diff options
Diffstat (limited to 'po/ca')
-rw-r--r-- | po/ca/welcome.po | 63 |
1 files changed, 33 insertions, 30 deletions
diff --git a/po/ca/welcome.po b/po/ca/welcome.po index dc9f0738e..743891896 100644 --- a/po/ca/welcome.po +++ b/po/ca/welcome.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-06-05 22:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2017-07-02 19:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-17 05:54+0200\n" "Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" @@ -133,8 +133,8 @@ msgstr "" "Les <ulink url=\"&url-dfsg;\">Directives del Programari Lliure de Debian</" "ulink> (DFSG) són una declaració clara i concisa del criteris de Debian " "referents al programari lliure. Les DFSG són un document amb molta " -"influència dins el moviment del programari lliure, i són la base de la <ulink " -"url=\"&url-osd;\">definició de codi obert</ulink>." +"influència dins el moviment del programari lliure, i són la base de la " +"<ulink url=\"&url-osd;\">definició de codi obert</ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:74 @@ -495,8 +495,8 @@ msgstr "" "paquets instal·lats en el sistema, incloent-hi la possibilitat d'instal·lar " "un únic paquet o d'actualitzar totalment el sistema operatiu. Els paquets " "individuals també es poden actualitzar. En el sistema de manteniment de " -"paquets podeu establir quin programari us heu compilat i " -"les dependències que té." +"paquets podeu establir quin programari us heu compilat i les dependències " +"que té." #. Tag: para #: welcome.xml:285 @@ -658,12 +658,12 @@ msgid "" "debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of " "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" -"Per obtenir informació sobre com baixar &debian-gnu; d'Internet o a qui " -"es poden comprar els CD oficials de &debian; vegeu la <ulink url=\"&url-" -"debian-distrib;\">pàgina web de distribució</ulink>. La <ulink url=\"&url-" -"debian-mirrors;\">llista de rèpliques de &debian;</ulink> conté un conjunt " -"complet de rèpliques oficials de &debian; perquè pugueu trobar-hi fàcilment " -"la més propera." +"Per obtenir informació sobre com baixar &debian-gnu; d'Internet o a qui es " +"poden comprar els CD oficials de &debian; vegeu la <ulink url=\"&url-debian-" +"distrib;\">pàgina web de distribució</ulink>. La <ulink url=\"&url-debian-" +"mirrors;\">llista de rèpliques de &debian;</ulink> conté un conjunt complet " +"de rèpliques oficials de &debian; perquè pugueu trobar-hi fàcilment la més " +"propera." #. Tag: para #: welcome.xml:401 @@ -787,10 +787,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:480 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "describes booting into the installation system. This chapter also " +#| "discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this " +#| "step." msgid "" -"describes booting into the installation system. This chapter also discusses " -"troubleshooting procedures in case you have problems with this step." +"The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the " +"installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures " +"in case you have problems with this step." msgstr "" "descriu l'arrencada del sistema d'instal·lació. Aquest capítol també " "discuteix els procediments de resolució de problemes en cas que en tingueu " @@ -910,13 +915,12 @@ msgstr "" "majoria del programari comercial — normalment diuen que només podeu " "utilitzar una còpia del programari en un únic ordinador. La llicència del " "sistema &debian-gnu; no és del tot així. Us animem a posar una còpia de " -"&debian-gnu; en cada ordinador de la vostra escola o lloc de treball. " -"Deixeu el vostre mitjà d'instal·lació als vostres amics i ajudeu-los amb la " +"&debian-gnu; en cada ordinador de la vostra escola o lloc de treball. Deixeu " +"el vostre mitjà d'instal·lació als vostres amics i ajudeu-los amb la " "instal·lació als seus ordinadors! Podeu fer centenars de còpies i " -"<emphasis>vendre-les</emphasis> — encara que amb algunes " -"restriccions. La vostra llibertat per instal·lar i utilitzar el sistema us " -"la dóna directament &debian; al basar-se en <emphasis>programari lliure</" -"emphasis>." +"<emphasis>vendre-les</emphasis> — encara que amb algunes restriccions. " +"La vostra llibertat per instal·lar i utilitzar el sistema us la dóna " +"directament &debian; al basar-se en <emphasis>programari lliure</emphasis>." #. Tag: para #: welcome.xml:569 @@ -978,16 +982,15 @@ msgid "" msgstr "" "Molts dels programes del sistema estan sota la llicència <emphasis>Llicència " "Pública General</emphasis> de <emphasis>GNU</emphasis>, sovint anomenada " -"<quote>la GPL</quote>. La GPL necessita que deixeu el " -"<emphasis>codi font</emphasis> dels programes sempre disponible quan " -"distribuïu una còpia binària del programa; amb aquesta condició de la " -"llicència s'assegura que qualsevol usuari pugui modificar el programari. " -"Arran d'aquesta condició, el codi font<footnote> <para> Per a més informació " -"de com trobar, desempaquetar i construir binaris des dels paquets font de " -"&debian;, mireu les <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian PMF</ulink>, a " -"<quote>Informació bàsica sobre el sistema Debian de gestió de paquets</" -"quote>.</para> </footnote> de tots aquests programes estarà disponible al " -"sistema &debian;." +"<quote>la GPL</quote>. La GPL necessita que deixeu el <emphasis>codi font</" +"emphasis> dels programes sempre disponible quan distribuïu una còpia binària " +"del programa; amb aquesta condició de la llicència s'assegura que qualsevol " +"usuari pugui modificar el programari. Arran d'aquesta condició, el codi " +"font<footnote> <para> Per a més informació de com trobar, desempaquetar i " +"construir binaris des dels paquets font de &debian;, mireu les <ulink url=" +"\"&url-debian-faq;\">Debian PMF</ulink>, a <quote>Informació bàsica sobre el " +"sistema Debian de gestió de paquets</quote>.</para> </footnote> de tots " +"aquests programes estarà disponible al sistema &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:613 |