitions without losing existing data. Even " +"though this works quite well in most cases, making changes to the " +"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " +"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-" +"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " +"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " +"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>" +msgstr "" +"Verschiedene moderne Betriebssysteme bieten die Möglichkeit, bestimmte " +"vorhandene Partitionen zu verschieben und in der Größe zu verändern, ohne " +"deren Inhalt zu beschädigen. Dies erlaubt es, Platz für zusätzliche " +"Partitionen zu schaffen, ohne vorhandene Daten zu verlieren. Obwohl dies in " +"den meisten Fällen sehr gut funktioniert, sind Änderungen an der " +"Partitionierung einer Festplatte von Natur aus eine gefährliche Aktion und " +"sollten nur durchgeführt werden, nachdem eine vollständige Sicherung aller " +"Daten durchgeführt wurde. <phrase arch=\"any-x86\">Für FAT/FAT32- und NTFS-" +"Partitionen, wie Sie von DOS- und Windows-Systemen verwendet werden, bieten " +"sowohl der &d-i; als auch der integrierte Disk Manager von Windows 7 die " +"Möglichkeit, Partitionen verlustfrei zu verschieben und in der Größe zu " +"verändern.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:907 +#, no-c-format +msgid "" +"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " +"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " +"the partition to resize, and simply specify its new size." +msgstr "" +"Um eine vorhandene FAT- oder NTFS-Partition innerhalb des &d-i;s in seiner " +"Größe zu verändern, gehen Sie zum Schritt Festplatten partitionieren, wählen " +"Sie die Option für manuelle Partitionierung, wählen Sie die Partition, die " +"Sie verändern möchten und geben Sie einfach seine neue Größe ein." + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:915 +#, no-c-format +msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:917 +#, no-c-format +msgid "" +"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " +"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " +"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " +"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " +"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " +"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " +"this way usually work without problems when used in other operating systems, " +"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " +"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " +"partitions for use by other operating systems." +msgstr "" +"Das Erstellen und Löschen von Partitionen kann sowohl innerhalb des &d-i;s " +"als auch mit einem anderen vorhandenen Betriebssystem erledigt werden. Als " +"Faustregel kann gelten, dass Partitionen nur mit dem System erstellt werden " +"sollten, mit dem sie auch verwendet werden; Partitionen, die Sie z.B. " +"beabsichtigen mit &debian-gnu; zu nutzen, sollten innerhalb des &d-i; " +"erstellt werden und Partitionen, die Sie mit anderen Betriebssystemen nutzen " +"möchten, sollten Sie von dort erstellen. &d-i; ist fähig, Nicht-&arch-" +"kernel;-Partitionen zu erzeugen, und Partitionen, die auf diese Art erstellt " +"werden, funktionieren normalerweise ohne Probleme mit den anderen " +"Betriebssystemen, aber es gibt einige seltene Randsituationen, in denen dies " +"Probleme bereiten kann; wenn Sie also sicher sein wollen, nutzen Sie die " +"nativen Partitionerungswerkzeuge, um Partitionen für die Nutzung durch " +"andere Betriebssysteme zu erstellen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:930 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are going to install more than one operating system on the same " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " +"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " +"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " +"partitions." +msgstr "" +"Wenn Sie mehr als ein Betriebssystem auf dem gleichen Gerät installieren, " +"sollten Sie alle anderen Betriebssysteme installieren, bevor Sie mit der " +"&debian;-Installation beginnen. Windows- und andere Betriebssystem-" +"Installationen könnten das Starten von &debian; unmöglich machen, oder Ihnen " +"empfehlen, nicht-eigene Partitionen neu zu formatieren." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:938 +#, no-c-format +msgid "" +"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " +"system first saves you trouble." +msgstr "" +"Sie können Beschädigungen durch solche Aktionen reparieren oder vermeiden, " +"aber das vorherige Installieren dieser Systeme erspart Probleme." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:943 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" +"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " +"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" +"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " +"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " +"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " +"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " +"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." +msgstr "" +"Damit OpenFirmware &debian-gnu; automatisch starten kann, sollten sich die " +"&arch-parttype;-Partitionen vor allen anderen Partitionen auf der Platte " +"befinden, speziell vor MacOS X-Boot-Partitionen. Daran sollten Sie denken, " +"wenn Sie vor der &debian;-Installation partitionieren; Sie sollten eine " +"Platzhalter-Partition für eine &arch-parttype; <emphasis>vor</emphasis> den " +"anderen bootfähigen Partitionen auf der Platte anlegen. (Die kleinen " +"Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber reserviert sind, sind " +"<emphasis>keine</emphasis> bootfähigen Partitionen.) Sie können die " +"Platzhalter-Partition später während der eigentlichen Installation mit den " +"&debian;-Partitionierungsprogrammen löschen und durch &arch-parttype;-" +"Partitionen ersetzen." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1019 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from SunOS" +msgstr "Partitionieren unter SunOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1021 +#, no-c-format +msgid "" +"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " +"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " +"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " +"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " +"iso9660 (CDROM) partitions." +msgstr "" +"Es ist absolut okay, unter SunOS zu partitionieren. Tatsächlich wird " +"empfohlen, unter SunOS zu partitionieren, bevor Sie &debian; installieren, " +"wenn Sie sowohl SunOS als auch &debian; auf derselben Maschine laufen lassen " +"wollen. Der Linux-Kernel versteht Sun disk labels, also gibt es dort keine " +"Probleme. SILO kann Linux und SunOS von EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- " +"oder iso9660- (CD-ROM) Partitionen laden." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1033 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from Linux or another OS" +msgstr "Partitionieren unter Linux oder einem anderen Betriebssystem" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1035 +#, no-c-format +msgid "" +"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " +"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" +"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " +"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " +"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " +"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " +"occur." +msgstr "" +"Welches System Sie auch immer zum Partitionieren verwenden: Stellen Sie " +"sicher, dass Sie ein <quote>Sun disk label</quote> auf Ihrer Boot-Platte " +"erstellen. Dies ist das einzige Partitionsschema, das das OpenBoot PROM " +"versteht, also das einzige Schema, von dem Sie booten können. In " +"<command>fdisk</command> wird das Befehlskürzel <keycap>s</keycap> dazu " +"benutzt, ein Sun disk label zu erstellen. Sie müssen dies nur bei " +"Festplatten tun, die noch kein Sun disk label haben. Wenn Sie eine " +"Festplatte benutzen, die vorher von einem PC (oder einer anderen " +"Architektur) formatiert wurde, müssen Sie ein neues disk label erstellen " +"oder es wird sehr wahrscheinlich zu Problemen mit der Festplattengeometrie " +"kommen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1047 +#, no-c-format +msgid "" +"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " +"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" +"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " +"<xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"Wahrscheinlich werden Sie <command>SILO</command> als Bootloader (das kleine " +"Programm, das den Kernel des Betriebssystems lädt) verwenden. <command>SILO</" +"command> stellt ein paar Anforderungen an die Größe und Position der " +"Partitionen. Schlagen Sie dazu bitte in <xref linkend=\"partitioning\"/> " +"nach." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1062 +#, no-c-format +msgid "Mac OS X Partitioning" +msgstr "Partitionieren auf MacOS X-Systemen" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1064 +#, no-c-format +msgid "" +"The <application>Disk Utility</application> application can be found under " +"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not " +"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " +"once." +msgstr "" +"Das Programm <application>Disk Utility</application> finden Sie im " +"<filename>Utilities</filename>-Menü des MacOS X-Installers. Es kann keine " +"vorhandenen Partitionen bearbeiten; es ist darauf beschränkt, die ganze " +"Festplatte auf einmal zu partitionieren. Die Disk Driver-Partitionen (die " +"kleinen Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber reserviert sind) werden in " +"<application>Drive Setup</application> nicht angezeigt." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1070 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " +"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." +msgstr "" +"Denken Sie daran, eine Platzhalter-Partition für GNU/Linux zu erstellen, " +"möglichst am Anfang der Platte. Es spielt keine Rolle, was für einen Typ " +"diese Partition bekommt, sie wird eh vom &debian-gnu;-Installer gelöscht und " +"ersetzt." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1076 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " +"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " +"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " +"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " +"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options " +"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well." +msgstr "" +"Die Werkzeuge zum Bearbeiten von Partitionstabellen im &d-i; sind kompatibel " +"mit OS X, aber nicht mit MacOS 9. Wenn Sie vorhaben, sowohl MacOS 9 als auch " +"OS X zu nutzen, ist es das Beste, OS X und &debian; auf einer Festplatte zu " +"installieren und MacOS 9 auf eine andere, separate Festplatte zu legen. " +"Separate Optionen für OS 9 und OS X werden angezeigt, wenn Sie beim Booten " +"die <keycap>Option</keycap>-Taste gedrückt halten; im <application>yaboot</" +"application>-Bootmenü können ebenfalls separate Einträge erstellt werden." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1086 +#, no-c-format +msgid "" +"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " +"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " +"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " +"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " +"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " +"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." +msgstr "" +"GNU/Linux kann nicht auf <quote>UFS</quote>-Partitionen zugreifen, auf HFS+ " +"(aka MacOS Extended)-Partitionen jedoch wohl. OS X erfordert eine der beiden " +"Typen für seine Boot-Partition. MacOS 9 kann entweder auf HFS (aka MacOS-" +"Standard) oder HFS+ installiert werden. Um Daten zwischen MacOS X und GNU/" +"Linux austauschen zu können, ist eine extra Austauschpartition praktisch. " +"HFS-, HFS+- und MS-DOS-FAT-Dateisysteme werden sowohl von MacOS 9, MacOS X " +"als auch von GNU/Linux unterstützt." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1106 +#, no-c-format +msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" +msgstr "Hardware- und Betriebssystem-Setup vor der Installation" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1107 +#, no-c-format +msgid "" +"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " +"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " +"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " +"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is " +"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " +"the bootstrap process (after power-up)." +msgstr "" +"Dieses Kapitel wird Sie durch die Hardware-Einstellungen vor der " +"Installation leiten, die Sie eventuell machen müssen, bevor Sie &debian; " +"installieren. Dies beinhaltet das Überprüfen und eventuell Ändern von BIOS-/" +"Firmware-Einstellungen für Ihr System. Das <quote>BIOS</quote> oder die " +"<quote>System-Firmware</quote> ist die von der Hardware genutzte interne " +"Software; sie ist meistens höchst kritisch in den Boot-Prozess involviert " +"(direkt nach dem Einschalten)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1122 +#, no-c-format +msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +msgstr "Das BIOS-Setup-Menü aufrufen" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " +"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " +"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " +"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " +"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> " +"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " +"computer there will be a message stating which key to press to enter the " +"setup screen." +msgstr "" +"Das BIOS bietet Basisfunktionen, die benötigt werden, um den Rechner zu " +"starten und dem Betriebssystem Zugriff auf die Hardware zu ermöglichen. " +"Möglicherweise hat Ihr System ein BIOS-Setup-Menü, in dem das BIOS " +"konfiguriert wird. Um das BIOS-Setup-Menü aufzurufen, müssen Sie eine Taste " +"oder Tastenkombination drücken, nachdem der Computer eingeschaltet wurde. " +"Oft ist es die <keycap>Entf</keycap>- oder die <keycap>F2</keycap>-Taste, " +"aber einige Hersteller verwenden auch andere Tasten. Üblicherweise wird " +"direkt nach dem Start angezeigt, welche Taste für den Aufruf des BIOS-Menüs " +"zu drücken ist." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1138 preparing.xml:1481 +#, no-c-format +msgid "Boot Device Selection" +msgstr "Auswahl des Boot-Laufwerks" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1140 +#, no-c-format +msgid "" +"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " +"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " +"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " +"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " +"there is also often a possibility to enable network booting via PXE." +msgstr "" +"Im BIOS-Setup-Menü können Sie einstellen, welche Laufwerke/Geräte in welcher " +"Reihenfolge nach einem startfähigen Betriebssystem durchsucht werden sollen " +"(Boot Device Selection). Zu möglichen Einstellungen gehören die internen " +"Festplatten, die CD-/DVD-ROM-Laufwerke und USB-Massenspeicher wie USB-Sticks " +"oder externe USB-Festplatten. Auf modernen Systemen gibt es oft auch die " +"Möglichkeit, via PXE über das Netzwerk zu booten." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1148 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " +"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " +"not already enabled." +msgstr "" +"Abhänigig von dem Installationsmedium (CD-/DVD-ROM, USB-Stick, Netzwerk-" +"Boot), das Sie gewählt haben, sollten Sie die passenden Boot-Geräte " +"aktivieren, falls sie noch nicht aktiviert sind." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1154 +#, no-c-format +msgid "" +"Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " +"which you select from which device the computer should start for the current " +"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " +"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on " +"system startup. The actual key used to select this menu varies from system " +"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> " +"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change " +"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " +"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " +"device." +msgstr "" +"Die meisten BIOS-Versionen erlauben, beim Systemstart ein Boot-Menü " +"aufzurufen, in dem Sie das zu verwendende Gerät für den nächsten Boot-" +"Vorgang auswählen können. Falls diese Möglichkeit verfügbar ist, zeigt das " +"BIOS gewöhnlich beim Systemstart eine kurze Nachricht wie <quote>Press " +"<keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> an. Die für dieses Menü zu " +"verwendende Taste variiert letztendig von System zu System; üblich sind " +"<keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> und <keycap>F8</keycap>. Ein " +"Gerät aus dieser Liste auszuwählen ändert nicht die im BIOS fest " +"eingestellte Reihenfolge, d.h. Sie können einmalig von einem USB-Stick " +"booten, und trotzdem die Reihenfolge so eingestellt haben, dass die interne " +"Festplatte das primäre Boot-Laufwerk beim normalen Start ist." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1168 +#, no-c-format +msgid "" +"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " +"the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make the " +"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." +msgstr "" +"Wenn Ihr BIOS die Möglichkeit eines Boot-Menüs nicht bietet, um " +"vorübergehend ein anderes Gerät zum Booten zu verwenden, müssen Sie im BIOS " +"die Einstellungen so ändern, dass das Gerät, von dem der &d-i; startet, das " +"primäre Boot-Gerät ist." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1174 +#, no-c-format +msgid "" +"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " +"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " +"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " +"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " +"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " +"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB " +"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase " +"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/" +"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), " +"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes " +"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>" +msgstr "" +"Unglücklicherweise enthalten einige Computer fehlerbehaftete BIOS-Versionen. " +"Den &d-i; von einem USB-Stick zu starten könnte fehlschlagen, selbst wenn im " +"BIOS-Setup-Menü eine entsprechende Option vorhanden ist und der Stick als " +"primäres Boot-Gerät eingestellt ist. Auf einigen dieser Systeme ist die " +"Verwendung eines USB-Sticks als Boot-Medium nicht möglich; bei anderen ist " +"es unter Umständen möglich, indem der Gerätetyp im BIOS-Setup von dem " +"Standardwert <quote>USB harddisk</quote> oder <quote>USB stick</quote> in " +"<quote>USB ZIP</quote> oder <quote>USB CDROM</quote> geändert wird. <phrase " +"condition=\"isohybrid-supported\">Speziell wenn Sie ein isohybrid-CD-/DVD-" +"Image auf einem USB-Stick verwenden (siehe <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid" +"\"/>), kann das Ändern des Gerätetyps nach <quote>USB CDROM</quote> bei " +"einigen BIOS helfen, die von einem USB-Stick im <quote>USB harddisk</quote>-" +"Modus nicht booten würden.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1189 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " +"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " +"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard drives for " +"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " +"image." +msgstr "" +"Falls Sie das BIOS nicht anpassen können, um direkt von einem USB-Stick zu " +"booten, haben Sie trotzdem die Möglichkeit, einen Stick zu verwenden, auf " +"den Sie ein ISO-Image kopieren. Starten Sie den &d-i; wie in <xref linkend=" +"\"boot-drive-files\"/> beschrieben; wenn die Festplatten nach einem " +"Installer-ISO-Image durchsucht wurden, wählen Sie das USB-Gerät und dort " +"dann das Installations-Image aus." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1207 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenFirmware" +msgstr "OpenFirmware aufrufen" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1208 +#, no-c-format +msgid "" +"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" +"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " +"with your machine." +msgstr "" +"Es ist normalerweise nicht nötig, auf &arch-title;-Systemen das BIOS " +"(OpenFirmware genannt) einzurichten. PReP- und CHRP-Architekturen verfügen " +"über OpenFirmware, aber leider variiert deren Aufruf je nach Hersteller. Sie " +"müssen in der Hardware-Dokumentation nachsehen, die Ihrem Gerät beilag." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1216 +#, no-c-format +msgid "" +"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" +"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " +"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " +"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;" +"\"></ulink> for more hints." +msgstr "" +"Auf &arch-title;-Macintoshs rufen Sie OpenFirmware während des Bootens mit " +"<keycombo><keycap>Command (die Kleeblatt-/Apfel-Taste)</" +"keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></" +"keycombo> auf. Im Allgemeinen wird nach dem Piepton beim Start geprüft, ob " +"diese Tasten gedrückt wurden, aber das genaue Timing variiert je nach " +"Modell. Weitere Hinweise finden Sie unter <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-" +"faq;\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1224 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " +"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " +"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " +"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " +"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " +"interact with OpenFirmware." +msgstr "" +"Die Kommandozeile von OpenFirmware sieht so aus: <informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"\n" +"</screen></informalexample> Beachten Sie, dass auf älteren &arch-title;-Macs " +"die Benutzer-Interaktion bei OpenFirmware standardmäßig über den seriellen " +"(Modem-)Anschluss geschieht, manchmal ist dies sogar unveränderlich in der " +"Hardware so festgeschrieben. Wenn Sie also OpenFirmware auf einer solchen " +"Maschine aufrufen, sehen Sie nur einen schwarzen Bildschirm. Dann benötigen " +"Sie ein Terminal-Programm auf einem anderen Computer, der mit dem Modem-" +"Anschluss verbunden ist, um mit OpenFirmware zu arbeiten." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1237 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " +"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " +"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " +"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " +"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" +"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " +"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " +"firmware patches installed to nvram." +msgstr "" +"OpenFirmware auf beigefarbenen OldWorld-G3-Maschinen mit den Versionsnummern " +"2.0f1 und 2.4 ist fehlerhaft. Diese Maschinen werden höchstwahrscheinlich " +"nicht von der Festplatte booten können, wenn die Firmware nicht gepatcht " +"wird. Ein Firmware-Patch ist im Programm <application>System Disk 2.3.1</" +"application> enthalten, das bei Apple unter <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/" +"developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink> " +"verfügbar ist. Nachdem Sie das Paket unter MacOS entpackt und gestartet " +"haben, drücken Sie den <guibutton>Save</guibutton>-Button, damit die " +"Firmware-Patches in das NVRAM installiert werden." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1253 +#, no-c-format +msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" +msgstr "Wie Sie direkt die ppc64el-Firmware (bare metal) aktualisieren" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1254 +#, no-c-format +msgid "" +"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on " +"IBM POWER8</ulink>." +msgstr "" +"Dies ist ein Auszug aus <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on " +"IBM POWER8</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1259 +#, no-c-format +msgid "" +"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " +"POWER processor-based server." +msgstr "" +"Open Power Abstraction Layer (OPAL) ist die System-Firmware im Stack von " +"Servern, die auf dem POWER-Prozessor basieren." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1264 +#, no-c-format +msgid "" +"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " +"firmware to a more recent level to acquire new features or additional " +"support for devices." +msgstr "" +"Es könnte möglich sein, dass Sie die Power-Systems-Firmware auf eine " +"aktuellere Version aktualisieren müssen, um neue Funktionalitäten oder " +"Unterstützung für bestimmte Geräte zu erhalten." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1270 +#, no-c-format +msgid "Make sure that the following requirements are met:" +msgstr "Stellen Sie sicher, dass folgende Voraussetzungen erfüllt sind:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1275 +#, no-c-format +msgid "an OS to be running on the system;" +msgstr "auf der Maschine läuft ein Betriebssystem;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1277 +#, no-c-format +msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" +msgstr "" +"die .img-Datei der OPAL-Version, auf die aktualisiert werden soll, liegt vor;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1279 +#, no-c-format +msgid "the machine isn't under HMC control." +msgstr "die Maschine ist nicht unter HMC-Kontrolle." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1283 +#, no-c-format +msgid "" +"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " +"and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " +"side of the flash before committing the tested changes to the permanent " +"side, thereby committing the new updates." +msgstr "" +"Bei Power Systems besteht der Flash-Speicher aus zwei Teilen, von denen " +"Firmware gebootet werden kann, und zwar dem permanenten und dem temporären " +"Teil. So erhält man die Möglichkeit, Firmware-Updates im temporären Bereich " +"des Flashs testen zu können, bevor die Firmware in den permanenten Bereich " +"übernommen wird." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1290 +#, no-c-format +msgid "Perform the following steps for the update:" +msgstr "Führen Sie für das Firmware-Update folgende Schritte aus:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1295 +#, no-c-format +msgid "" +"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " +"the system menu, click <command>Service Aids -> Service Processor Command " +"Line</command>, and run the following command:" +msgstr "" +"Sichern Sie die existierende Firmware, bevor Sie aktualisieren. In ASM, dem " +"Systemmenü, klicken Sie <command>Service Aids -> Service Processor " +"Command Line</command> und führen folgenden Befehl aus:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1299 +#, no-c-format +msgid "cupdcmd -f" +msgstr "cupdcmd -f" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1300 +#, no-c-format +msgid "" +"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " +"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix " +"Central</ulink> for downloading the image file." +msgstr "" +"Laden Sie die .img-Datei der Firmware, auf die Sie aktualisieren möchten, in " +"das Host-Dateisystem herunter. Bezüglich des Downloads der Image-Datei wird " +"auf <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink> verwiesen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1305 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify the image downloaded by running the following command and save the " +"output." +msgstr "" +"Verifizieren Sie das heruntergeladene Image, indem Sie folgenden Befehl " +"ausführen, und speichern Sie die Ausgabe ab:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1308 +#, no-c-format +msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" +msgstr "$update_flash -v -f <dateiname.img>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1310 +#, no-c-format +msgid "Update the firmware by running the following command." +msgstr "Aktualisieren Sie die Firmware mit folgendem Befehl:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1312 +#, no-c-format +msgid "$update_flash -f <file_name.img>" +msgstr "$update_flash -f <dateiname.img>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1318 +#, no-c-format +msgid "" +"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." +msgstr "" +"Durch diesen Befehl wird das System neu gebootet, daher werden aktuell " +"laufende Sitzungen beendet." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1321 +#, no-c-format +msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." +msgstr "" +"Starten Sie das System nicht neu und schalten Sie es nicht aus, solange es " +"nicht wieder läuft." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1328 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " +"step 1." +msgstr "" +"Verifizieren Sie die Version der aktualisierten Firmware im temporären " +"Bereich des Flash-Speichers wie in Schritt 1." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1331 +#, no-c-format +msgid "" +"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " +"command: <informalexample><screen>\n" +" $update_flash -r\n" +"</screen></informalexample> Rejection would reject only the temporary side " +"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " +"side only after thorough testing of the new firmware." +msgstr "" +"Falls das Update wieder rückgängig gemacht werden muss, können Sie folgenden " +"Befehl dafür verwenden: <informalexample><screen>\n" +" $update_flash -r\n" +"</screen></informalexample> Damit wird nur der temporäre Bereich des Flash-" +"Speichers verworfen. Sie sollten die neue Firmware-Version nur in den " +"permanten Bereich übernehmen, nachdem Sie sie sorgfältig getestet haben." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1338 +#, no-c-format +msgid "" +"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " +"running the following command." +msgstr "" +"Mit folgendem Befehl übernehmen Sie die neue Firmware-Version aus dem " +"temporären in den permanten Speicherbereich:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1341 +#, no-c-format +msgid "$update_flash -c" +msgstr "$update_flash -c" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1349 +#, no-c-format +msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" +msgstr "Aktualisieren der KVM-Gast-Firmware (SLOF)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1350 +#, no-c-format +msgid "" +"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " +"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " +"on QEMU or KVM." +msgstr "" +"Slimline Open Firmware (SLOF) ist eine Implementation des IEEE-1275-" +"Standards. Sie kann als Partitions-Firmware für pSeries-Maschinen verwendet " +"werden, die auf QEMU oder KVM laufen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1357 +#, no-c-format +msgid "" +"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " +"(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " +"installed or updated via <command>apt</command> tool on Debian-based " +"distros. Like so: <informalexample><screen>\n" +"# apt install qemu-slof\n" +"</screen></informalexample> SLOF can also be installed into rpm-based " +"distribution systems, given the proper repository or rpm package. " +"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://" +"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>." +msgstr "" +"Das Paket qemu-slof ist in Wirklichkeit eine Abhängigkeit vom Paket qemu-" +"system-ppc (das auch das virtuelle Paket qemu-system-ppc64 bereitstellt), " +"und kann auf Debian-basierten Distributionen mittels <command>apt</command> " +"installiert oder aktualisiert werden, z.B. mit: <informalexample><screen>\n" +"# apt install qemu-slof\n" +"</screen></informalexample> SLOF kann auch auf RPM-basierten " +"Distributionssystemen installiert werden, ein passendes Depot oder RPM-Paket " +"vorausgesetzt. Außerdem ist der Upstream-Quellcode ist unter <ulink url=" +"\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink> verfügbar." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1372 +#, no-c-format +msgid "" +"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " +"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument " +"<userinput>-bios <slof_file> </userinput> when starting qemu." +msgstr "" +"Sie können somit eine andere als die standardmäßige SLOF-Datei verwenden, " +"wenn Sie <command>qemu-system</command> laufen lassen, indem Sie beim Start " +"von qemu das Befehlszeilenargument <userinput>-bios <slof-datei></" +"userinput> angeben." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1382 +#, no-c-format +msgid "Updating PowerKVM hypervisor" +msgstr "Update des PowerKVM-Hypervisor" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1383 +#, no-c-format +msgid "Instructions for Netboot installation" +msgstr "Anweisungen für eine Netboot-Installation" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1384 +#, no-c-format +msgid "" +"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " +"downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " +"into some directory within your HTTP server www root structure (say " +"wwwroot): <informalexample><screen>\n" +"# cd <directory-where-the-iso-is>\n" +"# mkdir ./iso\n" +"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" +"# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" +"</screen></informalexample> Create the petitboot.conf file in a directory " +"under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " +"<informalexample><screen>\n" +"label PowerKVM Automated Install\n" +"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" +"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" +"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." +"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " +"console=hvc0 console=tty0\n" +"</screen></informalexample> Editing your dhcpd.conf, set this directive at " +"the beginning: <informalexample><screen>\n" +"option conf-file code 209 = text;\n" +"</screen></informalexample> Add the system directive: " +"<informalexample><screen>\n" +"host <your-system> {\n" +" hardware ethernet <system macaddr>\n" +" fixed-address <system ip>;\n" +" option host-name \"<system hostname>\";\n" +" option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" +" }\n" +"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server." +msgstr "" +"Sie benötigen einen DHCP-/TFTP-(BOOTP-)Server sowie einen Web-Server. " +"Nachdem Sie ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso heruntergeladen haben, binden " +"Sie sie per mount loop ein und entpacken sie in ein Verzeichnis innerhalb " +"der www-root-Struktur Ihres HTTP-Servers (sagen wir wwwroot), wie hier: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cd <verzeichnis-in-dem-die-iso-liegt>\n" +"# mkdir ./iso\n" +"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" +"# cp -a ./iso/* <pfad-zu-wwwroot>\n" +"</screen></informalexample> Erstellen Sie dann eine Datei namens petitboot." +"conf in einem Verzeichnis unterhalb Ihres tftproot (sagen wir /tftproot/" +"powerkvm) mit folgendem Inhalt: <informalexample><screen>\n" +"label PowerKVM Automated Install\n" +"kernel http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" +"initrd http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" +"append root=live:http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/LiveOS/squashfs.img " +"repo=http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " +"console=hvc0 console=tty0\n" +"</screen></informalexample> Editieren Sie Ihre dhcpd.conf, um diese " +"Richtlinie an den Anfang zu setzen: <informalexample><screen>\n" +"option conf-file code 209 = text;\n" +"</screen></informalexample> Fügen Sie die Systemrichtlinie hinzu: " +"<informalexample><screen>\n" +"host <your-system> {\n" +" hardware ethernet <system macaddr>\n" +" fixed-address <system ip>;\n" +" option host-name \"<system hostname>\";\n" +" option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" +" }\n" +"</screen></informalexample> Starten Sie den DHCP-Server neu." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1408 +#, no-c-format +msgid "Boot your PowerLinux machine." +msgstr "Booten Sie Ihre PowerLinux-Machine." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1412 +#, no-c-format +msgid "" +"There should be the following option at petitboot (select it): " +"<informalexample><screen>\n" +"\"Power KVM Automated Install\" \n" +"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically." +msgstr "" +"Sie sollten folgende Option in petitboot sehen: <informalexample><screen>\n" +"\"Power KVM Automated Install\" \n" +"</screen></informalexample> Wählen Sie sie aus. Das Installer-Menü sollte " +"nun automatisch erscheinen." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1423 +#, no-c-format +msgid "Instructions for DVD" +msgstr "Anweisungen für DVD" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1424 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " +"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." +msgstr "" +"Booten Sie die ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (entweder brennen Sie eine " +"DVD oder Sie verwenden sie virtuell mit QEMU) und warten Sie einfach ab." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1427 +#, no-c-format +msgid "" +"There should be the following option at petitboot (select it): " +"<informalexample><screen>\n" +"\"POWERKVM_LIVECD\" \n" +"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically." +msgstr "" +"Sie sollten folgende Option in petitboot sehen: <informalexample><screen>\n" +"\"POWERKVM_LIVECD\" \n" +"</screen></informalexample> Wählen Sie sie aus. Das Installer-Menü sollte " +"nun automatisch erscheinen." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1448 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenBoot" +msgstr "OpenBoot aufrufen" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1450 +#, no-c-format +msgid "" +"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " +"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " +"such as diagnostics and simple scripts." +msgstr "" +"OpenBoot bietet die Basisfunktionen, die benötigt werden, um &arch-title;-" +"Systeme zu booten. Es ist dem BIOS der x86-Architektur in seiner Funktion " +"sehr ähnlich, wenn auch viel toller. Die Sun-Boot-PROMs haben einen " +"eingebauten Forth-Interpreter, der Ihnen viele Möglichkeiten bietet, z.B. " +"zur Diagnose und zum Starten einfacher Scripte." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1458 +#, no-c-format +msgid "" +"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " +"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " +"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " +"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " +"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " +"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " +"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +msgstr "" +"Um zum Boot-Prompt zu gelangen, müssen Sie die <keycap>Stop</keycap>-Taste " +"drücken (auf älteren Type-4-Tastaturen benutzen Sie die Taste <keycap>L1</" +"keycap>; wenn Sie einen PC-Tastatur-Adapter haben, nehmen Sie die " +"<keycap>Break</keycap>-Taste (Pause bzw. Untbr)) und drücken Sie dann " +"<keycap>A</keycap>. Das Boot-PROM zeigt einen Prompt an, entweder " +"<userinput>ok</userinput> oder <userinput>></userinput>. Der neue " +"<userinput>ok</userinput>-Prompt ist vorzuziehen. Wenn Sie den Prompt im " +"alten Stil bekommen und den neuen möchten, drücken Sie die <keycap>n</" +"keycap>-Taste." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1470 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " +"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " +"terminal emulator if you are using a different program." +msgstr "" +"Wenn Sie eine serielle Konsole verwenden, senden Sie ein Break an den " +"Rechner. Auf einer Minicom-Konsole benutzen Sie <keycap>Ctrl-A F</keycap>, " +"unter cu drücken Sie <keycap>Enter</keycap> und geben danach <userinput>" +"%~break</userinput> ein. Schlagen Sie in der Dokumentation Ihrer Terminal-" +"Emulation nach, wenn Sie ein anderes Programm verwenden." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1483 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " +"default boot device. However, you need to know some details about how " +"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " +"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" +"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgstr "" +"Sie können mit OpenBoot von bestimmten Geräten booten und auch das Standard-" +"Boot-Gerät wechseln. Allerdings müssen Sie einige Details darüber wissen, " +"wie OpenBoot die Geräte benennt; dies unterscheidet sich erheblich von der " +"Art und Weise der Linux-Gerätenamen (siehe <xref linkend=\"device-names\"/" +">). Außerdem werden die Befehle ein wenig variieren, abhängig von der " +"OpenBoot-Version, die Sie haben. Mehr Informationen über OpenBoot finden Sie " +"in der <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1493 +#, no-c-format +msgid "" +"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " +"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " +"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " +"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " +"device names have the form: <informalexample> <screen>\n" +"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" +"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" +"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is " +"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " +"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" +"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" +"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " +"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " +"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" +"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgstr "" +"Für gewöhnlich können Sie – bei den neueren Versionen – OpenBoot-" +"Geräte wie <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +"<quote>disk</quote> oder <quote>disk2</quote> benutzen. Diese haben die " +"naheliegenden Bedeutungen; das <quote>net</quote>-Device ist für das Booten " +"per Netzwerk bestimmt. Zusätzlich kann der Gerätename eine bestimmte " +"Partition auf einer Festplatte angeben, wie z.B. <quote>disk2:a</quote>, um " +"von der ersten Partition von Disk 2 zu starten. Die kompletten OpenBoot-" +"Gerätenamen haben folgende Form: <informalexample> <screen>\n" +"<replaceable>Treiber-Name</replaceable>@\n" +"<replaceable>Unit-Adresse</replaceable>:\n" +"<replaceable>Geräte-Argumente</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> In älteren Ausgaben von OpenBoot sind die " +"Gerätenamen ein bisschen anders: das Diskettenlaufwerk heißt <quote>/fd</" +"quote> und SCSI-Laufwerke haben eine Bezeichnung in der Form " +"<quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-" +"id</replaceable>,<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Der Befehl " +"<userinput>show-devs</userinput> ist in neueren Versionen von OpenBoot sehr " +"nützlich, um sich die derzeit verfügbaren Geräte anzeigen zu lassen. " +"Vollständige Informationen unabhängig vom Versionsstand finden Sie in der " +"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1516 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " +"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " +"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " +"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " +"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" +"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " +"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " +"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " +"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" +"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +"</screen></informalexample> and under Solaris:" +msgstr "" +"Um von einem speziellen Gerät zu booten, verwenden Sie <userinput>boot " +"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Sie können dies mit dem " +"<userinput>setenv</userinput>-Befehl auch als Standard einstellen. " +"Allerdings ist der Name der betreffenden Variable zwischen den OpenBoot-" +"Versionen geändert worden. Bei OpenBoot 1.x verwenden Sie <userinput>setenv " +"boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In späteren " +"Versionen nutzen Sie <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</" +"replaceable></userinput>. Beachten Sie, dass dies alles auch über den " +"<command>eeprom</command>-Befehl unter Solaris konfigurierbar ist mit " +"<informalexample><screen>\n" +"eeprom boot-device=disk1:1\n" +"</screen></informalexample> oder indem Sie die entsprechenden Dateien in " +"<filename>/proc/openprom/options/</filename> anpassen, unter Linux z.B. mit:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1535 +#, no-c-format +msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +msgstr "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1545 +#, no-c-format +msgid "BIOS Setup" +msgstr "BIOS-Setup" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1546 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " +"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " +"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " +"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " +"another big difference while you work with this platform: most (if not all) " +"of the time you will work remote, with the help of some client session " +"software like telnet, or a browser. This is due to that special system " +"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" +"based." +msgstr "" +"Um &debian-gnu; auf &arch-title;- oder zSeries-Maschinen zu installieren, " +"müssen Sie zunächst einen Kernel auf dem System booten. Der Boot-Mechanismus " +"auf dieser Plattform ist von Natur aus anders als auf anderen Plattformen, " +"besonders im Vergleich zu PC-kompatiblen Systemen: es gibt generell kein " +"Disketten-Laufwerk. Einen weiteren großen Unterschied werden Sie bemerken, " +"wenn Sie mit dem System arbeiten: Sie werden die meiste (wenn nicht sogar " +"die ganze) Zeit über eine Remote-Verbindung arbeiten mit Hilfe von Client-" +"Session-Software wie Telnet oder einem Browser. Dies liegt an der speziellen " +"Systemarchitektur, auf der die 3215/3270-Konsole zeilenbasiert ist statt " +"zeichenbasiert." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " +"system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " +"can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " +"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " +"available for you." +msgstr "" +"Auf dieser Plattform läuft Linux entweder nativ auf der nackten Maschine, in " +"einer so genannten LPAR (logischen Partition) oder auf einer virtuellen " +"Maschine, die vom VM-System bereitgestellt wird. Die Boot-Medien " +"unterscheiden sich abhängig vom Laufzeitmodus. Beispielsweise können Sie den " +"virtuellen Kartenleser einer virtuellen Maschine nutzen, oder von der HMC " +"(Hardware Management Console) einer LPAR booten, wenn die HMC und die Boot-" +"Option bei Ihnen verfügbar sind." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1567 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " +"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " +"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " +"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " +"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " +"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " +"have to prepare your machine and the installation medium before you can " +"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " +"session, return to this document to go through the &debian;-specific " +"installation steps." +msgstr "" +"Bevor Sie die eigentliche Installation starten, müssen Sie ein paar " +"Planungs- und Vorbereitungsschritte durchführen. IBM hat über den ganzen " +"Prozess Dokumentation zur Verfügung gestellt, z.B. wie man ein " +"Installationsmedium vorbereitet und wie man dann davon bootet. Diese " +"Informationen hier nochmals abzudrucken, wäre weder möglich noch nötig. " +"Allerdings werden wir beschreiben, welche &debian;-spezifischen Daten " +"benötigt werden und wo Sie sie finden. Basierend auf diesen beiden " +"Informationsquellen müssen Sie Ihr System und das Installationsmedium " +"vorbereiten, bevor Sie davon booten können. Wenn Sie die Welcome-Nachricht " +"in Ihrer Client-Session sehen, kehren Sie auf diese Seite zurück bezüglich " +"der &debian;-spezifischen Installationsschritte." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1584 +#, no-c-format +msgid "Native and LPAR installations" +msgstr "Native und LPAR-Installationen" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1585 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +msgstr "" +"Schlagen Sie bitte im Kapitel 5 des <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink>-Redbooks " +"und im Kapitel 3.2 des <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink>-Redbooks nach, wie Sie eine LPAR für Linux einrichten." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1599 +#, no-c-format +msgid "Installation as a VM guest" +msgstr "Installation als VM-Gastsystem" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1601 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." +msgstr "" +"Lesen Sie das Kapitel 6 des <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" +"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink>-Redbooks und " +"das Kapitel 3.1 des <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink>-Redbooks bezüglich der Einrichtung eines VM-" +"Gastsystems, auf dem Sie Linux laufen lassen können." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1611 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" +"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" +"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed " +"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> " +"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). " +"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC " +"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch " +"the files in the proper order, is included with the images." +msgstr "" +"Sie müssen alle Dateien aus dem Unterverzeichnis <filename>generic</" +"filename> auf Ihre CMS-Disk kopieren. Achten Sie darauf, dass Sie " +"<filename>kernel.debian</filename> und <filename>initrd.debian</filename> im " +"Binär-Modus mit einer festen Datensatzlänge von 80 Zeichen kopieren (indem " +"Sie in Ihrem FTP-Client <userinput>BINARY</userinput> und <userinput>LOCSITE " +"FIX 80</userinput> festlegen. <filename>parmfile.debian</filename> kann " +"entweder ASCII- oder EBCDIC-Format haben. Ein Beispielskript namens " +"<filename>debian.exec</filename>, das die Dateien in der richtigen " +"Reihenfolge kopiert, ist in den Images enthalten." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1628 +#, no-c-format +msgid "Setting up an installation server" +msgstr "Einen Installationsserver einrichten" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1630 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " +"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " +"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " +"must make them available using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Wenn Sie keine Verbindung ins Internet haben (weder direkt noch über einen " +"Web-Proxy) müssen Sie einen lokalen Installationsserver erstellen, auf den " +"Sie von Ihrem S/390-System zugreifen. Dieser Server enthält alle Pakete, die " +"Sie installieren möchten, und stellt diese per NFS, HTTP oder FTP zur " +"Verfügung." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1638 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " +"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " +"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " +"such a directory tree." +msgstr "" +"Es muss die exakte Verzeichnisstruktur von einem &debian-gnu;-Spiegel-Server " +"auf den Installationsserver kopiert werden, allerdings werden nur die s390- " +"und architektur-unabhängigen Dateien benötigt. Sie können auch den Inhalt " +"aller Installations-CDs in solch einen Verzeichnisbaum kopieren." + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:1647 +#, no-c-format +msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" +msgstr "FIXME: more information needed – from a Redbook?" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1657 +#, no-c-format +msgid "ARM firmware" +msgstr "ARM-Firmware" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1659 +#, no-c-format +msgid "" +"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " +"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " +"nominally the same firmware can be quite different. This results from the " +"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " +"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " +"customized firmware versions and include device-specific patches. " +"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " +"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " +"not integrated into newer versions of the original firmware." +msgstr "" +"Wie bereits vorher erwähnt, gibt es unglücklicherweise keinen Standard für " +"System-Firmware auf ARM-Systemen. Sogar das Verhalten verschiedener Systeme, " +"die nominal die gleiche Firmware verwenden, kann ziemlich unterschiedlich " +"sein. Dies liegt an der Tatsache, dass ein großer Teil der Geräte, die die " +"ARM-Architektur nutzen, eingebettete (embedded) Systeme sind, für die die " +"Hersteller üblicherweise stark angepasste Firmware-Versionen erstellen und " +"gerätespezifische Patches integrieren. Unglücklicherweise melden die " +"Hersteller oft ihre Änderungen nicht zurück an die ursprünglichen Firmware-" +"Entwickler, so dass die Änderungen nicht in neuere Versionen der Original-" +"Firmware einfließen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1671 +#, no-c-format +msgid "" +"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " +"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " +"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " +"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " +"that, the naming of onboard devices is not consistent between different " +"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " +"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " +"systems." +msgstr "" +"Als Ergebnis daraus verwenden sogar neu verkaufte Systeme oft eine Firmware, " +"die auf einer mehrere Jahre alten, durch den Hersteller angepassten Version " +"einer Firmware basiert, deren Original-Codebasis sich in der Zwischenzeit " +"erheblich weiterentwickelt hat und zusätzliche Funktionalitäten enthält oder " +"bei bestimmten Aspekten ein verändertes Verhalten zeigt. Zusätzlich dazu ist " +"die Benamung von Onboard-Geräten nicht konsistent zwischen hersteller-" +"modifizierten Versionen der gleichen Firmware, daher ist es nahezu " +"unmöglich, nützliche geräteunabhängige Dokumentation für ARM-basierte " +"Systeme bereitzustellen." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1684 +#, no-c-format +msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" +msgstr "Durch Debian bereitgestellte U-Boot-Images (System-Firmware)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1685 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " +"U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " +"in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " +"easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " +"for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" +"made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " +"can be written to a card e.g. with <informalexample><screen>zcat <system-" +"type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> As " +"with all images, please be aware that writing the image to an SD card wipes " +"all previous contents of the card!" +msgstr "" +"Debian stellt für verschiedene armhf-Systeme, die ihr U-Boot von einer SD-" +"Karte laden können, U-Boot-Images bereit (siehe &armmp-uboot-img;). Die U-" +"Boot-Builds werden in zwei Formaten angeboten: als rohe U-Boot-Komponenten " +"und als fertige Images, die einfach auf eine SD-Karte geschrieben werden " +"können. Die Variante mit den rohen U-Boot-Komponenten ist für erfahrene " +"Benutzer gedacht; der grundsätzlich empfohlene Weg ist die Verwendung der " +"fertigen SD-Karten-Images. Sie sind nach dem Schema <systemtyp>.sdcard." +"img.gz benannt und können wie folgt auf eine Karte geschrieben werden: " +"<informalexample><screen>zcat <systemtyp>.sdcard.img.gz > /dev/" +"SD_KARTEN_GERAET</screen></informalexample> Wie immer beim Schreiben von " +"Images sollten Sie auch hier bedenken, dass dadurch alle vorherigen Inhalte " +"auf der Karte gelöscht werden!" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1700 +#, no-c-format +msgid "" +"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " +"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " +"Debian is usually newer and has more features." +msgstr "" +"Wenn Debian ein U-Boot-Image für Ihr System anbietet, wird empfohlen, dass " +"Sie dieses Image verwenden statt einem vom Gerätehersteller angebotenen U-" +"Boot, da die Version in Debian für gewöhnlich neuer ist und daher mehr " +"Funktionen bietet." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1708 +#, no-c-format +msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" +msgstr "Setzen der Ethernet-MAC-Adresse in U-Boot" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1709 +#, no-c-format +msgid "" +"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " +"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " +"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " +"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " +"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." +msgstr "" +"Die MAC-Adresse jeder Ethernet-Schnittstelle sollte eigentlich global " +"eindeutig sein, und technisch muss sie innerhalb ihrer Ethernet-Broadcast-" +"Domain eindeutig sein. Um dies zu erreichen, reserviert der Hersteller " +"normalerweise einen Block von MAC-Adressen aus einem zentral administrierten " +"Pool (für den eine Gebühr gezahlt werden muss) und vergibt dann eine dieser " +"Adressen an jedes verkaufte Gerät." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1717 +#, no-c-format +msgid "" +"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " +"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " +"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " +"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " +"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " +"and if this happens, network access would be possible even when the user has " +"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " +"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " +"work reliably." +msgstr "" +"Im Falle von Development-Boards wollen Hersteller manchmal die Zahlung der " +"Gebühr vermeiden und stellen daher keine global eindeutigen Adressen bereit. " +"In diesen Fällen muss der Benutzer selbst MAC-Adressen für seine Systeme " +"vergeben. Wenn für eine Ethernet-Schnittstelle keine MAC-Adresse festgelegt " +"ist, generieren einige Netzwerktreiber eine zufällige MAC-Adresse, die sich " +"dann bei jedem Neustart ändern kann, und dabei wäre ein Netzwerkzugriff " +"möglich, ohne dass der Benutzer händisch eine Adresse festgelegt hat; wenn " +"jedoch z.B. die IP-Adressen über DHCP aus der MAC-Adresse des anfordernden " +"Clients abgeleitet werden, würde dies natürlich nicht zuverlässig " +"funktionieren." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1728 +#, no-c-format +msgid "" +"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " +"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</" +"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " +"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the " +"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " +"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" +"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." +msgstr "" +"Um Konflikte mit vorhandenen offiziell vergebenen MAC-Adressen zu vermeiden, " +"gibt es einen Adress-Pool, der für sogenannte <quote>lokal administrierte</" +"quote> Adressen reserviert ist. Er wird über den Wert von zwei speziellen " +"Bits im ersten Byte der Adresse definiert (der Artikel <quote>MAC address</" +"quote> in der englisch-sprachigen Wikipedia enthält hierzu eine gute " +"Beschreibung). In der Praxis bedeutet dies, dass z.B. jede Adresse, die mit " +"dem hexadezimalen Wert ca beginnt (wie ca:ff:ee:12:34:56), als lokal " +"administrierte Adresse verwendet werden kann." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1738 +#, no-c-format +msgid "" +"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " +"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked " +"at the U-Boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</" +"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:" +"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</" +"quote> makes the assignment permanent." +msgstr "" +"Auf Systemen, die U-Boot als System-Firmware nutzen, ist die Ethernet-MAC-" +"Adresse in der Umgebungsvariablen <quote>ethaddr</quote> abgelegt. Sie kann " +"über den U-Boot-Befehlsprompt mit dem Befehl <quote>printenv ethaddr</quote> " +"überprüft und mit <quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote> gesetzt " +"werden. Nach dem Ändern des Wertes wird mit dem Befehl <quote>saveenv</" +"quote> diese Einstellung fest abgespeichert." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1749 +#, no-c-format +msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" +msgstr "" +"Probleme bei der Speicherzuweisung für Kernel/Initrd/Gerätebaum in U-Boot" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1750 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " +"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" +"tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " +"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes " +"afterwards without further output. These issues have been solved with newer " +"U-Boot versions from v2014.07 onwards." +msgstr "" +"Auf einigen Systemen mit älteren U-Boot-Versionen können Probleme bei der " +"korrekten Speicherzuweisung für Linux-Kernel, Initial-Ramdisk und Gerätebaum-" +"Abbild während des Boot-Prozesses auftreten. In diesem Fall zeigt U-Boot die " +"Meldung <quote>Starting kernel ...</quote> an, aber das System friert danach " +"ohne weitere Ausgabe ein. Diese Probleme wurden in neueren U-Boot-Versionen " +"ab v2014.07 aufwärts behoben." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1759 +#, no-c-format +msgid "" +"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " +"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " +"even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " +"existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " +"environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " +"only on fresh installations without existing environment data. It is " +"possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " +"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-" +"Boot prompt." +msgstr "" +"Falls das System im Originalzustand eine U-Boot-Version älter als v2014.07 " +"genutzt hat und dann auf eine neuere Version aktualisiert wurde, könnte das " +"Problem auch nach dem Upgrade von U-Boot noch auftreten. Das Aktualisieren " +"von U-Boot modifiziert üblicherweise nicht die vorhandenen " +"Umgebungsvariablen und der Fix zur Fehlerbehebung erfordert das Setzen einer " +"zusätzlichen Umgebungsvariable (bootm_size), was jedoch nur bei frischen " +"Neuinstallationen ohne vorhandene Umgebungsdaten von U-Boot automatisch " +"erledigt wird. Es ist möglich, bootm_size händisch auf den neuen U-Boot-" +"Standardwert zu setzen, indem <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> " +"am U-Boot-Prompt ausgeführt wird." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1770 +#, no-c-format +msgid "" +"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " +"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " +"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " +"the initial ramdisk and the device-tree blob." +msgstr "" +"Eine andere Möglichkeit, solche Probleme bei Speicherzuweisungen zu " +"verhindern, wäre die Ausführung von <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv " +"initrd_high 0xffffffff; saveenv</quote> am U-Boot-Prompt; damit wird die " +"dynamische Speicherzuweisung für Initial-Ramdisk und Gerätebaum-Abbild " +"vollständig deaktiviert." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1780 +#, no-c-format +msgid "Systems with UEFI firmware" +msgstr "Systeme mit UEFI-Firmware" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1781 +#, no-c-format +msgid "" +"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of " +"system firmware that is used on many modern systems and is - among other " +"uses - intended to replace the classic PC BIOS." +msgstr "" +"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) ist eine neue " +"Art von System-Firmware, die auf vielen modernen Systemen genutzt wird und - " +"unter anderem - das klassische PC-BIOS ersetzen soll." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1787 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " +"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which " +"provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC " +"BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " +"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " +"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " +"lot of systems with UEFI but without CSM." +msgstr "" +"Derzeit haben die meisten PC-Systeme, die UEFI verwenden, ein sogenanntes " +"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM, Kompatibilitätsmodul) in " +"der Firmware, das exakt die gleichen Schnittstellen an ein Betriebssystem " +"zur Verfügung stellt wie ein klassiches PC-BIOS, so dass Software, die für " +"das klassische BIOS geschrieben wurde, unverändert weiter genutzt werden " +"kann. Nichtsdestotrotz soll UEFI eines Tages das alte PC-BIOS ganz ersetzen, " +"ohne dabei vollständig rückwärtskompatibel zu sein; es gibt sogar bereits " +"jetzt eine Reihe von Systemen mit UEFI, die kein CSM haben." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1797 +#, no-c-format +msgid "" +"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " +"installing an operating system. The way the firmware loads an operating " +"system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " +"mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " +"partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " +"CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " +"partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). On a " +"single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " +"in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " +"all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " +"from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " +"becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " +"DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " +"GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " +"UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " +"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " +"needed for each system." +msgstr "" +"Auf Systemen mit UEFI gibt es ein paar Dinge, die in Betracht gezogen werden " +"sollten, wenn ein Betriebssystem installiert werden soll. Der Weg, wie die " +"Firmware ein Betriebssystem lädt, ist fundamental unterschiedlich zwischen " +"dem klassischen BIOS (oder UEFI im CSM-Modus) und nativem UEFI. Ein " +"wesentlicher Unterschied ist die Art, wie Festplattenpartitionen auf der " +"Platte gespeichert werden. Während das klassische BIOS und UEFI im CSM-Modus " +"eine DOS-Partitionstabelle verwenden, nutzt UEFI ein anderes " +"Partitionierungsschema namens <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). Auf " +"jeweils einer Festplatte kann aus praktischen Gründen immer nur eine der " +"beiden eingesetzt werden, daher müssen bei einem Multi-Boot-Setup (System " +"mit mehreren verschiedenen installierten Betriebssystemen) alle Systeme den " +"gleichen Partitionstabellentyp nutzen. Das Booten von einer Festplatte mit " +"GPT ist nur im nativen UEFI-Modus möglich, aber GPT ist mehr und mehr im " +"Kommen, da die Festplatten immer größer werden und die klassische DOS-" +"Partitionstabelle keine Platten größer als 2 Terabyte adressieren kann; GPT " +"jedoch erlaubt erheblich größere Festplatten. Der andere große Unterschied " +"zwischen BIOS (oder UEFI im CSM-Modus) und nativem UEFI ist der Ort, wo der " +"Boot-Code abgelegt ist und welches Format er haben muss. Das bedeutet, dass " +"für beide Systeme unterschiedliche Bootloader erforderlich sind." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1817 +#, no-c-format +msgid "" +"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " +"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " +"system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " +"but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " +"with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " +"what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " +"installer from a USB stick in a different mode from what is used when " +"booting another already installed operating system from the hard disk, the " +"wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " +"finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " +"boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that " +"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " +"mode." +msgstr "" +"Letzteres ist wichtig, wenn der &d-i; auf einem UEFI-System mit CSM gebootet " +"wird, weil der &d-i; überprüft, ob er auf einem BIOS- oder einem nativen " +"UEFI-System gestartet wurde und danach den entsprechenden Bootloader " +"installiert. Normalerweise funktioniert dies, aber in Multi-Boot-Umgebungen " +"kann es ein Problem geben. Bei einigen UEFI-Systemen mit CSM kann der " +"Standard-Boot-Modus für das Booten von Wechseldatenträgern ein anderer sein " +"als beim Booten von fest eingebauter Festplatte; wenn also der Installer von " +"einem USB-Stick in einem anderen Modus gebootet wird, als wenn ein anderes, " +"bereits installiertes Betriebssystem von Festplatte startet, könnte der " +"falsche Bootloader installiert werden und das System nach Abschluß der " +"Installation nicht mehr boot-fähig sein. Bei der Auswahl eines Boot-Gerätes " +"in einem Menü in der Firmware bieten einige Systeme zwei separate Auswahlen " +"für jedes Gerät an, so dass der Benutzer auswählen kann, ob im CSM- oder im " +"nativen UEFI-Modus gebootet werden soll." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1833 +#, no-c-format +msgid "" +"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " +"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " +"the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " +"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " +"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " +"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " +"Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by " +"&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior " +"deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often " +"enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version " +"of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the " +"UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made " +"visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a " +"system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, " +"try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " +"appropriate option." +msgstr "" +"Ein anderes Problem mit Bezug zu UEFI ist der sogenannte <quote>Secure Boot</" +"quote>-Mechanismus. Secure Boot ist eine Funktion in UEFI-Implementationen, " +"die es der Firmware nur erlaubt, Code zu laden und auszuführen, wenn dieser " +"kryptografisch mit bestimmten Schlüsseln signiert ist; so wird jeglicher " +"(möglicherweise bösartiger) Boot-Code, der nicht oder mit unbekannten " +"Schlüsseln signiert ist, blockiert. In der Praxis ist der einzige Schlüssel, " +"der auf den meisten UEFI-Systemen mit Secure Boot standardmäßig akzeptiert " +"wird, ein Schlüssel von Microsoft, der genutzt wird, um den Windows-" +"Bootloader zu signieren. Da der vom &d-i; genutzte Boot-Code nicht von " +"Microsoft signiert ist, erfordert der Installer die vorherige Deaktivierung " +"von Secure Boot, sollte dies aktiv sein. Secure Boot ist auf Systemen, auf " +"denen eine 64-Bit-Version von Windows 8 vorinstalliert ist, oftmals " +"standardmäßig aktiviert und es gibt unglücklicherweise keinen Standard, wo " +"in der UEFI-Setup-Maske Secure Boot deaktiviert werden kann. Auf einigen " +"Systemen wird die Option zur Deaktivierung von Secure Boot nur angezeigt, " +"wenn der Benutzer ein BIOS-Passwort gesetzt hat; wenn Sie also ein System " +"mit aktiviertem Secure Boot haben und keine Option finden können, um es zu " +"deaktivieren, versuchen Sie, ein BIOS-Passwort zu setzen, machen Sie den " +"Rechner stromlos und suchen Sie dann erneut nach einer entsprechenden Option." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1855 +#, no-c-format +msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature" +msgstr "Deaktivieren der <quote>Fast Boot</quote>-Funktionalität in Windows 8" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1856 +#, no-c-format +msgid "" +"Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down " +"system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 " +"does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to " +"shut down, but instead does something resembling a partial suspend to disk " +"to reduce the <quote>boot</quote> time. As long as Windows 8 is the only " +"operating system on the machine, this is unproblematic, but it can result in " +"problems and data loss when you have a dual boot setup in which another " +"operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. In that " +"case the real state of the filesystem can be different from what Windows 8 " +"believes it to be after the <quote>boot</quote> and this could cause " +"filesystem corruption upon further write accesses to the filesystem. " +"Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the " +"<quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows." +msgstr "" +"Windows 8 bietet eine Funktionalität namens <quote>Fast Boot</quote>, um die " +"für das Booten des Systems benötigte Zeit zu verkürzen. Windows 8 fährt " +"dabei das System nicht wirklich vollständig herunter, wenn Sie ein " +"Herunterfahren anweisen, und aufgrunddessen findet beim nächsten Start " +"natürlich auch kein echter System-Kaltstart statt. Stattdessen wird etwas " +"ähnliches wie ein partielles Suspend-to-disk durchgeführt (der Systemzustand " +"wird eingefroren und in einem speziellen Bereich der Festplatte gespeichert; " +"in früheren Windows-Versionen bot <quote>Ruhezustand</quote> eine ähnliche " +"Funktionalität), um die <quote>Boot</quote>-Zeit zu reduzieren. Solange " +"Windows 8 das einzige Betriebssystem auf der Maschine ist, ist dies " +"unproblematisch, aber es kann zu Problemen und Datenverlust führen, wenn Sie " +"ein Dual-Boot-System haben, bei dem ein anderes Betriebssystem auf die " +"gleichen Dateisysteme zugreift wie Windows 8. In diesem Fall kann sich der " +"echte Status des Dateisystems von dem unterscheiden, den Windows 8 nach " +"seinem nächsten <quote>Booten</quote> vermutet; dies kann bei weiteren " +"Schreibzugriffen zu einer Beschädigung des Dateisystems führen. Um in einem " +"Dual-Boot-System eine Beschädigung der Dateisysteme zu vermeiden, muss daher " +"die <quote>Fast Boot</quote>-Funktionalität in Windows deaktiviert werden." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1872 +#, no-c-format +msgid "" +"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow " +"access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " +"some UEFI systems, the firmware will reduce <quote>boot</quote> time by not " +"initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " +"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " +"change of boot order." +msgstr "" +"Es könnte auch nötig sein, <quote>fast boot</quote> zu deaktivieren, um " +"Zugriff auf das UEFI-Setup erhalten und so ein anderes Betriebssystem oder " +"den &d-i; zum Starten auswählen zu können. Auf einigen UEFI-Systemen könnte " +"die Firmware die zum Booten benötigte Zeit reduzieren, indem Tastatur-" +"Controller oder USB-Hardware nicht initialisiert werden. In diesen Fällen " +"ist es erforderlich, Windows zu booten und dort die <quote>fast boot</quote>-" +"Funktionalität zu deaktivieren, damit Sie die Möglichkeit erhalten, die Boot-" +"Reihenfolge zu ändern." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1884 +#, no-c-format +msgid "Hardware Issues to Watch Out For" +msgstr "Hardware-Probleme, auf die Sie achten sollten" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1887 +#, no-c-format +msgid "USB BIOS support and keyboards" +msgstr "USB-Bios-Support und Tastaturen" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1888 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " +"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " +"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " +"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " +"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy " +"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." +msgstr "" +"Falls Sie keine PS/2-Tastatur haben, sondern lediglich ein USB-Modell, " +"müssen Sie bei sehr alten PCs möglicherweise <quote>Legacy keyboard " +"emulation</quote> im BIOS aktivieren, um die Tastatur im Menü des " +"Bootloaders nutzen zu können, aber dies ist bei modernen Computersystemen " +"kein Problem mehr. Falls Ihre Tastatur im Bootloader-Menü keine Funktion " +"hat, konsultieren Sie das Handbuch Ihres Mainboards und schauen Sie im BIOS " +"nach Optionen für <quote>Legacy keyboard emulation</quote> oder <quote>USB " +"keyboard support</quote>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1901 +#, no-c-format +msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" +msgstr "Bildschirmanzeige auf OldWorld Powermac-Systemen" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1903 +#, no-c-format +msgid "" +"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " +"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " +"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " +"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " +"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " +"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " +"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " +"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." +msgstr "" +"Bei einigen OldWorld-Powermacs (an erster Stelle sind hier die zu nennen, " +"die den <quote>control</quote>-Bildschirm-Treiber verwenden) wird unter " +"Linux möglicherweise keine zuverlässige Farbdarstellung erreicht, wenn das " +"Display auf mehr als 256 Farben konfiguriert ist. Falls Sie nach dem " +"Neustart solche Probleme bei Ihrem Display feststellen (manchmal können Sie " +"noch eine Anzeige auf dem Monitor erkennen, aber in anderen Fällen sehen Sie " +"vielleicht gar nichts) oder falls der Monitor nach dem Start des Installers " +"nur ein schwarzes Bild anzeigt statt dem Benutzerbildschirm, versuchen Sie, " +"unter MacOS die Bildschirmeinstellungen so einzustellen, dass 256 Farben " +"verwendet werden statt Tausende (<quote>Thousands</quote>) oder Millionen " +"(<quote>Millions</quote>)." + |