summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/da/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/da/boot-installer.po1569
1 files changed, 786 insertions, 783 deletions
diff --git a/po/da/boot-installer.po b/po/da/boot-installer.po
index eaddc80d4..5dad9a659 100644
--- a/po/da/boot-installer.po
+++ b/po/da/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-11-24 22:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-14 13:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -63,8 +63,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Opstart fra TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1125
-#: boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735
+#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:586 boot-installer.xml:1127
+#: boot-installer.xml:1628 boot-installer.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -74,8 +74,8 @@ msgstr ""
"netværksopstartsserver (DHCP, RARP eller BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1130
-#: boot-installer.xml:1631 boot-installer.xml:1740
+#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:591 boot-installer.xml:1132
+#: boot-installer.xml:1633 boot-installer.xml:1742
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -85,8 +85,8 @@ msgstr ""
"BOOTP-server."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:594 boot-installer.xml:1135
-#: boot-installer.xml:1636 boot-installer.xml:1745
+#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:596 boot-installer.xml:1137
+#: boot-installer.xml:1638 boot-installer.xml:1747
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -102,8 +102,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Opstart fra cd-rom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:744
-#: boot-installer.xml:1402 boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:746
+#: boot-installer.xml:1404 boot-installer.xml:1776
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
@@ -119,8 +119,8 @@ msgstr ""
"indsæt din cd, genstart og fortsæt til næste kapitel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:755
-#: boot-installer.xml:1413 boot-installer.xml:1785
+#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:757
+#: boot-installer.xml:1415 boot-installer.xml:1787
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -136,8 +136,8 @@ msgstr ""
"som måske vil fungere for dig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:763
-#: boot-installer.xml:1421 boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:765
+#: boot-installer.xml:1423 boot-installer.xml:1795
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
@@ -153,8 +153,8 @@ msgstr ""
"installationssystemet til cd-rom-drevet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:771
-#: boot-installer.xml:1429 boot-installer.xml:1801
+#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:773
+#: boot-installer.xml:1431 boot-installer.xml:1803
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -399,8 +399,8 @@ msgid "The installer will now start as usual."
msgstr "Installationsprogrammet vil nu starte som normalt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1396
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1398
+#: boot-installer.xml:1770
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Opstart fra en cd-rom"
@@ -419,17 +419,23 @@ msgstr "For at starte installationsprogrammet fra Windows kan du enten"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:355
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described "
+#| "in <xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#| "\"/>, or"
msgid ""
-"obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in "
-"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, or"
+"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
+"stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-"
+"usb-files\"/></phrase> or"
msgstr ""
"hente et installationsmedie for cd-rom/dvd-rom eller USB-drev som beskrevet "
"i <xref linkend=\"official-cdrom\"/> og <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, "
"eller"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:361
+#: boot-installer.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
@@ -439,7 +445,7 @@ msgstr ""
"win32-loader/stable/win32-loader.exe på &debian;-spejlene,"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:369
+#: boot-installer.xml:371
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
@@ -455,7 +461,7 @@ msgstr ""
"<command>setup.exe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:377
+#: boot-installer.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
@@ -467,13 +473,13 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:387
+#: boot-installer.xml:389
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS"
msgstr "Opstart fra DOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:388
+#: boot-installer.xml:390
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
@@ -483,7 +489,7 @@ msgstr ""
"op fra en gendannelses- eller diagonostikdisk."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:393
+#: boot-installer.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
@@ -501,7 +507,7 @@ msgstr ""
"ændre det aktuelle drev, hvis det er krævet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:403
+#: boot-installer.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
@@ -524,7 +530,7 @@ msgstr ""
"Kernen vil indlæse og igangsætte installationssystemet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:421
+#: boot-installer.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -532,7 +538,7 @@ msgstr ""
"Opstart fra Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:424
+#: boot-installer.xml:426
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -543,7 +549,7 @@ msgstr ""
"files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:429
+#: boot-installer.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -561,7 +567,7 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet op fra, om selvom du bør gøre dette med forsigtighed."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:439
+#: boot-installer.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -572,14 +578,14 @@ msgid ""
"without needing the network."
msgstr ""
"Alternativt, hvis du forventer at bevare en eksisterende partition på "
-"harddisken uændret under installationen, så kan du hente filen "
-"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> og dens kerne, samt kopiere en cd-iso "
-"(eller dvd-iso) til drevet (sikr dig at filens navn ender med "
-"<literal>.iso</literal>). Installationsprogrammet kan så starte op fra drevet "
-"og installere fra cd/dvd-aftrykket, uden at kræve netværket."
+"harddisken uændret under installationen, så kan du hente filen <filename>hd-"
+"media/initrd.gz</filename> og dens kerne, samt kopiere en cd-iso (eller dvd-"
+"iso) til drevet (sikr dig at filens navn ender med <literal>.iso</literal>). "
+"Installationsprogrammet kan så starte op fra drevet og installere fra cd/dvd-"
+"aftrykket, uden at kræve netværket."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:448
+#: boot-installer.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -590,15 +596,15 @@ msgid ""
"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
msgstr ""
"For <command>LILO</command> skal du konfigurere to essentielle ting i "
-"<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> for "
-"at indlæse installationsprogrammet <filename>initrd.gz</filename> ved "
+"<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> for at "
+"indlæse installationsprogrammet <filename>initrd.gz</filename> ved "
"opstartstidspunktet; </para></listitem> <listitem><para> lad "
"<filename>vmlinuz</filename>-kernen bruge en RAM-disk som sin rodpartition. "
-"</para></listitem> </itemizedlist> Her er et "
-"<filename>/etc/lilo.conf</filename>-eksempel:"
+"</para></listitem> </itemizedlist> Her er et <filename>/etc/lilo.conf</"
+"filename>-eksempel:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:469
+#: boot-installer.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -610,7 +616,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:469
+#: boot-installer.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -626,7 +632,7 @@ msgstr ""
"<userinput>lilo</userinput> og genstart."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478
+#: boot-installer.xml:480
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
@@ -642,7 +648,7 @@ msgstr ""
"filename> er på den første partition på den første disk i systemet):"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:486
+#: boot-installer.xml:488
#, no-c-format
msgid ""
"title New Install\n"
@@ -656,7 +662,7 @@ msgstr ""
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:488
+#: boot-installer.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
@@ -668,7 +674,7 @@ msgstr ""
"post for installationsprogrammet ville for eksempel være:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:494
+#: boot-installer.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -688,7 +694,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:496
+#: boot-installer.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
@@ -698,13 +704,13 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:505
+#: boot-installer.xml:507
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Opstart fra USB-drev"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:506
+#: boot-installer.xml:508
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -722,13 +728,13 @@ msgstr ""
"indtaste valgfrie opstartsargumenter, eller bare trykke på &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1675
+#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Opstart fra disketter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:521 boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:523 boot-installer.xml:1685
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -738,7 +744,7 @@ msgstr ""
"aftrykkene i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:528
+#: boot-installer.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -748,7 +754,7 @@ msgstr ""
"diskettedrev, luk systemet ned som normalt, og tænd det så igen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:534
+#: boot-installer.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -767,7 +773,7 @@ msgstr ""
"opstartsprompten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:544
+#: boot-installer.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -783,7 +789,7 @@ msgstr ""
"en valgmulighed. Ellers udfør en hård genstart ved opstart."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:553
+#: boot-installer.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -793,7 +799,7 @@ msgstr ""
"opstartsdisketten og slutter med prompten <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:559
+#: boot-installer.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -810,7 +816,7 @@ msgstr ""
"findes nedenfor i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:568
+#: boot-installer.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -824,26 +830,26 @@ msgstr ""
"automatisk."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:578 boot-installer.xml:1107 boot-installer.xml:1248
-#: boot-installer.xml:1302 boot-installer.xml:1620 boot-installer.xml:1729
+#: boot-installer.xml:580 boot-installer.xml:1109 boot-installer.xml:1250
+#: boot-installer.xml:1304 boot-installer.xml:1622 boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Opstart med TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:602
+#: boot-installer.xml:604
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Der er forskellige måder at udføre en TFTP-opstart på i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:608
+#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "NIC eller bundkort som understøtter PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:609
+#: boot-installer.xml:611
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -857,13 +863,13 @@ msgstr ""
"konfigurere din BIOS til at starte op fra netværket."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:620
+#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC med netværks-BootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:621
+#: boot-installer.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -871,7 +877,7 @@ msgid ""
msgstr "Det kan være at dit netværkskort tilbyder TFTP-opstartfunktionalitet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:626
+#: boot-installer.xml:628
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -881,13 +887,13 @@ msgstr ""
"håndterede det. Henvis til dette dokument."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:634
+#: boot-installer.xml:636
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:635
+#: boot-installer.xml:637
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -897,13 +903,13 @@ msgstr ""
"opstartsdisketter og endda bootrom'er som udfører en TFTPboot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:645
+#: boot-installer.xml:647
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Opstartsskærmen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:646
+#: boot-installer.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -940,7 +946,7 @@ msgstr ""
"fordobler antallet af muligheder."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:658
+#: boot-installer.xml:660
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
@@ -956,7 +962,7 @@ msgstr ""
"&mdash; og tryk på &enterkey; for at opstarte installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:666
+#: boot-installer.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -968,7 +974,7 @@ msgstr ""
"tilstanden ekspert, i redningstilstand og for automatiserede installationer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:672
+#: boot-installer.xml:674
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -988,7 +994,7 @@ msgstr ""
"foretaget."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:681
+#: boot-installer.xml:683
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1007,9 +1013,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Valg af punktet <quote>Hjælp</quote> vil resultere i at den første "
"hjælpeskærm bliver vist, hvilket giver et overblik over alle tilgængelige "
-"hjælpeskærme. For at returnere til opstartsmenuen efter at hjælpeskærmene "
-"er blevet vist, så tast »menu« ved opstartsprompten og tryk på &enterkey;. "
-"Alle hjælpeskærme har en opstartsprompt hvor opstartskommandoen kan indtastes: "
+"hjælpeskærme. For at returnere til opstartsmenuen efter at hjælpeskærmene er "
+"blevet vist, så tast »menu« ved opstartsprompten og tryk på &enterkey;. Alle "
+"hjælpeskærme har en opstartsprompt hvor opstartskommandoen kan indtastes: "
"<informalexample><screen>\n"
"Tryk F1 for hjælpeindeks, eller RETUR for at starte op:\n"
"</screen></informalexample> Ved denne opstartsprompt kan du enten bare "
@@ -1023,7 +1029,7 @@ msgstr ""
"userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:699
+#: boot-installer.xml:701
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1041,7 +1047,7 @@ msgstr ""
"reference til at finde de korrekte taster."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1061,7 +1067,7 @@ msgstr ""
"quote> (iLO) og HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:719
+#: boot-installer.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1082,13 +1088,13 @@ msgstr ""
"beskrevet i hjælpeteksten."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:779
+#: boot-installer.xml:781
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Cd-indhold"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:781
+#: boot-installer.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
@@ -1113,7 +1119,7 @@ msgstr ""
"uden at kræve adgang til netværket."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:797
+#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1139,7 +1145,7 @@ msgstr ""
"opstartsblok for mere konventionelle systemer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:813
+#: boot-installer.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1156,7 +1162,7 @@ msgstr ""
"læsbare fra EFI-skallen som beskrevet nedenfor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1179,7 +1185,7 @@ msgstr ""
"stede før installationen får lov til at fortsætte."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:834
+#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1203,13 +1209,13 @@ msgstr ""
"eller anden grund ikke starter med den, så brug den anden indstilling."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:853
+#: boot-installer.xml:855
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "VIGTIGT"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:854
+#: boot-installer.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1229,13 +1235,13 @@ msgstr ""
"skalprompten."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:866
+#: boot-installer.xml:868
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Valg 1: Opstart fra vedligeholdelsesmenuen for opstartsindstillinger"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1247,7 +1253,7 @@ msgstr ""
"systeminitialisering."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:879
+#: boot-installer.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1257,7 +1263,7 @@ msgstr ""
"piletasterne og tryk på <command>RETUR</command>. Dette vil vise en ny menu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:885
+#: boot-installer.xml:887
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1275,7 +1281,7 @@ msgstr ""
"bemærke at enheds- og controllerinformationen bør være ens."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:896
+#: boot-installer.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1293,7 +1299,7 @@ msgstr ""
"hvor det bliver krævet at du fortsætter til næste (yderligere) trin."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:907
+#: boot-installer.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1302,14 +1308,14 @@ msgid ""
"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
"the boot load sequence."
msgstr ""
-"Du skal kun bruge dette trin, hvis du vælger <command>Debian Inst [Acpi ..."
-"</command>. Mappevisningen vil også vise <command>[Treat like Removable Media "
+"Du skal kun bruge dette trin, hvis du vælger <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. Mappevisningen vil også vise <command>[Treat like Removable Media "
"Boot]</command> på den næste til den sidste linje. Vælg denne linje med "
"piletasterne og tryk på <command>RETUR</command>. Dette vil igangsætte "
"opstartssekvensen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:919
+#: boot-installer.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
@@ -1321,13 +1327,13 @@ msgstr ""
"opstartskernen og indstillinger."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:929
+#: boot-installer.xml:931
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Indstilling 2: Opstart fra EFI-skallen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:930
+#: boot-installer.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1336,24 +1342,24 @@ msgid ""
"the following steps:"
msgstr ""
"Hvis, af en eller anden årsag, indstilling 1 ikke lykkes, så genstart "
-"maskinen og når skærmen for EFI-opstartshåndteringen vises, bør der være "
-"en indstilling kaldt <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Start "
-"&debian;-installations-cd'en med de følgende trin:"
+"maskinen og når skærmen for EFI-opstartshåndteringen vises, bør der være en "
+"indstilling kaldt <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Start &debian;-"
+"installations-cd'en med de følgende trin:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:941
+#: boot-installer.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
"initialization."
msgstr ""
-"Indsæt cd'en i dvd/cd-drevet og genstart maskinen. Firmwaren vil vise "
-"siden og menuen for EFI-opstartshåndteringen efter, at den er færdig med "
+"Indsæt cd'en i dvd/cd-drevet og genstart maskinen. Firmwaren vil vise siden "
+"og menuen for EFI-opstartshåndteringen efter, at den er færdig med "
"systeminitialiseringen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:947
+#: boot-installer.xml:949
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1370,13 +1376,12 @@ msgstr ""
"startes op fra, og vise dem for konsollen før den viser sin kommandoprompt."
"De genkendte opstartspartitioner på enheder vi vise et enhedsnavn på "
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alle andre genkendte "
-"partitioner vil blive navngivet <filename>blk<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. Hvis du indsættede cd'en lige før du indtastede "
-"skallen, så kan dette tage nogle få ekstra sekunder, da den initialiserer "
-"c-drevet."
+"partitioner vil blive navngivet <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</"
+"filename>. Hvis du indsættede cd'en lige før du indtastede skallen, så kan "
+"dette tage nogle få ekstra sekunder, da den initialiserer c-drevet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:961
+#: boot-installer.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1390,7 +1395,7 @@ msgstr ""
"replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:968
+#: boot-installer.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1400,11 +1405,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Indtast <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> og tryk "
"<command>RETUR</command> for at vælge den enhed hvor <replaceable>n</"
-"replaceable> er partitionsnummeret for cd'rommen. Skallen vil nu "
-"vise partitionsnummeret som sin prompt."
+"replaceable> er partitionsnummeret for cd'rommen. Skallen vil nu vise "
+"partitionsnummeret som sin prompt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:975
+#: boot-installer.xml:977
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1414,7 +1419,7 @@ msgstr ""
"igangsætte opstartssekvensen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:982
+#: boot-installer.xml:984
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
@@ -1424,19 +1429,19 @@ msgid ""
"and options."
msgstr ""
"Som ved indstilling 1, igangsætter disse trin &debian;-opstartsindlæseren, "
-"som vil vise en menuside, hvor du kan vælge en opstartskerne og indstillinger. "
-"Du kan også indtaste den kortere kommando <command>fs<replaceable>n</replaceable>"
-":elilo</command> på skalprompten. Fortsæt for at vælge opstartskernen og "
-"indstillinger."
+"som vil vise en menuside, hvor du kan vælge en opstartskerne og "
+"indstillinger. Du kan også indtaste den kortere kommando "
+"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> på skalprompten. "
+"Fortsæt for at vælge opstartskernen og indstillinger."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:996
+#: boot-installer.xml:998
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Installation med en seriel konsol"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:998
+#: boot-installer.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1447,16 +1452,17 @@ msgid ""
"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
"ttyS0 device are preconfigured."
msgstr ""
-"Du kan vælge at udføre en installation med en skærm og tastatur eller "
-"med brug af en seriel forbindelse. For at bruge en opsætning for skærm/tastatur, "
-"så vælg en indstilling, der indeholder strengen [VGA console]. For at installere "
-"over en seriel forbindelse, så vælg en instilling der indeholder strengen "
-"[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], hvor <replaceable>BAUD"
-"</replaceable> er hastigheden for din serielle konsol. Menupunkter for de "
-"typiske indstillinger for baudhastigheder på ttyS0-enheden er prækonfigurerede."
+"Du kan vælge at udføre en installation med en skærm og tastatur eller med "
+"brug af en seriel forbindelse. For at bruge en opsætning for skærm/tastatur, "
+"så vælg en indstilling, der indeholder strengen [VGA console]. For at "
+"installere over en seriel forbindelse, så vælg en instilling der indeholder "
+"strengen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], hvor "
+"<replaceable>BAUD</replaceable> er hastigheden for din serielle konsol. "
+"Menupunkter for de typiske indstillinger for baudhastigheder på ttyS0-"
+"enheden er prækonfigurerede."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1009
+#: boot-installer.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1466,11 +1472,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"I de fleste tilfælde vil du ønske at installationsprogrammet skal bruge den "
"samme baudhastighed som din forbindelse til EFI-konsollen. Hvis du ikke er "
-"sikker på hvad denne indstilling er sat til, så kan du indhente denne oplysning "
-"med kommandoen <command>baud</command> via EFI-skallen."
+"sikker på hvad denne indstilling er sat til, så kan du indhente denne "
+"oplysning med kommandoen <command>baud</command> via EFI-skallen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1016
+#: boot-installer.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1487,7 +1493,7 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1027
+#: boot-installer.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1506,7 +1512,7 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet i teksttilstand."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1036
+#: boot-installer.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1520,13 +1526,13 @@ msgstr ""
"installationen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1045
+#: boot-installer.xml:1047
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Valg af opstartskernen og indstillinger"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1047
+#: boot-installer.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1546,7 +1552,7 @@ msgstr ""
"gængse indstillinger for kommandolinjen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1059
+#: boot-installer.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1570,7 +1576,7 @@ msgstr ""
"installationen:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1077
+#: boot-installer.xml:1079
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1580,7 +1586,7 @@ msgstr ""
"med piletasterne."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1082
+#: boot-installer.xml:1084
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1592,7 +1598,7 @@ msgstr ""
"for seriel konsol) specificeres."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1089
+#: boot-installer.xml:1091
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1604,7 +1610,7 @@ msgstr ""
"for &debian;-installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1234
+#: boot-installer.xml:1100 boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1614,7 +1620,7 @@ msgstr ""
"opsætte sprogområdet, netværk og diskpartitioner."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1109
+#: boot-installer.xml:1111
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1634,7 +1640,7 @@ msgstr ""
"cd-drevet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1143
+#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1649,13 +1655,13 @@ msgstr ""
"netværk."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1156
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Konfiguration af serveren"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1155
+#: boot-installer.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -1679,7 +1685,7 @@ msgstr ""
"command> til at køre på klienten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1165
+#: boot-installer.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -1695,7 +1701,7 @@ msgstr ""
"opstartsfilerne for et IA-64-system."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1175
+#: boot-installer.xml:1177
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1713,7 +1719,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1175
+#: boot-installer.xml:1177
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -1735,13 +1741,13 @@ msgstr ""
"pakken <classname>elilo</classname> for detaljer."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1192
+#: boot-installer.xml:1194
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Konfiguration af klienten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1193
+#: boot-installer.xml:1195
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -1772,7 +1778,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> fra serveren."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1225
+#: boot-installer.xml:1227
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -1788,13 +1794,13 @@ msgstr ""
"netværket, vil den starte &debian;-installationsprogrammet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1251 boot-installer.xml:1275
+#: boot-installer.xml:1253 boot-installer.xml:1277
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP-opstart"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1252
+#: boot-installer.xml:1254
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -1808,21 +1814,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Efter indtastning så bruger kommandoovervågningen <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> på SGI-maskiner til at starte Linux op og "
-"til at begynde installationen af &debian;-programmet. For at dette skal virke, "
-"så skal du måske ændre indstilling på miljøvariablen <envar>netaddr</envar>. "
+"</screen></informalexample> på SGI-maskiner til at starte Linux op og til at "
+"begynde installationen af &debian;-programmet. For at dette skal virke, så "
+"skal du måske ændre indstilling på miljøvariablen <envar>netaddr</envar>. "
"Tast <informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> i kommandoovervågningen for dette."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1272 boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1973
+#: boot-installer.xml:1274 boot-installer.xml:1341 boot-installer.xml:1975
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Opstartsparametre"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1276
+#: boot-installer.xml:1278
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -1832,7 +1838,7 @@ msgstr ""
"<command>bootp():</command> i kommandoskærmen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1281
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -1843,26 +1849,26 @@ msgid ""
"<command>append</command>:"
msgstr ""
"Efter kommandoen <command>bootp():</command> kan du angive stien og navnet "
-"på filen der skal igangsættes, hvis du ikke angav et eksplicit navn via din bootp/"
-"dhcp-server. Eksempel: <informalexample><screen>\n"
+"på filen der skal igangsættes, hvis du ikke angav et eksplicit navn via din "
+"bootp/dhcp-server. Eksempel: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
"</screen></informalexample> Yderligere kerneparametre kan sendes via "
"<command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1291
+#: boot-installer.xml:1293
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1305 boot-installer.xml:1342
+#: boot-installer.xml:1307 boot-installer.xml:1344
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Cobalt TFTP-opstart"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1306
+#: boot-installer.xml:1308
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -1872,15 +1878,15 @@ msgid ""
"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
"are the following two installation methods:"
msgstr ""
-"Rent faktisk så bruger Cobalt ikke TFTP men NFS til at igangsætte. Du "
-"skal installere en NFS-server og placere installationsfilerne i "
-"<filename>/nfsroot</filename>. Når du igangsætter din Cobalt, så skal "
-"du trykke på venstre og højre musetast på samme tid og maskinen vil så "
-"starte via netværket fra NFS. Den vil så vise flere indstillinger på "
-"skærmen. Der er de følgende to installationsmetoder:"
+"Rent faktisk så bruger Cobalt ikke TFTP men NFS til at igangsætte. Du skal "
+"installere en NFS-server og placere installationsfilerne i <filename>/"
+"nfsroot</filename>. Når du igangsætter din Cobalt, så skal du trykke på "
+"venstre og højre musetast på samme tid og maskinen vil så starte via "
+"netværket fra NFS. Den vil så vise flere indstillinger på skærmen. Der er de "
+"følgende to installationsmetoder:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1316
+#: boot-installer.xml:1318
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -1889,26 +1895,26 @@ msgid ""
"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
"installation."
msgstr ""
-"Via SSH (standard): I dette tilfælde, vil installationsprogrammet konfigurere "
-"netværket via DHCP og starte en SSH-server. Den vil så vise en vilkårlig "
-"adgangskode og andre informationer for logind (såsom IP-adressen) på Cobalt LCD. "
-"Når du forbinder til maskinen med en SSH-klient, så kan du påbegynde "
-"installationen."
+"Via SSH (standard): I dette tilfælde, vil installationsprogrammet "
+"konfigurere netværket via DHCP og starte en SSH-server. Den vil så vise en "
+"vilkårlig adgangskode og andre informationer for logind (såsom IP-adressen) "
+"på Cobalt LCD. Når du forbinder til maskinen med en SSH-klient, så kan du "
+"påbegynde installationen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1325
+#: boot-installer.xml:1327
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
"this way."
msgstr ""
-"Via seriel konsol: Med brug af et nullmodemkabel, så kan du forbinde til "
-"den serielle port på din Cobaltmaskine (med brug af 115200 bps) og udføre "
+"Via seriel konsol: Med brug af et nullmodemkabel, så kan du forbinde til den "
+"serielle port på din Cobaltmaskine (med brug af 115200 bps) og udføre "
"installationen på denne måde."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1343
+#: boot-installer.xml:1345
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -1916,17 +1922,17 @@ msgid ""
"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
msgstr ""
"Du kan ikke sende eventuelle parametre direkte. I stedet for skal du "
-"redigere filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-serveren "
-"og tilføje dine parametre til variablen <replaceable>args</replaceable>."
+"redigere filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-serveren og "
+"tilføje dine parametre til variablen <replaceable>args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1358
+#: boot-installer.xml:1360
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390-begrænsninger"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1359
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1936,7 +1942,7 @@ msgstr ""
"session krævet på S/390."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1364
+#: boot-installer.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1944,31 +1950,31 @@ msgid ""
"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
"system."
msgstr ""
-"Opstartsprocessen starter med en netværksopsætning, som anmoder dig om "
-"flere netværksparametre. Hvis opsætningen er succesfuld, vil du logge "
-"ind på systemet ved at starte en ssh-session, som vil igangsætte "
+"Opstartsprocessen starter med en netværksopsætning, som anmoder dig om flere "
+"netværksparametre. Hvis opsætningen er succesfuld, vil du logge ind på "
+"systemet ved at starte en ssh-session, som vil igangsætte "
"standardinstallationssystemet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1375
+#: boot-installer.xml:1377
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390-opstartsparametre"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1376
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
"debian</filename> is provided with the installation images."
msgstr ""
-"På S/390 kan du tilføje opstartsparametre i parm-filen. Denne fil kan "
-"enten være i ASCII- eller EBCDIC-format. Et eksempel på en sådan parm-fil "
+"På S/390 kan du tilføje opstartsparametre i parm-filen. Denne fil kan enten "
+"være i ASCII- eller EBCDIC-format. Et eksempel på en sådan parm-fil "
"<filename>parmfile.debian</filename> følger med installationsaftrykket."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1436
+#: boot-installer.xml:1438
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -1978,15 +1984,15 @@ msgid ""
"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
"factory default CD/DVD drive."
msgstr ""
-"Aktuelt er de eneste &arch-title;-underarkitekturer, som understøtter "
-"cd-rom-opstart, PReP/CHRP (dog ikke alle systemer) og New World PowerMacs. "
-"På PowerMacs, hold tasten <keycap>c</keycap>, eller kombinationen af "
+"Aktuelt er de eneste &arch-title;-underarkitekturer, som understøtter cd-rom-"
+"opstart, PReP/CHRP (dog ikke alle systemer) og New World PowerMacs. På "
+"PowerMacs, hold tasten <keycap>c</keycap>, eller kombinationen af "
"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Skift</keycap>, "
-"og <keycap>slet</keycap> nede samtidig under opstarten for at starte op "
-"fra fabriksstandardens cd/dvd-drev."
+"og <keycap>slet</keycap> nede samtidig under opstarten for at starte op fra "
+"fabriksstandardens cd/dvd-drev."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1445
+#: boot-installer.xml:1447
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
@@ -1996,21 +2002,21 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
"factory default CD/DVD drive type"
msgstr ""
-"For at starte fra en PowerMac fra et eksternt Firewire cd/dvd-drev "
-"så igangsæt først Open Firmware-prompten (se <xref "
-"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), tast så <informalexample><screen>\n"
+"For at starte fra en PowerMac fra et eksternt Firewire cd/dvd-drev så "
+"igangsæt først Open Firmware-prompten (se <xref linkend=\"invoking-"
+"openfirmware\"/>), tast så <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
-"</screen></informalexample> for en alternativ måde at starte op på fra "
-"den interne fabriksstandards cd/dvd-drevtype"
+"</screen></informalexample> for en alternativ måde at starte op på fra den "
+"interne fabriksstandards cd/dvd-drevtype"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1456
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1458
+#: boot-installer.xml:1460
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
@@ -2019,14 +2025,15 @@ msgid ""
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
"point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
-"OldWorld PowerMacs vil ikke starte op med en &debian;-cd, da OldWorld-computere "
-"afhang af at en Mac OS ROM CD-opstartsdriver var til stede på cd'en, og en "
-"fri programversion af denne driver er ikke tilgængelig. Alle OldWorld-systemer "
-"har diskettedrev, så brug diskettedrevet til at igangsætte installationsprogrammet, "
-"og peg så installationsprogrammet til cd'en for de krævede filer."
+"OldWorld PowerMacs vil ikke starte op med en &debian;-cd, da OldWorld-"
+"computere afhang af at en Mac OS ROM CD-opstartsdriver var til stede på "
+"cd'en, og en fri programversion af denne driver er ikke tilgængelig. Alle "
+"OldWorld-systemer har diskettedrev, så brug diskettedrevet til at igangsætte "
+"installationsprogrammet, og peg så installationsprogrammet til cd'en for de "
+"krævede filer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1467
+#: boot-installer.xml:1469
#, no-c-format
msgid ""
"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
@@ -2034,23 +2041,23 @@ msgid ""
"appears, type"
msgstr ""
"For at starte &debian;-cd eller -dvd på Pegasos II-maskiner, så hold tasten "
-"<keycap>Esc</keycap> nede umiddelbart efter at du har trykket på tændknappen, "
-"når SmartFirmware-prompten fremkommer, så tast"
+"<keycap>Esc</keycap> nede umiddelbart efter at du har trykket på "
+"tændknappen, når SmartFirmware-prompten fremkommer, så tast"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1473
+#: boot-installer.xml:1475
#, no-c-format
msgid "boot cd install/pegasos"
msgstr "boot cd install/pegasos"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1479
+#: boot-installer.xml:1481
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Opstart fra harddisk"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1485
+#: boot-installer.xml:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2060,25 +2067,25 @@ msgstr ""
"nogle systemer er det den eneste understøttede installationsmetode."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1491
+#: boot-installer.xml:1493
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
"\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
-"For at starte installationsprogrammet op fra harddisken, så skal du "
-"allerede have hentet og placeret de krævede filer som beskrevet i "
-"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+"For at starte installationsprogrammet op fra harddisken, så skal du allerede "
+"have hentet og placeret de krævede filer som beskrevet i <xref linkend="
+"\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1511
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Opstart af OldWorld PowerMacs fra MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1512
+#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2092,21 +2099,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hvis du opsætter BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, så kan du bruge "
"den til at starte op i installationssystemet. Dobbeltklik på programikonet "
-"<guiicon>BootX</guiicon>. Klik på knappen <guibutton>Options</guibutton> "
-"og vælg <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Dette vil give dig "
+"<guiicon>BootX</guiicon>. Klik på knappen <guibutton>Options</guibutton> og "
+"vælg <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Dette vil give dig "
"mulighed for at vælge filen <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du skal "
"måske vælge afkrydsningsboksen <guilabel>No Video Driver</guilabel>, "
-"afhængig af dit udstyr. Klik så på knappen <guibutton>Linux</guibutton> "
-"for at lukke MacOS ned og igangsæt installationsprogrammet."
+"afhængig af dit udstyr. Klik så på knappen <guibutton>Linux</guibutton> for "
+"at lukke MacOS ned og igangsæt installationsprogrammet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1530
+#: boot-installer.xml:1532
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Opstart af NewWorld Macs fra OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1531
+#: boot-installer.xml:1533
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2130,9 +2137,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du har allerede placeret filerne <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> og "
-"<filename>yaboot.conf</filename> på rodniveauet på din HFS-partition i "
-"<xref linkend=\"files-newworld\"/>. Du skal nu starte op i OpenFirmware (se "
-"<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). I prompten taster du "
+"<filename>yaboot.conf</filename> på rodniveauet på din HFS-partition i <xref "
+"linkend=\"files-newworld\"/>. Du skal nu starte op i OpenFirmware (se <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). I prompten taster du "
"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> hvor du erstatter <replaceable>x</replaceable> "
@@ -2142,27 +2149,27 @@ msgstr ""
"Efter nogle få yderligere sekunder vil du se en yaboot-prompt "
"<informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> Ved yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, "
-"så tast enten <userinput>install</userinput> eller <userinput>install "
+"</screen></informalexample> Ved yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, så "
+"tast enten <userinput>install</userinput> eller <userinput>install "
"video=ofonly</userinput> efterfulgt af &enterkey;. Argumentet "
-"<userinput>video=ofonly</userinput> er for maksimal kompatibilitet; du "
-"kan prøve dette hvis <userinput>install</userinput> ikke fungerer. "
-"&debian;-installationsprogrammet bør starte."
+"<userinput>video=ofonly</userinput> er for maksimal kompatibilitet; du kan "
+"prøve dette hvis <userinput>install</userinput> ikke fungerer. &debian;-"
+"installationsprogrammet bør starte."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1563
+#: boot-installer.xml:1565
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Opstart fra USB-hukommelsesdrev"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1564
+#: boot-installer.xml:1566
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "Aktuelt kan NewWorld PowerMac-systemer understøtte USB-opstart."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1570
+#: boot-installer.xml:1572
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2170,14 +2177,14 @@ msgid ""
"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
msgstr ""
-"Sikr dig at du har forberedt alt fra <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
-">. For at starte et Macintosh-system op fra et USB-drev, så skal du bruge "
-"Open Firmware-prompten, da Open Firmware ikke søger på USB-lagerenheder "
-"som standard. Se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+"Sikr dig at du har forberedt alt fra <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. For "
+"at starte et Macintosh-system op fra et USB-drev, så skal du bruge Open "
+"Firmware-prompten, da Open Firmware ikke søger på USB-lagerenheder som "
+"standard. Se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
# # engelsk fejl?
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1579
+#: boot-installer.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2191,15 +2198,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du skal undersøge hvor USB-lagerenheden fremgår af enhedstræet, da "
"<command>ofpath</command> i øjeblikket ikke kan udregne dette automatisk. "
-"Tast <userinput>dev / ls</userinput> og <userinput>devalias</"
-"userinput> i Open Firmware-prompten for at få en liste over alle kendte "
-"enheder og enhedsaliasser. På forfatterens system med forskellige "
-"typer af USB-drev, ser stierne således ud <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
-"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> og "
+"Tast <userinput>dev / ls</userinput> og <userinput>devalias</userinput> i "
+"Open Firmware-prompten for at få en liste over alle kendte enheder og "
+"enhedsaliasser. På forfatterens system med forskellige typer af USB-drev, "
+"ser stierne således ud <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/"
+"disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> og "
"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1591
+#: boot-installer.xml:1593
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2217,15 +2224,15 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet op: <informalexample><screen>\n"
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
"tbxi\n"
-"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matcher "
-"partitionen Apple_HFS eller Apple_Bootstrap hvortil du tidligere kopierede "
-"opstartsaftrykket og delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> instruerer "
-"Open Firmware i at opstarte fra filen med en HFS-filtype »tbxi« (dvs. "
-"<command>yaboot</command>) i mappen tidligere velsignet med "
-"<command>hattrib -b</command>."
+"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matcher partitionen "
+"Apple_HFS eller Apple_Bootstrap hvortil du tidligere kopierede "
+"opstartsaftrykket og delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> instruerer Open "
+"Firmware i at opstarte fra filen med en HFS-filtype »tbxi« (dvs. "
+"<command>yaboot</command>) i mappen tidligere velsignet med <command>hattrib "
+"-b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1605
+#: boot-installer.xml:1607
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2237,7 +2244,7 @@ msgstr ""
"eller bare trykke på &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1611
+#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2249,13 +2256,13 @@ msgstr ""
"installationsrapport, som forklaret i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1644
+#: boot-installer.xml:1646
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "Aktuelt understøtter PReP- og New World PowerMac-systemer netopstart."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1648
+#: boot-installer.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2274,24 +2281,24 @@ msgid ""
"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
"description of syntax and available options."
msgstr ""
-"På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Macs, går du i "
-"boot-monitoren (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) og brug "
-"kommandoen <informalexample><screen>\n"
+"På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Macs, går du i boot-"
+"monitoren (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) og brug kommandoen "
+"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0\n"
-"</screen></informalexample> Hvis dette ikke virker, så skal du måske "
-"tilføje filnavnet således: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Hvis dette ikke virker, så skal du måske tilføje "
+"filnavnet således: <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> PReP- og CHRP-bokse kan have forskellige "
-"måder at adressere netværket på. På en PReP-maskine, kan du prøve "
+"</screen></informalexample> PReP- og CHRP-bokse kan have forskellige måder "
+"at adressere netværket på. På en PReP-maskine, kan du prøve "
"<informalexample><screen>\n"
"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> På nogle PReP-systemer (f.eks. Motorola PowerStack-"
-"maskiner) kan kommandoen <userinput>help boot</userinput> levere en "
-"beskrivelse af syntaks og tilgængelige indstillinger."
+"</screen></informalexample> På nogle PReP-systemer (f.eks. Motorola "
+"PowerStack-maskiner) kan kommandoen <userinput>help boot</userinput> levere "
+"en beskrivelse af syntaks og tilgængelige indstillinger."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1676
+#: boot-installer.xml:1678
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2299,25 +2306,25 @@ msgid ""
"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
"supported for booting."
msgstr ""
-"Opstart fra diskettedrev er understøttet for &arch-title;, selvom "
-"det generelt kun er gældende for OldWorld-systemer. NewWorld-systemer "
-"er ikke udstyret med diskettedrev, og tilsluttede USB-drev er ikke "
-"understøttet for opstart."
+"Opstart fra diskettedrev er understøttet for &arch-title;, selvom det "
+"generelt kun er gældende for OldWorld-systemer. NewWorld-systemer er ikke "
+"udstyret med diskettedrev, og tilsluttede USB-drev er ikke understøttet for "
+"opstart."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1688
+#: boot-installer.xml:1690
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
"power-on button."
msgstr ""
-"For at starte op fra disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
-"så placer den i diskettedrevet efter at systemet er lukket ned, og før "
-"du trykker på tændknappen."
+"For at starte op fra disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, så "
+"placer den i diskettedrevet efter at systemet er lukket ned, og før du "
+"trykker på tændknappen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1694
+#: boot-installer.xml:1696
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2325,13 +2332,13 @@ msgid ""
"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
"will then check for bootable hard disk partitions."
msgstr ""
-"For dem der ikke er bekendt med Macintosh-diskettedrevhandlinger: En diskette "
-"placeret i maskinen før opstart vil få første prioritet som opstart. En "
-"diskette uden et gyldigt opstartssystem vil blive skubbte ud, og maskinen "
-"vil så kigge efter harddiskpartitioner, der kan startes op fra."
+"For dem der ikke er bekendt med Macintosh-diskettedrevhandlinger: En "
+"diskette placeret i maskinen før opstart vil få første prioritet som "
+"opstart. En diskette uden et gyldigt opstartssystem vil blive skubbte ud, og "
+"maskinen vil så kigge efter harddiskpartitioner, der kan startes op fra."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
+#: boot-installer.xml:1703
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2343,13 +2350,13 @@ msgstr ""
"automatisk efter at rodsystemet er blevet indlæst i hukommelsen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1712
+#: boot-installer.xml:1714
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC-opstartsparametre"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1713
+#: boot-installer.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2358,15 +2365,14 @@ msgid ""
"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
msgstr ""
-"Mange ældre Appleskærme brugte en 640x480 67 Hz-tilstand. Hvis dit "
-"billede fremstår forskudt på en ældre Appleskærm, så prøv at tilføje "
-"opstartsparameteren <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, som "
-"vil vælge den tilstand for det meste Mach64- og Rage-videoudstyr. For "
-"Rage 128-udstyr bliver det "
-"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+"Mange ældre Appleskærme brugte en 640x480 67 Hz-tilstand. Hvis dit billede "
+"fremstår forskudt på en ældre Appleskærm, så prøv at tilføje "
+"opstartsparameteren <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, som vil "
+"vælge den tilstand for det meste Mach64- og Rage-videoudstyr. For Rage 128-"
+"udstyr bliver det <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2380,31 +2386,31 @@ msgstr ""
"På maskiner med OpenBoot, så indtast opstartsskærmen for maskinen som der "
"installeres på (se <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). brug kommandoen "
"<userinput>boot net</userinput> til at starte op med fra en TFTP- og RARP-"
-"server, eller prøv <userinput>boot net:bootp</userinput> eller <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> til at starte op fra en TFTP- og BOOTP- eller DHCP-server. "
-"Du kan sende ekstra opstartsparametre til &d-i; i slutningen af kommandoen "
-"<userinput>boot</userinput>."
+"server, eller prøv <userinput>boot net:bootp</userinput> eller "
+"<userinput>boot net:dhcp</userinput> til at starte op fra en TFTP- og BOOTP- "
+"eller DHCP-server. Du kan sende ekstra opstartsparametre til &d-i; i "
+"slutningen af kommandoen <userinput>boot</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1808
+#: boot-installer.xml:1810
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
"secondary master for IDE based systems)."
msgstr ""
-"De fleste OpenBoot-versioner understøtter kommandoen <userinput>boot cdrom"
-"</userinput>, hvilket kun er et alias for at starte fra SCSI-enheden på ID 6 "
+"De fleste OpenBoot-versioner understøtter kommandoen <userinput>boot cdrom</"
+"userinput>, hvilket kun er et alias for at starte fra SCSI-enheden på ID 6 "
"(eller den sekundære master for IDE-baserede systemer)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1819
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM-beskeder"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1820
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2414,19 +2420,18 @@ msgid ""
"information."
msgstr ""
"Hvis du ikke kan starte op fordi du får beskeder om et problem med "
-"<quote>IDPROM</quote>, så er det muligt at dit NVRAM-batteri, som "
-"indeholder konfigurationsinformation for din firmware er løbet tør. "
-"se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM OSS</ulink> for "
-"yderligere information."
+"<quote>IDPROM</quote>, så er det muligt at dit NVRAM-batteri, som indeholder "
+"konfigurationsinformation for din firmware er løbet tør. se <ulink url="
+"\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM OSS</ulink> for yderligere information."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1837
+#: boot-installer.xml:1839
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgængelighed"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1838
+#: boot-installer.xml:1840
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -2444,24 +2449,23 @@ msgstr ""
"Nogle brugere kan have brug for specifik understøtelse, f.eks. på grund af "
"en synshæmmelse. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB-brailleskærme "
"detekteres automatisk (ikke serielle skærme forbundet via en seriel-til-USB-"
-"konvertering), men de fleste andre</phrase> "
-"<phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\"> "
-"De fleste</phrase> funktioner for tilgængelighed skal aktiveres manuelt. "
-"<phrase arch=\"x86\">På maskiner som understøtter det, så afgiver opstartsmenuen "
-"en biplyd når den er klar til at modtage tastaturtryk.</phrase> Nogle "
-"opstartsparametre kan <phrase arch=\"x86\">så</phrase> tilføjes for at aktivere "
-"tilgængelighedsfunktioner<phrase arch=\"x86\"> (se også "
-"<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Bemærk at på de fleste arkitekturer "
-"fortolker opstartsindlæseren dit tastatur som et QERTY-tastatur."
+"konvertering), men de fleste andre</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;"
+"mipsel;sparc\"> De fleste</phrase> funktioner for tilgængelighed skal "
+"aktiveres manuelt. <phrase arch=\"x86\">På maskiner som understøtter det, så "
+"afgiver opstartsmenuen en biplyd når den er klar til at modtage tastaturtryk."
+"</phrase> Nogle opstartsparametre kan <phrase arch=\"x86\">så</phrase> "
+"tilføjes for at aktivere tilgængelighedsfunktioner<phrase arch=\"x86\"> (se "
+"også <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Bemærk at på de fleste "
+"arkitekturer fortolker opstartsindlæseren dit tastatur som et QERTY-tastatur."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1860
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB-brailleskærme"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1859
+#: boot-installer.xml:1861
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2475,21 +2479,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"USB-brailleskærme bør detekteres automatisk. En tekstversion af "
"installationsprogrammet vil så blive valgt automatisk og understøttelse for "
-"brailleskærmen vil automatisk blive installeret på målsystemet. Du kan "
-"så bare trykke på &enterkey; ved opstartsmenuen. Når <classname>brltty</"
+"brailleskærmen vil automatisk blive installeret på målsystemet. Du kan så "
+"bare trykke på &enterkey; ved opstartsmenuen. Når <classname>brltty</"
"classname> er startet, så kan du vælge en brailletabel ved at indtaste "
"præferencemenuen. Dokumentation for genvejstaster til brailleenheder er "
"tilgængelige på <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> hjemmesiden</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1874
+#: boot-installer.xml:1876
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Serielle brailleskærme"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1875
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -2510,32 +2514,32 @@ msgid ""
"devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
msgstr ""
-"Serielle brailleskærme kan ikke detekteres på en sikker måde automatisk "
-"(da det kan ødelægge nogle af dem). Du skal derfor tilføje opstartsparameteren "
+"Serielle brailleskærme kan ikke detekteres på en sikker måde automatisk (da "
+"det kan ødelægge nogle af dem). Du skal derfor tilføje opstartsparameteren "
"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> for at fortælle "
"<classname>brltty</classname> hvilken driver den skal bruge. "
-"<replaceable>driver</replaceable> skal erstattes af driverkoden i to bogstaver "
-"for din terminal (se <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY-manualen</ulink>). "
-"<replaceable>port</replaceable> skal erstattes af navnet for den serielle port "
-"skærmen er forbundet til, <userinput>ttyS0</userinput> er standarden, "
-"<userinput>ttyUSB0</userinput> kan typisk bruges når der bruges et seriel-til-"
-"USB-konverteringsprogram. <replaceable>table</replaceable> er navnet "
-"for brailletabellen, der skal bruges (se <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">"
-"BRLTTY-manualen</ulink>); den engelske tabel er standarden. Bemærk at tabellen "
-"kan ændres senere ved at indtaste præferencemenuen. Dokumentation vedrørende "
-"genvejstaster for brailleenheder er tilgængelig på "
-"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
-"\"><classname>brltty</classname> hjemmesiden</ulink>."
+"<replaceable>driver</replaceable> skal erstattes af driverkoden i to "
+"bogstaver for din terminal (se <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY-"
+"manualen</ulink>). <replaceable>port</replaceable> skal erstattes af navnet "
+"for den serielle port skærmen er forbundet til, <userinput>ttyS0</userinput> "
+"er standarden, <userinput>ttyUSB0</userinput> kan typisk bruges når der "
+"bruges et seriel-til-USB-konverteringsprogram. <replaceable>table</"
+"replaceable> er navnet for brailletabellen, der skal bruges (se <ulink url="
+"\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY-manualen</ulink>); den engelske tabel er "
+"standarden. Bemærk at tabellen kan ændres senere ved at indtaste "
+"præferencemenuen. Dokumentation vedrørende genvejstaster for brailleenheder "
+"er tilgængelig på <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
+"classname> hjemmesiden</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2861
+#: boot-installer.xml:1899 boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Understøttelse af talesyntese via programmer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1898
+#: boot-installer.xml:1900
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in "
@@ -2550,13 +2554,13 @@ msgstr ""
"sprog (hvis tilgængelig i <classname>espeak</classname>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Understøttelse af talesyntese via udstyr"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1912
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
@@ -2564,11 +2568,11 @@ msgid ""
"install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"Understøttelse for talesyntese via udstyrsenheder er kun tilgængelig sammen "
-"med understøttelse for et grafisk installationsprogram. Du skal derfor "
-"vælge et punkt med <quote>Grafisk installation</quote> i opstartsmenuen."
+"med understøttelse for et grafisk installationsprogram. Du skal derfor vælge "
+"et punkt med <quote>Grafisk installation</quote> i opstartsmenuen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1916
+#: boot-installer.xml:1918
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2581,23 +2585,23 @@ msgid ""
"speech synthesis device will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
"Enheder for udstyrstalesyntese kan ikke automatisk detekteres. Du skal "
-"derfor tilføje opstartsparameteren <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
-"replaceable></userinput> for at fortælle <classname>speakup</classname> "
-"hvilken driver den skal bruge. <replaceable>driver</replaceable> "
-"skal erstattes af driverkoden for din enhed (se <ulink url=\"&url-"
-"speakup-driver-codes;\">driverkodelisten</ulink>). Den tekstmæssige "
-"udgave af installationsprogramemt vil så automatisk blive valgt, og "
-"understøttelse for talesynteseenheden vil automatisk blive installeret "
-"på målsystemet."
+"derfor tilføje opstartsparameteren <userinput>speakup."
+"synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> for at fortælle "
+"<classname>speakup</classname> hvilken driver den skal bruge. "
+"<replaceable>driver</replaceable> skal erstattes af driverkoden for din "
+"enhed (se <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">driverkodelisten</"
+"ulink>). Den tekstmæssige udgave af installationsprogramemt vil så "
+"automatisk blive valgt, og understøttelse for talesynteseenheden vil "
+"automatisk blive installeret på målsystemet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1931
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Bundkortenheder"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2607,31 +2611,31 @@ msgid ""
"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
"Nogle tilgængelighedsenheder er fysiske bundkort som er indsat i selve "
-"maskinen og som læser tekst direkte fra videohukommelsen. For at få dem "
-"til at virke skal understøttelse af framebuffer være deaktiveret ved "
-"at bruge opstartsparameteren <userinput arch="
-"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Dette "
-"vil dog reducere antallet af tilgængelige sprog."
+"maskinen og som læser tekst direkte fra videohukommelsen. For at få dem til "
+"at virke skal understøttelse af framebuffer være deaktiveret ved at bruge "
+"opstartsparameteren <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
+"<userinput>fb=false</userinput>. Dette vil dog reducere antallet af "
+"tilgængelige sprog."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1940
+#: boot-installer.xml:1942
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
msgstr ""
-"Hvis det ønskes kan en tekstversion af opstartsindlæseren aktiveres "
-"før tilføjelse af opstartsparameteren ved at indtaste <userinput>h</userinput> "
+"Hvis det ønskes kan en tekstversion af opstartsindlæseren aktiveres før "
+"tilføjelse af opstartsparameteren ved at indtaste <userinput>h</userinput> "
"&enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1948
+#: boot-installer.xml:1950
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Tema med høj kontrast"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1949
+#: boot-installer.xml:1951
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -2643,24 +2647,24 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=dark</userinput> til opstartsparameteren."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1958
+#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
msgid "Preseeding"
msgstr "Forhåndsindstilling"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1959
+#: boot-installer.xml:1961
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
-"Alternativt kan &debian; installeres fuldstændig automatisk med brugen "
-"af forhåndsindstillinger. Dette er dokumenteret i "
-"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+"Alternativt kan &debian; installeres fuldstændig automatisk med brugen af "
+"forhåndsindstillinger. Dette er dokumenteret i <xref linkend=\"appendix-"
+"preseed\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1974
+#: boot-installer.xml:1976
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2668,13 +2672,13 @@ msgid ""
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
"you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
-"Opstartsparametre er parametre for Linuxkernen, som generelt bruges til "
-"at sikre at perifære enheder håndteres korrekt. I de fleste tilfælde kan "
-"kernen automatisk detektere information om dine perifære enheder. Dog skal "
-"du i nogle tilfælde hjælpe kernen lidt."
+"Opstartsparametre er parametre for Linuxkernen, som generelt bruges til at "
+"sikre at perifære enheder håndteres korrekt. I de fleste tilfælde kan kernen "
+"automatisk detektere information om dine perifære enheder. Dog skal du i "
+"nogle tilfælde hjælpe kernen lidt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1981
+#: boot-installer.xml:1983
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2682,13 +2686,14 @@ msgid ""
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
-"Hvis dette er den første gang du starter systemet op, så prøv standardparametrene "
-"for opstart (dvs. prøv uden at angive parametre) og se om det virker korrekt. "
-"Det vil det sikkert. Hvis ikke så kan du genstarte senere og kigge efter "
-"eventuelle specielle parametre som informerer dit system om dit udstyr."
+"Hvis dette er den første gang du starter systemet op, så prøv "
+"standardparametrene for opstart (dvs. prøv uden at angive parametre) og se "
+"om det virker korrekt. Det vil det sikkert. Hvis ikke så kan du genstarte "
+"senere og kigge efter eventuelle specielle parametre som informerer dit "
+"system om dit udstyr."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1988
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2697,14 +2702,14 @@ msgid ""
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
-"Information om mange opstartsparametre kan findes i <ulink url=\"http://"
-"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
-"inklusive fif for sjældent udstyr. Dette afsnit indeholder kun en skitse "
-"med de mest indlysende parametre. Nogle gængse problemstillinger er "
-"inkluderet nedenfor i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+"Information om mange opstartsparametre kan findes i <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"inklusive fif for sjældent udstyr. Dette afsnit indeholder kun en skitse med "
+"de mest indlysende parametre. Nogle gængse problemstillinger er inkluderet "
+"nedenfor i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1999
+#: boot-installer.xml:2001
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2715,16 +2720,16 @@ msgid ""
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
"filename>."
msgstr ""
-"Hvis du starter op med en seriel konsol, vil kernen generelt detektere "
-"dette automatisk. Hvis du har et videokort (framebuffer) og et tastatur "
-"der også er tilsluttet computeren, som du ønsker at starte op via seriel "
-"konsol, så skal du måske sende argumentet <userinput>console=<replaceable>"
-"device</replaceable></userinput> til kernen, hvor <replaceable>device</replaceable> "
+"Hvis du starter op med en seriel konsol, vil kernen generelt detektere dette "
+"automatisk. Hvis du har et videokort (framebuffer) og et tastatur der også "
+"er tilsluttet computeren, som du ønsker at starte op via seriel konsol, så "
+"skal du måske sende argumentet <userinput>console=<replaceable>device</"
+"replaceable></userinput> til kernen, hvor <replaceable>device</replaceable> "
"er din seriel enhed, hvilket normalt ligner noget ala <filename>ttyS0</"
"filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2011
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -2739,20 +2744,20 @@ msgid ""
"indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, "
"which is very close to <literal>vt102</literal>."
msgstr ""
-"For at sikre at terminaltypen brugt af installationsprogrammet matcher "
-"din terminalemulator kan parameteren <userinput>TERM=<replaceable>type</"
-"replaceable></userinput> tilføjes. Bemærk at installationsprogrammet "
-"kun understøtter de følgende terminaltyper: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> og "
-"<literal>dumb</literal>. Standarden for seriel konsol i &d-i; er "
+"For at sikre at terminaltypen brugt af installationsprogrammet matcher din "
+"terminalemulator kan parameteren <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+"replaceable></userinput> tilføjes. Bemærk at installationsprogrammet kun "
+"understøtter de følgende terminaltyper: <literal>linux</literal>, "
+"<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> "
+"og <literal>dumb</literal>. Standarden for seriel konsol i &d-i; er "
"<userinput>vt102</userinput>. Hvis du bruger et virtualiseringsværktøj, som "
"ikke selv tilbyder konvertering til sådanne terminaltyper, f.eks. QEMU/KVM, "
-"så kan du starte den inden i en <command>screen</command>-session. Den "
-"vil udføre oversættelse til <literal>screen</literal>-terminaltypen, "
-"som er meget tæt på <literal>vt102</literal>."
+"så kan du starte den inden i en <command>screen</command>-session. Den vil "
+"udføre oversættelse til <literal>screen</literal>-terminaltypen, som er "
+"meget tæt på <literal>vt102</literal>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2027
+#: boot-installer.xml:2029
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2766,13 +2771,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2038
+#: boot-installer.xml:2040
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parametre for &debian;-installationsprogrammet"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2039
+#: boot-installer.xml:2041
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2780,14 +2785,14 @@ msgid ""
"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
-"Installationssystemet genkender nogle få yderligere opstartsparametre"
-"<footnote> <para> med aktuelle kerner (2.6.9 eller nyere) kan du bruge "
-"32 kommandolinjeindstillinger og 32 miljøindstillinger. Hvis disse tal "
-"overskrides går kernen i panik. </para> </footnote> hvilket kan være "
-"nyttigt."
+"Installationssystemet genkender nogle få yderligere "
+"opstartsparametre<footnote> <para> med aktuelle kerner (2.6.9 eller nyere) "
+"kan du bruge 32 kommandolinjeindstillinger og 32 miljøindstillinger. Hvis "
+"disse tal overskrides går kernen i panik. </para> </footnote> hvilket kan "
+"være nyttigt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2052
+#: boot-installer.xml:2054
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2796,27 +2801,28 @@ msgid ""
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
msgstr ""
-"Et antal parametre har en <quote>kort form</quote> som hjælper med at "
-"undgå begrænsningerne i kernens indstillinger for kommandolinjen og "
-"gør indtastning af parametre nemmere. Hvis en parameter har en kort form, "
-"så vil den blive vist i parenteser bag den (normale) lange form. Eksempler "
-"i denne manual vil normalt også bruge den korte form."
+"Et antal parametre har en <quote>kort form</quote> som hjælper med at undgå "
+"begrænsningerne i kernens indstillinger for kommandolinjen og gør "
+"indtastning af parametre nemmere. Hvis en parameter har en kort form, så vil "
+"den blive vist i parenteser bag den (normale) lange form. Eksempler i denne "
+"manual vil normalt også bruge den korte form."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2064
+#: boot-installer.xml:2066
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (prioritet)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2065
+#: boot-installer.xml:2067
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
-"Denne parameter angiver den laveste prioritet beskeder kan have for at blive vist."
+"Denne parameter angiver den laveste prioritet beskeder kan have for at blive "
+"vist."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2069
+#: boot-installer.xml:2071
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2830,7 +2836,7 @@ msgstr ""
"justerer installationsprogrammet prioriteten efter behov."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:2078
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2841,22 +2847,22 @@ msgid ""
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
msgstr ""
-"Hvis du tilføjer <userinput>priority=medium</userinput> som opstartsparameter, "
-"vil du få vist installationsmenuen og opnå yderligere kontrol over installationen. "
-"Når <userinput>priority=low</userinput> bruges, vises alle beskeder (dette "
-"svarer til opstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>. Med "
-"<userinput>priority=critical</userinput> vil installationssystemet kun vise "
-"kritiske beskeder og forsøge at udføre tingene korrekt uden hensyn til "
-"unødvendige detaljer."
+"Hvis du tilføjer <userinput>priority=medium</userinput> som "
+"opstartsparameter, vil du få vist installationsmenuen og opnå yderligere "
+"kontrol over installationen. Når <userinput>priority=low</userinput> bruges, "
+"vises alle beskeder (dette svarer til opstartsmetoden <emphasis>expert</"
+"emphasis>. Med <userinput>priority=critical</userinput> vil "
+"installationssystemet kun vise kritiske beskeder og forsøge at udføre "
+"tingene korrekt uden hensyn til unødvendige detaljer."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2090
+#: boot-installer.xml:2092
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2093
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2877,29 +2883,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"Denne opstartsparameter kontroller typen af brugergrænseflade brugt af "
"installationsprogrammet. De aktuelt mulige parameterindstillinger er: "
-"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
-"</listitem> </itemizedlist> Standardbrugerfladen er "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
+"para> </listitem> </itemizedlist> Standardbrugerfladen er "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kan foretrækkes for serielle "
"konsolinstallationer. Nogle specialiserede typer af installationsmedier "
"tilbyder måske kun et begrærset udvalg af brugerflader, men brugerfladerne "
"<userinput>newt</userinput> og <userinput>text</userinput> er tilgængelige "
"på de fleste gængse installationsmedier. På arkitekturer som understøtter "
-"det, bruger det grafiske installationsprogram brugerfladen "
-"<userinput>gtk</userinput>."
+"det, bruger det grafiske installationsprogram brugerfladen <userinput>gtk</"
+"userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2122
+#: boot-installer.xml:2124
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2123
+#: boot-installer.xml:2125
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2907,55 +2913,56 @@ msgid ""
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
msgstr ""
-"Angivelse af denne opstartsparameter til 2 vil medføre at installationsprogrammets "
-"opstartsprogram bliver udførligt logget. Indstilligen 3 vil gøre fejlsøgningsskaller "
-"tilgængelige på strategiske steder i opstartsprocessen. (Afslut skallerne for at "
-"fortsætte opstartsprocessen)."
+"Angivelse af denne opstartsparameter til 2 vil medføre at "
+"installationsprogrammets opstartsprogram bliver udførligt logget. "
+"Indstilligen 3 vil gøre fejlsøgningsskaller tilgængelige på strategiske "
+"steder i opstartsprocessen. (Afslut skallerne for at fortsætte "
+"opstartsprocessen)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2132
+#: boot-installer.xml:2134
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2135
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Dette er standarden."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2137
+#: boot-installer.xml:2139
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2138
+#: boot-installer.xml:2140
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mere uddybende end normalt."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2142
+#: boot-installer.xml:2144
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2145
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Masser af fejlsøgningsinformation."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2147
+#: boot-installer.xml:2149
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2148
+#: boot-installer.xml:2150
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2965,48 +2972,48 @@ msgstr ""
"detaljeret fejlsøgning. Afslut skallen for at fortsætte opstarten."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2162
+#: boot-installer.xml:2164
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2163
+#: boot-installer.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
"userinput>"
msgstr ""
-"Værdien på denne parameter er stien til enehden hvor &debian;-installationsprogrammet "
-"skal indlæses fra. For eksempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-"userinput>"
+"Værdien på denne parameter er stien til enehden hvor &debian;-"
+"installationsprogrammet skal indlæses fra. For eksempel, "
+"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2169
+#: boot-installer.xml:2171
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
msgstr ""
-"Opstartsdisketten, som normalt skanner alle diskettedrev den kan for at finde "
-"roddisketten, kan overskrives med denne parameter til kun at kigge efter en "
-"enhed."
+"Opstartsdisketten, som normalt skanner alle diskettedrev den kan for at "
+"finde roddisketten, kan overskrives med denne parameter til kun at kigge "
+"efter en enhed."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2180
+#: boot-installer.xml:2182
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2181
+#: boot-installer.xml:2183
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2182
+#: boot-installer.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3018,13 +3025,13 @@ msgstr ""
"angivet, er portstandarden systemloggens standardport 514."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2193
+#: boot-installer.xml:2195
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2194
+#: boot-installer.xml:2196
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3036,30 +3043,30 @@ msgstr ""
"hukommelse. Mulige værdier er 1 og 2. Se også <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2204
+#: boot-installer.xml:2206
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2207
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
msgstr ""
-"Forhindrer installationsprogrammet i at tilbyder interaktive skaller på "
-"tty2 og tty3. Nyttig for installationer der ikke overvåges og hvor "
-"fysisk sikkerhed er begrænset."
+"Forhindrer installationsprogrammet i at tilbyder interaktive skaller på tty2 "
+"og tty3. Nyttig for installationer der ikke overvåges og hvor fysisk "
+"sikkerhed er begrænset."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2214
+#: boot-installer.xml:2216
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2215
+#: boot-installer.xml:2217
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3069,21 +3076,21 @@ msgid ""
"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
"minutes after starting the install."
msgstr ""
-"Nogle arkitekturer bruger kerneframebufferen til at tilbyder installation "
-"i et antal sprog. Hvis framebuffer medfører et problem på dit system, så "
-"kan du deaktivere funktionen med parameteren <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
+"Nogle arkitekturer bruger kerneframebufferen til at tilbyder installation i "
+"et antal sprog. Hvis framebuffer medfører et problem på dit system, så kan "
+"du deaktivere funktionen med parameteren <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Symptomer på problemer er "
-"fejlbeskeder om bterm eller bogl, en blank skærm eller at installationen fryser "
-"efter et par minutter."
+"fejlbeskeder om bterm eller bogl, en blank skærm eller at installationen "
+"fryser efter et par minutter."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2226
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Disse problemer er blevet indrapporteret på hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2228
+#: boot-installer.xml:2230
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3096,19 +3103,19 @@ msgstr ""
"På grund af visningsproblemer på nogle systemer, så er understøttelse af "
"framebuffer <emphasis>deaktiveret som standard</emphasis> for &arch-title;. "
"Dette kan medføre visninger, der ikke er så kønne, på systemer som ikke "
-"korrekt understøtter framebufferen, såsom med ATI-grafikkort. Hvis du "
-"ser problemer i installationsprogrammet, så kan du prøve at starte med "
-"parameteren <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> "
-"eller <userinput>fb=true</userinput> i kort form."
+"korrekt understøtter framebufferen, såsom med ATI-grafikkort. Hvis du ser "
+"problemer i installationsprogrammet, så kan du prøve at starte med "
+"parameteren <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> eller "
+"<userinput>fb=true</userinput> i kort form."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2242
+#: boot-installer.xml:2244
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (tema)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2243
+#: boot-installer.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3117,21 +3124,21 @@ msgid ""
"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
msgstr ""
-"Et tema bestemmer hvordan brugergrænsefladen for installationsprogrammet "
-"ser ud (farver, ikoner etc.). Hvilke temaer der er tilgængelige afviger "
-"per brugerflade. Aktuelt har både newt- og gtk-brugerfladerne kun et "
+"Et tema bestemmer hvordan brugergrænsefladen for installationsprogrammet ser "
+"ud (farver, ikoner etc.). Hvilke temaer der er tilgængelige afviger per "
+"brugerflade. Aktuelt har både newt- og gtk-brugerfladerne kun et "
"<quote>dark</quote>-tema, som blev designet for de visuelt synshæmmede "
-"brugere. Angiv temaet ved at starte med "
-"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+"brugere. Angiv temaet ved at starte med <userinput>theme=<replaceable>dark</"
+"replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2255 boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:2257 boot-installer.xml:2490
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2258
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3139,13 +3146,13 @@ msgid ""
"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
"the DHCP probe fails."
msgstr ""
-"Som standard vil &d-i; automatisk søge efter netværkskonfiguration via "
-"DHCP. Hvis søgningen lykkes, vil du ikke få mulighed for at gennemse "
-"eller ændre de indhentede indstillinger. Du kan kun komme til manuel "
-"netværksopsætning hvis DHCP-søgningen mislykkes."
+"Som standard vil &d-i; automatisk søge efter netværkskonfiguration via DHCP. "
+"Hvis søgningen lykkes, vil du ikke få mulighed for at gennemse eller ændre "
+"de indhentede indstillinger. Du kan kun komme til manuel netværksopsætning "
+"hvis DHCP-søgningen mislykkes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2263
+#: boot-installer.xml:2265
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3153,36 +3160,36 @@ msgid ""
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
"network with DHCP and to enter the information manually."
msgstr ""
-"Hvis du har en DHCP-server på dit lokale netværk, men ønsker at undgå "
-"den fordi den f.eks. giver forkerte svar, så kan du bruge parameteren "
+"Hvis du har en DHCP-server på dit lokale netværk, men ønsker at undgå den "
+"fordi den f.eks. giver forkerte svar, så kan du bruge parameteren "
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> til at forhindre "
"konfiguration af netværket med DHCP og indtaste informationen manuelt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2274
+#: boot-installer.xml:2276
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2275
+#: boot-installer.xml:2277
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
-"Sæt til <userinput>false</userinput> for at forhindre opstart af "
-"PCMCIA-tjenester, hvis dette medfører problemer. Nogle bærbare "
-"er kendt for denne opførsel."
+"Sæt til <userinput>false</userinput> for at forhindre opstart af PCMCIA-"
+"tjenester, hvis dette medfører problemer. Nogle bærbare er kendt for denne "
+"opførsel."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2287
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2286
+#: boot-installer.xml:2288
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3190,36 +3197,36 @@ msgid ""
"that this support is currently experimental. Additional information can be "
"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
msgstr ""
-"Sæt til <userinput>true</userinput> for aktivere understøttelse for "
-"Serial ATA RAID-diske (også kaldt ATA RAID, BIOS RAID eller falsk RAID) "
-"i installationsprogrammet. Bemærk at denne understøttelse kun er eksperimentel. "
-"Yderligere information kan findes på <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">"
-"&debian;-installationsprogrammets wiki</ulink>."
+"Sæt til <userinput>true</userinput> for aktivere understøttelse for Serial "
+"ATA RAID-diske (også kaldt ATA RAID, BIOS RAID eller falsk RAID) i "
+"installationsprogrammet. Bemærk at denne understøttelse kun er "
+"eksperimentel. Yderligere information kan findes på <ulink url=\"&url-d-i-"
+"wiki;\">&debian;-installationsprogrammets wiki</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2299
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (adresse)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2298
+#: boot-installer.xml:2300
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
-"Angiv adressen for en prækonfigurationsfil for at hente og bruge "
-"den for automatisering af installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+"Angiv adressen for en prækonfigurationsfil for at hente og bruge den for "
+"automatisering af installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2307
+#: boot-installer.xml:2309
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (fil)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2308
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3229,13 +3236,13 @@ msgstr ""
"automatisering af installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2317
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2318
+#: boot-installer.xml:2320
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3244,39 +3251,38 @@ msgid ""
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
-"Sæt til <userinput>true</userinput> for at vise spørgsmål selv hvis de "
-"er blevet forudfyldt. Kan være nyttig for test eller fejlsøgning af en "
-"forhåndskonfigureret fil. Bemærk at dette ikke vil have effekt på "
-"parametre som sendes som opstartsparametre, men for disse kan en "
-"speciel syntaks bruges. Se <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> "
-"for detaljer."
+"Sæt til <userinput>true</userinput> for at vise spørgsmål selv hvis de er "
+"blevet forudfyldt. Kan være nyttig for test eller fejlsøgning af en "
+"forhåndskonfigureret fil. Bemærk at dette ikke vil have effekt på parametre "
+"som sendes som opstartsparametre, men for disse kan en speciel syntaks "
+"bruges. Se <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> for detaljer."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2330
+#: boot-installer.xml:2332
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2331
+#: boot-installer.xml:2333
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
msgstr ""
-"Forsink spørgsmål som der normalt stilles før forudfyldning er muligt "
-"indtil efter at netværket er konfigureret. Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> "
-"for detaljer om brugen af denne til automatisering af installationer."
+"Forsink spørgsmål som der normalt stilles før forudfyldning er muligt indtil "
+"efter at netværket er konfigureret. Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
+"detaljer om brugen af denne til automatisering af installationer."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2342
+#: boot-installer.xml:2344
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2343
+#: boot-installer.xml:2345
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3284,17 +3290,18 @@ msgid ""
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
"Under installationer fra seriel eller håndteringskonsol er de regulære "
-"virtuelle konsoller (VT1 til VT6) normalt deaktiveret i <filename>/etc/inittab</"
-"filename>. Sæt til <userinput>true</userinput> for at forhindre dette."
+"virtuelle konsoller (VT1 til VT6) normalt deaktiveret i <filename>/etc/"
+"inittab</filename>. Sæt til <userinput>true</userinput> for at forhindre "
+"dette."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2354
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2355
+#: boot-installer.xml:2357
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3308,12 +3315,12 @@ msgstr ""
"ud, som blev brugt under installationen. Dette kan være unødvendigt, hvis "
"systemet ikke automatisk starter op fra cd'en. I nogle tilfælde kan det "
"endda være uønsket, for eksempel hvis det optiske drev ikke kan genindsætte "
-"mediet selv og hvis brugeren ikke er der til at gøre det manuelt. Mange "
-"slot-indlæsende og tynde drev samt drev i caddy-stil kan ikke genindlæse "
-"mediet automatisk."
+"mediet selv og hvis brugeren ikke er der til at gøre det manuelt. Mange slot-"
+"indlæsende og tynde drev samt drev i caddy-stil kan ikke genindlæse mediet "
+"automatisk."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2364
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3321,17 +3328,17 @@ msgid ""
"boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
"Sæt til <userinput>false</userinput> for at deaktivere automatisk skub ud, "
-"og vær opmærksom på at du skal sikre at systemet ikke automtatisk starter "
-"op fra det optiske drev efter den oprindelige installation."
+"og vær opmærksom på at du skal sikre at systemet ikke automtatisk starter op "
+"fra det optiske drev efter den oprindelige installation."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2375
+#: boot-installer.xml:2377
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (anbefalinger)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2376
+#: boot-installer.xml:2378
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3339,14 +3346,14 @@ msgid ""
"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
msgstr ""
-"Ved at angive denne indstilling til <userinput>false</userinput>, "
-"vil pakkehåndteringssystemet blive konfigureret til ikke automatisk "
-"at installere <quote>Recommends (anbefalinger)</quote>, både under "
-"installationen og for det installerede system. Se også "
-"<xref linkend=\"di-install-base\"/>."
+"Ved at angive denne indstilling til <userinput>false</userinput>, vil "
+"pakkehåndteringssystemet blive konfigureret til ikke automatisk at "
+"installere <quote>Recommends (anbefalinger)</quote>, både under "
+"installationen og for det installerede system. Se også <xref linkend=\"di-"
+"install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2383
+#: boot-installer.xml:2385
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3355,20 +3362,20 @@ msgid ""
"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
"very experienced users."
msgstr ""
-"Bemærk at denne indstilling giver et mindre omfattende system, men kan "
-"også resultere i at funktioner mangler, som du ellers normalt ville "
-"forvente var tilgængelige. Du skal måske installere nogle af de anbefalede "
-"pakker for at få den fulde funktionalitet. Denne indstilling bør derfor "
-"kun bruges af meget erfarne brugere."
+"Bemærk at denne indstilling giver et mindre omfattende system, men kan også "
+"resultere i at funktioner mangler, som du ellers normalt ville forvente var "
+"tilgængelige. Du skal måske installere nogle af de anbefalede pakker for at "
+"få den fulde funktionalitet. Denne indstilling bør derfor kun bruges af "
+"meget erfarne brugere."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2395
+#: boot-installer.xml:2397
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2396
+#: boot-installer.xml:2398
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3376,19 +3383,19 @@ msgid ""
"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
"emphasis>"
msgstr ""
-"Som standard kræver installationsprogrammet at arkiver godkendes med en kendt "
-"gpg-nøgle. Angiv som <userinput>true (sand)</userinput> for at deaktivere den "
-"godkendelse. <emphasis role=\"bold\">Advarsel: usikker, kan ikke anbefales.</"
-"emphasis>"
+"Som standard kræver installationsprogrammet at arkiver godkendes med en "
+"kendt gpg-nøgle. Angiv som <userinput>true (sand)</userinput> for at "
+"deaktivere den godkendelse. <emphasis role=\"bold\">Advarsel: usikker, kan "
+"ikke anbefales.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2407
+#: boot-installer.xml:2409
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2408
+#: boot-installer.xml:2410
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3396,34 +3403,33 @@ msgid ""
"be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
"Denne parameter bør allerede være angivet til en korrekt værdi hvor krævet; "
-"angiv den kun hvis du ser fejl under opstarten som indikerer at ramdisk "
-"ikke kunne indlæses fuldt ud. Værdien er i kB."
+"angiv den kun hvis du ser fejl under opstarten som indikerer at ramdisk ikke "
+"kunne indlæses fuldt ud. Værdien er i kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2418
+#: boot-installer.xml:2420
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2419
+#: boot-installer.xml:2421
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
-"Angiv til <userinput>true (sand)</userinput> for at gå i "
-"redningstilstand fremfor at udføre en normal installation. Se "
-"<xref linkend=\"rescue\"/>."
+"Angiv til <userinput>true (sand)</userinput> for at gå i redningstilstand "
+"fremfor at udføre en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2434
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Brug af opstartsparametre til at besvare spørgsmål"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2433
+#: boot-installer.xml:2435
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3432,31 +3438,31 @@ msgid ""
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
"Med nogle undtagelser, kan en værdi angives ved opstartsprompten for "
-"spørgsmål stillet under installationen, dog er dette kun virkelig nyttigt "
-"i specifikke tilfælde. Generelle instruktioner om hvordan dette udføres "
-"kan findes i <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Nogle specifikke "
-"eksempler vises nedenfor."
+"spørgsmål stillet under installationen, dog er dette kun virkelig nyttigt i "
+"specifikke tilfælde. Generelle instruktioner om hvordan dette udføres kan "
+"findes i <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Nogle specifikke eksempler "
+"vises nedenfor."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2445
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (sprog)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2446
+#: boot-installer.xml:2448
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (land)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2447
+#: boot-installer.xml:2449
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (sted)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2448
+#: boot-installer.xml:2450
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3466,7 +3472,7 @@ msgstr ""
"installationen og det installerede system."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2453
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3480,13 +3486,12 @@ msgstr ""
"Den første og nemmeste måde er kun at sende parameteren <literal>locale</"
"literal>. Sprog og land vil så blive udledt fra dens værdi. Du kan for "
"eksempel bruge <userinput>locale=de_CH</userinput> til at vælge tysk som "
-"sprog og Schweitz som land (<literal>de_CH.UTF-8</literal> vil blive "
-"angivet som standardsted for det installerede system). Begrænsningen er "
-"at ikke alle mulige kombinationer af sprog, land og sted kan opnås på "
-"denne måde."
+"sprog og Schweitz som land (<literal>de_CH.UTF-8</literal> vil blive angivet "
+"som standardsted for det installerede system). Begrænsningen er at ikke alle "
+"mulige kombinationer af sprog, land og sted kan opnås på denne måde."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2462
+#: boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3502,13 +3507,13 @@ msgstr ""
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2476
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (moduler)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:2477
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3524,7 +3529,7 @@ msgstr ""
"<classname>ppp-udeb</classname> (se <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2489
+#: boot-installer.xml:2491
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3534,13 +3539,13 @@ msgstr ""
"DHCP og i stedet for fremtvinger statisk netværkskonfiguration."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2498
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protokol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2499
+#: boot-installer.xml:2501
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3550,39 +3555,39 @@ msgid ""
"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
"enter the hostname manually."
msgstr ""
-"Som standard vil installationsprogrammet bruge http-protokollen til "
-"at hente filer fra &debian;-spejle og ændring af dette til ftp er ikke "
-"muligt under installationer med normal prioritet. Ved at angive denne "
-"parameter til <userinput>ftp</userinput>, så kan du tvinge installationsprogrammet "
-"til at bruge den protokol i stedet for. Bemærk at du ikke kan vælge et "
-"ftp-spejl fra en liste, du skal indtaste værtsnavnet manuelt."
+"Som standard vil installationsprogrammet bruge http-protokollen til at hente "
+"filer fra &debian;-spejle og ændring af dette til ftp er ikke muligt under "
+"installationer med normal prioritet. Ved at angive denne parameter til "
+"<userinput>ftp</userinput>, så kan du tvinge installationsprogrammet til at "
+"bruge den protokol i stedet for. Bemærk at du ikke kan vælge et ftp-spejl "
+"fra en liste, du skal indtaste værtsnavnet manuelt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2512
+#: boot-installer.xml:2514
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (opgaver)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2515
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
"\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
-"Kan bruges til at vælge opgaver, som ikke er tilgængelige fra den interaktive "
-"opgaveliste, såsom opgaven <literal>kde-desktop</literal>. Se <xref linkend="
-"\"pkgsel\"/> for yderligere information."
+"Kan bruges til at vælge opgaver, som ikke er tilgængelige fra den "
+"interaktive opgaveliste, såsom opgaven <literal>kde-desktop</literal>. Se "
+"<xref linkend=\"pkgsel\"/> for yderligere information."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2527
+#: boot-installer.xml:2529
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Sende parametre til kernemoduler"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2528
+#: boot-installer.xml:2530
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3600,13 +3605,13 @@ msgstr ""
"parametre til moduler, som du normalt ville gøre, hvis drivere er kompileret "
"som moduler og fordi kernemoduler indlæses en smule anderledes under "
"installation end under opstart fra et installeret system. I stedet skal du "
-"bruge en speciel syntaks der genkendes af installationsprogrammet, som så vil "
-"sikre at parametrene er gemt i de korrekte konfigurationsfiler og vil "
+"bruge en speciel syntaks der genkendes af installationsprogrammet, som så "
+"vil sikre at parametrene er gemt i de korrekte konfigurationsfiler og vil "
"derfor blive brugt når modulerne rent faktisk indlæses. Parametrene vil også "
"automatisk blive videregivet til konfigurationen for det installerede system."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2541
+#: boot-installer.xml:2543
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3614,13 +3619,13 @@ msgid ""
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
-"Bemærk at det er ret sjældent at parametere skal sendes til moduler. "
-"I de fleste tilfælde vil kernen kunne finde frem til udstyret i et system og "
+"Bemærk at det er ret sjældent at parametere skal sendes til moduler. I de "
+"fleste tilfælde vil kernen kunne finde frem til udstyret i et system og "
"angive gode standarder via denne metode. I nogle situationer kan det dog "
"være nødvendigt at angive parametre manuelt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2548
+#: boot-installer.xml:2550
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3632,29 +3637,28 @@ msgid ""
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
"pass:"
msgstr ""
-"Syntaksen for brug af modulparametre er: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Syntaksen for brug af modulparametre er: <informalexample><screen>\n"
"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Hvis du skal sende flere parametre til den samme "
-"eller forskellige moduler, så gentag bare dette. For eksmepel, for at angive at "
-"et gammelt 3Com-netværksgrænsefladekort skal bruge BNC-forbindelsen (coax) og "
-"IRQ 10, skal du skrive:"
+"eller forskellige moduler, så gentag bare dette. For eksmepel, for at angive "
+"at et gammelt 3Com-netværksgrænsefladekort skal bruge BNC-forbindelsen "
+"(coax) og IRQ 10, skal du skrive:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2558
+#: boot-installer.xml:2560
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2564
+#: boot-installer.xml:2566
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Sortliste kernemoduler"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2565
+#: boot-installer.xml:2567
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3667,12 +3671,12 @@ msgstr ""
"Undertiden kan det være nødvendigt at sortliste et modul for at forhindre "
"det i at blive indlæst automatisk af kernen og udev. En årsag kunne være at "
"et specifik modul medfører problemer med dit udstyr. Kernen viser også "
-"undertiden to forskellige drivere for den samme enhed. Dette kan medføre "
-"at enheden ikke fungerer korrekt, hvis driverne er i konflikt eller hvis "
-"den forkerte driver indlæses først."
+"undertiden to forskellige drivere for den samme enhed. Dette kan medføre at "
+"enheden ikke fungerer korrekt, hvis driverne er i konflikt eller hvis den "
+"forkerte driver indlæses først."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2574
+#: boot-installer.xml:2576
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3688,7 +3692,7 @@ msgstr ""
"system."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3698,23 +3702,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bemærk at et modul stadig kan blive indlæst af selve installationssystemet. "
"Du kan forhindre dette i at ske ved at køre installationen i eksperttilstand "
-"og fravælge modulet fra listen over moduler vist under detektionsfaserne "
-"for udstyret."
+"og fravælge modulet fra listen over moduler vist under detektionsfaserne for "
+"udstyret."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2598
+#: boot-installer.xml:2600
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Fejlsøgning af installationsprocessen"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2603
+#: boot-installer.xml:2605
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Cd-rom-troværdighed"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2604
+#: boot-installer.xml:2606
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3723,40 +3727,40 @@ msgid ""
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
"Undertiden, specielt med ældre cd-rom-drev, vil installationsprogrammet "
-"fejle i at starte op fra en cd-rom. Installationsprogrammet kan også "
-"&mdash; selv efter opstart fra cd-rom &mdash; mislykkes i at genkende "
-"cd-rommen eller returnere fejl under læsning fra den under installationen."
+"fejle i at starte op fra en cd-rom. Installationsprogrammet kan også &mdash; "
+"selv efter opstart fra cd-rom &mdash; mislykkes i at genkende cd-rommen "
+"eller returnere fejl under læsning fra den under installationen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2611
+#: boot-installer.xml:2613
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
msgstr ""
-"Der er mangle forskellige mulige årsager for disse problemer. Vi kan "
-"kun vise nogle gængse problemstillinger og tilbyde generelle forslag til "
-"hvordan du håndterer dem. Resten er op til dig."
+"Der er mangle forskellige mulige årsager for disse problemer. Vi kan kun "
+"vise nogle gængse problemstillinger og tilbyde generelle forslag til hvordan "
+"du håndterer dem. Resten er op til dig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2617
+#: boot-installer.xml:2619
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Der er to meget simple metoder, du bør prøve først."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2622
+#: boot-installer.xml:2624
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
"it is not dirty."
msgstr ""
-"Hvis cd-rommen ikke starter op, så kontroller at disken er korrekt indsat "
-"og at den ikke er ridset eller beskidt."
+"Hvis cd-rommen ikke starter op, så kontroller at disken er korrekt indsat og "
+"at den ikke er ridset eller beskidt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2628
+#: boot-installer.xml:2630
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3765,24 +3769,24 @@ msgid ""
"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"Hvis installationsprogrammet ikke kan genkende en cd-rom, så prøv at køre "
-"indstillingen <menuchoice> <guimenuitem>Detekter og monter cd-rom</guimenuitem> "
-"</menuchoice> endnu en gang. Nogle DMA-relaterede problemstillinger med meget "
-"gamle cd-rom-drev kan løses på denne måde."
+"indstillingen <menuchoice> <guimenuitem>Detekter og monter cd-rom</"
+"guimenuitem> </menuchoice> endnu en gang. Nogle DMA-relaterede "
+"problemstillinger med meget gamle cd-rom-drev kan løses på denne måde."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2638
+#: boot-installer.xml:2640
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
msgstr ""
-"Hvis dette ikke virker, så prøv forslagene i underafsnittene nedenfor. "
-"De fleste - men ikke alle - forslag diskuteret her er gyldige for både cd-rom "
+"Hvis dette ikke virker, så prøv forslagene i underafsnittene nedenfor. De "
+"fleste - men ikke alle - forslag diskuteret her er gyldige for både cd-rom "
"og dvd, men vi bruger alene udtrykket cd-rom."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2644
+#: boot-installer.xml:2646
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3792,13 +3796,13 @@ msgstr ""
"andre tilgængelige installationsmetoder."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2652
+#: boot-installer.xml:2654
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Gængse problemstillinger"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:2657
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3808,7 +3812,7 @@ msgstr ""
"med høje hastigheder via et moderne cd-rom-drev."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:2674
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3818,30 +3822,31 @@ msgstr ""
"access</quote> (DMA) er aktiveret for dem."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2683
+#: boot-installer.xml:2685
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Hvordan kan der undersøges og måske løses problemstillinger"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2684
+#: boot-installer.xml:2686
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-msgstr "Hvis cd-rom'en ikke starter op, så prøv anbefalingerne på listen nedenfor."
+msgstr ""
+"Hvis cd-rom'en ikke starter op, så prøv anbefalingerne på listen nedenfor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:2691
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
msgstr ""
-"Kontroller at din BIOS rent faktisk understøtter opstart fra cd-rom (kun "
-"en problemstilling for meget gamle systemer) og at cd-opstart er aktiveret "
-"i BIOS'en."
+"Kontroller at din BIOS rent faktisk understøtter opstart fra cd-rom (kun en "
+"problemstilling for meget gamle systemer) og at cd-opstart er aktiveret i "
+"BIOS'en."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2698
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3856,8 +3861,8 @@ msgid ""
"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
msgstr ""
"Hvis du hentede et iso-aftryk, så kontroller at md5summen for det aftryk "
-"matcher det viste aftryk i filen <filename>MD5SUMS</filename>, som "
-"bør befinde sig samme sted, som du hentede aftrykket fra. "
+"matcher det viste aftryk i filen <filename>MD5SUMS</filename>, som bør "
+"befinde sig samme sted, som du hentede aftrykket fra. "
"<informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
@@ -3867,7 +3872,7 @@ msgstr ""
"størrelsen for aftrykket til at læse det korrekte antal byte fra cd-rommen."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2709
+#: boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3888,7 +3893,7 @@ msgstr ""
"134486016 byte (134 MB) kopieret, 97,474 sekunder, 1,4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2714
+#: boot-installer.xml:2716
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3904,13 +3909,12 @@ msgstr ""
"ikke detekteres, så kan det bare at prøve igen nogle gange løse problemet. "
"Hvis du har mere end et cd-rom-drev, så prøv at indsætte disken i det andet "
"drev. Hvis det ikke virker eller hvis diske genkendes men har fejl under "
-"læsning, så prøv forslagene nedenfor. Lidt grundlæggende viden om "
-"&arch-kernel; er krævet for dette. For at køre disse kommandoer, så skal du "
-"først skifte til den anden virtuelle konsol (VT2) og aktivere skallen "
-"der."
+"læsning, så prøv forslagene nedenfor. Lidt grundlæggende viden om &arch-"
+"kernel; er krævet for dette. For at køre disse kommandoer, så skal du først "
+"skifte til den anden virtuelle konsol (VT2) og aktivere skallen der."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2726
+#: boot-installer.xml:2728
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3919,11 +3923,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Skift til VT4 eller vis indholdet af <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(brug <command>nano</command> som redigeringsprogram) til at kontrollere "
-"efter specifikke fejlbeskeder. Derefter kontrolleres også resultatet "
-"af <command>dmesg</command>."
+"efter specifikke fejlbeskeder. Derefter kontrolleres også resultatet af "
+"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2733
+#: boot-installer.xml:2735
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3939,22 +3943,22 @@ msgid ""
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
-"Kontroller i resultatet fra <command>dmesg</command> om dit cd-rom-drev "
-"blev genkendt. Du bør se noget ala (linjerne skal ikke nødvendigvis "
-"være fortløbende): <informalexample><screen>\n"
+"Kontroller i resultatet fra <command>dmesg</command> om dit cd-rom-drev blev "
+"genkendt. Du bør se noget ala (linjerne skal ikke nødvendigvis være "
+"fortløbende): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> Hvis du ikke ser noget der ligner eksemplet, "
-"er der en risiko for, at controlleren som dit cd-rom-drev er forbundet "
-"med ikke blev genkendt eller slet ikke er understøttet. Hvis du ved hvilken "
-"driver, der er krævet for controlleren, så kan du forsøge at indlæse den "
-"manuelt med <command>modprobe</command>."
+"</screen></informalexample> Hvis du ikke ser noget der ligner eksemplet, er "
+"der en risiko for, at controlleren som dit cd-rom-drev er forbundet med ikke "
+"blev genkendt eller slet ikke er understøttet. Hvis du ved hvilken driver, "
+"der er krævet for controlleren, så kan du forsøge at indlæse den manuelt med "
+"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2747
+#: boot-installer.xml:2749
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -3966,7 +3970,7 @@ msgstr ""
"filename>. Der skal også være et <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2755
+#: boot-installer.xml:2757
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -3983,7 +3987,7 @@ msgstr ""
"den kommando."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2767
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4002,14 +4006,14 @@ msgstr ""
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
"</screen></informalexample> Et <quote>1</quote> i den første kolonne efter "
-"<literal>using_dma</literal> betyder at den er aktiveret. Hvis den er, "
-"så prøv at deaktivere den: <informalexample><screen>\n"
+"<literal>using_dma</literal> betyder at den er aktiveret. Hvis den er, så "
+"prøv at deaktivere den: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
"</screen></informalexample> Sikr dig at du er i mappen for enheden som "
"svarer til dit cd-rom-drev."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2782
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4018,28 +4022,28 @@ msgid ""
"be read reliably."
msgstr ""
"Hvis der er problemer under installationen, så prøv at kontrollere "
-"integriteten for cd-rommen med indstillingen nær bunden af installationsprogrammets "
-"hovedmenu. Denne indstilling kan også bruges som en generel test af, "
-"om cd-rommen kan læses troværdigt."
+"integriteten for cd-rommen med indstillingen nær bunden af "
+"installationsprogrammets hovedmenu. Denne indstilling kan også bruges som en "
+"generel test af, om cd-rommen kan læses troværdigt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2795
+#: boot-installer.xml:2797
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Troværdighed for disketter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2797
+#: boot-installer.xml:2799
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
"to be floppy disk reliability."
msgstr ""
-"Det største problem for folk der bruger disketter til at installere "
-"&debian; ser ud til at være disketternes troværdighed."
+"Det største problem for folk der bruger disketter til at installere &debian; "
+"ser ud til at være disketternes troværdighed."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2802
+#: boot-installer.xml:2804
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4051,13 +4055,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Opstartsdisketten er disketten med de største problemer, da den læses af "
"udstyret direkte, før Linux starter op. Ofte læser udstyret ikke lige så "
-"troværdigt som diskettedriveren for Linux, og kan bare stoppe uden at "
-"vise en fejlbesked, hvis den læser ukorrekte data. Der kan også være "
-"fejl i driverdisketterne, hvor de fleste fejl viser sig som en stor mængde "
-"af I/O-fejl."
+"troværdigt som diskettedriveren for Linux, og kan bare stoppe uden at vise "
+"en fejlbesked, hvis den læser ukorrekte data. Der kan også være fejl i "
+"driverdisketterne, hvor de fleste fejl viser sig som en stor mængde af I/O-"
+"fejl."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2811
+#: boot-installer.xml:2813
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4067,15 +4071,15 @@ msgid ""
"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
"writing the floppy on a different system."
msgstr ""
-"Hvis installationen stopper med en specifik diskette, er den første "
-"ting du skal gøre at skrive aftrykket til en <emphasis>anden</emphasis> "
-"diskette og se om dette løser problemet. En formatering af den gamle "
-"diskette er måske ikke nok, også selv om det ser ud til at disketten "
-"blev formateret og skrevet uden fejl. Det er undertiden nyttigt at "
-"prøve at skrive disketten på et andet system."
+"Hvis installationen stopper med en specifik diskette, er den første ting du "
+"skal gøre at skrive aftrykket til en <emphasis>anden</emphasis> diskette og "
+"se om dette løser problemet. En formatering af den gamle diskette er måske "
+"ikke nok, også selv om det ser ud til at disketten blev formateret og "
+"skrevet uden fejl. Det er undertiden nyttigt at prøve at skrive disketten på "
+"et andet system."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2820
+#: boot-installer.xml:2822
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4083,11 +4087,11 @@ msgid ""
"third floppy."
msgstr ""
"En bruger indrapporterede at han skulle skrive aftrykket til disketten "
-"<emphasis>tre</emphasis> gange før der var en der virkede, og så var "
-"alt okay med den tredje diskette."
+"<emphasis>tre</emphasis> gange før der var en der virkede, og så var alt "
+"okay med den tredje diskette."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2826
+#: boot-installer.xml:2828
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4099,25 +4103,25 @@ msgstr ""
"korrekt ved at verificere deres md5summer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2832
+#: boot-installer.xml:2834
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
"buggy hardware or firmware floppy drivers."
msgstr ""
-"Andre brugere har indrapporteret at simple genstarter over et par gange "
-"med den samme diskette i drevet kan føre til en succesfuld opstart. Dette "
+"Andre brugere har indrapporteret at simple genstarter over et par gange med "
+"den samme diskette i drevet kan føre til en succesfuld opstart. Dette "
"skyldes fejlramt udstyr eller firmware i diskettedrevene."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2841
+#: boot-installer.xml:2843
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Opstartskonfiguration"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2843
+#: boot-installer.xml:2845
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4125,13 +4129,13 @@ msgid ""
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
-"Hvis du har problemer og kernen hænger under opstartsprocessen, ikke genkender "
-"perifære enheder du rent faktisk har, eller driverne ikke bliver genkendt "
-"korrekt, så er den første ting du skal gøre er at kontrollere opstartsparametrene, "
-"som omtalt i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+"Hvis du har problemer og kernen hænger under opstartsprocessen, ikke "
+"genkender perifære enheder du rent faktisk har, eller driverne ikke bliver "
+"genkendt korrekt, så er den første ting du skal gøre er at kontrollere "
+"opstartsparametrene, som omtalt i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2852
+#: boot-installer.xml:2854
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -4139,11 +4143,11 @@ msgid ""
">)."
msgstr ""
"I nogle tilfælde kan fejlsituationer opstå på grund af manglende firmware "
-"for udstyr (se <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> og "
-"<xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."
+"for udstyr (se <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> og <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:2865
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4154,45 +4158,45 @@ msgid ""
"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
msgstr ""
"Hvis talesyntese for programmer ikke virker, så er der sandsynligvis et "
-"problem med dit lydkort, normalt på grund af at enten drivere for den "
-"ikke er inkluderet i installationsprogrammet, eller fordi den har et "
-"unormalt navn for mikserniveauet som er sat til slukket som standard. "
-"Du skal derfor indsende en fejlraport som inkluderer resultatet fra "
-"de følgende kommandoer, kørt på den samme maskine fra et Linuxsystem "
-"som vides at have lyd virkende (dvs. en live-cd)."
+"problem med dit lydkort, normalt på grund af at enten drivere for den ikke "
+"er inkluderet i installationsprogrammet, eller fordi den har et unormalt "
+"navn for mikserniveauet som er sat til slukket som standard. Du skal derfor "
+"indsende en fejlraport som inkluderer resultatet fra de følgende kommandoer, "
+"kørt på den samme maskine fra et Linuxsystem som vides at have lyd virkende "
+"(dvs. en live-cd)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2874
+#: boot-installer.xml:2876
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2876
+#: boot-installer.xml:2878
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2878
+#: boot-installer.xml:2880
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2880
+#: boot-installer.xml:2882
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2888 boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:2890 boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Gængse &arch-title;-installationsproblemer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2889
+#: boot-installer.xml:2891
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4202,7 +4206,7 @@ msgstr ""
"at sende bestemte opstartsparametre til installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2940
+#: boot-installer.xml:2942
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4213,23 +4217,23 @@ msgid ""
"languages will be available during the installation due to limited console "
"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
-"Hvis din skærm begynder at vise et underligt billede når kernen starter "
-"op, f.eks. ren hvid, ren sort eller usammenhængende farvede billedpunkter, "
-"så kan dit system indeholde et problematisk videokort, som ikke skifter "
-"til tilstanden for framebuffer korrekt. Så kan du bruge opstartsparameteren "
-"<userinput>fb=false</userinput> til at deaktivere framebuffer-konsollen. "
-"Kun et reduceret sæt af sprog vil være tilgængelige under installationen "
-"på grund af begrænsede konsolfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
-"for detaljer."
+"Hvis din skærm begynder at vise et underligt billede når kernen starter op, "
+"f.eks. ren hvid, ren sort eller usammenhængende farvede billedpunkter, så "
+"kan dit system indeholde et problematisk videokort, som ikke skifter til "
+"tilstanden for framebuffer korrekt. Så kan du bruge opstartsparameteren "
+"<userinput>fb=false</userinput> til at deaktivere framebuffer-konsollen. Kun "
+"et reduceret sæt af sprog vil være tilgængelige under installationen på "
+"grund af begrænsede konsolfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> for "
+"detaljer."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2956
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Systemfrysning under PCMCIA-konfigurationsfasen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2957
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -4244,12 +4248,13 @@ msgstr ""
"når PCMCIA-enhedsdetektering forsøger at tilgå udvalgte udstyrsadresser. "
"Andre bærbare kan have lignende problemer. Hvis du oplever et sådant problem "
"har du ikke brug for PCMCIA-understøttelse under installationen, så kan du "
-"deaktivere PCMCIA via opstartsparameteren <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false"
-"</userinput>. Du kan så konfigurere PCMCIA efter at installationen er "
-"færdig og ekskludere ressourceintervallet, der medfører problemerne."
+"deaktivere PCMCIA via opstartsparameteren <userinput>hw-detect/"
+"start_pcmcia=false</userinput>. Du kan så konfigurere PCMCIA efter at "
+"installationen er færdig og ekskludere ressourceintervallet, der medfører "
+"problemerne."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2965
+#: boot-installer.xml:2967
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4266,24 +4271,23 @@ msgstr ""
"kræver. For eksempel, hvis du har en af Dells bærbare nævnt ovenfor, skal du "
"indtaste <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Der er også en "
"liste over nogle gængse intervalindstillinger for ressourcer i afsnittet for "
-"<ulink url=\"http://pcmcia-cs."
-"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">Systemressourceindstillinger "
-"for PCMCIA - hjælp</ulink>."
+"<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1."
+"html#ss1.12\">Systemressourceindstillinger for PCMCIA - hjælp</ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3000
+#: boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Der er nogle gængse installationsproblemer som det er værd at nævne."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3006
+#: boot-installer.xml:3008
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Fejlramt videoresultat"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3007
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4297,20 +4301,19 @@ msgid ""
"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
-"Det er ret ofte at &arch-title; har to videokort i en maskine, for "
-"eksempel et ATI-kort og et Sun Creator 3D. I nogle tilfælde, kan dette "
-"resultere i at videoresultatet bliver fejlramt efter at systemet starter op. "
-"i typiske tilfælde vil skærmen kun vise: <informalexample><screen>\n"
+"Det er ret ofte at &arch-title; har to videokort i en maskine, for eksempel "
+"et ATI-kort og et Sun Creator 3D. I nogle tilfælde, kan dette resultere i at "
+"videoresultatet bliver fejlramt efter at systemet starter op. i typiske "
+"tilfælde vil skærmen kun vise: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> For at omgå dete kan du enten fjerne et "
-"af videokortene eller deaktivere et af dem under OpenProm-opstartsfasen "
-"med en kerneparameter. For eksempel, for at deaktivere et ATI-kort, "
-"skal du starter installationsprogrammet op med <userinput>video=atyfb:off"
-"</userinput>."
+"</screen></informalexample> For at omgå dete kan du enten fjerne et af "
+"videokortene eller deaktivere et af dem under OpenProm-opstartsfasen med en "
+"kerneparameter. For eksempel, for at deaktivere et ATI-kort, skal du starter "
+"installationsprogrammet op med <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3021
+#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4318,19 +4321,19 @@ msgid ""
"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
"etc/X11/xorg.conf</filename>."
msgstr ""
-"Bemærk at du måske også manuelt skal tilføje denne paramter til "
-"silo-konfigurationen (rediger <filename>/target/etc/silo.conf</filename> "
-"før genstart) og, hvis du installerede X11, så ændr videodriveren i <filename>/"
+"Bemærk at du måske også manuelt skal tilføje denne paramter til silo-"
+"konfigurationen (rediger <filename>/target/etc/silo.conf</filename> før "
+"genstart) og, hvis du installerede X11, så ændr videodriveren i <filename>/"
"etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3032
+#: boot-installer.xml:3034
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Fejl ved opstart eller installation fra cd-rom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3033
+#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4338,11 +4341,11 @@ msgid ""
"Most problems have been reported with SunBlade systems."
msgstr ""
"Nogle Sparc-systemer er notorisk svære at starte fra cd-rom og selv om de "
-"starter op, kan der være fejl der ikke kan forklare under installationen. "
-"De fleste problemer er blevet indrapporteret med SunBlade-systemer."
+"starter op, kan der være fejl der ikke kan forklare under installationen. De "
+"fleste problemer er blevet indrapporteret med SunBlade-systemer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3039
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -4350,13 +4353,13 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3048
+#: boot-installer.xml:3050
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Fortolker kernens opstartsbeskeder"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3050
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4394,13 +4397,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3075
+#: boot-installer.xml:3077
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Rapportering af installationsproblemer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3076
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4420,7 +4423,7 @@ msgstr ""
"du vedhæfte denne information til fejlrapporten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3087
+#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4432,13 +4435,13 @@ msgstr ""
"efter at computeren er blevet startet op i det installerede system."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3098
+#: boot-installer.xml:3100
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Indsendelse af installationsrapporter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3099
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4452,7 +4455,7 @@ msgstr ""
"største antal udstyrskonfigurationer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3106
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4464,7 +4467,7 @@ msgstr ""
"at du bruger en e-post-adresse, som du ikke har problemer med er offentlig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:3114
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4484,7 +4487,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3122
+#: boot-installer.xml:3124
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "