summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/da/preparing.po')
-rw-r--r--po/da/preparing.po212
1 files changed, 105 insertions, 107 deletions
diff --git a/po/da/preparing.po b/po/da/preparing.po
index 4910adc45..827b3b2f6 100644
--- a/po/da/preparing.po
+++ b/po/da/preparing.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-17 15:37+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-17 21:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-09 11:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -549,8 +549,8 @@ msgstr ""
"starter din computer ved at rykke på en tastekombination. Se i din manual "
"for kombinationen. Ofte er det <keycap>Slet</keycap> eller <keycap>F2</"
"keycap>, men nogle producenter bruger andre taster eller tastekombinationer. "
-"Normalt vil der ved opstart af computeren være en besked med hvilken "
-"tast, der skal trykkes på, for at komme til opsætningsskærmen."
+"Normalt vil der ved opstart af computeren være en besked med hvilken tast, "
+"der skal trykkes på, for at komme til opsætningsskærmen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:396
@@ -774,9 +774,9 @@ msgid ""
"no driver at all for one of them."
msgstr ""
"Dette har fordele og ulemper. En fordel er at en driver for et chipsæt "
-"fungerer med en masse forskellige produkter fra forskellige leverandører, "
-"så længe deres produkt er baseret på det samme chipsæt. Ulempen er, at det "
-"ikke altid er nemt at se hvilket chipsæt der bruges i et produkt/mærke. "
+"fungerer med en masse forskellige produkter fra forskellige leverandører, så "
+"længe deres produkt er baseret på det samme chipsæt. Ulempen er, at det ikke "
+"altid er nemt at se hvilket chipsæt der bruges i et produkt/mærke. "
"Undertiden ændrer enhedsleverandører også udstyrsgrundlaget for deres "
"produkt uden at ændre produktnavnet eller i det mindste produktets "
"versionsnummer, så to produkter med samme mærke/produktnavn købt på "
@@ -794,11 +794,11 @@ msgid ""
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
-"For USB- og PCI/PCI-Express/ExpressCard-enheder kan man se hvilke chipsæt "
-"de er baseret på ved at kigge på deres enheds-id'er. Alle USB/PCI/PCI-"
-"Express/ExpressCard-enheder har såkaldte <quote>vendor</quote>- og "
-"<quote>product</quote>-id'er, og kombinationen af disse to er normalt "
-"den samme for et produkt baseret på det samme chipsæt."
+"For USB- og PCI/PCI-Express/ExpressCard-enheder kan man se hvilke chipsæt de "
+"er baseret på ved at kigge på deres enheds-id'er. Alle USB/PCI/PCI-Express/"
+"ExpressCard-enheder har såkaldte <quote>vendor</quote>- og <quote>product</"
+"quote>-id'er, og kombinationen af disse to er normalt den samme for et "
+"produkt baseret på det samme chipsæt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:548
@@ -810,11 +810,11 @@ msgid ""
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
-"På Linuxsystemer kan disse id'er læses med kommandoen "
-"<command>lsusb</command> for USB-enheder og med kommandoen <command>lspci "
-"-nn</command> for PCI/PCI-Express/ExpressCard-enheder. Leverandør- (vendor) "
-"og product-id'er er normalt anført i form af to hexadeciamle tal, adskilt af "
-"et kolon, såsom <quote>1d6b:0001</quote>."
+"På Linuxsystemer kan disse id'er læses med kommandoen <command>lsusb</"
+"command> for USB-enheder og med kommandoen <command>lspci -nn</command> for "
+"PCI/PCI-Express/ExpressCard-enheder. Leverandør- (vendor) og product-id'er "
+"er normalt anført i form af to hexadeciamle tal, adskilt af et kolon, såsom "
+"<quote>1d6b:0001</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:556
@@ -867,11 +867,11 @@ msgid ""
"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
"default."
msgstr ""
-"På Windowssystemer kan ID'erne for en enhed findes i »Windows device manager« "
-"på fanebladet <quote>detaljer</quote>, hvor leverandør-id'et har præfikset "
-"VEN_ og produkt-id'et har præfikset DEV_. På Windows 7-systemer, skal du vælge "
-"egenskaben <quote>Hardware IDs</quote> i enhedshåndteringens faneblad med "
-"detaljer for faktisk at se id'et, da de ikke vises som standard."
+"På Windowssystemer kan ID'erne for en enhed findes i »Windows device "
+"manager« på fanebladet <quote>detaljer</quote>, hvor leverandør-id'et har "
+"præfikset VEN_ og produkt-id'et har præfikset DEV_. På Windows 7-systemer, "
+"skal du vælge egenskaben <quote>Hardware IDs</quote> i enhedshåndteringens "
+"faneblad med detaljer for faktisk at se id'et, da de ikke vises som standard."
#. Tag: para
#: preparing.xml:586
@@ -886,12 +886,12 @@ msgid ""
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
"En søgning på internettet med leverandør-/produkt-id, <quote>&arch-kernel;</"
-"quote> og <quote>driver</quote> som søgeord giver ofte information om "
-"status på driverunderstøttelsen for et bestemt chipsæt. Hvis en søgning på "
+"quote> og <quote>driver</quote> som søgeord giver ofte information om status "
+"på driverunderstøttelsen for et bestemt chipsæt. Hvis en søgning på "
"leverandør-/produkt-id ikke giver et nyttigt resultat, kan en søgning på "
-"chipkodenavnet, som ofte også er angivet via lsusb og lspci (<quote>RTL8111"
-"</quote>/<quote>RTL8168B</quote> i eksemplet for netværkskort og "
-"<quote>RV710</quote> i eksemplet med grafikkortet), også hjælpe."
+"chipkodenavnet, som ofte også er angivet via lsusb og lspci (<quote>RTL8111</"
+"quote>/<quote>RTL8168B</quote> i eksemplet for netværkskort og <quote>RV710</"
+"quote> i eksemplet med grafikkortet), også hjælpe."
#. Tag: title
#: preparing.xml:599
@@ -916,15 +916,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"&debian-gnu; er også tilgængelig som et såkaldt <quote>live system</quote> "
"for bestemte arkitekturer. Et live system er et på forhånd konfigureret "
-"system i et komprimeret format, som der kan startes op fra og bruges fra "
-"et skrivebeskyttet medie såsom en cd eller dvd. Brug af den som standard "
+"system i et komprimeret format, som der kan startes op fra og bruges fra et "
+"skrivebeskyttet medie såsom en cd eller dvd. Brug af den som standard "
"opretter ingen permanente ændringer på din computer. Du kan ændre "
-"brugerindstillinger og installere og installere yderligere programmer "
-"inden fra live systemet, men alt dette sker kun i computerens ram, dvs. "
-"hvis du slukker for din computer og starter live systemet igen, så er alt "
-"tilbage til standard. Hvis du ønsker at se om dit udstyr er understøttet "
-"af &debian-gnu;, er den hurtigste måde at afvikle et &debian; live system "
-"på udstyret og prøve sig frem."
+"brugerindstillinger og installere og installere yderligere programmer inden "
+"fra live systemet, men alt dette sker kun i computerens ram, dvs. hvis du "
+"slukker for din computer og starter live systemet igen, så er alt tilbage "
+"til standard. Hvis du ønsker at se om dit udstyr er understøttet af &debian-"
+"gnu;, er den hurtigste måde at afvikle et &debian; live system på udstyret "
+"og prøve sig frem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:614
@@ -941,17 +941,17 @@ msgid ""
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
-"Der er nogle få begrænsninger i brugen af et live system. Den første er "
-"at alle ændringer du udfører på systemet skal være i computerens ram-lager, "
-"og dette fungerer kun på systemer med nok ram til dette formål, så "
-"installation af store programpakker kan fejle på grund af "
-"hukommelsesbegrænsninger. En anden begrænsning vedrørende udstyrets "
-"kompatibilitetstest er at det officielle &debian-gnu; live system kun "
-"indeholder frie komponenter, det vil sige at der er ingen ikke-frie "
-"firmwarefiler inkluderet. Sådanne ikke-frie pakker kan selvfølgelig "
-"installeres manuelt på systemet, men der er ingen automatisk "
-"registrering af krævede firmwarefiler som i &d-i;, så installation af "
-"ikke-frie komponenter skal udføres manuelt, såfremt de er krævet."
+"Der er nogle få begrænsninger i brugen af et live system. Den første er at "
+"alle ændringer du udfører på systemet skal være i computerens ram-lager, og "
+"dette fungerer kun på systemer med nok ram til dette formål, så installation "
+"af store programpakker kan fejle på grund af hukommelsesbegrænsninger. En "
+"anden begrænsning vedrørende udstyrets kompatibilitetstest er at det "
+"officielle &debian-gnu; live system kun indeholder frie komponenter, det vil "
+"sige at der er ingen ikke-frie firmwarefiler inkluderet. Sådanne ikke-frie "
+"pakker kan selvfølgelig installeres manuelt på systemet, men der er ingen "
+"automatisk registrering af krævede firmwarefiler som i &d-i;, så "
+"installation af ikke-frie komponenter skal udføres manuelt, såfremt de er "
+"krævet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:627
@@ -1223,12 +1223,11 @@ msgid ""
"applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
"additional information on disk space requirements."
msgstr ""
-"De faktiske mindste hukommelseskrav er meget mindre end mængden vist i "
-"denne tabel. Afhængig af arkitekturen, så er det muligt at installere "
-"&debian; med så lidt som 60 MB (for amd64). Det samme gælder for krav "
-"om diskplads; specielt hvis du vælger hvilke programmer at installere; "
-"se <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for yderligere information om "
-"diskpladskrav."
+"De faktiske mindste hukommelseskrav er meget mindre end mængden vist i denne "
+"tabel. Afhængig af arkitekturen, så er det muligt at installere &debian; med "
+"så lidt som 60 MB (for amd64). Det samme gælder for krav om diskplads; "
+"specielt hvis du vælger hvilke programmer at installere; se <xref linkend="
+"\"tasksel-size-list\"/> for yderligere information om diskpladskrav."
#. Tag: para
#: preparing.xml:795
@@ -1241,12 +1240,12 @@ msgid ""
"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
"are others to choose from."
msgstr ""
-"Det er muligt at afvikle et grafisk skrivebordsmiljø på ældre eller "
-"mindre systemer, men i det tilfælde anbefales det at installere en "
-"vindueshåndtering som bruger færre ressourcer end f.eks. GNOME eller "
-"KDE Plasma; alternativer inkluderer <classname>xfce4</classname>, "
-"<classname>icewm</classname> og <classname>wmaker</classname>, men der "
-"er andre at vælge fra."
+"Det er muligt at afvikle et grafisk skrivebordsmiljø på ældre eller mindre "
+"systemer, men i det tilfælde anbefales det at installere en "
+"vindueshåndtering som bruger færre ressourcer end f.eks. GNOME eller KDE "
+"Plasma; alternativer inkluderer <classname>xfce4</classname>, "
+"<classname>icewm</classname> og <classname>wmaker</classname>, men der er "
+"andre at vælge fra."
#. Tag: para
#: preparing.xml:804
@@ -1268,9 +1267,9 @@ msgid ""
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
-"Husk at disse størrelsesangivelser ikke inkluderer andet materiale, som "
-"der normalt også skal være plads til, såsom brugefiler, post og data. "
-"Det er altid bedst at være generøs med plads til dine egne filer og data."
+"Husk at disse størrelsesangivelser ikke inkluderer andet materiale, som der "
+"normalt også skal være plads til, såsom brugefiler, post og data. Det er "
+"altid bedst at være generøs med plads til dine egne filer og data."
#. Tag: para
#: preparing.xml:817
@@ -1304,8 +1303,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Partitionering af din disk refererer til det at opdele din disk i sektioner. "
"Hver sektion er så uafhængig af de andre. Det svarer cirka til at placere "
-"vægge i dit eget hus; hvis du tilføjer møbler i et rum, så påvirkes de "
-"andre rum ikke."
+"vægge i dit eget hus; hvis du tilføjer møbler i et rum, så påvirkes de andre "
+"rum ikke."
#. Tag: para
#: preparing.xml:849
@@ -1315,9 +1314,9 @@ msgid ""
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
-"Når dette afsnit omtaler <quote>diske</quote>, så kan du oversætte det "
-"til en DASD- eller VM-minidisk i &arch-title;-verdenen. En maskine "
-"betyder en LPAR- eller VM-gæst i dette tilfælde."
+"Når dette afsnit omtaler <quote>diske</quote>, så kan du oversætte det til "
+"en DASD- eller VM-minidisk i &arch-title;-verdenen. En maskine betyder en "
+"LPAR- eller VM-gæst i dette tilfælde."
#. Tag: para
#: preparing.xml:855
@@ -1515,9 +1514,9 @@ msgid ""
"once."
msgstr ""
"Programmet <application>Disk Utility</application> kan findes under menuen "
-"<filename>Utilities</filename> Mac OS X-installationsprogrammet. Det vil ikke "
-"justere eksisterende partitioner; det er begrænset til at partitioner hele "
-"disken på en gang."
+"<filename>Utilities</filename> Mac OS X-installationsprogrammet. Det vil "
+"ikke justere eksisterende partitioner; det er begrænset til at partitioner "
+"hele disken på en gang."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1070
@@ -1527,9 +1526,9 @@ msgid ""
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
-"Husk at oprette en placeholder-partition for GNU/Linux, helst placeret "
-"først i disklayouttet. Det betyder ikke noget hvilken type det er, den "
-"vil blive slettet og erstattet senere i &debian-gnu;-installationsprogrammet."
+"Husk at oprette en placeholder-partition for GNU/Linux, helst placeret først "
+"i disklayouttet. Det betyder ikke noget hvilken type det er, den vil blive "
+"slettet og erstattet senere i &debian-gnu;-installationsprogrammet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1076
@@ -1609,11 +1608,11 @@ msgid ""
"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"I BIOS-opsætningsmenuen kan du vælge hvilke enheder, der skal kontrolleres "
-"i hvilken sekvens af det startende operativsystem. Mulige valg inkluderer "
+"I BIOS-opsætningsmenuen kan du vælge hvilke enheder, der skal kontrolleres i "
+"hvilken sekvens af det startende operativsystem. Mulige valg inkluderer "
"normalt interne harddiske, cd/dvd-rom-drev og USB-enheder enten i form af "
-"små drev eller eksterne USB-harddiske. På moderne systemer er det ofte "
-"også muligt at aktivere netværksopstart via PXE."
+"små drev eller eksterne USB-harddiske. På moderne systemer er det ofte også "
+"muligt at aktivere netværksopstart via PXE."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1148
@@ -1624,8 +1623,8 @@ msgid ""
"not already enabled."
msgstr ""
"Afhængig af dit valgte installationsmedie (cd/dvd rom, usb-drev, "
-"netværksopstart) skal du aktivere de passende opstartsenheder, hvis de "
-"ikke allerede er det."
+"netværksopstart) skal du aktivere de passende opstartsenheder, hvis de ikke "
+"allerede er det."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1154
@@ -1700,9 +1699,9 @@ msgid ""
"with your machine."
msgstr ""
"Der er normalt ikke brug for at opsætte BIOS'en (kaldt OpenFirmware) på "
-"&arch-title;-systemer. PReP og CHRP er udstyret med OpenFirmware, men desværre "
-"betyder dette, at starten varierer fra leverandør til leverandør. Du skal "
-"kigge i udstyrets dokumentation, som fulgte med din maskine."
+"&arch-title;-systemer. PReP og CHRP er udstyret med OpenFirmware, men "
+"desværre betyder dette, at starten varierer fra leverandør til leverandør. "
+"Du skal kigge i udstyrets dokumentation, som fulgte med din maskine."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1216
@@ -1736,8 +1735,8 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Bemærk at på ældre modeller &arch-title; Macs, "
"er standarden og undertiden hardwired I/O for OpenFirmware-brugerinteraktion "
"via den serielle (modem) port. Hvis du starter OpenFirmware på en af disse "
-"maskiner, så får du en sort skærm. I det tilfælde, er et terminalprogram "
-"der kører på en anden computer, forbundet til modemporten, krævet for at "
+"maskiner, så får du en sort skærm. I det tilfælde, er et terminalprogram der "
+"kører på en anden computer, forbundet til modemporten, krævet for at "
"interagere med OpenFirmware."
#. Tag: para
@@ -1777,8 +1776,8 @@ msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
"POWER processor-based server."
msgstr ""
-"Open Power Abstraction Layer (OPAL) er systemfirmwaren i stakken af "
-"POWER processor-baserede servere."
+"Open Power Abstraction Layer (OPAL) er systemfirmwaren i stakken af POWER "
+"processor-baserede servere."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1264
@@ -1788,9 +1787,9 @@ msgid ""
"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
"support for devices."
msgstr ""
-"Der kan være tilfælde, hvor brugeren skal opgradere Power Systems-"
-"firmwaren til en nyere version for at kunne bruge nye funktioner eller få "
-"yderligere understøttelse for enheder."
+"Der kan være tilfælde, hvor brugeren skal opgradere Power Systems-firmwaren "
+"til en nyere version for at kunne bruge nye funktioner eller få yderligere "
+"understøttelse for enheder."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1270
@@ -1911,8 +1910,8 @@ msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
msgstr ""
-"Verificer det opdaterede firmwareniveau for den midlertidige side af "
-"flashen som i trin 1."
+"Verificer det opdaterede firmwareniveau for den midlertidige side af flashen "
+"som i trin 1."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1331
@@ -2277,11 +2276,11 @@ msgid ""
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
-"Se venligst kapitel 5 i <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-"og kapitel 3.2 i <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSerien og &arch-title;: "
-"Distributions</ulink> Redbook for hvordan en LPAR sættes op for Linux."
+"Se venligst kapitel 5 i <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook og kapitel "
+"3.2 i <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264."
+"pdf\"> Linux for IBM eServer zSerien og &arch-title;: Distributions</ulink> "
+"Redbook for hvordan en LPAR sættes op for Linux."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1599
@@ -2334,10 +2333,10 @@ msgid ""
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
-"Hvis du ikke har en forbindelse til internettet (enten direkte eller via "
-"en netproxy) så skal du oprette en lokal installationsserver, som kan tilgås "
-"fra din S/390. Denne server indeholder alle pakkerne, du ønsker at installere "
-"og de skal være tilgængelige via NFS, HTTP eller FTP."
+"Hvis du ikke har en forbindelse til internettet (enten direkte eller via en "
+"netproxy) så skal du oprette en lokal installationsserver, som kan tilgås "
+"fra din S/390. Denne server indeholder alle pakkerne, du ønsker at "
+"installere og de skal være tilgængelige via NFS, HTTP eller FTP."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1638
@@ -2411,9 +2410,9 @@ msgid ""
"for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-"
"made SD card images. They are named &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz and "
"can be written to a card e.g. with <informalexample><screen>zcat &lt;system-"
-"type&gt;.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> As "
-"with all images, please be aware that writing the image to an SD card wipes "
-"all previous contents of the card!"
+"type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> "
+"As with all images, please be aware that writing the image to an SD card "
+"wipes all previous contents of the card!"
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2444,11 +2443,11 @@ msgid ""
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
-"MAC-adressen for hver ethernetgrænseflade skal normalt være global unik, "
-"og den skal teknisk være unik indenfor sit ethernet broadcast-domæne. For "
-"at opnå dette, allokerer leverandøren normalt en blok af MAC-adresser fra "
-"en centralt administreret pulje (hvilket der skal betales et vederlag for) "
-"og forhåndskonfigurerer en af disse adresser på hvert solgt enhed."
+"MAC-adressen for hver ethernetgrænseflade skal normalt være global unik, og "
+"den skal teknisk være unik indenfor sit ethernet broadcast-domæne. For at "
+"opnå dette, allokerer leverandøren normalt en blok af MAC-adresser fra en "
+"centralt administreret pulje (hvilket der skal betales et vederlag for) og "
+"forhåndskonfigurerer en af disse adresser på hvert solgt enhed."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1717
@@ -2728,4 +2727,3 @@ msgstr ""
"at vise dig brugergrænsefladen, så prøv at ændre skærmindstillingerne under "
"MacOS til at bruge 256 farver i stedet for <quote>tusinde</quote> eller "
"<quote>millioner</quote>."
-