summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/da/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/da/using-d-i.po1245
1 files changed, 624 insertions, 621 deletions
diff --git a/po/da/using-d-i.po b/po/da/using-d-i.po
index b2dc32d68..25f3c173c 100644
--- a/po/da/using-d-i.po
+++ b/po/da/using-d-i.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide using d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-10-05 18:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-07 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -97,8 +97,8 @@ msgstr ""
"opstartsargumenter når &d-i; startes. Hvis, for eksempel, du ønsker at bruge "
"statisk netværkskonfiguration (automatisk IPv6-konfiguration og DHCP bruges "
"som standard, hvis tilgængelig), så kan du tilføje opstartsparameteren "
-"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Se "
-"<xref linkend=\"installer-args\"/> for alle tilgængelige indstillinger."
+"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Se <xref linkend="
+"\"installer-args\"/> for alle tilgængelige indstillinger."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:43
@@ -144,8 +144,8 @@ msgid ""
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"For denne arkitektur understøtter &d-i; to forskellige brugerflader: En "
-"grafisk og en tegnbaseret. Den grafiske brugerflade bruges som standard "
-"med mindre, at du valgte en <quote>Installer</quote>-indstilling i "
+"grafisk og en tegnbaseret. Den grafiske brugerflade bruges som standard med "
+"mindre, at du valgte en <quote>Installer</quote>-indstilling i "
"opstartsmenuen. For yderligere information om det grafiske "
"installationsprogram, så se <xref linkend=\"graphical\"/>."
@@ -162,8 +162,8 @@ msgstr ""
"For denne arkitektur understøtter &d-i; to forskellige brugerflader: En "
"tegnbaseret og en grafisk. Den tegnbaserede brugerflade bruges som standard "
"med mindre, at du valgte indstillingen <quote>Grafisk installation</quote>. "
-"For yderligere information om det grafiske installationsprogram, så se "
-"<xref linkend=\"graphical\"/>."
+"For yderligere information om det grafiske installationsprogram, så se <xref "
+"linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:76
@@ -281,8 +281,8 @@ msgid ""
"installation process."
msgstr ""
"Det grafiske installationsprogram fungerer grundlæggende på samme måde som "
-"det tekstbaserede installationsprogram, og derfor kan resten af denne "
-"manual bruges til at vejlede dig igennem installationsprocessen."
+"det tekstbaserede installationsprogram, og derfor kan resten af denne manual "
+"bruges til at vejlede dig igennem installationsprocessen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:139
@@ -1198,8 +1198,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Flyt markeringen til tastaturvalget og tryk på &enterkey;. Brug piletasterne "
"for at flytte markeringen &mdash; de er på samme plads for alle "
-"tastaturlayout på alle nationale sprogs tastaturlayout, så de er uafhængige af "
-"tastaturkonfigurationen."
+"tastaturlayout på alle nationale sprogs tastaturlayout, så de er uafhængige "
+"af tastaturkonfigurationen."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:708
@@ -1334,14 +1334,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Som standard forsøger &d-i; at konfigurere din computeres netværk automatisk "
"så langt som muligt. Hvis den automatiske konfiguration mislykkes, kan det "
-"skyldes mange faktorer fra et udtrukket netværkskabel til manglende infrastruktur "
-"for automatisk konfiguration. For yderligere forklaring i tilfælde af fejl, så "
-"kontroller fejlbeskederne på den fjerde konsol. Uanset hvad så vil du blive "
-"spurgt om du ønsker at prøve igen, eller om du ønsker at foretage en manuel "
-"opsætning. Undertiden kan netværkstjenesterne brugt til automatisk konfiguration "
-"være langsomme i deres svar, så hvis du er sikker på, at alt er i orden, så start "
-"den automatiske konfiguration igen. Hvis den automatiske konfiguration fejler i "
-"gentagende tilfælde, så kan du vælge at udføre manuel netværksopsætning."
+"skyldes mange faktorer fra et udtrukket netværkskabel til manglende "
+"infrastruktur for automatisk konfiguration. For yderligere forklaring i "
+"tilfælde af fejl, så kontroller fejlbeskederne på den fjerde konsol. Uanset "
+"hvad så vil du blive spurgt om du ønsker at prøve igen, eller om du ønsker "
+"at foretage en manuel opsætning. Undertiden kan netværkstjenesterne brugt "
+"til automatisk konfiguration være langsomme i deres svar, så hvis du er "
+"sikker på, at alt er i orden, så start den automatiske konfiguration igen. "
+"Hvis den automatiske konfiguration fejler i gentagende tilfælde, så kan du "
+"vælge at udføre manuel netværksopsætning."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:797
@@ -1371,9 +1372,9 @@ msgstr ""
"og et <computeroutput>værtsnavn</computeroutput>. Hvis du har et trådløst "
"netværkskort, vil du blive anmodt om at angive din <computeroutput>Trådløse "
"ESSID</computeroutput> (<quote>trådløst netværksnavn</quote>) og en "
-"<computeroutput>WEP-nøgle</computeroutput> eller <computeroutput>"
-"WPA/WPA2-adgangsfrase</computeroutput>. Angiv svarene fra "
-"<xref linkend=\"needed-info\"/>."
+"<computeroutput>WEP-nøgle</computeroutput> eller <computeroutput>WPA/WPA2-"
+"adgangsfrase</computeroutput>. Angiv svarene fra <xref linkend=\"needed-info"
+"\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:814
@@ -2244,8 +2245,9 @@ msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1350
-#, no-c-format
-msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
+msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions"
msgstr "Separate partitioner for /home, /usr, /var og /tmp"
#. Tag: entry
@@ -2256,10 +2258,13 @@ msgstr "<entry>1 GB</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1352
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+#| "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
msgid ""
-"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
-"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
+"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
msgstr ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
@@ -2450,9 +2455,9 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Brug som:</guimenuitem>, kan du vælge et andet filsystem for "
"denne partition, inklusive indstillinger for at bruge partitionen som swap,"
"<phrase arch=\"linux-any\"> program-RAID, LVM,</phrase> eller ingen brug. "
-"Når du er tilfreds med din nye partition, så vælg <guimenuitem>Færdig "
-"med partitionen</guimenuitem> og du returnerer til <command>partman"
-"</command>s hovedskærm."
+"Når du er tilfreds med din nye partition, så vælg <guimenuitem>Færdig med "
+"partitionen</guimenuitem> og du returnerer til <command>partman</command>s "
+"hovedskærm."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1446
@@ -2866,10 +2871,10 @@ msgstr ""
"Sikr dig at systemet kan startes op med partitioneringsplanen som du "
"planlægger. Normalt er det nødvændigt at oprette et separat filsystem for "
"<filename>/boot</filename> når man anvender RAID for rodfilsystemet "
-"(<filename>/</filename>). De fleste opstartsindlæsere <phrase arch="
-"\"x86\">(inklusive lilo og grub)</phrase> understøtter spejlet (ikke "
-"strippet!) RAID1, så hvis man for eksempel anvender RAID5 for <filename>/</"
-"filename> og RAID1 for <filename>/boot</filename> kan det være et alternativ."
+"(<filename>/</filename>). De fleste opstartsindlæsere <phrase arch=\"x86\">"
+"(inklusive lilo og grub)</phrase> understøtter spejlet (ikke strippet!) "
+"RAID1, så hvis man for eksempel anvender RAID5 for <filename>/</filename> og "
+"RAID1 for <filename>/boot</filename> kan det være et alternativ."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1728
@@ -3374,12 +3379,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bestemmer om indholdet af denne partition skal overskrives med vilkårlige "
"data før opsætning af krypteringen. Dette anbefales, fordi det ellers kan "
-"være muligt for en angriber at udlede hvilke dele af en partition, der er "
-"i brug og hvilke der ikke er. Derudover vil det være sværere at gendanne "
+"være muligt for en angriber at udlede hvilke dele af en partition, der er i "
+"brug og hvilke der ikke er. Derudover vil det være sværere at gendanne "
"eventuelle overskydende data fra tidligere installationer <footnote><para> "
"Det antages dog at fyrene fra institutionerne med tre bogstaver kan gendanne "
-"data selv efter flere overskrivninger af det magnetoptiske medie. </para>"
-"</footnote>."
+"data selv efter flere overskrivninger af det magnetoptiske medie. </para></"
+"footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2115
@@ -3397,8 +3402,8 @@ msgstr ""
"menupunkt kaldt <guimenu>Konfigurer krypterede diskenheder</guimenu>. Efter "
"valg af denne vil du blive bedt om at bekræfte sletningen af data på "
"partitioner markeret for sletning og muligvis andre handlinger såsom "
-"skrivning af en ny partitionstabel. For store partitioner kan dette "
-"tage noget tid."
+"skrivning af en ny partitionstabel. For store partitioner kan dette tage "
+"noget tid."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2125
@@ -3437,9 +3442,9 @@ msgstr ""
"prompten. Dette sikrer, at du ikke bliver overrasket senere, f.eks. ved at "
"forsøge at indtaste en adgangsfrase med et qwerty-tastaturlayout, når du "
"brugte et azerty-layout under installationen. Denne situation kan skyldes "
-"flere ting. Måske skiftede du til et andet tastaturlayout under installationen, "
-"eller det valgte tastaturlayout er måske endnu ikke opsat når du indtaster "
-"adgangsfrasen for root-filsystemet."
+"flere ting. Måske skiftede du til et andet tastaturlayout under "
+"installationen, eller det valgte tastaturlayout er måske endnu ikke opsat "
+"når du indtaster adgangsfrasen for root-filsystemet."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2147
@@ -3457,10 +3462,10 @@ msgstr ""
"Hvis du valgte at bruge metoder udover en adgangsfrase til at oprette "
"krypteringsnøgler, så vil de blive oprettet nu. Da kernen måske ikke har "
"indsamlet en tilstrækkelig mængde entropi på dette tidlige stadie af "
-"installationen, kan processen tage længere tid. Du kan øge processen ved "
-"at oprette entropi: f.eks. ved at trykke på tilfældige taster, eller "
-"ved at skifte til skallen på den virtuelle konsol og oprette lidt netværk "
-"og disktrafik (hente nogle filer, føde store filer til <filename>/dev/null</"
+"installationen, kan processen tage længere tid. Du kan øge processen ved at "
+"oprette entropi: f.eks. ved at trykke på tilfældige taster, eller ved at "
+"skifte til skallen på den virtuelle konsol og oprette lidt netværk og "
+"disktrafik (hente nogle filer, føde store filer til <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). Dette vil blive gentaget for hver partition der skal "
"krypteres."
@@ -3487,8 +3492,8 @@ msgstr ""
"device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
"</screen></informalexample> Nu er det tid til at tildele monteringspunkter "
-"til diskenhederne og valgfrit ændre filsystemtyperne, hvis standarderne "
-"ikke passer dig."
+"til diskenhederne og valgfrit ændre filsystemtyperne, hvis standarderne ikke "
+"passer dig."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2175
@@ -3504,9 +3509,9 @@ msgstr ""
"Vær opmærksom på identifikationerne i parentes (<replaceable>sda2_crypt</"
"replaceable> i dette tilfælde) og monteringspunkterne du tildelte til hver "
"krypteret diskenhed. Du skal bruge denne information senere, når du "
-"opstarter det nye system. Forskellene mellem den ordinære opstartsproces "
-"og opstartsprocessen med kryptering involveret vil blive dækket senere "
-"i <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+"opstarter det nye system. Forskellene mellem den ordinære opstartsproces og "
+"opstartsprocessen med kryptering involveret vil blive dækket senere i <xref "
+"linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2185
@@ -3532,10 +3537,10 @@ msgid ""
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
msgstr ""
-"Selvom dette trin er det mindst problematiske, så forbruger det en signifikant "
-"del af installationen fordi den henter, verificerer og udpakker hele "
-"basissystemet. Hvis du har en langsom computer eller netværksforbindelse, "
-"så kan det tage noget tid."
+"Selvom dette trin er det mindst problematiske, så forbruger det en "
+"signifikant del af installationen fordi den henter, verificerer og udpakker "
+"hele basissystemet. Hvis du har en langsom computer eller "
+"netværksforbindelse, så kan det tage noget tid."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2210
@@ -3547,11 +3552,11 @@ msgid ""
"keycombo>; get back to the main installer process with "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Under installation af basissystemet bliver udpakning af pakkerne og opsætning "
-"af beskeder videresendt til <userinput>tty4</userinput>. Du kan tilgå "
-"denne terminal ved at trykke på <keycombo><keycap>Venstre Alt</keycap><keycap>"
-"F4</keycap></keycombo>; gå tilbage til installationsprocessen med "
-"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"Under installation af basissystemet bliver udpakning af pakkerne og "
+"opsætning af beskeder videresendt til <userinput>tty4</userinput>. Du kan "
+"tilgå denne terminal ved at trykke på <keycombo><keycap>Venstre Alt</"
+"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; gå tilbage til installationsprocessen "
+"med <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2219
@@ -3561,8 +3566,8 @@ msgid ""
"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
"installation is performed over a serial console."
msgstr ""
-"Udpaknings- og opsætningsbeskederne oprettet under denne fase gemmes også "
-"i <filename>/var/log/syslog</filename>. Du kan kontrollere dem der, hvis "
+"Udpaknings- og opsætningsbeskederne oprettet under denne fase gemmes også i "
+"<filename>/var/log/syslog</filename>. Du kan kontrollere dem der, hvis "
"installationen udføres over en seriel konsol."
#. Tag: para
@@ -3591,9 +3596,9 @@ msgid ""
"software."
msgstr ""
"Når pakker installeres via pakkehåndteringssystemet, så vil det også som "
-"standard installere pakker som anbefales af disse pakker. "
-"Anbefalede pakker er ikke krævet for den grundlæggende funktionalitet "
-"for de valgte programmer, men de forbedrer de programmer og bør, ifølge "
+"standard installere pakker som anbefales af disse pakker. Anbefalede pakker "
+"er ikke krævet for den grundlæggende funktionalitet for de valgte "
+"programmer, men de forbedrer de programmer og bør, ifølge "
"pakkevedligeholderne, normalt installeres sammen med programmet."
#. Tag: para
@@ -3627,9 +3632,8 @@ msgstr ""
"På dette tidspunkt har du et brugbart, men begrænset system. De fleste "
"brugere ønsker at installere yderligere programmer på deres system, så det "
"passer til deres behov, og installationsprogrammet giver dig mulighed for "
-"dette. Dette trin kan tage længere tid end installation af det "
-"grundlæggende system, hvis du har en langsom computer eller "
-"netværksforbindelse."
+"dette. Dette trin kan tage længere tid end installation af det grundlæggende "
+"system, hvis du har en langsom computer eller netværksforbindelse."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2270
@@ -3655,20 +3659,19 @@ msgid ""
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
-"Et af værktøjerne brugt til at installere pakker på et &debian-gnu;-"
-"system er et program kaldt <command>apt-get</command>, fra <classname>apt</"
+"Et af værktøjerne brugt til at installere pakker på et &debian-gnu;-system "
+"er et program kaldt <command>apt-get</command>, fra <classname>apt</"
"classname>-pakken<footnote> <para> Bemærk at programmet som rent faktisk "
-"installerer pakkerne kaldes <command>dpkg</command>. Dette program "
-"er dog et værktøj på lavt niveau. <command>apt-get</command> er et "
-"værktøj på et højere niveau, som vil igangsætte <command>dpkg</command> "
-"hvor det er passende. Det ved hvordan pakker skal hentes fra din cd, "
-"netværket eller andre steder. Det kan også automatisk installere "
-"andre pakker som er krævet for at den pakke du ønsker installeret "
-"fungerer korrekt. </para> </footnote>. Andre brugerflader til "
-"pakkehåndtering, såsom <command>aptitude</command> og <command>synaptic"
-"</command>, er også i brug. Disse brugerflader anbefales for nye "
-"brugere, da de integerer nogle yderligere funktioner (pakkesøgning "
-"og statuskontrol) i en pæn brugerflade."
+"installerer pakkerne kaldes <command>dpkg</command>. Dette program er dog et "
+"værktøj på lavt niveau. <command>apt-get</command> er et værktøj på et "
+"højere niveau, som vil igangsætte <command>dpkg</command> hvor det er "
+"passende. Det ved hvordan pakker skal hentes fra din cd, netværket eller "
+"andre steder. Det kan også automatisk installere andre pakker som er krævet "
+"for at den pakke du ønsker installeret fungerer korrekt. </para> </"
+"footnote>. Andre brugerflader til pakkehåndtering, såsom <command>aptitude</"
+"command> og <command>synaptic</command>, er også i brug. Disse brugerflader "
+"anbefales for nye brugere, da de integerer nogle yderligere funktioner "
+"(pakkesøgning og statuskontrol) i en pæn brugerflade."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2295
@@ -3679,8 +3682,8 @@ msgid ""
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
"file to your liking after the installation is complete."
msgstr ""
-"<command>apt</command> skal konfigureres så at den ved hvorfra den "
-"skal hente pakker. Resultaterne af denne konfiguration skrives til filen "
+"<command>apt</command> skal konfigureres så at den ved hvorfra den skal "
+"hente pakker. Resultaterne af denne konfiguration skrives til filen "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Du kan undersøge og redigere "
"denne fil efter behag når installationen er færdig."
@@ -3696,11 +3699,11 @@ msgid ""
"updates</quote> service."
msgstr ""
"Hvis du installerer med standardprioritet, så vil installationsprogrammet "
-"håndtere konfigurationen automatisk, baseret på installationsmetoden "
-"du anvender og muligvis andre valg foretaget tidligere i installationen. "
-"I de fleste tilfælde vil installationsprogrammet automatisk tilføje "
-"et sikkerhedsspejl og, hvis du installerer en stabil distribution, et spejl "
-"for tjenesten <quote>stable-updates</quote>."
+"håndtere konfigurationen automatisk, baseret på installationsmetoden du "
+"anvender og muligvis andre valg foretaget tidligere i installationen. I de "
+"fleste tilfælde vil installationsprogrammet automatisk tilføje et "
+"sikkerhedsspejl og, hvis du installerer en stabil distribution, et spejl for "
+"tjenesten <quote>stable-updates</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2311
@@ -3714,9 +3717,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hvis du installerer med en lavere prioritet (f.eks. i eksperttilstand), så "
"vil du selv kunne foretage flere beslutninger. Du kan vælge hvorvidt "
-"tjenesterne sikkerhed og/eller stable-updates skal anvendes, og du kan "
-"vælge at tilføje pakker fra afsnittene <quote>contrib</quote> og "
-"<quote>non-free</quote> i arkivet."
+"tjenesterne sikkerhed og/eller stable-updates skal anvendes, og du kan vælge "
+"at tilføje pakker fra afsnittene <quote>contrib</quote> og <quote>non-free</"
+"quote> i arkivet."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2322
@@ -3763,10 +3766,9 @@ msgid ""
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last CDs in a set."
msgstr ""
-"Pakker er inkluderet på cd'er (og dvd'er) efter deres popularitet. "
-"Det betyder at de fleste brugere kun bruger den første cd i et sæt og "
-"at kun meget få rent faktisk anvender pakker inkluderet på den sidste "
-"cd i et sæt."
+"Pakker er inkluderet på cd'er (og dvd'er) efter deres popularitet. Det "
+"betyder at de fleste brugere kun bruger den første cd i et sæt og at kun "
+"meget få rent faktisk anvender pakker inkluderet på den sidste cd i et sæt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2346
@@ -3778,12 +3780,12 @@ msgid ""
"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
msgstr ""
-"Det betyder også at køb af eller overførsel og brænding af et fuldt "
-"cd-sæt bare er spild af penge, da du aldrig bruger dem. I de fleste tilfælde "
-"er du bedre stillet ved kun at hente de første 3-8 cd'er og installere "
-"eventuelle yderligere pakker fra internettet via et spejl. Det samme "
-"gælder for dvd-sæt: Den første dvd, eller måske de to første dvd'er "
-"vil dække de fleste behov."
+"Det betyder også at køb af eller overførsel og brænding af et fuldt cd-sæt "
+"bare er spild af penge, da du aldrig bruger dem. I de fleste tilfælde er du "
+"bedre stillet ved kun at hente de første 3-8 cd'er og installere eventuelle "
+"yderligere pakker fra internettet via et spejl. Det samme gælder for dvd-"
+"sæt: Den første dvd, eller måske de to første dvd'er vil dække de fleste "
+"behov."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2356
@@ -3797,8 +3799,8 @@ msgid ""
"mistakes."
msgstr ""
"Hvis du skanner flere cd'er eller dvd'er, så vil installationsprogrammet "
-"prompte dig for at udveksle dem, når det skal bruge pakker fra en anden "
-"cd/dvd end den aktuelle i drevet. Bemærk at kun cd'er eller dvd'er, som "
+"prompte dig for at udveksle dem, når det skal bruge pakker fra en anden cd/"
+"dvd end den aktuelle i drevet. Bemærk at kun cd'er eller dvd'er, som "
"tilhører det samme sæt bør skannes. Rækkefølgen de skannes betyder reelt "
"ikke noget, men skanning af dem i fortløbende rækkefølge vil reducere "
"risikoen for fejl."
@@ -3818,9 +3820,8 @@ msgid ""
"answer should be fine, but there are some exceptions."
msgstr ""
"Et spørgsmål som vil blive stillet under de fleste installationer er "
-"hvorvidt du ønsker at bruge et netværksspejl som kilde for pakker. "
-"I de fleste tilfælde bør standardsvaret være okay, men der er nogle "
-"undtagelser."
+"hvorvidt du ønsker at bruge et netværksspejl som kilde for pakker. I de "
+"fleste tilfælde bør standardsvaret være okay, men der er nogle undtagelser."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2377
@@ -3833,12 +3834,11 @@ msgid ""
"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
"installation."
msgstr ""
-"Hvis du <emphasis>ikke</emphasis> installerer fra en fuld cd eller dvd "
-"eller bruger et fuldt cd/dvd-aftryk, så bør du bruge et netværksspejl "
-"da du ellers kun vil få et meget minimalt system installeret. Hvis du "
-"har en begrænset internetforbindelse er det bedst <emphasis>ikke</emphasis> "
-"at vælge opgaven <literal>desktop</literal> i det næste trin af "
-"installationen."
+"Hvis du <emphasis>ikke</emphasis> installerer fra en fuld cd eller dvd eller "
+"bruger et fuldt cd/dvd-aftryk, så bør du bruge et netværksspejl da du ellers "
+"kun vil få et meget minimalt system installeret. Hvis du har en begrænset "
+"internetforbindelse er det bedst <emphasis>ikke</emphasis> at vælge opgaven "
+"<literal>desktop</literal> i det næste trin af installationen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2386
@@ -3855,9 +3855,9 @@ msgstr ""
"Hvis du installerer fra en enkel fuld cd bruger et fuldt cd-aftrykssæt, så "
"er et netværkspejl ikke krævet, men anbefales stadig da en enkel cd kun "
"indeholder et begrænset antal pakker. Hvis du har en begrænset "
-"internetforbindelse, kan det stadig være bedst <emphasis>ikke</emphasis> "
-"at vælge et netværksspejl her, men at afslutte installationen med hvad der "
-"er tilgængelig på cd'en og selektivt installere yderligere pakker efter "
+"internetforbindelse, kan det stadig være bedst <emphasis>ikke</emphasis> at "
+"vælge et netværksspejl her, men at afslutte installationen med hvad der er "
+"tilgængelig på cd'en og selektivt installere yderligere pakker efter "
"installationen (d.v.s. efter du har genstartet i det nye system)."
#. Tag: para
@@ -3887,8 +3887,8 @@ msgstr ""
"En fordel ved at tilføje et netværksspejl er at opdateringer, som er sket "
"siden cd/dvd-sættet først blev oprettet og er blevet inkluderet i en "
"punktudgivelse, vil blive tilgængelig for installation, og dermed udvides "
-"livslængden for dit cd/dvd-sæt uden at gå på kompromis med sikkerheden "
-"eller stabiliteten for det installerede system."
+"livslængden for dit cd/dvd-sæt uden at gå på kompromis med sikkerheden eller "
+"stabiliteten for det installerede system."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2411
@@ -3900,11 +3900,10 @@ msgid ""
"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
"depends on"
msgstr ""
-"Opsummeret: Valg af et netværksspejl er generelt en god ide, undtagen "
-"hvis du ikke har en god internetforbindelse. Hvis den nuværende version "
-"af en pakke er tilgængelig fra cd/dvd, så vil installationsprogrammet "
-"altid bruge den. Mængden af data som hentes, hvis du vælger et spejl, "
-"afhænger der af"
+"Opsummeret: Valg af et netværksspejl er generelt en god ide, undtagen hvis "
+"du ikke har en god internetforbindelse. Hvis den nuværende version af en "
+"pakke er tilgængelig fra cd/dvd, så vil installationsprogrammet altid bruge "
+"den. Mængden af data som hentes, hvis du vælger et spejl, afhænger der af"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2420
@@ -3935,9 +3934,9 @@ msgid ""
"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
"security or stable-updates)."
msgstr ""
-"om opdaterede versioner af pakkerne inkluderet på cd'erne eller dvd'erne "
-"er tilgængelige fra et spejl (enten et normalt pakkespejl, eller et spejl "
-"for sikkerhed eller stable-updates)."
+"om opdaterede versioner af pakkerne inkluderet på cd'erne eller dvd'erne er "
+"tilgængelige fra et spejl (enten et normalt pakkespejl, eller et spejl for "
+"sikkerhed eller stable-updates)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2444
@@ -3948,9 +3947,9 @@ msgid ""
"a security or stable-updates update available for them and those services "
"have been configured."
msgstr ""
-"Bemærk at det sidste punkt betyder at, selv hvis du vælger ikke at bruge "
-"et netværksspejl, nogle pakker stadig kan hentes fra internettet, hvis der "
-"er en sikkerhedsopdatering eller en opdatering fra stable-updates tilgængelig "
+"Bemærk at det sidste punkt betyder at, selv hvis du vælger ikke at bruge et "
+"netværksspejl, nogle pakker stadig kan hentes fra internettet, hvis der er "
+"en sikkerhedsopdatering eller en opdatering fra stable-updates tilgængelig "
"og disse tjenester er blevet konfigureret."
#. Tag: title
@@ -3969,12 +3968,12 @@ msgid ""
"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
-"Hvis du har valgt at bruge et netværksspejl under installationen "
-"(valgfri for cd/dvd-installationer; krævet for netboot-aftryk), så vil "
-"du blive præsenteret med en liste over netværksspejl, der befinder sig "
-"tæt på geografisk (og derfor forhåbentlig er hurtige), baseret på dit "
-"landevalg tidligere i installationsprocessen. Valg af den tilbudte "
-"standard er normalt fint."
+"Hvis du har valgt at bruge et netværksspejl under installationen (valgfri "
+"for cd/dvd-installationer; krævet for netboot-aftryk), så vil du blive "
+"præsenteret med en liste over netværksspejl, der befinder sig tæt på "
+"geografisk (og derfor forhåbentlig er hurtige), baseret på dit landevalg "
+"tidligere i installationsprocessen. Valg af den tilbudte standard er normalt "
+"fint."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2464
@@ -3987,10 +3986,10 @@ msgid ""
"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
"Et spejl kan også angives manuelt ved at vælge <quote>indtast information "
-"manuelt</quote>. Du kan så specificere et værtsnavn for spejlet og et valgfrit "
-"portnummer. Fra og med Wheezy skal dette være en URL-basis, d.v.s. når der "
-"specificeres en IPv6-adresse, så skal der firkantede parenteser omkring, for "
-"eksempel <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"manuelt</quote>. Du kan så specificere et værtsnavn for spejlet og et "
+"valgfrit portnummer. Fra og med Wheezy skal dette være en URL-basis, d.v.s. "
+"når der specificeres en IPv6-adresse, så skal der firkantede parenteser "
+"omkring, for eksempel <quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2472
@@ -4008,17 +4007,17 @@ msgid ""
"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
"possible one."
msgstr ""
-"Hvis din computer befinder sig på et netværk kun med IPv6 (hvilket sandsynligvis "
-"ikke er tilfældet for den største del af brugerne), vil brug af standardspejlet "
-"for dit land måske ikke fungere. Alle spejlene i listen kan nås via IPv4, men kun "
-"nogle af dem kan bruges via IPv6. Da forbindelsen for individuelle spejl kan "
-"ændre sig over tid, er denne information ikke tilgængelig i installationsprogrammet. "
-"Hvis der ikke er IPv6-forbindelse for standardspejlet for dit land, så kan du "
-"enten prøve nogle af de andre spejl, du får tilbudt eller du kan vælge "
-"<quote>indtast information manuelt</quote>. Du kan så angive "
-"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> som spejlnavn, som er et alias for "
-"et spejl tilgængelig via IPv6, selvom det sandsynligvis ikke vil være det "
-"hurtigste."
+"Hvis din computer befinder sig på et netværk kun med IPv6 (hvilket "
+"sandsynligvis ikke er tilfældet for den største del af brugerne), vil brug "
+"af standardspejlet for dit land måske ikke fungere. Alle spejlene i listen "
+"kan nås via IPv4, men kun nogle af dem kan bruges via IPv6. Da forbindelsen "
+"for individuelle spejl kan ændre sig over tid, er denne information ikke "
+"tilgængelig i installationsprogrammet. Hvis der ikke er IPv6-forbindelse for "
+"standardspejlet for dit land, så kan du enten prøve nogle af de andre spejl, "
+"du får tilbudt eller du kan vælge <quote>indtast information manuelt</"
+"quote>. Du kan så angive <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> som spejlnavn, "
+"som er et alias for et spejl tilgængelig via IPv6, selvom det sandsynligvis "
+"ikke vil være det hurtigste."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2486
@@ -4032,12 +4031,12 @@ msgid ""
"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
msgstr ""
"En anden mulighed når du vælger at angive spejlet manuelt at at bruge "
-"<quote>http.debian.net</quote> som dit spejl. <quote>http.debian.net</"
-"quote> er ikke et fysisk spejl, men en tjeneste for spejltildeling, d.v.s. "
-"at det automatisk videresender dit sytsem til et rigtigt spejl tæt på dig "
-"i forhold til netværkstopologi. Det midlertidige spejl tager højde for "
-"hvilken protokol, du forbinder med, d.v.s. hvis du bruger IPv6, så bliver "
-"du sendt til et spejl med IPv6."
+"<quote>http.debian.net</quote> som dit spejl. <quote>http.debian.net</quote> "
+"er ikke et fysisk spejl, men en tjeneste for spejltildeling, d.v.s. at det "
+"automatisk videresender dit sytsem til et rigtigt spejl tæt på dig i forhold "
+"til netværkstopologi. Det midlertidige spejl tager højde for hvilken "
+"protokol, du forbinder med, d.v.s. hvis du bruger IPv6, så bliver du sendt "
+"til et spejl med IPv6."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2505
@@ -4057,11 +4056,11 @@ msgid ""
"tasks."
msgstr ""
"Under installationsprocessen, får du mulighed for at vælge yderligere "
-"programmer, der skal installeres. Frem for at udvælge individuelle "
-"pakker fra &num-of-distrib-pkgs; tilgængelige pakker, fokuserer dette "
-"trin af installationsprocessen på at vælge og installere prædefinerede "
-"samlinger af programmer til hurtigt at opsætte din computer, så den kan "
-"udføre forskellige opgaver."
+"programmer, der skal installeres. Frem for at udvælge individuelle pakker "
+"fra &num-of-distrib-pkgs; tilgængelige pakker, fokuserer dette trin af "
+"installationsprocessen på at vælge og installere prædefinerede samlinger af "
+"programmer til hurtigt at opsætte din computer, så den kan udføre "
+"forskellige opgaver."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2516
@@ -4082,21 +4081,20 @@ msgid ""
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
-"Så du har mulighed for at vælge <emphasis>tasks</emphasis> først, og "
-"så tilføje en eller flere individuelle pakke senere. Disse opgaver "
-"repræsenterer løst et antal forskellige job eller områder du ønsker at "
-"bruge din computer indenfor, såsom et <quote>skrivebordsmiljø</quote>, "
-"<quote>netserver</quote>, eller <quote>udskrivningsserver</quote><footnote>"
-" <para> Du bør vide at for at præsentere denne liste så igangsætter "
-"installationsprogrammet programmet <command>tasksel</command>. Det kan "
-"køres på et senere tidspunkt efter installationen for at installere "
-"yderligere pakker (eller fjerne dem), eller du kan bruge et mere "
-"fintunet værktøj såsom <command>aptitude</command>. Hvis du er på "
-"udkig efter en specifik pakke, så kør <userinput>aptitude "
-"install <replaceable>pakke</replaceable></userinput>, efter installationen, "
-"hvor <replaceable>pakke</replaceable> er navnet på pakken du er på "
-"udkig efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
-"viser pladskravet for de tilgængelige opgaver."
+"Så du har mulighed for at vælge <emphasis>tasks</emphasis> først, og så "
+"tilføje en eller flere individuelle pakke senere. Disse opgaver "
+"repræsenterer løst et antal forskellige job eller områder du ønsker at bruge "
+"din computer indenfor, såsom et <quote>skrivebordsmiljø</quote>, "
+"<quote>netserver</quote>, eller <quote>udskrivningsserver</quote><footnote> "
+"<para> Du bør vide at for at præsentere denne liste så igangsætter "
+"installationsprogrammet programmet <command>tasksel</command>. Det kan køres "
+"på et senere tidspunkt efter installationen for at installere yderligere "
+"pakker (eller fjerne dem), eller du kan bruge et mere fintunet værktøj såsom "
+"<command>aptitude</command>. Hvis du er på udkig efter en specifik pakke, så "
+"kør <userinput>aptitude install <replaceable>pakke</replaceable></"
+"userinput>, efter installationen, hvor <replaceable>pakke</replaceable> er "
+"navnet på pakken du er på udkig efter. </para> </footnote>. <xref linkend="
+"\"tasksel-size-list\"/> viser pladskravet for de tilgængelige opgaver."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2543
@@ -4135,47 +4133,15 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2561
#, no-c-format
msgid ""
-"By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not possible "
-"to interactively select a different desktop environment during the "
-"installation, however, it <emphasis>is</emphasis> possible to have the "
-"installer install a different desktop environment by using preseeding (see "
-"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
-"<literal>desktop=name_of_the_desktop_environment</literal> at the boot "
-"prompt when starting the installer. Possible variants in this case are "
-"<literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, "
-"<literal>desktop=lxde</literal> or <literal>desktop=xfce</literal>."
+"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
+"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to "
+"interactively select a different desktop environment during the "
+"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some "
+"combinations of desktop may not be co-installable."
msgstr ""
-"Som standard installerer &d-i; Xfce-skrivebordsmiljøet. Det er ikke muligt "
-"interaktivt at vælge et andet skrivebordsmiljø under installationen. Det "
-"<emphasis>er</emphasis> dog muligt at få installationsprogrammet til at "
-"installere et andet skrivebordmiljø ved at bruge preseeding (se "
-"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller ved at tilføje parameteren "
-"<literal>desktop=navn_på_skrivebordsmiljøet</literal> ved opstartsprompten, "
-"når installationsprogrammet startes. Mulige varianter i dette tilfælde "
-"er <literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, "
-"<literal>desktop=lxde</literal> eller <literal>desktop=xfce</literal>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2575
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in the "
-"full CD set, the installer installs the respective desktop environment "
-"instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also allow "
-"selection of the desired desktop environment from the graphical boot menu. "
-"Select the <quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look "
-"for <quote>Alternative desktop environments</quote>."
-msgstr ""
-"Hvis du bruger en af de specielle GNOME-, KDE- eller LXDE-varianter som "
-"første cd i det fulde cd-sæt, så installerer installationsprogrammet "
-"det respektive skrivebordsmiljø i stedet for standarden. Nogle cd-aftryk "
-"(netinst og dvd) tillader også valg af det ønskede skrivebordsmiljø fra "
-"den grafiske opstartsmenu. Vælg tilvalget <quote>Avancerede "
-"indstillinger</quote> i hovedmenuen og kig efter <quote>alternative "
-"skrivebordsmiljøer</quote>."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2586
+#: using-d-i.xml:2569
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4187,27 +4153,31 @@ msgid ""
"method."
msgstr ""
"Bemærk at dette kun vil fungere hvis pakkerne krævet for det ønskede "
-"skrivebordsmiljø er tilgængelige. Hvis du installerer fra et enkelt "
-"cd-aftryk, så vil miljøet sandsynligvis skulle hentes fra et netværksspejl, "
-"da nogle af de krævede pakker til dit valg kun er inkluderet på efterfølgende "
-"cd'er. Installation af alle de tilgængelige skrivebordsmiljøer på denne "
-"måde bør fungere fint, hvis du bruger et dvd-aftryk eller en anden "
+"skrivebordsmiljø er tilgængelige. Hvis du installerer fra et enkelt cd-"
+"aftryk, så vil miljøet sandsynligvis skulle hentes fra et netværksspejl, da "
+"nogle af de krævede pakker til dit valg kun er inkluderet på efterfølgende "
+"cd'er. Installation af alle de tilgængelige skrivebordsmiljøer på denne måde "
+"bør fungere fint, hvis du bruger et dvd-aftryk eller en anden "
"installationsmetode."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2596
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2579
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
+#| "server: <classname>apache2</classname>; SSH server: <classname>openssh</"
+#| "classname>."
msgid ""
-"The various server tasks will install software roughly as follows. "
-"Web server: <classname>apache2</classname>; "
-"SSH server: <classname>openssh</classname>."
+"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
+"server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</"
+"classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>."
msgstr ""
"De forskellige serveropgaver vil installere programmer omtrentlig således. "
-"netserver: <classname>apache2</classname>; "
-"SSH-server: <classname>openssh</classname>."
+"netserver: <classname>apache2</classname>; SSH-server: <classname>openssh</"
+"classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2607
+#: using-d-i.xml:2586
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4218,12 +4188,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Opgaven <quote>standardsystem</quote> vil installere alle pakker som har "
"prioriteten <quote>standard</quote>. Dette inkluderer en masse fælles "
-"redskaber, som normalt er tilgængelige på alle Linx- eller Unix-systemer. "
-"Du bør efterlade denne opgave valgt med mindre du ved hvad du laver og "
-"ønsker et virkeligt minimalt system."
+"redskaber, som normalt er tilgængelige på alle Linx- eller Unix-systemer. Du "
+"bør efterlade denne opgave valgt med mindre du ved hvad du laver og ønsker "
+"et virkeligt minimalt system."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2615
+#: using-d-i.xml:2594
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4234,16 +4204,16 @@ msgid ""
"environment was selected, it will also install appropriate localization "
"packages for that (if available)."
msgstr ""
-"Hvis der under sprogvalget blev valgt et andet sprog end <quote>C</"
-"quote>, så vil <command>tasksel</command> kontrollere om der er "
-"oversættelsesopgaver defineret for det sprog og vil automatisk forsøge "
-"at installere relevante oversættelsespakker. Dette inkluderer for "
-"eksempel pakker, der indeholder ordlister eller specielle skrifttyper for "
-"dit sprog. Hvis et skrivebordsmiljø blev valgt, så vil de dertilhørende "
-"oversættelsespakker også blive installeret (hvis tilgængelige)."
+"Hvis der under sprogvalget blev valgt et andet sprog end <quote>C</quote>, "
+"så vil <command>tasksel</command> kontrollere om der er oversættelsesopgaver "
+"defineret for det sprog og vil automatisk forsøge at installere relevante "
+"oversættelsespakker. Dette inkluderer for eksempel pakker, der indeholder "
+"ordlister eller specielle skrifttyper for dit sprog. Hvis et "
+"skrivebordsmiljø blev valgt, så vil de dertilhørende oversættelsespakker "
+"også blive installeret (hvis tilgængelige)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2625
+#: using-d-i.xml:2604
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4251,13 +4221,13 @@ msgid ""
"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
"user, it will prompt you during this process."
msgstr ""
-"Når du har valgt dine opgaver, så vælg &BTN-CONT;. På dette tidspunkt, "
-"vil <command>aptitude</command> installere pakkerne, som er en del af "
-"de valgte opgaver. Hvis et bestemt program kræver yderligere information "
-"fra brugeren, vil programmet spørge brugeren under denne proces."
+"Når du har valgt dine opgaver, så vælg &BTN-CONT;. På dette tidspunkt, vil "
+"<command>aptitude</command> installere pakkerne, som er en del af de valgte "
+"opgaver. Hvis et bestemt program kræver yderligere information fra brugeren, "
+"vil programmet spørge brugeren under denne proces."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2632
+#: using-d-i.xml:2611
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4268,14 +4238,14 @@ msgid ""
"installation of packages once it has started."
msgstr ""
"Du skal være opmærksom på, at specielt skrivebordsopgaven er meget stor. "
-"Specielt når der installeres fra en normal cd-rom i kombination med et "
-"spejl for pakker, der ikke er på cd-rom'en, installationsprogrammet skal "
-"måske hente en masse pakker over netværket. Hvis du har en relativ langsom "
+"Specielt når der installeres fra en normal cd-rom i kombination med et spejl "
+"for pakker, der ikke er på cd-rom'en, installationsprogrammet skal måske "
+"hente en masse pakker over netværket. Hvis du har en relativ langsom "
"internetforbindelse, kan det tage lang tid. Der er ingen mulighed for at "
"afbryde installationen af pakker, når først den er startet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2641
+#: using-d-i.xml:2620
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4293,13 +4263,13 @@ msgstr ""
"vil dette ske hvis du bruger et ældre aftryk."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2656
+#: using-d-i.xml:2635
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Sikring af at dit system kan startes op"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2658
+#: using-d-i.xml:2637
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4310,17 +4280,17 @@ msgstr ""
"Hvis du installerer en diskløs arbejdsstation, er opstart fra den lokale "
"disk af indlysende årsager ikke en meningsfuld valgmulighed, og dette trin "
"vil blive udeladt <phrase arch=\"sparc\">Du kan eventuelt angive at OpenBoot "
-"skal starte fra netværket som standard; se <xref "
-"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+"skal starte fra netværket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-select-"
+"sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2673
+#: using-d-i.xml:2652
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Detektering af andre operativsystemer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2675
+#: using-d-i.xml:2654
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4329,14 +4299,14 @@ msgid ""
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
"other operating system in addition to &debian;."
msgstr ""
-"Før en opstartsindlæser installeres, vil installationsprogrammet forsøge "
-"at kigge efter andre operativsystemer, som er installeret på maskinen. Hvis "
-"det finder et understøttet operativsystem, vil du blive informeret om dette "
+"Før en opstartsindlæser installeres, vil installationsprogrammet forsøge at "
+"kigge efter andre operativsystemer, som er installeret på maskinen. Hvis det "
+"finder et understøttet operativsystem, vil du blive informeret om dette "
"under opstartsindlæserens installationstrin, og computeren vil blive "
"konfigureret til at starte disse andre operativsystmer udover &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2683
+#: using-d-i.xml:2662
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4353,13 +4323,13 @@ msgstr ""
"information."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2701
+#: using-d-i.xml:2680
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installationsprogrammet"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2702
+#: using-d-i.xml:2681
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4370,19 +4340,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2711
+#: using-d-i.xml:2690
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2723
+#: using-d-i.xml:2702
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installer opstartsindlæseren <command>Grub</command> på en harddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2725
+#: using-d-i.xml:2704
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4391,19 +4361,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2731
+#: using-d-i.xml:2710
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
msgstr ""
-"Som standard vil grub blive installeret i Master Boot Record (MBR), hvor "
-"det vil tage fuld kontrol over opstartsprocessen. Hvis du foretrækker det, "
-"kan du installere grub et andet sted. Se grubs manual for information."
+"Som standard vil grub blive installeret i Master Boot Record (MBR), hvor det "
+"vil tage fuld kontrol over opstartsprocessen. Hvis du foretrækker det, kan "
+"du installere grub et andet sted. Se grubs manual for information."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2737
+#: using-d-i.xml:2716
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4411,17 +4381,16 @@ msgid ""
"use."
msgstr ""
"Hvis du ikke ønsker at installere grub, så brug knappen &BTN-GOBACK; til at "
-"gå til hovedmenuen, og derfra vælges den opstartsindlæser du ønsker at "
-"bruge."
+"gå til hovedmenuen, og derfra vælges den opstartsindlæser du ønsker at bruge."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2750
+#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installer opstartsindlæseren <command>LILO</command> på en harddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2752
+#: using-d-i.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4430,14 +4399,15 @@ msgid ""
"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
msgstr ""
-"Den anden &architecture;-opstartsindlæser kaldes for <quote>LILO</quote>. Det "
-"er et gammelt komplekst program, som tilbyder en masse funktionalitet, "
-"inklusive DOS-, Windows- og OS/2-opstartshåndtering. Læs venligst instruktionerne "
-"omhyggeligt i mappen <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> hvis du har "
-"specielle behov; se også <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+"Den anden &architecture;-opstartsindlæser kaldes for <quote>LILO</quote>. "
+"Det er et gammelt komplekst program, som tilbyder en masse funktionalitet, "
+"inklusive DOS-, Windows- og OS/2-opstartshåndtering. Læs venligst "
+"instruktionerne omhyggeligt i mappen <filename>/usr/share/doc/lilo/</"
+"filename> hvis du har specielle behov; se også <ulink url=\"&url-lilo-howto;"
+"\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2762
+#: using-d-i.xml:2741
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4447,7 +4417,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2770
+#: using-d-i.xml:2749
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4455,13 +4425,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2777
+#: using-d-i.xml:2756
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2777
+#: using-d-i.xml:2756
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4469,31 +4439,31 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2784
+#: using-d-i.xml:2763
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "ny &debian;-partition"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2784
+#: using-d-i.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it "
"will serve as a secondary boot loader."
msgstr ""
-"Vælg denne hvis du ønsker at bruge en anden opstartshåndtering. <command>LILO"
-"</command> vil installere sig selv i begyndelsen af den nye &debian;-partition "
-"og den vil fungere som en sekundær opstartsindlæser."
+"Vælg denne hvis du ønsker at bruge en anden opstartshåndtering. "
+"<command>LILO</command> vil installere sig selv i begyndelsen af den nye "
+"&debian;-partition og den vil fungere som en sekundær opstartsindlæser."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2793
+#: using-d-i.xml:2772
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Andet valg"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2793
+#: using-d-i.xml:2772
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4501,13 +4471,13 @@ msgid ""
"use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or "
"<filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
-"Nyttig for avancerede brugere, som ønsker at installere <command>LILO</command> "
-"et andet sted. I dette tilfælde vil du blive spurgt om den ønskede placering. "
-"Du kan bruge traditionelle enhedsnavne såsom <filename>/dev/hda</filename> eller "
-"<filename>/dev/sda</filename>."
+"Nyttig for avancerede brugere, som ønsker at installere <command>LILO</"
+"command> et andet sted. I dette tilfælde vil du blive spurgt om den ønskede "
+"placering. Du kan bruge traditionelle enhedsnavne såsom <filename>/dev/hda</"
+"filename> eller <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2803
+#: using-d-i.xml:2782
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4523,13 +4493,13 @@ msgstr ""
"måde at komme tilbage til &debian;!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2819
+#: using-d-i.xml:2798
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installer opstartsindlæseren <command>ELILO</command> på harddisken"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2821
+#: using-d-i.xml:2800
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4547,17 +4517,17 @@ msgstr ""
"&architecture;-opstartsindlæseren kaldes for <quote>elilo</quote>. Den er "
"modelleret efter <quote>lilo</quote>-opstartsindlæseren for x86-arkitekturen "
"og bruger en lignende konfigurationsfil. I stedet for at skrive en MBR eller "
-"partitionsopstartspost til disken, så kopierer den de nødvendige filer til en "
-"separat FAT-formateret diskpartition og ændrer meuen <guimenuitem>EFI Boot "
-"Manager</guimenuitem> i formwaren til at pege på filerne i EFI-partitionen. "
-"Opstartsindlæseren <command>elilo</command> er reelt i to dele. Kommandoen "
-"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> håndterer partitionen og kopier filer "
-"til den. Programmet <filename>elilo.efi</filename> kopieres til EFI-"
-"partitionen og køres så af <quote>EFI Boot Manager</quote> for at udføre "
+"partitionsopstartspost til disken, så kopierer den de nødvendige filer til "
+"en separat FAT-formateret diskpartition og ændrer meuen <guimenuitem>EFI "
+"Boot Manager</guimenuitem> i formwaren til at pege på filerne i EFI-"
+"partitionen. Opstartsindlæseren <command>elilo</command> er reelt i to dele. "
+"Kommandoen <filename>/usr/sbin/elilo</filename> håndterer partitionen og "
+"kopier filer til den. Programmet <filename>elilo.efi</filename> kopieres til "
+"EFI-partitionen og køres så af <quote>EFI Boot Manager</quote> for at udføre "
"det faktiske arbejde med at indlæse og starte Linux-kernen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2837
+#: using-d-i.xml:2816
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4568,20 +4538,20 @@ msgid ""
"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
msgstr ""
"Konfigurationen og installationen af <quote>elilo</quote> udføres som det "
-"sidste trin i installationen af pakkerne for basisinstallationen. &d-i; "
-"vil præsentere dig for en liste med potentielle diskpartitioner, som den "
-"har fundet egent for en EFI-partition. Vælg partitionen du opsatte tidligere "
-"i installationen, typisk en partition på den samem disk, som indeholder dit "
+"sidste trin i installationen af pakkerne for basisinstallationen. &d-i; vil "
+"præsentere dig for en liste med potentielle diskpartitioner, som den har "
+"fundet egent for en EFI-partition. Vælg partitionen du opsatte tidligere i "
+"installationen, typisk en partition på den samem disk, som indeholder dit "
"<emphasis>root</emphasis>-filsystem."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2849
+#: using-d-i.xml:2828
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Vælg den korrekte partition!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2851
+#: using-d-i.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4592,20 +4562,20 @@ msgid ""
"partition during the installation, erasing any previous contents!"
msgstr ""
"Kriteriet for valg af en partition er at den skal være et FAT-formateret "
-"filsystem med flaget <emphasis>boot</emphasis> angivet. &d-i; kan vise "
-"flere valg afhængig af hvad den finder fra skanningen af alle diskene "
-"i systemet inklusive EFT-partitioner for andre systemdiske og EFI-"
+"filsystem med flaget <emphasis>boot</emphasis> angivet. &d-i; kan vise flere "
+"valg afhængig af hvad den finder fra skanningen af alle diskene i systemet "
+"inklusive EFT-partitioner for andre systemdiske og EFI-"
"diagnostikpartitioner. Husk, <command>elilo</command> kan formatere "
"partitionen under installationen, hvormed alt tidligere indhold slettes!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2866
+#: using-d-i.xml:2845
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI-partitionsindhold"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2868
+#: using-d-i.xml:2847
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4621,26 +4591,26 @@ msgid ""
"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
"or re-configured."
msgstr ""
-"EFI-partitionen er en formatpartition med FAT-filsystemet på en af harddiskene "
-"i systemet, normalt den samme disk som indeholder <emphasis>root</"
-"emphasis>-filsystemet. Det monteres normalt på et kørende system da det "
-"kun er krævet af <quote>EFI Boot Manager</quote> til at indlæse systemet og "
-"installatonsdelen af <command>elilo</command> skriver til filsystemet direkte. "
-"Redskabet <command>/usr/sbin/elilo</command> skriver de følgende filer til mappen "
-"<filename>efi/debian</filename> i EFI-partitionen under installationen. Bemærk "
-"at <quote>EFI Boot Manager</quote> finder disse filer via stien "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Der kan også "
-"være andre fler i dette filsystem efterhånden som systemet opdateres eller "
-"konfigureres om."
+"EFI-partitionen er en formatpartition med FAT-filsystemet på en af "
+"harddiskene i systemet, normalt den samme disk som indeholder "
+"<emphasis>root</emphasis>-filsystemet. Det monteres normalt på et kørende "
+"system da det kun er krævet af <quote>EFI Boot Manager</quote> til at "
+"indlæse systemet og installatonsdelen af <command>elilo</command> skriver "
+"til filsystemet direkte. Redskabet <command>/usr/sbin/elilo</command> "
+"skriver de følgende filer til mappen <filename>efi/debian</filename> i EFI-"
+"partitionen under installationen. Bemærk at <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"finder disse filer via stien <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi"
+"\\debian</filename>. Der kan også være andre fler i dette filsystem "
+"efterhånden som systemet opdateres eller konfigureres om."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2890
+#: using-d-i.xml:2869
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2891
+#: using-d-i.xml:2870
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4652,13 +4622,13 @@ msgstr ""
"til at referere til filer i EFI-partitionen."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2900
+#: using-d-i.xml:2879
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2901
+#: using-d-i.xml:2880
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4666,18 +4636,19 @@ msgid ""
"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"command menu."
msgstr ""
-"Dette er opstartsindlæseren som <quote>EFI Boot Manager</quote> kører "
-"for at starte systemet op. Det er et program bag menupunktet <guimenuitem>&debian; "
-"GNU/Linux</guimenuitem> for kommandomenuen <quote>EFI Boot Manager</quote>."
+"Dette er opstartsindlæseren som <quote>EFI Boot Manager</quote> kører for "
+"at starte systemet op. Det er et program bag menupunktet "
+"<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> for kommandomenuen <quote>EFI "
+"Boot Manager</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2911
+#: using-d-i.xml:2890
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2912
+#: using-d-i.xml:2891
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4685,19 +4656,20 @@ msgid ""
"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
msgstr ""
-"Dette er det oprindelige root-filsystem brugt til at starte kernen op. Det er "
-"en kopi af filen refereret i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en "
+"Dette er det oprindelige root-filsystem brugt til at starte kernen op. Det "
+"er en kopi af filen refereret i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en "
"standardinstallation for &debian; vil det være filen i <filename>/boot</"
-"filename> der peger på den symbolske henvisning <filename>/initrd.img</filename>."
+"filename> der peger på den symbolske henvisning <filename>/initrd.img</"
+"filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2924
+#: using-d-i.xml:2903
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2925
+#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4709,13 +4681,13 @@ msgstr ""
"tabt næste gang <filename>/usr/sbin/elilo</filename> køres."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2935
+#: using-d-i.xml:2914
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2936
+#: using-d-i.xml:2915
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4729,13 +4701,13 @@ msgstr ""
"henvisning <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2956
+#: using-d-i.xml:2935
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installationsprogram"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2957
+#: using-d-i.xml:2936
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -4746,13 +4718,11 @@ msgid ""
"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
"setting some firmware environment variables entering "
"<informalexample><screen>\n"
-"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</"
-"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</"
-"userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</"
-"replaceable>)disk(<replaceable>disk</"
-"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</"
-"userinput>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
"userinput>\n"
@@ -4764,32 +4734,30 @@ msgstr ""
"installeres på den samme harddisk som kernen (dette gøres automatisk af "
"installationsprogrammet). Arcboot understøtter forskellige konfigurationer "
"som opsættes i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Hver konfiguration "
-"har et unikt navn, standardopsætningen, som oprettet af installationsprogrammet, "
-"er <quote>linux</quote>. Efter arcboot er blevet installeret, kan systemet "
-"starte fra harddisken ved at opsætte nogle firmwaremiljøvariabler "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</"
-"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</"
-"userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</"
-"replaceable>)disk(<replaceable>disk</"
-"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</"
-"userinput>\n"
+"har et unikt navn, standardopsætningen, som oprettet af "
+"installationsprogrammet, er <quote>linux</quote>. Efter arcboot er blevet "
+"installeret, kan systemet starte fra harddisken ved at opsætte nogle "
+"firmwaremiljøvariabler <informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
"userinput>\n"
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> på firmwareprompten, og så taste "
-"<command>boot</command>."
+"</screen></informalexample> på firmwareprompten, og så taste <command>boot</"
+"command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2976
+#: using-d-i.xml:2955
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2977
+#: using-d-i.xml:2956
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -4799,61 +4767,60 @@ msgstr ""
"onboard-controllerne"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2985
+#: using-d-i.xml:2964
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2986
+#: using-d-i.xml:2965
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
"installed"
msgstr ""
-"er SCSI ID'et for harddisken hvorpå <command>arcboot</command> er "
-"installeret"
+"er SCSI ID'et for harddisken hvorpå <command>arcboot</command> er installeret"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2994
+#: using-d-i.xml:2973
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:2974
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename> resides"
msgstr ""
-"er nummeret på partitionen hvorpå <filename>/etc/arcboot.conf</"
-"filename> befinder sig"
+"er nummeret på partitionen hvorpå <filename>/etc/arcboot.conf</filename> "
+"befinder sig"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:3003
+#: using-d-i.xml:2982
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3004
+#: using-d-i.xml:2983
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
msgstr ""
-"er navnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</"
-"filename>, som er <quote>linux</quote> som standard."
+"er navnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, "
+"som er <quote>linux</quote> som standard."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3025
+#: using-d-i.xml:3004
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Installer <command>Yaboot</command> på en harddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3026
+#: using-d-i.xml:3005
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4866,21 +4833,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nyere (midten af 1998 og fremad) PowerMacs bruger <command>yaboot</command> "
"som deres opstartsindlæser. Installationsprogrammet vil opsætte "
-"<command>yaboot</command> automatisk, så al du skal bruge er en lille "
-"820k partition navngivet <quote>bootstrap</quote> med typen "
+"<command>yaboot</command> automatisk, så al du skal bruge er en lille 820k "
+"partition navngivet <quote>bootstrap</quote> med typen "
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> oprettet tilbage i "
"partitioneringskomponenten. Hvis dette trin afsluttes med succes, så kan der "
"nu startes op fra din disk og OpenFirmware vil være sat til at starte "
"&debian-gnu; op."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3044
+#: using-d-i.xml:3023
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Installer <command>Quik</command> på en harddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3045
+#: using-d-i.xml:3024
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4889,19 +4856,18 @@ msgid ""
"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
msgstr ""
"Opstartsindlæseren for OldWorld Poser Macintosh-maskiner er <command>quik</"
-"command>. Du kan også bruge den på CHRP. Installationsprogrammet vil "
-"forsøge at opsætte <command>quik</command> automatisk. Opsætningen vides "
-"at fungere på 7200, 7300 og 7600 Powermacs, og på nogle Power Computing-"
-"kloner."
+"command>. Du kan også bruge den på CHRP. Installationsprogrammet vil forsøge "
+"at opsætte <command>quik</command> automatisk. Opsætningen vides at fungere "
+"på 7200, 7300 og 7600 Powermacs, og på nogle Power Computing-kloner."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3061
+#: using-d-i.xml:3040
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installationsprogram"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3062
+#: using-d-i.xml:3041
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4911,19 +4877,20 @@ msgid ""
"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
msgstr ""
"Opstartsindlæseren på &arch-title; er <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
-"command> er ens i konfiguration og brug i forhold til <command>LILO</command>, "
-"med nogle få undtagelser. Tag venligst et blik på <quote>LINUX for &arch-title; "
-"Device Drivers and Installation Commands</quote> fra IBM's developerWorks-"
-"hjemmeside, hvis du ønsker at vide mere om <command>ZIPL</command>."
+"command> er ens i konfiguration og brug i forhold til <command>LILO</"
+"command>, med nogle få undtagelser. Tag venligst et blik på <quote>LINUX for "
+"&arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> fra IBM's "
+"developerWorks-hjemmeside, hvis du ønsker at vide mere om <command>ZIPL</"
+"command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3079
+#: using-d-i.xml:3058
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installer opstartsindlæseren <command>SILO</command> på harddisken"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3060
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4939,28 +4906,28 @@ msgid ""
"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
msgstr ""
-"Standardopstartsindlæseren for &architecture; kaldes for <quote>silo</quote>. "
-"Den er dokumenteret i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
-"command> svarer i konfiguration og brug til <command>LILO</command>, "
-"med nogle få undtagelser. For det første giver <command>SILO</command> dig "
-"mulighed for at igangsætte ethvert kerneaftryk på dit drev, selv hvis det "
-"ikke er angivet i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Dette skyldes, at "
-"<command>SILO</command> rent faktisk kan læse Linux-partitioner. "
+"Standardopstartsindlæseren for &architecture; kaldes for <quote>silo</"
+"quote>. Den er dokumenteret i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "
+"<command>SILO</command> svarer i konfiguration og brug til <command>LILO</"
+"command>, med nogle få undtagelser. For det første giver <command>SILO</"
+"command> dig mulighed for at igangsætte ethvert kerneaftryk på dit drev, "
+"selv hvis det ikke er angivet i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Dette "
+"skyldes, at <command>SILO</command> rent faktisk kan læse Linux-partitioner. "
"<filename>/etc/silo.conf</filename> læses også på opstartstidspunktet, så "
"der er ingen grund til at genkøre <command>silo</command> efter installation "
-"af en ny kerne som du ville med <command>LILO</command>. <command>SILO</command> "
-"kan også læse UFS-partitioner, hvilket betyder, at den også kan opstarte "
-"SunOS/Solaris-partitioner. Dette er nyttigt hvis du ønsker at installere "
-"GNU/Linux sammen med en eksisterende SunOS/Solaris-installation."
+"af en ny kerne som du ville med <command>LILO</command>. <command>SILO</"
+"command> kan også læse UFS-partitioner, hvilket betyder, at den også kan "
+"opstarte SunOS/Solaris-partitioner. Dette er nyttigt hvis du ønsker at "
+"installere GNU/Linux sammen med en eksisterende SunOS/Solaris-installation."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3106
+#: using-d-i.xml:3085
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr "Gør systemet opstartsbart med flash-kernel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3107
+#: using-d-i.xml:3086
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -4973,14 +4940,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Da der ingen fælles firmware-grænseflade er på alle ARM-platforme, er de "
"nødvendige trin for at gøre systemet opstartbart på ARM-enheder meget "
-"enhedsafhængige. &debian; bruger et værktøj kaldt <command>flash-kernel "
-"</command> til at håndtere dette. Flash-kernel indeholder en database, som "
+"enhedsafhængige. &debian; bruger et værktøj kaldt <command>flash-kernel </"
+"command> til at håndtere dette. Flash-kernel indeholder en database, som "
"beskriver de specifikke handlinger, som er krævet for at gøre systemet "
"opstartbart på diverse enheder. Det detekerer om den nuværende enhed er "
"understøttet, og hvis ja, udføres de nødvendige operationer."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3118
+#: using-d-i.xml:3097
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -4990,15 +4957,15 @@ msgid ""
"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites "
"the previous contents of the flash memory!"
msgstr ""
-"På enheder som starter fra intern NOR- eller NAND-flash-hukommelse, "
-"så skriver flash-kernel kernen og den oprindelige ramdisk til denne interne "
+"På enheder som starter fra intern NOR- eller NAND-flash-hukommelse, så "
+"skriver flash-kernel kernen og den oprindelige ramdisk til denne interne "
"hukommelse. Denne metode er specielt udbredt på ældre armel-enheder. Bemærk "
"venligst at de fleste enheder ikke tillader at have flere kerner og ramdisk "
-"i deres interne flashhukommelse, d.v.s. kørsel af flash-kernel på dem overskriver "
-"normalt det tidligere indhold af flashhukommelsen!"
+"i deres interne flashhukommelse, d.v.s. kørsel af flash-kernel på dem "
+"overskriver normalt det tidligere indhold af flashhukommelsen!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3128
+#: using-d-i.xml:3107
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use u-boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -5009,16 +4976,17 @@ msgstr ""
"For ARM-systemer som bruger u-boot som deres systemfirmware og starter "
"kernen og den oprindelige ramdisk fra ekstern lagermedie (såsom MMC/SD-kort, "
"USB-masselagerenheder eller IDE/SATA-harddiske), opretter flash-kernel et "
-"passende opstartsskript så der automatisk kan startes op uden brugerinteraktion."
+"passende opstartsskript så der automatisk kan startes op uden "
+"brugerinteraktion."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3144
+#: using-d-i.xml:3123
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Fortsæt uden opstartsindlæser"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3146
+#: using-d-i.xml:3125
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5027,11 +4995,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Denne valgmulighed kan bruges til at færdiggøre installationen selv når "
"ingen opstartsindlæser skal installeres, enten fordi arkitekturen/"
-"underarkitekturen ikke tilbyder en, eller fordi ingen er ønsket (f.eks. "
-"hvis du vil bruge en eksisterende opstartsindlæser)."
+"underarkitekturen ikke tilbyder en, eller fordi ingen er ønsket (f.eks. hvis "
+"du vil bruge en eksisterende opstartsindlæser)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3153
+#: using-d-i.xml:3132
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5043,24 +5011,24 @@ msgid ""
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
msgstr ""
-"Hvis du planlægger manuelt at konfigurere din opstartsindlæser, så skal "
-"du kontrollere navnet for den installerede kerne i <filename>/target/boot"
-"</filename>. Du bør også kontrollere i mappen for tilstedeværelsen af "
-"en <firstterm>initrd</firstterm>; hvis en er til stede, så skal du "
+"Hvis du planlægger manuelt at konfigurere din opstartsindlæser, så skal du "
+"kontrollere navnet for den installerede kerne i <filename>/target/boot</"
+"filename>. Du bør også kontrollere i mappen for tilstedeværelsen af en "
+"<firstterm>initrd</firstterm>; hvis en er til stede, så skal du "
"sandsynligvis instruere din opstartsindlæser i at bruge den. Anden "
"information du skal bruge er disken og partitionen du valgte for dit "
-"<filename>/</filename>-filsystem og, hvis du vælger at installere "
-"<filename>/boot</filename> på en separat partition, også dit "
-" <filename>/boot</filename>-filsystem."
+"<filename>/</filename>-filsystem og, hvis du vælger at installere <filename>/"
+"boot</filename> på en separat partition, også dit <filename>/boot</"
+"filename>-filsystem."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3170
+#: using-d-i.xml:3149
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Afslutning af installationen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3171
+#: using-d-i.xml:3150
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5068,17 +5036,17 @@ msgid ""
"after the &d-i;."
msgstr ""
"Dette er det sidste trin i &debian;-installationsprocessen hvor "
-"installationsprogrammet udfører de sidste opgaver. De består hovedsagelig "
-"i at rydde op efter &d-i;."
+"installationsprogrammet udfører de sidste opgaver. De består hovedsagelig i "
+"at rydde op efter &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3184
+#: using-d-i.xml:3163
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Indstilling af systemuret"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3186
+#: using-d-i.xml:3165
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5086,13 +5054,13 @@ msgid ""
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
msgstr ""
-"Installationsprogrammet spørger dig måske om computerens ur er sat til "
-"UTC. Normalt undgås dette spørgsmål om muligt og installationsprogrammet "
-"forsøger at finde ud af om uret er sat til UTC baseret på f.eks. hvilke "
-"andre operativsystemer som er installeret."
+"Installationsprogrammet spørger dig måske om computerens ur er sat til UTC. "
+"Normalt undgås dette spørgsmål om muligt og installationsprogrammet forsøger "
+"at finde ud af om uret er sat til UTC baseret på f.eks. hvilke andre "
+"operativsystemer som er installeret."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3193
+#: using-d-i.xml:3172
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5103,14 +5071,14 @@ msgid ""
"local time instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
"I eksperttilstand vil du altid kunne vælge hvorvidt uret er sat til UTC. "
-"<phrase arch=\"powerpc\">Macintoshs udstyrsur sættes normalt til lokal "
-"tid. Hvis du ønsker flere opstartssystemer, så vælg lokal tid i stedet for "
-"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systemer som (også) kører Dos eller "
-"Windows er normalt sat til lokal tid. Hvis du ønsker flere opstartssystemer, "
-"så vælg lokal tid i stedet for UTC.</phrase>"
+"<phrase arch=\"powerpc\">Macintoshs udstyrsur sættes normalt til lokal tid. "
+"Hvis du ønsker flere opstartssystemer, så vælg lokal tid i stedet for UTC.</"
+"phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systemer som (også) kører Dos eller Windows "
+"er normalt sat til lokal tid. Hvis du ønsker flere opstartssystemer, så vælg "
+"lokal tid i stedet for UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3204
+#: using-d-i.xml:3183
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5122,25 +5090,25 @@ msgstr ""
"afhængig af valget du lige har foretaget."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3219
+#: using-d-i.xml:3198
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Genstart systemet"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3221
+#: using-d-i.xml:3200
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
-"Du vil blive anmodt om at fjerne opstartsmediet (cd, diskettedrev etc.), "
-"som du brugte til at starte installationsprogrammet op med. Derefter vil "
+"Du vil blive anmodt om at fjerne opstartsmediet (cd, diskettedrev etc.), som "
+"du brugte til at starte installationsprogrammet op med. Derefter vil "
"systemet blive genstartet i dit nye &debian;-system."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3227
+#: using-d-i.xml:3206
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5149,17 +5117,17 @@ msgid ""
"installation."
msgstr ""
"Efter en endelig prompt vil systemet blive stoppet, da genstart ikke er "
-"understøttet på &arch-title;. Du skal så IPL &debian-gnu; fra DASD, som "
-"du valgte for rodfilsystemet under de første trin af installationen."
+"understøttet på &arch-title;. Du skal så IPL &debian-gnu; fra DASD, som du "
+"valgte for rodfilsystemet under de første trin af installationen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3240
+#: using-d-i.xml:3219
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Problemløsning"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3241
+#: using-d-i.xml:3220
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5167,17 +5135,17 @@ msgid ""
"case something goes wrong."
msgstr ""
"Komponenterne i dette afsnit er normalt ikke involveret i "
-"installationsprocessen, men venter i baggrunden for at hjælpe brugeren "
-"i tilfælde af at noget går galt."
+"installationsprocessen, men venter i baggrunden for at hjælpe brugeren i "
+"tilfælde af at noget går galt."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3254
+#: using-d-i.xml:3233
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Gemme installationsloggene"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3256
+#: using-d-i.xml:3235
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5189,7 +5157,7 @@ msgstr ""
"nye &debian;-system."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3263
+#: using-d-i.xml:3242
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5199,19 +5167,19 @@ msgid ""
"an installation report."
msgstr ""
"Valg af <guimenuitem>Gem fejlsøgningslogge</guimenuitem> fra hovedmenuen "
-"giver dig mulighed for at gemme logfilerne på en diskette, et netværk, "
-"en harddisk eller et andet medie. Dette kan være nyttigt, hvis du møder "
-"fatale problemer under installationen og ønsker at studere loggene på et "
-"andet system eller vedhæfte dem til en installationsrapport."
+"giver dig mulighed for at gemme logfilerne på en diskette, et netværk, en "
+"harddisk eller et andet medie. Dette kan være nyttigt, hvis du møder fatale "
+"problemer under installationen og ønsker at studere loggene på et andet "
+"system eller vedhæfte dem til en installationsrapport."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3283
+#: using-d-i.xml:3262
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Brug af skallen og visning af loggene"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3285
+#: using-d-i.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5225,26 +5193,26 @@ msgid ""
"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
msgstr ""
-"Der er flere metoder, du kan anvende for at få en skal uden at køre "
-"en installation. På de fleste systemer, og hvis du ikke installerer over "
-"seriel konsol, er den nemmeste metode at skifte til den anden "
-"<emphasis>virtuelle konsol</emphasis> ved at trykke på <keycombo><keycap>"
-"Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> "
-"Det vil sige: tryk på tasten <keycap>Alt</keycap> på den venstre side "
-"af <keycap>mellemrum</keycap> og funktionstasten <keycap>F2</keycap> på "
-"samme tid. </para> </footnote> (på et Mac-tastatur, <keycombo><keycap>"
-"Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Brug <keycombo><keycap>"
-"Venstre Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> for at skifte "
-"tilbage til selve installationsprogrammet."
+"Der er flere metoder, du kan anvende for at få en skal uden at køre en "
+"installation. På de fleste systemer, og hvis du ikke installerer over seriel "
+"konsol, er den nemmeste metode at skifte til den anden <emphasis>virtuelle "
+"konsol</emphasis> ved at trykke på <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> Det vil sige: tryk på tasten "
+"<keycap>Alt</keycap> på den venstre side af <keycap>mellemrum</keycap> og "
+"funktionstasten <keycap>F2</keycap> på samme tid. </para> </footnote> (på et "
+"Mac-tastatur, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></"
+"keycombo>). Brug <keycombo><keycap>Venstre Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></"
+"keycombo> for at skifte tilbage til selve installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3303
+#: using-d-i.xml:3282
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
-msgstr "For det grafiske installationsprogram, se også <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
+msgstr ""
+"For det grafiske installationsprogram, se også <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3307
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5253,14 +5221,14 @@ msgid ""
"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
"shell and return to the installer."
msgstr ""
-"Hvis du ikke kan skifte konsoller, så er der også et punkt <guimenuitem>"
-"Kør en skal</guimenuitem> på hovedmenuen, som kan bruges til at starte "
-"en skal. Du kan gå til hovedmenuen fra de fleste dialoger ved at bruge "
-"knappen &BTN-GOBACK; en eller flere gange. Tast <userinput>exit</userinput> "
-"for at lukke skallen og returnere til installationsprogrammet."
+"Hvis du ikke kan skifte konsoller, så er der også et punkt <guimenuitem>Kør "
+"en skal</guimenuitem> på hovedmenuen, som kan bruges til at starte en skal. "
+"Du kan gå til hovedmenuen fra de fleste dialoger ved at bruge knappen &BTN-"
+"GOBACK; en eller flere gange. Tast <userinput>exit</userinput> for at lukke "
+"skallen og returnere til installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3315
+#: using-d-i.xml:3294
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5270,27 +5238,27 @@ msgid ""
"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
"autocompletion and history."
msgstr ""
-"På dette tidspunkt er du startet op fra RAM-disk, og der er et begrænset "
-"sæt af Unix-redskaber tilgængelige. Du kan se hvilke programmer, som er "
+"På dette tidspunkt er du startet op fra RAM-disk, og der er et begrænset sæt "
+"af Unix-redskaber tilgængelige. Du kan se hvilke programmer, som er "
"tilgængelige md kommandoen <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
-"command> og ved at indtaste <command>help</command>. Skallen er en "
-"Bourne-skalklon kaldt <command>ash</command> og den har nogle gode "
-"funktioner såsom automatisk fuldførelse og historik."
+"command> og ved at indtaste <command>help</command>. Skallen er en Bourne-"
+"skalklon kaldt <command>ash</command> og den har nogle gode funktioner såsom "
+"automatisk fuldførelse og historik."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3324
+#: using-d-i.xml:3303
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
"filename> directory."
msgstr ""
-"For at redigere og vise filer bruges tekstredigeringsprogrammet <command>"
-"nano</command>. Logfiler for installationssystemet kan findes i mappen "
-" <filename>/var/log</filename>."
+"For at redigere og vise filer bruges tekstredigeringsprogrammet "
+"<command>nano</command>. Logfiler for installationssystemet kan findes i "
+"mappen <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3331
+#: using-d-i.xml:3310
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5303,7 +5271,7 @@ msgstr ""
# engelsk fejl!!
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3337
+#: using-d-i.xml:3316
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5317,13 +5285,13 @@ msgstr ""
"din swappartition og ikke selv gøre dette fra en skal."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3353
+#: using-d-i.xml:3332
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Installation over netværket"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3355
+#: using-d-i.xml:3334
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5335,13 +5303,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"En af de mere interessante komponenter er <firstterm>network-console</"
"firstterm>. Det gør, at du kan udføre en stor del af installationen over "
-"netværket via SSH. Med brugen af netværket underforstås at du skal udføre "
-"de første trin af installationen fra konsollen, i det mindste til punktet "
-"for opsætning af netværket. (Du kan dog automatisere denne del med "
-"<xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+"netværket via SSH. Med brugen af netværket underforstås at du skal udføre de "
+"første trin af installationen fra konsollen, i det mindste til punktet for "
+"opsætning af netværket. (Du kan dog automatisere denne del med <xref linkend="
+"\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3365
+#: using-d-i.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5353,17 +5321,17 @@ msgid ""
"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
"remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Denne komponent indlæses ikke i hovedinstallationens menu som standard, "
-"så du skal eksplicit anmode om den. Hvis du installerer fra cd, så skal du "
-"starte op med mellem prioritet eller ellers starte hovedinstallationens "
-"menu og vælge <guimenuitem>Indlæs installationsprogrammets komponenter fra "
-"cd</guimenuitem> og fra listen over yderligere komponenter vælge "
-"<guimenuitem>network-console: Fortsæt installation eksternt med brug af SSH"
-"</guimenuitem>. Indlæsning indikeres med et nyt menupunkt kaldt "
+"Denne komponent indlæses ikke i hovedinstallationens menu som standard, så "
+"du skal eksplicit anmode om den. Hvis du installerer fra cd, så skal du "
+"starte op med mellem prioritet eller ellers starte hovedinstallationens menu "
+"og vælge <guimenuitem>Indlæs installationsprogrammets komponenter fra cd</"
+"guimenuitem> og fra listen over yderligere komponenter vælge "
+"<guimenuitem>network-console: Fortsæt installation eksternt med brug af SSH</"
+"guimenuitem>. Indlæsning indikeres med et nyt menupunkt kaldt "
"<guimenuitem>Fortsæt installation eksternt med brug af SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3378
+#: using-d-i.xml:3357
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5373,7 +5341,7 @@ msgstr ""
"opsætning af netværket."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3383
+#: using-d-i.xml:3362
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5386,16 +5354,16 @@ msgid ""
"the person who will continue the installation remotely."
msgstr ""
"<phrase arch=\"not-s390\">Efter valg af dette nye punkt, vil</phrase> "
-"<phrase arch=\"s390\">Vil</phrase> du blive anmodt om en ny adgangskode "
-"for forbindelsen til installationssystemet og for dets bekræftelse. "
-"Det er det hele. Nu bør du se en skærm, som instruerer dig i at logge "
-"ind eksternt som brugeren <emphasis>installer</emphasis> med adgangskoden "
-"du netop angav. En anden vigtig detalje at bemærke på denne skærm er "
-"fingeraftrykket for dette system. Du skal overføre fingeraftrykket sikkert "
-"til personen, som vil fortsætte installationen eksternt."
+"<phrase arch=\"s390\">Vil</phrase> du blive anmodt om en ny adgangskode for "
+"forbindelsen til installationssystemet og for dets bekræftelse. Det er det "
+"hele. Nu bør du se en skærm, som instruerer dig i at logge ind eksternt som "
+"brugeren <emphasis>installer</emphasis> med adgangskoden du netop angav. En "
+"anden vigtig detalje at bemærke på denne skærm er fingeraftrykket for dette "
+"system. Du skal overføre fingeraftrykket sikkert til personen, som vil "
+"fortsætte installationen eksternt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3395
+#: using-d-i.xml:3374
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5407,7 +5375,7 @@ msgstr ""
"vælge en anden komponent."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3401
+#: using-d-i.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5424,22 +5392,22 @@ msgid ""
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
-"Skift nu til den anden side af linjen. Som et forhåndskrav skal du konfigurere "
-"din terminal for UTF-8-kodning, da det er hvad installationsssytemet "
-"anvender. Hvis du ikke gør dette, så vil ekstern installation stadig "
-"være mulig, men kan møde mærkelige skærmvisninger, såsom ødelagte "
-"dialogkanter eller ulæselige ikke-ascii tegn. Etablering af en forbindelse "
-"med installationssystemet er så simpel som at taste: "
+"Skift nu til den anden side af linjen. Som et forhåndskrav skal du "
+"konfigurere din terminal for UTF-8-kodning, da det er hvad "
+"installationsssytemet anvender. Hvis du ikke gør dette, så vil ekstern "
+"installation stadig være mulig, men kan møde mærkelige skærmvisninger, såsom "
+"ødelagte dialogkanter eller ulæselige ikke-ascii tegn. Etablering af en "
+"forbindelse med installationssystemet er så simpel som at taste: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
"replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> hvor <replaceable>install_host</replaceable> "
-"enten er navnet eller IP-adressen for computeren som der installeres på. "
-"Før det faktiske logind vil fingeraftrykket for det ekserne system blive "
-"vist og du skal bekræfte, at det er korrekt."
+"enten er navnet eller IP-adressen for computeren som der installeres på. Før "
+"det faktiske logind vil fingeraftrykket for det ekserne system blive vist og "
+"du skal bekræfte, at det er korrekt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3418
+#: using-d-i.xml:3397
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5454,17 +5422,17 @@ msgid ""
"reconnecting."
msgstr ""
"Serveren <command>ssh</command> i installationsprogrammet bruger en "
-"standardkonfiguration, som ikke sender hold i live-pakker. I princippet "
-"bør en forbindelse til systemet der installeres holdes åben uendeligt. "
-"I nogle tilfælde &mdash; afhængig af din lokale netværksopsætning &mdash; "
-"kan forbindelsen blive tabt efter en periode med inaktivitet. Et ofte "
-"set tilfælde er, når der er en form for Network Address Translation (NAT) "
-"et sted mellem klienten og systemet der installeres. Afhængig af på "
-"hvilket tidspunkt i installationen forbindelsen blev tabt, vil du eventuelt "
-"kunne genoptage installationen efter ny tilslutning."
+"standardkonfiguration, som ikke sender hold i live-pakker. I princippet bør "
+"en forbindelse til systemet der installeres holdes åben uendeligt. I nogle "
+"tilfælde &mdash; afhængig af din lokale netværksopsætning &mdash; kan "
+"forbindelsen blive tabt efter en periode med inaktivitet. Et ofte set "
+"tilfælde er, når der er en form for Network Address Translation (NAT) et "
+"sted mellem klienten og systemet der installeres. Afhængig af på hvilket "
+"tidspunkt i installationen forbindelsen blev tabt, vil du eventuelt kunne "
+"genoptage installationen efter ny tilslutning."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3431
+#: using-d-i.xml:3410
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5479,15 +5447,15 @@ msgstr ""
"Du kan måske undgå at forbindelsen tabes ved at tilføje indstillingen "
"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
"userinput> når <command>ssh</command>-forbindelsen startes, eller ved at "
-"tilføje indstillingen i din <command>ssh</command>-konfigurationsfil. "
-"Bemærk dog at i nogle tilfælde vil tilføjelse af denne indstilling også "
-"<emphasis>medføre</emphasis> at forbindelsen bliver tabt (for eksempel "
-"hvis hold i live-pakker sendes under et kort netværksnedbrud, hvorfra "
-"<command>ssh</command> ellers ville have klaret skærene), så den bør "
-"kun bruges når krævet."
+"tilføje indstillingen i din <command>ssh</command>-konfigurationsfil. Bemærk "
+"dog at i nogle tilfælde vil tilføjelse af denne indstilling også "
+"<emphasis>medføre</emphasis> at forbindelsen bliver tabt (for eksempel hvis "
+"hold i live-pakker sendes under et kort netværksnedbrud, hvorfra "
+"<command>ssh</command> ellers ville have klaret skærene), så den bør kun "
+"bruges når krævet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3444
+#: using-d-i.xml:3423
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5500,19 +5468,18 @@ msgid ""
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
"para> </footnote> and try again."
msgstr ""
-"Hvis du installerer flere computere efter hinanden og de har den samme "
-"IP-adresse eller værtsnavn, så vil <command>ssh</command> nægte at "
-"forbinde til sådanne værter. Årsagen er, at de vil have forskellige "
-"fingeraftryk, hvilket normalt er et tegn på et spoofing-angreb. Hvis du "
-"er sikker på, at dette ikke er tilfældet, så skal du slette den relevante "
-"linje fra <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> Den "
-"følgende kommando vil fjerne en eksisterende post for en vært: "
-"<command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>værtsnavn</"
-"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;adresse</replaceable>&gt;</command>. </"
-"para> </footnote> og prøv igen."
+"Hvis du installerer flere computere efter hinanden og de har den samme IP-"
+"adresse eller værtsnavn, så vil <command>ssh</command> nægte at forbinde til "
+"sådanne værter. Årsagen er, at de vil have forskellige fingeraftryk, hvilket "
+"normalt er et tegn på et spoofing-angreb. Hvis du er sikker på, at dette "
+"ikke er tilfældet, så skal du slette den relevante linje fra <filename>~/."
+"ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> Den følgende kommando vil fjerne "
+"en eksisterende post for en vært: <command>ssh-keygen -R &lt;"
+"<replaceable>værtsnavn</replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;adresse</"
+"replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> og prøv igen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3460
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5523,18 +5490,17 @@ msgid ""
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
"may start multiple sessions for shells."
msgstr ""
-"Efter logind vil du blive præsenteret med en opstartsskærm, hvor du har "
-"to muligheder kaldt <guimenuitem>Startmenu</guimenuitem> og "
+"Efter logind vil du blive præsenteret med en opstartsskærm, hvor du har to "
+"muligheder kaldt <guimenuitem>Startmenu</guimenuitem> og "
"<guimenuitem>Startskal</guimenuitem>. Den første fører dig til hovedmenuen "
"for installationsprogrammet, hvor du kan fortsætte med installationen som "
"normalt. Den følgende starter en skal hvorfra du kan fortsætte med "
"installationen som normalt. Den sidste starter en skal, hvorfra du kan "
-"undersøge og eventuelt rette det eksterne system. Du bør kun starte "
-"en SSH-session for installationsmenuen, men kan starte flere sessioner for "
-"skaller."
+"undersøge og eventuelt rette det eksterne system. Du bør kun starte en SSH-"
+"session for installationsmenuen, men kan starte flere sessioner for skaller."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3470
+#: using-d-i.xml:3449
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5543,20 +5509,20 @@ msgid ""
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
"system."
msgstr ""
-"Efter du har startet installationen eksternt over SSH, skal du ikke gå tilbage "
-"til installationssessionen, der kører på den lokale konsol. Det kan ødelægge "
-"databasen som indeholder konfigurationen for det nye system. Dette kan igen "
-"medføre en mislykket installation eller problemer med det installerede "
-"system."
+"Efter du har startet installationen eksternt over SSH, skal du ikke gå "
+"tilbage til installationssessionen, der kører på den lokale konsol. Det kan "
+"ødelægge databasen som indeholder konfigurationen for det nye system. Dette "
+"kan igen medføre en mislykket installation eller problemer med det "
+"installerede system."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3489
+#: using-d-i.xml:3468
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Indlæsning af manglende firmware"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3490
+#: using-d-i.xml:3469
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5566,12 +5532,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Som beskrevet i <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> kræver nogle enheder "
"at firmware indlæses. I de fleste tilfælde vil enheden ikke fungere "
-"overhovedet hvis firmwaren ikke er tilgængelig; undertiden er noget af "
-"den grundlæggende funktionalitet ikke svækket hvis den mangler og firmwaren "
-"er kun krævet for at aktivere yderligere funktioner."
+"overhovedet hvis firmwaren ikke er tilgængelig; undertiden er noget af den "
+"grundlæggende funktionalitet ikke svækket hvis den mangler og firmwaren er "
+"kun krævet for at aktivere yderligere funktioner."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3498
+#: using-d-i.xml:3477
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5581,15 +5547,15 @@ msgid ""
"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
"module will be reloaded."
msgstr ""
-"Hvis en enhedsdriver anmoder om firmware som ikke er tilgængelig, så vil "
-"&d-i; vise en dialog som tilbyder at indlæse den manglende firmware. Hvis "
-"denne indstilling vælges vil &d-i; skanne tilgængelige enheder for enten "
-"løse firmwarefiler eller pakker, der indeholder firmware. Hvis fundet "
-"vil firmwaren blive kopieret til den korrekte placering (<filename>"
-"/lib/firmware</filename>) og drivermodulet vil blive genindlæst."
+"Hvis en enhedsdriver anmoder om firmware som ikke er tilgængelig, så vil &d-"
+"i; vise en dialog som tilbyder at indlæse den manglende firmware. Hvis denne "
+"indstilling vælges vil &d-i; skanne tilgængelige enheder for enten løse "
+"firmwarefiler eller pakker, der indeholder firmware. Hvis fundet vil "
+"firmwaren blive kopieret til den korrekte placering (<filename>/lib/"
+"firmware</filename>) og drivermodulet vil blive genindlæst."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3508
+#: using-d-i.xml:3487
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5600,26 +5566,26 @@ msgid ""
"MMC or SD card.</phrase>"
msgstr ""
"Hvilke enheder der skanens og hvilke filsystemer der er understøttet "
-"afhænger af arkitekturen, installationsmetoden og stadiet for installationen. "
-"Specielt i de tidlige stadier af installationen vil indlæsning af firmwaren "
-"fra et FAT-formateret diskettedrev eller et USB-drev have størst "
-"sandsynlighed for suces. <phrase arch=\"x86\">På i386 og amd64 kan firmware "
-"også indlæses fra et MMC- eller SD-kort.</phrase>"
+"afhænger af arkitekturen, installationsmetoden og stadiet for "
+"installationen. Specielt i de tidlige stadier af installationen vil "
+"indlæsning af firmwaren fra et FAT-formateret diskettedrev eller et USB-drev "
+"have størst sandsynlighed for suces. <phrase arch=\"x86\">På i386 og amd64 "
+"kan firmware også indlæses fra et MMC- eller SD-kort.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3518
+#: using-d-i.xml:3497
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
"will also function without it, or if the device is not needed during the "
"installation."
msgstr ""
-"Bemærk at det er muligt at udelade indlæsning af firmwaren, hvis du ved "
-"at enheden også vil fungere uden den, eller hvis enheden ikke er krævet "
-"under installationen."
+"Bemærk at det er muligt at udelade indlæsning af firmwaren, hvis du ved at "
+"enheden også vil fungere uden den, eller hvis enheden ikke er krævet under "
+"installationen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3524
+#: using-d-i.xml:3503
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -5636,19 +5602,19 @@ msgstr ""
"ikke er, så dette gør at funktionerne på nogle enheder ikke er anderledes "
"ved slutningen af installationen end de var ved begyndelsen. Konsekvensen "
"kan være, at noget af dit udstyr ikke bliver brugt i sit fulde potentiale. "
-"Hvis du har mistanke om, at dette er tilfældet, eller bare er nysgerrig, "
-"så er det en god ide at kigge på resultatet af kommandoen <command>dmesg"
-"</command> på det netop opstartede system og søge efter <quote>firmware"
-"</quote>."
+"Hvis du har mistanke om, at dette er tilfældet, eller bare er nysgerrig, så "
+"er det en god ide at kigge på resultatet af kommandoen <command>dmesg</"
+"command> på det netop opstartede system og søge efter <quote>firmware</"
+"quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3538
+#: using-d-i.xml:3517
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Forberedelse af et medie"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3539
+#: using-d-i.xml:3518
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -5672,7 +5638,7 @@ msgstr ""
"sandsynligt, at det understøttes i de tidlige stadier af installationen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3552
+#: using-d-i.xml:3531
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5683,12 +5649,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tarball'er og zip-filer indeholdende nuværende pakker for den mest anvendte "
"firmware er tilgængelige fra: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
-"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> "
-"hent bare tarball'en eller zip-filen for den korrekte udgivelse og udpak "
-"den til filsystemet på mediet."
+"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> hent "
+"bare tarball'en eller zip-filen for den korrekte udgivelse og udpak den til "
+"filsystemet på mediet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3566
+#: using-d-i.xml:3545
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5697,14 +5663,14 @@ msgid ""
"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
"packages:"
msgstr ""
-"Hvis firmwaren du har brug for ikke er inkluderet i tarball'en, så kan "
-"du også hente specifikke firmwwarepakker fra (den ikke frie sektion af) "
+"Hvis firmwaren du har brug for ikke er inkluderet i tarball'en, så kan du "
+"også hente specifikke firmwwarepakker fra (den ikke frie sektion af) "
"arkivet. Det følgende overblik bør vise de mest tilgængelige firmwarepakker "
"men er ikke garanteret fuldstændighed og kan også inkludere ikke-"
"firmwarepakker:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3580
+#: using-d-i.xml:3559
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5716,13 +5682,13 @@ msgstr ""
"eller fra en udstyrsleverandør."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3589
+#: using-d-i.xml:3568
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Firmware og det installerede system"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3590
+#: using-d-i.xml:3569
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5733,14 +5699,14 @@ msgid ""
"cannot be loaded due to version skew."
msgstr ""
"Al firmware indlæst under installationen vil automatisk blive kopieret til "
-"det installerede system. I de fleste tilfælde vil det sikre, at enheden "
-"som kræver firmwaren også fungerer korrekt når systemet genstartes i det "
-"installerede system. Hvis det installerede system kører en anden kerneversion "
-"fra installationsprogrammet er der en lille risiko for at firmwaren ikke kan "
-"indlæses på grund af forskellene i versionerne."
+"det installerede system. I de fleste tilfælde vil det sikre, at enheden som "
+"kræver firmwaren også fungerer korrekt når systemet genstartes i det "
+"installerede system. Hvis det installerede system kører en anden "
+"kerneversion fra installationsprogrammet er der en lille risiko for at "
+"firmwaren ikke kan indlæses på grund af forskellene i versionerne."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3599
+#: using-d-i.xml:3578
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5750,13 +5716,13 @@ msgid ""
"automatically if a new version becomes available."
msgstr ""
"Hvis firmwaren blev indlæst fra en firmwarepakke vil &d-i; også installere "
-"denne pakke for det installerede system og vil automatisk tilføje den "
-"ikke-frie del af pakkearkivet i APT's <filename>sources.list</filename>. "
-"Dette har den fordel at firmwaren bør blive opdateret automatisk, hvis en "
-"nyere version bliver tilgængelig."
+"denne pakke for det installerede system og vil automatisk tilføje den ikke-"
+"frie del af pakkearkivet i APT's <filename>sources.list</filename>. Dette "
+"har den fordel at firmwaren bør blive opdateret automatisk, hvis en nyere "
+"version bliver tilgængelig."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3607
+#: using-d-i.xml:3586
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5768,7 +5734,7 @@ msgstr ""
"firmwaren (pakke) er installeret manuelt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3614
+#: using-d-i.xml:3593
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5781,3 +5747,40 @@ msgstr ""
"opdateret med mindre, at den tilsvarende firmawarepakke (hvis tilgængelig) "
"installeres efter installationen er færdig."
+#~ msgid ""
+#~ "By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not "
+#~ "possible to interactively select a different desktop environment during "
+#~ "the installation, however, it <emphasis>is</emphasis> possible to have "
+#~ "the installer install a different desktop environment by using preseeding "
+#~ "(see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
+#~ "<literal>desktop=name_of_the_desktop_environment</literal> at the boot "
+#~ "prompt when starting the installer. Possible variants in this case are "
+#~ "<literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, "
+#~ "<literal>desktop=lxde</literal> or <literal>desktop=xfce</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Som standard installerer &d-i; Xfce-skrivebordsmiljøet. Det er ikke "
+#~ "muligt interaktivt at vælge et andet skrivebordsmiljø under "
+#~ "installationen. Det <emphasis>er</emphasis> dog muligt at få "
+#~ "installationsprogrammet til at installere et andet skrivebordmiljø ved at "
+#~ "bruge preseeding (se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller ved at "
+#~ "tilføje parameteren <literal>desktop=navn_på_skrivebordsmiljøet</literal> "
+#~ "ved opstartsprompten, når installationsprogrammet startes. Mulige "
+#~ "varianter i dette tilfælde er <literal>desktop=gnome</literal>, "
+#~ "<literal>desktop=kde</literal>, <literal>desktop=lxde</literal> eller "
+#~ "<literal>desktop=xfce</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in "
+#~ "the full CD set, the installer installs the respective desktop "
+#~ "environment instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also "
+#~ "allow selection of the desired desktop environment from the graphical "
+#~ "boot menu. Select the <quote>Advanced options</quote> option in the main "
+#~ "menu and look for <quote>Alternative desktop environments</quote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du bruger en af de specielle GNOME-, KDE- eller LXDE-varianter som "
+#~ "første cd i det fulde cd-sæt, så installerer installationsprogrammet det "
+#~ "respektive skrivebordsmiljø i stedet for standarden. Nogle cd-aftryk "
+#~ "(netinst og dvd) tillader også valg af det ønskede skrivebordsmiljø fra "
+#~ "den grafiske opstartsmenu. Vælg tilvalget <quote>Avancerede "
+#~ "indstillinger</quote> i hovedmenuen og kig efter <quote>alternative "
+#~ "skrivebordsmiljøer</quote>."