diff options
Diffstat (limited to 'ja/boot-installer')
-rw-r--r-- | ja/boot-installer/alpha.xml | 704 | ||||
-rw-r--r-- | ja/boot-installer/arm.xml | 164 | ||||
-rw-r--r-- | ja/boot-installer/boot-installer.xml | 33 | ||||
-rw-r--r-- | ja/boot-installer/hppa.xml | 14 | ||||
-rw-r--r-- | ja/boot-installer/i386.xml | 608 | ||||
-rw-r--r-- | ja/boot-installer/ia64.xml | 787 | ||||
-rw-r--r-- | ja/boot-installer/intro-cd.xml | 66 | ||||
-rw-r--r-- | ja/boot-installer/intro-hd.xml | 25 | ||||
-rw-r--r-- | ja/boot-installer/intro-net.xml | 31 | ||||
-rw-r--r-- | ja/boot-installer/m68k.xml | 600 | ||||
-rw-r--r-- | ja/boot-installer/mips.xml | 147 | ||||
-rw-r--r-- | ja/boot-installer/mipsel.xml | 14 | ||||
-rw-r--r-- | ja/boot-installer/parameters.xml | 565 | ||||
-rw-r--r-- | ja/boot-installer/powerpc.xml | 422 | ||||
-rw-r--r-- | ja/boot-installer/s390.xml | 50 | ||||
-rw-r--r-- | ja/boot-installer/sparc.xml | 162 | ||||
-rw-r--r-- | ja/boot-installer/trouble.xml | 470 |
17 files changed, 4862 insertions, 0 deletions
diff --git a/ja/boot-installer/alpha.xml b/ja/boot-installer/alpha.xml new file mode 100644 index 000000000..611588753 --- /dev/null +++ b/ja/boot-installer/alpha.xml @@ -0,0 +1,704 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 29334 --> + + <sect2 arch="alpha" id="alpha-firmware"> + <title>Alpha コンソールファームウェア</title> +<para> + +<!-- +Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha +system is powered up or reset. There are two different console +specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console +firmware available: +--> +コンソールファームウェアはフラッシュ ROM に収められており、 +Alpha システムに電源が入ったときやリセットが行われたとき起動されます。 +Alpha システムで用いられているコンソールの仕様には異なるものが 2 つあり、 +コンソールファームウェアとしても以下の 2 種類が利用できます。 + +</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<!-- + <emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem + specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 + UNIX, and Linux operating systems. +--> + <emphasis>SRM コンソール</emphasis>は、 + Alpha コンソールサブシステム仕様に基づいたもので、 + OpenVMS、Tru64 UNIX、Linux といった OS 用の + 動作環境を提供します。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- + <emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the + Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating + environment for Windows NT. +--> + <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ARCSBIOS コンソール</emphasis>は、 + Advanced RISC Computing (ARC) コンソールサブシステム仕様に基づいたもので、 + Windows NT 用の動作環境を提供します。 + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +<para> + +<!-- +From the user's perspective, the most important difference between SRM +and ARC is that the choice of console constrains the possible +disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off +of. +--> +ユーザから見た SRM と ARC の最も重要な相違点は、 +選択するコンソールによって、 +起動可能なディスクパーティション構造が異なってくる点です。 + +</para><para> + +<!-- +ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by +<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition +tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from +ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may +prefer to partition your disks from the firmware menus before +installing Linux. +--> +ARC では、起動ディスクには (<command>cfdisk</command> などで作成した) +MS-DOS パーティションテーブルを使わなければなりません。 +そのため ARC から起動する場合は、MS-DOS パーティションテーブルが +<quote>ネイティブ</quote> なパーティションフォーマットになります。 +実際 AlphaBIOS にはディスクパーティションユーティリティが含まれているので、 +Linux をインストールする前に、ファームウェアのメニューから +ディスクのパーティションを作成するといいかも知れません。 + +</para><para> + +<!-- +Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> + +<para> +Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem +Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. +</para> + +</footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD +disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for +SRM installations. +--> +逆に、SRM は MS-DOS パーティションテーブルとは<emphasis>非互換</emphasis><footnote> + +<para> +特に、コンソールサブシステム仕様が要求するブートセクタの +フォーマットは、DOS パーティションテーブルの場所と衝突します。 +</para> + +</footnote>です。Tru64 Unix は BSD ディスクラベルフォーマットを利用するので、 +SRM をインストールする場合はこちらが +<quote>ネイティブ</quote> なパーティションフォーマットとなります。 + +</para><para> + +<!-- +GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from +both console types, but &debian; &release; only supports booting on +SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is +available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if +your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, +you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can +still run &debian; &release; on such systems by using other install +media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade. +--> +GNU/Linux は、いずれのコンソールからも起動できる +唯一の Alpha 用オペレーティングシステムですが、 +&debian; &release; は SRM ベースシステムでの起動のみをサポートしています。 +SRM が有効でないバージョンの Alpha をお持ちの場合や、 +Windows NT とのデュアルブートにしたい場合、 +起動デバイスが BIOS の初期化に ARC コンソールを必要とする場合の時には、 +&debian; &release; インストーラを使用できません。 +そのようなシステムでは 他のインストールメディアを使用して、 +&debian; &release; を実行できます。 +(例えば、Debian woody を MILO でインストールし、アップグレードする) + +</para><para> + +<!-- +Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha +systems currently in production (as of February 2000), and because it +is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have +SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM +when possible. +--> +<command>MILO</command> が、 +現在生産中 (2000年2月現在) の Alpha システムでどれにも利用できず、 +古い Alpha 用に (SRM ファームウェアを持つ) OpenVMS や +Tru64 Unix ライセンスをもう購入する必要がないため、 +可能であれば、SRM を使用することをお奨めします。 + +</para><para> + +<!-- +The following table summarizes available and supported system +type/console combinations (see <xref linkend="alpha-cpus"/> for the +system type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the +ARC-compliant consoles. +--> +以下の表は、利用可能かつサポートされている +システムおよびコンソールの組合せをまとめたものです +(機種名については <xref linkend="alpha-cpus"/> をご覧ください)。 +以下に示されている <quote>ARC</quote> という単語は、 +ARC 互換な任意のコンソールを指しています。 + +</para><para> + +<informaltable><tgroup cols="2"> +<thead> +<row> + <entry>システムの種類</entry> + <entry>サポートするコンソール</entry> +</row> +</thead> + +<tbody> +<row> + <entry>alcor</entry> + <entry>ARC か SRM</entry> +</row><row> + <entry>avanti</entry> + <entry>ARC か SRM</entry> +</row><row> + <entry>book1</entry> + <entry>SRM のみ</entry> +</row><row> + <entry>cabriolet</entry> + <entry>ARC か SRM</entry> +</row><row> + <entry>dp264</entry> + <entry>SRM のみ</entry> +</row><row> + <entry>eb164</entry> + <entry>ARC か SRM</entry> +</row><row> + <entry>eb64p</entry> + <entry>ARC か SRM</entry> +</row><row> + <entry>eb66</entry> + <entry>ARC か SRM</entry> +</row><row> + <entry>eb66p</entry> + <entry>ARC か SRM</entry> +</row><row> + <entry>jensen</entry> + <entry>SRM のみ</entry> +</row><row> + <entry>lx164</entry> + <entry>ARC か SRM</entry> +</row><row> + <entry>miata</entry> + <entry>ARC か SRM</entry> +</row><row> + <entry>mikasa</entry> + <entry>ARC か SRM</entry> +</row><row> + <entry>mikasa-p</entry> + <entry>SRM のみ</entry> +</row><row> + <entry>nautilus</entry> + <entry>ARC (マザーボードのマニュアル参照) か SRM</entry> +</row><row> + <entry>noname</entry> + <entry>ARC か SRM</entry> +</row><row> + <entry>noritake</entry> + <entry>SRM のみ</entry> +</row><row> + <entry>noritake-p</entry> + <entry>SRM のみ</entry> +</row><row> + <entry>pc164</entry> + <entry>ARC か SRM</entry> +</row><row> + <entry>rawhide</entry> + <entry>SRM のみ</entry> +</row><row> + <entry>ruffian</entry> + <entry>ARC のみ</entry> +</row><row> + <entry>sable</entry> + <entry>SRM のみ</entry> +</row><row> + <entry>sable-g</entry> + <entry>SRM のみ</entry> +</row><row> + <entry>sx164</entry> + <entry>ARC か SRM</entry> +</row><row> + <entry>takara</entry> + <entry>ARC か SRM</entry> +</row><row> + <entry>xl</entry> + <entry>ARC のみ</entry> +</row><row> + <entry>xlt</entry> + <entry>ARC のみ</entry> +</row> + +</tbody> +</tgroup> +</informaltable> + +</para><para> + +<!-- +Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the +assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM +console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent +bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink +url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink> for more information on +<command>aboot</command>. +--> +一般に Linux を直接起動できるコンソールはありませんので、 +中間に挟まるブートローダの補助が必要になります。 +SRM コンソールでは、<command>aboot</command> +(小さくプラットフォームに依存しないブートローダ) を使います。 +<command>aboot</command> についての詳細は、 +(残念ながら古くなっていますが) <ulink url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink> +をご覧ください。 + +</para><para condition="FIXME"> + +<!-- +The following paragraphs are from the woody install manual, and are +included here for reference; they may be useful to someone at a later +date when Debian supports MILO-based installs again. +--> +以下の段落は woody インストールマニュアルから、参考のために収録しています。 +後日、MILO ベースのインストールが再度サポートされたときに有用かもしれません。 + +</para><para condition="FIXME"> + +<!-- +Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the +assistance of an intermediary bootloader is required. There are two +mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>. +--> +一般に Linux を直接起動できるコンソールはありませんので、 +中間に挟まるブートローダの補助が必要になります。 +主な Linux ローダには <command>MILO</command> と <command>aboot</command> +の 2 つがあります。 + + +</para><para condition="FIXME"> + +<!-- +<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in +memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is +the only way to bootstrap Linux from the ARC console. +<command>MILO</command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> +is needed for each system type) and exist only for those systems, for +which ARC support is shown in the table above. See also the +(unfortunately outdated) <ulink url="&url-milo-howto;">MILO HOWTO</ulink>. +--> +<command>MILO</command> はそれ自身がコンソールであり、 +メモリ上で ARC や SRM に置き換わります。 +<command>MILO</command> は ARC と SRM のどちらからでも起動でき、 +ARC コンソールから Linux を起動する唯一の方法でもあります。 +<command>MILO</command> はプラットフォームに依存し +(それぞれのシステムに応じて異なる <command>MILO</command> が必要になります)、 +上記の表で ARC がサポートされているシステム向けのものしか存在しません。 +(残念ながら古くなっていますが) <ulink url="&url-milo-howto;">MILO HOWTO</ulink> +もご覧ください。 + +</para><para condition="FIXME"> + +<!-- +<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which +runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink +url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink> for more information on +<command>aboot</command>. +--> +<command>aboot</command> は小さな、プラットフォームに依存しないブートローダです。 +こちらは SRM からのみ動作します。 +<command>aboot</command> に関するより詳しい情報については、 +(これも残念なことに古くなっていますが) +<ulink url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink> +をご覧ください。 + +</para><para condition="FIXME"> + +<!-- +Thus, three scenarios are generally possible, depending on the +system's console firmware and whether or not <command>MILO</command> is +available: +--> +まとめると、 +システムのコンソールファームウェアによって、 +また <command>MILO</command> が利用できるかどうかによって、 +一般に以下の 3 つの方法があります。 + +<informalexample><screen> +SRM -> aboot +SRM -> MILO +ARC -> MILO +</screen></informalexample> + +<!-- +Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha +systems currently in production (as of February 2000), and because it +is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have +SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and +<command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you wish +to dual-boot with Windows NT. +--> +<command>MILO</command> は現行 (2000 年 2 月現在) +の Alpha システムのすべてで利用できるわけではありませんし、 +古い Alpha に SRM ファームウェアを用意する際に +OpenVMS や Tru64 Unix のライセンスを購入する必要も現在はありませんから、 +GNU/Linux を新たにインストールするにあたっては、 +SRM と <command>aboot</command> の利用をお勧めします +(ただし Windows NT とのデュアルブートが必要ない場合)。 + +</para><para> + +<!-- +The majority of AlphaServers and all current server and workstation +products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For +<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, +it is possible to switch from one version to another by reflashing the +firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run +ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> +command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to +SRM before installing &debian;. +--> +大部分の AlphaServer や、 +現行のサーバ・ワークステーション製品のすべてには、 +ファームウェアに SRM と AlphaBIOS の両方が含まれています。 +各種の拡張ボードのような、<quote>half-flash</quote> なマシンならば、 +ファームウェアを更新して、 +別のファームウェアに切り替えることもできます。 +また、一度 SRM をインストールすれば、 +フロッピーディスクから ARC/AlphaBIOS を実行することができます +(<command>arc</command> コマンドを使います)。 +上述の理由から、&debian; のインストールのまえに、 +SRM へと切り替えることをお勧めします。 + +</para><para> + +<!-- +As on other architectures, you should install the newest available +revision of the firmware<footnote> + +<para> +Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions +newer than 1.7 — see <ulink url="&url-jensen-howto;"></ulink> +for more information. +</para> + +</footnote> before installing &debian;. +For Alpha, firmware updates can be obtained from +<ulink url="&url-alpha-firmware;">Alpha Firmware Updates</ulink>. +--> +他のアーキテクチャの場合と同様、&debian; をインストールする前に、 +入手できる限りの最新のファームウェア<footnote> +<para>ただし Jensen は例外で、 +バージョン 1.7 以降のファームウェアでは Linux がサポートされていません。 +詳しくは <ulink url="&url-jensen-howto;"></ulink> をご覧ください。 +</para> + +</footnote>をインストールしてください。 +Alpha の最新ファームウェアは +<ulink url="&url-alpha-firmware;">Alpha Firmware Updates</ulink> +から入手できます。 + +</para> + </sect2> + + + <sect2 arch="alpha"><title>TFTP での起動</title> +<para> + +<!-- +In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> +prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</userinput> command, +like this (edited slightly): +--> +SRM では、イーサネットインターフェースには +<userinput>ewa</userinput> という文字列からはじまる名前がつけられていて、 +<userinput>show dev</userinput> コマンドを使うと以下のようにリスト表示されます +(多少、編集しています): + +<informalexample><screen> +>>> show dev +ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65 +ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54 +ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0 +</screen></informalexample> + +<!-- +You first need to set the boot protocol: +--> +まず、ブートプロトコルを設定します。 + +<informalexample><screen> +>>> set ewa0_protocol bootp +</screen></informalexample> + +<!-- +Then check the medium type is correct: +--> +次にメディアのタイプが正しいかどうか確認します。 + +<informalexample><screen> +>>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable> +</screen></informalexample> + +<!-- +You can get a listing of valid modes with <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>. +--> +妥当なモードの一覧は <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput> +で取得できます。 + +</para><para> + +<!-- +Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: +--> +確認できたら、次のように入力すれば 1 番目の +イーサネットインターフェースから起動できます。 + +<informalexample><screen> +>>> boot ewa0 -flags "" +</screen></informalexample> + +<!-- +This will boot using the default kernel parameters as included in the +netboot image. +--> +これは netboot イメージに含まれているカーネルを、 +デフォルトのカーネルパラメータで起動します。 + +</para><para> + +<!-- +If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> +pass the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. +This can be done using the <userinput>-flags</userinput> argument to +the SRM <userinput>boot</userinput> command. The serial ports are +named the same as their corresponding files in +<userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying additional kernel +parameters, you must repeat certain default options that are needed by +the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</userinput> +and use a console on the first serial port, you would type: +--> +シリアルコンソールを使いたい場合は、カーネルに <userinput>console=</userinput> +パラメータを渡さなければ<emphasis>なりません</emphasis>。 +これには SRM の <userinput>boot</userinput> コマンドで +<userinput>-flags</userinput> 引数を使います。 +シリアルポートの名前は、 +<userinput>/dev</userinput> 以下に置かれているファイルのものと同じです。 +また、追加のカーネルパラメータを指定するときには、 +&d-i; イメージに必要なデフォルトオプションを必ず繰り返さなければなりません。 +例えば <userinput>ewa0</userinput> から起動し、 +1 番目のシリアルポートからコンソールを利用するには、 +以下のように入力します。 + +<informalexample><screen> +>>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0" +</screen></informalexample> + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="alpha"><title>SRM コンソールでの CD-ROM からの起動</title> +<para> + +<!-- +Type +--> +以下のように入力してください。 + +<informalexample><screen> +>>> boot xxxx -flags 0 +</screen></informalexample> + +<!-- +where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. +--> +ここで <replaceable>xxxx</replaceable> には、 +SRM における CD-ROM ドライブの呼び名を入れます。 + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="alpha" condition="FIXME"> + <title>ARC コンソールや AlphaBIOS コンソールでの CD-ROM からの起動</title> +<para> + +<!-- +To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code +name (see <xref linkend="alpha-cpus"/>), then enter +<filename>\milo\linload.exe</filename> as the boot loader and +<filename>\milo\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where +<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) +as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an +exception: You need to use <filename>\milo\ldmilo.exe</filename> as +boot loader. +--> +ARC コンソールで CD-ROM から起動するには、 +まずサブアーキテクチャのコード名を探します +(<xref linkend="alpha-cpus"/> を参照)。 +見つかったら `OS Selection Setup' メニューの +ブートローダに <filename>\milo\linload.exe</filename> を入力し、OS Path に +<filename>\milo\<replaceable>subarch</replaceable></filename> を入力します +(<replaceable>subarch</replaceable> にはサブアーキテクチャの名前を入れます)。 +Ruffians は例外で、ブートローダに +<filename>\milo\ldmilo.exe</filename> を用いる必要があります。 + +</para> + </sect2> + + + <sect2 arch="alpha" condition="supports-floppy-boot"> + <title>SRM コンソールでのフロッピーからの起動</title> +<para> + +<!-- +At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following +command: +--> +SRM プロンプト (<prompt>>>></prompt>) で、 +以下のコマンドを実行してください。 + +<informalexample><screen> +>>> boot dva0 -flags 0 +</screen></informalexample> + +<!-- +possibly replacing <filename>dva0</filename> with the actual device +name. Usually, <filename>dva0</filename> is the floppy; type +--> +場合によっては <filename>dva0</filename> を、 +実際のデバイス名に置き換えてください。 +通常 <filename>dva0</filename> がフロッピーです。 + +<informalexample><screen> +>>> show dev +</screen></informalexample> + +<!-- +to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD). +Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</command> argument +is ignored, so you can just type <command>boot dva0</command>. +If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot. +--> +と入力すれば、デバイスの一覧を見ることができます +(例えば CD から起動したい場合など)。 +MILO から起動する場合、 +<command>-flags</command> 引数は無視されてしまいますので、 +単に <command>boot dva0</command> と入力すれば結構です。 +すべてが順調に動作したら、Linux カーネルの起動を確認できると思います。 + +</para><para> + +<!-- +If you want to specify kernel parameters when booting via +<command>aboot</command>, use the following command: +--> +<command>aboot</command> から起動する場合に、 +カーネルパラメータを指定したければ、 +以下のコマンドを用いてください (1 行で入力してください)。 + +<informalexample><screen> +>>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags "root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments" +</screen></informalexample> + +<!-- +(typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot +device name for <filename>dva0</filename>, the Linux boot device name for +<filename>fd0</filename>, and the desired kernel parameters for +<filename>arguments</filename>. +--> +必要なら、 +<filename>dva0</filename> となっている SRM でのブートデバイス名や、 +<filename>fd0</filename> となっている Linux でのブートデバイス名などを置き換えたり、 +<filename>arguments</filename> の箇所にお望みのカーネル引数を指定してください。 + +</para><para> + +<!-- +If you want to specify kernel parameters when booting via +<command>MILO</command>, you will have to interrupt bootstrap once you get +into MILO. See <xref linkend="booting-from-milo"/>. +--> +<command>MILO</command> から起動する場合に、 +カーネルパラメータを指定したければ、 +MILO に入ったところで一度ブートストラップを中断する必要があります。 +<xref linkend="booting-from-milo"/> を参照してください。 + +</para> + </sect2> + + + <sect2 arch="alpha" condition="supports-floppy-boot"> + <title>ARC コンソールや AlphaBIOS コンソールでのフロッピーからの起動</title> + +<para> + +<!-- +In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot +loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the +newly created entry. +--> +OS 選択メニューで、ブートローダに <command>linload.exe</command> を、 +OS Path に <command>milo</command> を指定してください。 +この新しく作成したエントリで起動してください。 + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="alpha" condition="FIXME" id="booting-from-milo"><title>MILO による起動</title> +<para> + +<!-- +MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight +to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to +press space during MILO countdown. +--> +ブートストラップメディアに含まれている MILO は、 +そのまま Linux を自動的に起動するように設定されています。 +これを中断したい場合は、 +MILO のカウントダウンの間にスペースキーを押します。 + +</para><para> + +<!-- +If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply +additional parameters), you can use a command like this: +--> +いろいろな内容を直接指定したい場合 +(例えばパラメータの追加など) には、 +次のようなコマンドが使えます。 + +<informalexample><screen> +MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --> +</screen></informalexample> + +<!-- +If you are booting from something other than a floppy, substitute +<filename>fd0</filename> in the above example with the appropriate device name +in Linux notation. The <command>help</command> command would give you a brief +MILO command reference. +--> +フロッピー以外のメディアから起動する場合は、 +上記の例にある <filename>fd0</filename> の箇所を、 +Linux での適切なデバイス名に変更してください。 +<command>help</command> コマンドを使えば、 +MILO の簡単なコマンドリファレンスを参照できます。 + +</para> + </sect2> diff --git a/ja/boot-installer/arm.xml b/ja/boot-installer/arm.xml new file mode 100644 index 000000000..1578cfc2f --- /dev/null +++ b/ja/boot-installer/arm.xml @@ -0,0 +1,164 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + <sect2 arch="arm" id="boot-tftp"><title>TFTP からの起動</title> + +&boot-installer-intro-net.xml; + + <sect3 arch="arm"><title>NetWinder での TFTP からの起動</title> + +<para> + +<!-- +NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible +card is <filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is +<filename>eth1</filename>. +--> +NetWinder には 2 つのネットワークインターフェースがあります。 +10Mbps の NE2000 互換なカードが <filename>eth0</filename> で、 +100Mbps の Tulip のカードが <filename>eth1</filename> です。 + +</para><note><para> + +<!-- +You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the +installation system. NeTTrom 2.3.3 is recommended: get these files +from +<ulink url="ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/"></ulink>: +--> +インストールシステムを起動するには NeTTrom 2.2.1 以降が必要です。 +NeTTrom 2.3.3 をお勧めします。以下に示すファイルを +<ulink url="ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/"></ulink> +から入手してください。 + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<filename>nettrom-2.3-3.armv4l.rpm</filename> + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<filename>nettrom-2.3.3.bin</filename> + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<filename>nettrom-2.3.3.bin.md5sum</filename> + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +</para></note><para> + +<!-- +After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you +must first configure the network either with a static address: +--> +再起動したらブートプロセスをカウントダウンの途中で中断させます。 +まずネットワークの設定が必要です。スタティックなアドレスの場合は + +<informalexample><screen> + NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24 +</screen></informalexample> + +<!-- +where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address: +--> +とします。24 はネットマスクで立っているビットの数です。 +ダイナミックなアドレスの場合は + +<informalexample><screen> + NeTTrom command-> boot diskless +</screen></informalexample> + +<!-- +You may also need to configure the <userinput>route1</userinput> +settings if the TFTP +server is not on the local subnet. The rest of the config is pretty +standard (the save-all step is optional): +--> +とします。TFTP サーバがローカルなサブネットにない場合は、 +<userinput>route1</userinput> の設定も必要です。残りの設定はほぼ通常通りです +(save-all の段階は省略しても構いません)。 + +<informalexample><screen> + NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1 + NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img + NeTTrom command-> save-all + NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash + NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp + NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram + NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram +</screen></informalexample> + +<!-- +Only the last four of these interfere with normal disk booting, so it is +safe to issue <command>save-all</command> right before them, which will +store the network settings in case you need to boot from the network +again. +--> +通常のディスクで起動するインターフェースは最後の 4 つだけなので、 +その直前で <command>save-all</command> しておくと安全です。 +こうするとネットワークの設定が保存され、 +再びネットワークから起動するときに設定を再利用できます。 + +<!-- +If you want to use the serial console to install your NetWinder, you also +need the following setting: +--> +NetWinder にインストールするのに、シリアルコンソールを使用する場合は、 +以下の設定も必要です。 + +<informalexample><screen> + NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200 +</screen></informalexample> + +<!-- +Use the <command>printenv</command> command to review your +environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> +NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must +remove it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk. +--> +行った設定を見直すには、<command>printenv</command> コマンドを使います。 +最後に、NeTTrom 変数 <envar>cmdappend</envar> に <option>noinitrd</option> +オプションが設定されていたら、これを削除しなければなりません。 +そうしないとダウンロードしたカーネルから、同じくダウンロードした +ram ディスクを用いて起動することができません。 + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="arm"><title>CATS での TFTP からの起動</title> + +<para> + +<!-- +On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the +Cyclone prompt. +--> +CATS マシンでは、Cyclone プロンプトで +<command>boot de0:</command> のように入力してください。 + +</para> + </sect3> + </sect2> + + + + <sect2 arch="arm"><title>CD-ROM からの起動</title> + +&boot-installer-intro-cd.xml; + +<para> + +<!-- +To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command +<command>boot cd0:cats.bin</command> +--> +Cyclone コンソールプロンプトから CD-ROM を起動するには、 +<command>boot cd0:cats.bin</command> というコマンドを使ってください。 + +</para> + </sect2> diff --git a/ja/boot-installer/boot-installer.xml b/ja/boot-installer/boot-installer.xml new file mode 100644 index 000000000..58941bd3b --- /dev/null +++ b/ja/boot-installer/boot-installer.xml @@ -0,0 +1,33 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 24701 --> + +<chapter id="boot-installer"><title>インストールシステムの起動</title> + +<!-- Include only archs that are documented to avoid build-errors --> +<!-- The arch="..." condition can be deleted when al archs are present --> + <sect1 arch="alpha;arm;i386;ia64;m68k;mips;s390;powerpc;sparc"> + <title>&arch-title; でのインストーラの起動</title> + +<!-- This info is so architecture dependent, that I have turned the --> +<!-- structure inside out for this chapter. Each arch has a document. --> +<!-- Note: archs hppa and mipsel are currently missing --> + +&boot-installer-alpha.xml; +&boot-installer-arm.xml; +<!-- &boot-installer-hppa.xml; --> +&boot-installer-i386.xml; +&boot-installer-ia64.xml; +&boot-installer-m68k.xml; +&boot-installer-mips.xml; +<!-- &boot-installer-mipsel.xml; --> +&boot-installer-s390.xml; +&boot-installer-powerpc.xml; +&boot-installer-sparc.xml; + + </sect1> + +&boot-installer-parameters.xml; +&boot-installer-trouble.xml; + +</chapter> diff --git a/ja/boot-installer/hppa.xml b/ja/boot-installer/hppa.xml new file mode 100644 index 000000000..817a1fa4c --- /dev/null +++ b/ja/boot-installer/hppa.xml @@ -0,0 +1,14 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 24701 --> + + <sect2 arch="hppa"> + <title></title> +<para> + +<!-- Placeholder document; please write and include in + boot-installer.xml and build/templates/docstruct.ent --> +<!-- 穴埋めファイルです--> + +</para> + </sect2> diff --git a/ja/boot-installer/i386.xml b/ja/boot-installer/i386.xml new file mode 100644 index 000000000..3c36030c4 --- /dev/null +++ b/ja/boot-installer/i386.xml @@ -0,0 +1,608 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28997 --> + + <sect2 arch="i386"><title>CD-ROM からの起動</title> + +&boot-installer-intro-cd.xml; + +<!-- We'll comment the following section until we know exact layout --> +<!-- nabetaro レイアウト用に残っているだけなので訳を省略します --> +<!-- +CD #1 of official Debian CD-ROM sets for &arch-title; will present a +<prompt>boot:</prompt> prompt on most hardware. Press +<keycap>F3</keycap> to see the list of kernel options available +from which to boot. Just type your chosen flavor name (idepci, +vanilla, compact, bf24) at the <prompt>boot:</prompt> prompt +followed by &enterkey;. + +</para><para> + +If your hardware doesn't support booting of multiple images, put one +of the other CDs in the drive. It appears that most SCSI CD-ROM drives +do not support <command>isolinux</command> multiple image booting, so users +with SCSI CD-ROMs should try either CD2 (vanilla) or CD3 (compact), +or CD5 (bf2.4). + +</para><para> + +CD's 2 through 5 will each boot a +different ``flavor'' depending on which CD-ROM is +inserted. See <xref linkend="kernel-choice"/> for a discussion of the +different flavors. Here's how the flavors are laid out on the +different CD-ROMs: + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>CD 1</term><listitem><para> + +Allows a selection of kernel images to boot from (the idepci flavor is +the default if no selection is made). + +</para></listitem></varlistentry> +<varlistentry> +<term>CD 2</term><listitem><para> + +Boots the <quote>vanilla</quote> flavor. + +</para></listitem></varlistentry> +<varlistentry> +<term>CD 3</term><listitem><para> + +Boots the <quote>compact</quote> flavor. + +</para></listitem></varlistentry> +<varlistentry> +<term>CD 4</term><listitem><para> + +Boots the <quote>idepci</quote> flavor. + +</para></listitem></varlistentry> +<varlistentry> +<term>CD 5</term><listitem><para> + +Boots the <quote>bf2.4</quote> flavor. + +</para></listitem></varlistentry> + + </variablelist> + +</para><para> + +--> + + </sect2> + +<!-- FIXME the documented procedure does not exactly work, commented out + until fixes + + <sect2 arch="i386" id="install-from-dos"> + <title>DOS パーティションからの起動</title> + +&boot-installer-intro-hd.xml; + +<para> + + +Boot into DOS (not Windows) without any drivers being loaded. To do +this, you have to press <keycap>F8</keycap> at exactly the right +moment (and optionally select the <quote>safe mode command prompt only</quote> +option). Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., + +ドライバをロードせずに、(Windows ではなく) DOS を起動してください。 +こうするには、ちょうど良いタイミングで <keycap>F8</keycap> キーを押します +(場合によっては <quote>safe mode command prompt only</quote> を選ぶ必要があります)。 +あなたが使うフレーバーのサブディレクトリ、例えば + +<informalexample><screen> +cd c:\install +</screen></informalexample> + +に移動します。 + + +Next, execute <command>install.bat</command>. +The kernel will load and launch the installer system. + +続いて <command>install.bat</command> を実行してください。 +カーネルがロードされ、インストーラシステムが起動します。 + +</para><para> + + +Please note, there is currently a loadlin problem (#142421) which +precludes <filename>install.bat</filename> from being used with the +bf2.4 flavor. The symptom of the problem is an +<computeroutput>invalid compressed format</computeroutput> error. + +注意してほしいのですが、現在 loadlin には問題があって (bug 番号 142421)、 +<filename>install.bat</filename> では bf2.4 フレーバーが使えなくなっています。 +問題の症状は、 +<computeroutput>invalid compressed format</computeroutput> +というエラーが出ることです。 + +</para> + </sect2> + +END FIXME --> + + <sect2 arch="i386" id="boot-initrd"> + <title><command>LILO</command> や <command>GRUB</command> を用いた + Linux からの起動</title> + +<para> +<!-- +To boot the installer from hard disk, you must first download +and place the needed files as described in <xref linkend="boot-drive-files"/>. +--> +ハードディスクからインストーラを起動するには、 +<xref linkend="boot-drive-files"/> に記述している必要なファイルを、 +まずダウンロードして配置しなければなりません。 +</para> + +<para> +<!-- +If you intend to use the hard drive only for booting and then +download everything over the network, you should download the +<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its +corresponding kernel. This will allow you to repartition the hard disk +from which you boot the installer, although you should do so with care. +--> +起動のためだけにハードディスクを使用する予定で、 +ネットワークからすべてダウンロードするのなら、 +<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> ファイルとそれに対応するカーネルをダウンロードするといいでしょう。 +これはインストーラを起動するハードディスクのパーティションを、 +切り直すことができます。(注意して行ってください) + +</para> + +<para> +<!-- +Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard +drive unchanged during the install, you can download the +<filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as +copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in +<literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive +and install from the CD image, without needing the network. +--> +他の手段としては、 +インストール中に既存のパーティションを変更しない予定であれば、 +<filename>hd-media/initrd.gz</filename> ファイルとそのカーネルを +ダウンロードできます。 +同様に、ドライブに CD の iso +(ファイル名が <literal>.iso</literal> で終わっていることを確認すること) +をコピーしてください。 +インストーラをドライブから起動でき、 +ネットワークを使用せずに CD イメージからインストールできます。 + +</para> + +<para> + +<!-- +For <command>LILO</command>, you will need to configure two +essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: +--> +<command>LILO</command> では、<filename>/etc/lilo.conf</filename> の +非常に重要な次の 2 点を設定します。 +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<!-- +to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; +--> +起動時に、<filename>initrd.gz</filename> インストーラをロードする。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as +its root partition. +--> +RAM ディスクをルートパーティションとして使う +<filename>vmlinuz</filename> カーネルを設定する。 + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +<!-- +Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example: +--> +<filename>/etc/lilo.conf</filename> の例を示します。 + +</para><para> + +<informalexample><screen> +image=/boot/newinstall/vmlinuz + label=newinstall + initrd=/boot/newinstall/initrd.gz + root=/dev/ram0 + append="<phrase condition="sarge">devfs=mount,dall </phrase>ramdisk_size=12000" +</screen></informalexample> + +<!-- +For more details, refer to the +<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> +<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and +<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> +<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run +<userinput>lilo</userinput> and reboot. +--> +詳細は <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> +<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> や +<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> +<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> +といったマニュアルページをご覧ください。 +そうしたら <userinput>lilo</userinput> を実行し再起動してください。 + +</para><para> + +<!-- +The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your +<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> +directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), +add the following lines: +--> +<command>GRUB</command> での手順もよく似ています。 +<filename>/boot/grub/</filename> ディレクトリ + (時々 <filename>/boot/boot/grub/</filename> ディレクトリ) に、 +<filename>menu.lst</filename> を配置して、以下の行を追加してください。 + +<informalexample><screen> +title New Install +kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000 +initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz +</screen></informalexample> + +<!-- +and reboot. <phrase condition="sarge">If the boot fails, you can try adding +<userinput>devfs=mount,dall</userinput> to the <quote>kernel</quote> line. +</phrase> +--> +その後再起動してください。 +<phrase condition="sarge">起動に失敗する場合は、 +<quote>kernel</quote> 行に <userinput>devfs=mount,dall</userinput> +を追加してみてください。 +</phrase> + +</para><para> + +<!-- +Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to be +adjusted for the size of the initrd image. +From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> +or <command>LILO</command>. +--> +initrd イメージのサイズ用に <userinput>ramdisk_size</userinput> の、 +値の調節が必要かもしれないことに注意してください。 +その後は、<command>GRUB</command> と <command>LILO</command> +に違いはありません。 + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="i386" id="usb-boot"> + <title>USB メモリスティックからの起動</title> +<para> + +<!-- +Let's assume you have prepared everything from <xref +linkend="boot-dev-select"/> and <xref linkend="boot-usb-files"/>. Now +just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the +computer. The system should boot up, and you should be presented with +the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot +arguments, or just hit &enterkey;. +--> +さて、<xref linkend="boot-dev-select"/> と <xref linkend="boot-usb-files"/> +の内容すべてを準備しました。 +それでは USB コネクタに USB スティックを差し込んで、 +コンピュータを再起動してください。 +システムが起動したら <prompt>boot:</prompt> プロンプトが表示されるはずです。 +ここで、オプションのブート引数を入力するか、ただ &enterkey; を打ちます。 + +</para><para> + +<!-- +In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, +you can still use a single floppy to do the initial boot and then +switch to USB. Boot your system as described in <xref linkend="floppy-boot"/>; +the kernel on the boot floppy should detect your USB stick automatically. +When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see +&d-i; starting. +--> +コンピュータが USB メモリデバイスからの起動をサポートしていない場合、 +最初の起動にはフロッピーを用い、その後 USB に切り替えることができます。 +<xref linkend="floppy-boot"/> の説明のようにシステムを起動してください。 +ブートフロッピーのカーネルは、USB スティックを自動検出するでしょう。 +root フロッピーについて訊かれたら、単に &enterkey; を押してください。 +&d-i; を開始します。 + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="i386" id="floppy-boot"> + <title>フロッピーからの起動</title> +<para> + +<!-- +You will have already downloaded the floppy images you needed and +created floppies from the images in <xref linkend="create-floppy"/>. +--> +<!-- missing-doc FIXME If you need to, you can also modify the boot floppy; see +<xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. --> +おそらく <xref linkend="create-floppy"/> において +必要なフロッピーイメージは既にダウンロードし、 +それらのイメージからフロッピーは作成済みかと思います。 +<!-- missing-doc FIXME 必要なら、ブートフロッピーを修正することもできます。 +<xref linkend="rescue-replace-kernel"/> を参照してください。 --> + +</para><para> + +<!-- +To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy +drive, shut down the system as you normally would, then turn it back +on. +--> +ブートフロッピーからインストーラを起動するには、 +第 1 フロッピードライブにブートフロッピーを挿入し、 +通常行うようにシステムをシャットダウンし、 +再び電源を入れてください。 + +</para><para> + +<!-- +For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of +floppies, you need to specify the virtual location for the floppy +device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot +argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device +to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE +device (master) on the second cable, you enter +<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. +Installation from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels. +--> +フロッピーのセットで LS-120 ドライブ (ATAPI 版) からインストールするには、 +フロッピーデバイスの仮想位置を指定する必要があります。 +これは <emphasis>root=</emphasis> ブート引数に、 +ide-floppy ドライバが割り当てたデバイスを指定する事で行います。 +例えば LS-120 ドライブ を 2 番目のケーブルに、 +最初の IDE デバイス (マスター) として接続していれば、 +ブートプロンプトに <userinput>linux.bin root=/dev/hdc</userinput> と入力します。 +LS120 からのインストールは 2.4 以降のカーネルでのみサポートされています。 + + +</para><para> + +<!-- +Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> +<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not +properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If +you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS +box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when +booting. +--> +なお <keycombo><keycap>Control</keycap> +<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> では +正しくリセットができないマシンがあります。 +このため <quote>ハード</quote> リブートをお勧めします。 +もし既にある OS (例えば DOS) からインストールする場合は +この選択肢はありえませんが、 +それ以外の方法でインストールを行うときは、 +ハードリブートを用いてください。 + +</para><para> + +<!-- +The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen +that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> +prompt. +--> +フロッピーディスクがアクセスされ、 +ブートフロッピーの紹介画面が表示され、 +最後に <prompt>boot:</prompt> というプロンプトが表示されます。 + +</para><para> + +<!-- +Once you press &enterkey;, you should see the message +<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by +<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and +then a screenfull or so of information about the hardware in your +system. More information on this phase of the boot process can be +found below in <xref linkend="kernel-msgs"/>. +--> +&enterkey; を押すと、 +順に <computeroutput>Loading...</computeroutput> および +<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> +というメッセージが表示され、 +続いてシステムのハードウェアに関する情報が、 +ひと画面かそこら表示されます。 +このブートプロセスの段階に関する、より詳しい情報は +<xref linkend="kernel-msgs"/> で説明します。 + +</para><para> + +<!-- +After booting from the boot floppy, the root floppy is +requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the +contents are loaded into memory. The installer program +<command>debian-installer</command> is automatically launched. +--> +ブートフロッピーから起動すると、root フロッピーを要求されます。 +root フロッピーを挿入して &enterkey; を押すと、 +フロッピーの内容をメモリにロードします。 +そしてインストーラプログラムの +<command>debian-installer</command> が自動的に起動します。 + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="i386" id="boot-tftp"><title>TFTP での起動</title> + +&boot-installer-intro-net.xml; + +<para> + +<!-- +There are various ways to do a TFTP boot on i386. +--> +i386 での TFTP ブートはいろいろな方法があります。 + +</para> + + <sect3><title>PXE をサポートする NIC・マザーボード</title> +<para> + +<!-- +It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides +PXE boot functionality. +This is a <trademark class="trade">Intel</trademark> re-implemention +of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS to boot from the +network. +--> +ネットワークインタフェースカードやマザーボードが、 +PXE ブート機能を提供しているかもしれません。 +これは <trademark class="trade">Intel</trademark> による、 +TFTP ブートの再実装です。 +そうであれば、ネットワークから起動できるように BIOS を設定することができます。 + +</para> + </sect3> + + <sect3><title>ネットワーク BootROM がある NIC</title> +<para> + +<!-- +It could be that your Network Interface Card provides +TFTP boot functionality. +--> +ネットワークインタフェースカードが、 +TFTP ブート機能を提供しているかもしれません。 + +</para><para condition="FIXME"> + +<!-- +Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. +Please refer to this document. +--> +どのように行ったか私たち (<email>&email-debian-boot-list;</email>) +に教えてください。この文書に参加をお願いします。 + +</para> + </sect3> + + <sect3><title>Etherboot</title> +<para> + +<!-- +The <ulink url="http://www.etherboot.org">etherboot project</ulink> +provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot. +--> +<ulink url="http://www.etherboot.org">etherboot project</ulink> では、 +TFTP ブートを行うブートディスケットとブート ROM を提供しています。 + +</para> + </sect3> + </sect2> + + <sect2 arch="i386"><title>ブートプロンプト</title> +<para> + +<!-- +When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical +screen showing the Debian logo and the boot prompt: +--> +インストーラを起動する際に、Debian のロゴを表示する +親しみやすいグラフィック画面とブートプロンプトが表示されます。 + +<informalexample><screen> +Press F1 for help, or ENTER to boot: +</screen></informalexample> + +<!-- +At the boot prompt +you can either just press &enterkey; to boot the installer with +default options or enter a specific boot method and, optionally, boot +parameters. +--> +ブートプロンプトでは、 +&enterkey; だけを押してデフォルトオプションでインストーラを起動するか、 +起動方法と (追加で) 起動パラメータを入力し指定できます。 + +</para><para> +<!-- +Information on available boot methods and on boot parameters which might +be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through +<phrase condition="sarge"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase +condition="etch"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to +the boot command line, be sure to type the boot method (the default is +<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., +<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>). +--> +有効な起動方法や起動パラメータの有用な情報を、<keycap>F2</keycap> から +<phrase condition="sarge"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase +condition="etch"><keycap>F8</keycap></phrase> を押すと表示します。 +パラメータを起動コマンドラインに追加する場合には、 +起動方法 (デフォルトは <userinput>linux</userinput>) をタイプし、 +最初のパラメータの前にスペースを空けてください +(例: <userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)。 + +<note><para> + +<!-- +If you are installing the system via a remote management device that +provides a text interface to the VGA console, you may not be able to +see the initial graphical splash screen upon booting the installer; +you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include +the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) +and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). +You can blindly press F1<footnote> +--> +テキストインタフェースを VGA コンソールに提供する +リモート管理デバイスを通してシステムをインストールしている場合、 +インストーラの起動時に、最初のグラフィカルスプラッシュ画面を見られず、 +起動プロンプトを見ることすらできません。 +こういったデバイスには、Compaq の <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) +や HP の <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) の +テキストコンソールがあります。 +なにも表示していない状態で F1<footnote> + +<para> + +<!-- +In some cases these devices will require special escape sequences to +enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> +<keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>. +--> +いくつかの場合、これらのデバイスはこのキーコードを送信するのに +特別なエスケープシーケンスが必要です。 +たとえば、IRA は <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> +<keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap> を使用します。 + +</para> + +<!-- +</footnote> to bypass this screen and view the help text. Once you are +past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed +at the prompt as expected. To prevent the installer from using the +framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add +<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot prompt, +as described in the help text. +--> +</footnote> を押すと、この画面をバイパスしヘルプテキストを表示できます。 +いったんスプラッシュスクリーンの先に進み、 +ヘルプテキストで入力したキーが予想通りプロンプトに表示されています。 +また、インストールでインストーラがフレームバッファを使用しないよう、 +(ヘルプテキストにあるように) プロンプトに +<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> +を追加する事もできます。 + +</para></note> +</para> + + </sect2> + + + + + diff --git a/ja/boot-installer/ia64.xml b/ja/boot-installer/ia64.xml new file mode 100644 index 000000000..e16a915cc --- /dev/null +++ b/ja/boot-installer/ia64.xml @@ -0,0 +1,787 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + <sect2 arch="ia64"><title>CD-ROM からの起動</title> + +&boot-installer-intro-cd.xml; + + <note> + <title>CD の内容</title> + +<para> +<!-- +There are three basic variations of Debian Install CDs. +The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation +that will fit on the small form factor CD media. +It requires a network connection in order to install the rest of the +base installation and make a usable system. +The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages +for a base install but requires a network connection to a Debian +mirror site in order to install the +extra packages one would want for a complete system . +The set of Debian CDs can install a complete system from the wide +range of packages without needing access to the network. +--> +基本的な Debian インストール CD が 3 種類あります。 +<emphasis>Business Card</emphasis> CD は、小さいフォームファクタの +CD メディアに合うような最小インストールを持っています。 +それは基本インストールの残りをインストールし、 +使用可能なシステムを作るためにネットワーク接続が必要です。 +<emphasis>Network Install</emphasis> CD は、 +基本インストールのパッケージをすべて持っていますが、 +完全なシステムが欲しい場合は、特別パッケージをインストールするのに +Debian ミラーサイトへのネットワーク接続が必要です。 +Debian CD セットは、ネットワークへのアクセスを必要とせずに、 +広範囲のパッケージから完全なシステムをインストールできます。 + +</para> + </note> + +<para> + +<!-- +The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface +(EFI) from Intel. +Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot +device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), +EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk +partitions. +This simplifies the often arcane process of starting a system. +The system boot loader and the EFI firmware that supports it have +a full filesystem to store the files necessary for booting the +machine. +This means that the system disk on an IA-64 system has an additional +disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot +block on more conventional systems. +--> +IA-64 アーキテクチャでは、 +Intel の Extensible Firmware Interface (EFI) を使用しています。 +パーティションテーブルやマスターブートレコード (MBR) 以外に起動デバイスのことを +ほとんど知らない従来の x86 BIOS と異なり、 +EFI は FAT16 や FAT32 でフォーマットしたディスクパーティションから、 +ファイルを読み書きすることができます。 +これは、しばしば不可解なシステムの起動プロセスを単純にします。 +システムブートローダーやそれをサポートする EFI ファームウェアは、 +機械を起動することに必要なファイルを格納するためには十分な、 +ファイルシステムを持っています。 +これは、IA-64 システム上のシステムディスクは、 +(従来のシステムの単純な MBR やブートブロックに代わる) EFI 専用の +追加ディスクパーティションを持つことを意味します。 + +</para><para> + +<!-- +The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the +<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's +kernel, and initial filesystem (initrd) are located. +The running system also contains an EFI partition where the necessary +files for booting the system reside. +These files are readable from the EFI Shell as described below. +--> +Debian インストーラ CD には、 +<command>ELILO</command> ブートローダやその設定ファイル、 +インストーラーのカーネルや初期ファイルシステム (initrd) が存在する、 +小さな EFI パーティションを含んでいます。 +稼働中のシステムは、システムを起動するのに必要なファイルが存在する、 +EFI パーティションを含んでいます。 +これらのファイルは下に記述したように EFI シェルから読むことができます。 + +</para><para> + +<!-- +Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and +starts a system are transparent to the system installer. +However, the installer must set up an EFI partition prior to installing +the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> +will fail, rendering the system un-bootable. +The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step +of the installation prior to loading any packages on the system disk. +The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is +present before allowing the installation to proceed. +--> +システムインストーラに透過的な部分は、 +ほとんどがどのように <command>ELILO</command> が実際にロードし、 +システムを起動するかといったものの詳細です。 +しかしインストーラは、基本システムをインストールするに先立ち、 +EFI パーティションをセットアップする必要があります。 +そうでなければ、<command>ELILO</command> のインストールが失敗し、 +システムが起動不可能になります。 +EFI パーティションは、システムディスクにパッケージをロードする前に、 +インストーラのパーティション分割時に割当・フォーマットが行われます。 +さらにパーティション分割タスクでは、インストールプロセスが先に進む前に、 +適切な EFI パーティションが存在していることを確認します。 + +</para><para> + +<!-- +The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware +initialization. +It displays a menu list from which the user can select +an option. +Depending on the model of system and what other software has been +loaded on the system, this menu may be different from one system +to another. +There should be at least two menu items displayed, +<command>Boot Option Maintenance Menu</command> and +<command>EFI Shell (Built-in)</command>. +Using the first option is preferred, however, if that +option is not available or the CD for some reason does not +boot with it, use the second option. +--> +ファームウェア初期化の最終ステップとして、EFI Boot Manager が起動されます。 +ここでは、オプションを選択できるようにメニューリストが表示されます。 +システムの型番や、システムに他のソフトウェアが読み込まれるかによりますが、 +このメニューは他のシステムとは異なっているかもしれません。 +ここでは <command>Boot Option Maintenance Menu</command> と +<command>EFI Shell (Built-in)</command> の、 +少なくとも 2 つのメニュー項目が表示されます。 +前者の使用をお奨めしますが、これが有効でなかったり、 +何らかの理由で CD から起動できない場合は、後者を使用してください。 + +</para> + + <warning> + <title>重要</title> +<para> +<!-- +The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically +the first menu choice, within a pre-set number of seconds. +This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. +Once the timer expires and the systems starts the default action, +you may have to reboot the machine in order to continue the installation. +If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager +by running <command>exit</command> at the shell prompt. +--> +EFI ブートマネージャは、規定の秒数が経過するとデフォルトの起動 +(一般的にメニューの先頭) を行います。 +これは画面の下段にカウントダウンで表示されています。 +タイマーが終了すると、システムはデフォルトの動作を行います。 +インストールを続けるためには、マシンを再起動しなければなりません。 +デフォルトの動作が EFI シェルの場合、 +シェルプロンプトで <command>exit</command> として、 +ブートマネージャに戻ることができます。 +</para> + </warning> + + <sect3 arch="ia64" id="bootable-cd"> + <title>オプション 1: 起動オプションメンテナンスメニューからの起動</title> +<para> + +</para> + +<itemizedlist> + +<listitem><para> +<!-- +Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. +The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after +it completes its system initialization. +--> +DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。 +システムの初期化が終わると、 +ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。 +</para></listitem> + +<listitem><para> +<!-- +Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu +with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. +This will display a new menu. +--> +メニューから <command>Boot Maintenance Menu</command> を矢印キーで選択し、 +<command>ENTER</command> を押す。 +ここで新しいメニューを表示する。 +</para></listitem> + +<listitem><para> +<!-- +Select <command>Boot From a File</command> from the menu +with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. +This will display a list of devices probed by the firmware. +You should see two menu lines containing either the label +<command>Debian Inst [Acpi ...</command> or +<command>Removable Media Boot</command>. +If you examine the rest of the menu line, you will notice that +the device and controller information should be the same. +--> +メニューから <command>Boot From a File</command> を矢印キーで選択し、 +<command>ENTER</command> を押す。 +ここでは、ファームウェアが検出したデバイスの一覧を表示する。 +その中に、<command>Debian Inst [Acpi ...</command> や +<command>Removable Media Boot</command> といったメニュー行があるはずである。 +メニュー行の残りを検討すると、 +デバイスやコントローラの情報が同じだと言うことに気がつくだろう。 +</para></listitem> + +<listitem><para> +<!-- +You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD +drive. +Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. +If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine +will immediately start the boot load sequence. +If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it +will display a directory listing of the bootable portion of the +CD, requiring you to proceed to the next (additional) step. +--> +CD/DVD ドライブを参照するエントリを選ぶことができる。 +矢印キーで選択し、<command>ENTER</command> を押すこと。 +<command>Removable Media Boot</command> を選択すると、 +すぐにブートロードシーケンスを始めるだろう。 +また <command>Debian Inst [Acpi ...</command> を選択すると、 +次 (追加) のステップに移ることを要求し、 +CD の起動可能部分のディレクトリ一覧を表示するだろう。 +</para></listitem> + +<listitem><para> +<!-- +You will only need this step if you chose +<command>Debian Inst [Acpi ...</command>. +The directory listing will also show +<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to +the last line. +Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. +This will start the boot load sequence. +--> +このステップは、 +<command>Debian Inst [Acpi ...</command> を選択した時のみ必要である。 +ディレクトリ一覧には、次の行から最後の行までに +<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> も表示している。 +この行を矢印キーで選択し、<command>ENTER</command> を押すと、 +ブートロードシーケンスを開始する。 +</para></listitem> + +</itemizedlist> + +<para> + +<!-- +These steps start the Debian boot loader which will display a +menu page for you to select a boot kernel and options. +Proceed to selecting the boot kernel and options. +--> +以上の手順で、起動カーネルやオプションを選択するメニューを表示する、 +Debian ブートローダを起動します。 +起動カーネルやオプションの選択に移行してください。 + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="ia64" id="boot-with-efi"> + <title>オプション 2: EFI シェルからの起動</title> +<para> +<!-- +If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine +and when the EFI Boot Manager screen appears there should be +one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. +Boot the Debian Installer CD with the following steps: +--> +何らかの理由でオプション 1 が成功しない場合、 +マシンを再起動して EFI ブートマネージャが表示されていれば、 +<command>EFI Shell [Built-in]</command> というオプションがあるはずです。 +以下のようにして Debian インストーラ CD を起動してください。 + +</para> + +<itemizedlist> + +<listitem><para> +<!-- +Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. +The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after +it completes system initialization. +--> +DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。 +システムの初期化が終わると、 +ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。 +</para></listitem> + +<listitem><para> +<!-- +Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys +and press <command>ENTER</command>. +The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display +them to the console before displaying its command prompt. +The recognized bootable partitions on devices will show a device name of +<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. +All other recognized partitions will be named +<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. +If you inserted the CD just before entering the shell, this may +take a few extra seconds as it initializes the CD drive. +--> +メニューより、矢印キーで <command>EFI Shell</command> を選択し、 +<command>ENTER</command> を押す。 +EFI シェルは起動可能なデバイスをすべて読むことができ、 +コマンドプロンプトを表示する前にそのデバイスをコンソールに表示する。 +認識したそのデバイスの起動可能パーティションは、 +<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> +というデバイス名で表し、 +その他の認識したパーティションは、 +<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename> と表す。 +シェルが起動する前に CD を挿入した場合、 +CD ドライブを初期化するのに数秒よけいにかかる可能性がある。 +</para> +</listitem> + +<listitem><para> +<!-- +Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. +It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although +other devices with bootable partitions will also show up as +<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>. +--> +CDROM ドライブを探すシェルからの出力を検討する。 +<filename>fs0:</filename> デバイスとなる可能性が高いが、 +<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename> という、 +起動可能パーティションを持つ他のデバイスとして表される。 + +</para></listitem> + +<listitem><para> +<!-- +Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press +<command>ENTER</command> to select that +device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the +CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt. +--> +デバイスを選ぶのに <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> +と入力し、<command>ENTER</command> を押す。 +<replaceable>n</replaceable> には CDROM のパーティション番号を指定する。 +シェルのプロンプトにパーティション番号が表示される。 + +</para></listitem> + +<listitem><para> +<!-- +Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. +This will start the boot load sequence. +--> +<command>elilo</command> と入力し、<command>ENTER</command> を押す。 +これでブートローダが起動される。 +</para></listitem> + +</itemizedlist> + +<para> + +<!-- +As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will +display a menu page for you to select a boot kernel and options. +You can also enter the shorter +<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at +the shell prompt. +Proceed to selecting the boot kernel and options. +--> +オプション 1 と同様に、 +以上の手順で起動カーネルやオプションを選択するメニューを表示する +Debian ブートローダを起動します。 +シェルプロンプトでもっと短く、 +<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> +と入力することもできます。 +起動カーネルやオプションの選択に進んでください。 + +</para> + + </sect3> + + <sect3 arch="ia64" id="serial-console"> + <title>シリアルコンソールを用いたインストール</title> + +<para> + +<!-- +You may choose to perform an install using a monitor and keyboard +or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, +select an option containing the string [VGA console]. To install +over a serial connection, choose an option containing the string +[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where +<replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. +Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 +device are preconfigured. +--> +インストールを行うにあたり、モニターとキーボードを使用するか、 +シリアル接続を使用するかを選択できます。 +モニター・キーボードセットアップを使用するなら、 +[VGA console] という文字列が入っているオプションを選択してください。 +シリアル接続でインストールするには、 +[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console] +という文字列が入っているオプションを選択してください。 +ここで <replaceable>BAUD</replaceable> にはシリアルコンソールの通信速度です。 +メニュー項目には、 +ttyS0 デバイスの一般的なボーレート (通信速度) があらかじめ設定されています。 + +</para><para> + +<!-- +In most circumstances, you will want the installer to use the same +baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't +sure what this setting is, you can obtain it using the command +<command>baud</command> at the EFI shell. +--> +ほとんどの環境では、EFI コンソールに接続するボーレートと同じボーレートで、 +インストーラを動かすことになります。 +この設定がよくわからなければ、 +EFI シェルで <command>baud</command> コマンドを使って取得できます。 + +</para><para> + +<!-- +If there is not an option available that is configured for the serial +device or baud rate you would like to use, you may override the console setting +for one of the existing menu options. For example, to use a +57600 baud console over the ttyS1 device, enter +<command>console=ttyS1,57600n8</command> into +the <classname>Boot:</classname> text window. +--> +使用したいシリアルデバイスやボーレートがオプションで有効でなければ、 +既存のメニューオプションのコンソール設定を、上書きしてもかまいません。 +例えば、ttyS1 デバイスを 57600 ボーのコンソールとして使用する場合、 +<classname>Boot:</classname> テキストウィンドウに +<command>console=ttyS1,57600n8</command> と入力してください。 + +</para> + +<note><para> +<!-- +Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. +This setting is rather slow, and the normal installation process +will take a significant time to draw each screen. You should consider +either increasing the baud rate used for performing the installation, +or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> +help menu for instructions on starting the installer in Text Mode. +--> +ほとんどの IA-64 ボックスは、 +デフォルトのコンソールを 9600 ボーに設定して出荷されています。 +この設定は現在かなり遅く、通常のインストールプロセス中、 +各画面を描画するのにかなり時間がかかります。 +インストールするにあたり、使用するボーレートを増加するか、 +テキストモードインストールを検討するべきです。 +テキストモードでインストールを開始するには、 +<classname>Params</classname> ヘルプメニューの説明をご覧ください。 +</para></note> + +<warning><para> +<!-- +If you select the wrong console type, you +will be able to select the kernel and enter parameters but both +the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, +requiring you to reboot before you can begin the installation. +--> +間違ったコンソールタイプを選択すると、 +カーネルの選択やパラメータの入力はできますが、 +カーネルが起動すると同時に入出力が死んでしまいます。 +インストールを始める前に、再起動する必要があるでしょう。 +</para></warning> + </sect3> + + <sect3 arch="ia64" id="kernel-option-menu"> + <title>起動カーネルやオプションの選択</title> + +<para> + +<!-- +The boot loader will display a form with a menu list and a text +window with a <classname>Boot:</classname> prompt. +The arrow keys select an item from the menu and any text typed +at the keyboard will appear in the text window. +There are also help screens which can be displayed by pressing +the appropriate function key. +The <classname>General</classname> help screen explains the menu +choices and the <classname>Params</classname> screen explains +the common command line options. +--> +ブートローダを、メニューリストを備えた形式や、 +<classname>Boot:</classname> プロンプトがあるテキストウィンドウの形式で +表示します。 +矢印キーでメニューからアイテムを選べますし、 +キーボードで入力したテキストを、テキストウィンドウに表示できるでしょう。 +また、適切なファンクションキーを押して、ヘルプ画面を表示することもできます。 +<classname>General</classname> ヘルプ画面はメニューの選択肢を、 +<classname>Params</classname> 画面は、 +共通のコマンドラインオプションを説明します。 + +</para><para> + +<!-- +Consult the <classname>General</classname> help screen for the +description of the kernels and install modes most appropriate +for your installation. +You should also consult <xref linkend="boot-parms"/> below for any additional +parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> +text window. +The kernel version you choose selects the kernel version that will be +used for both the installation process and the installed system. +If you encounter kernel problems with the installation, you may also +have those same problems with the system you install. +The following two steps will select and start the install: +--> +カーネルの説明を <classname>General</classname> ヘルプ画面を調べて、 +最も適切なモードをインストールしてください。 +<xref linkend="boot-parms"/> 以下でも、<classname>Boot:</classname> +テキストウィンドウに設定する追加パラメータについて、調べることができます。 +選択したカーネルバージョンを、 +インストール処理中とインストールしたシステムの両方で、使用することになります。 +インストール中にカーネルの問題に遭遇した場合、 +インストール後のシステムでも同じ問題に遭遇する可能性があります。 +以下の手順で選択しインストールを開始してください。 + +</para> + +<itemizedlist> + +<listitem><para> +<!-- +Select the kernel version and installation mode most +appropriate to your needs with the arrow keys. +--> +カーネルのバージョンと目的に対して最も適切なモードを、 +矢印キーで選択する。 +</para></listitem> + +<listitem><para> +<!-- +Enter any boot parameters by typing at the keyboard. +The text will be displayed directly in the text window. +This is where kernel parameters (such as serial console +settings) are specified. +--> +起動パラメータをキーボードから入力する。 +このテキストはテキストウィンドウに直接表示される。 +ここでカーネルパラメータ (シリアルコンソールの設定など) の指定を行う。 +</para></listitem> + +<listitem><para> +<!-- +Press <command>ENTER</command>. This will load and start the +kernel. +The kernel will display its usual initialization messages followed +by the first screen of the Debian Installer. +--> +<command>ENTER</command> を押す。 +これでカーネルをロードし起動する。 +カーネルは Debian インストーラの第 1 画面に通常の初期化メッセージを表示する。 +</para></listitem> + +</itemizedlist> + +<para> + +<!-- +Proceed to the next chapter to continue the installation where you will +set up the language locale, network, and disk partitions. +--> +言語ロケール、ネットワーク、ディスクパーティションをセットアップするよう、 +インストールを続けるのには、次章に進んでください。 + +</para> + </sect3> + </sect2> + + <sect2 arch="ia64" id="boot-tftp"><title>TFTP での起動</title> + +<para> +<!-- +Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. +The only difference is how the installation kernel is loaded. +The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on +the network. +Once the installation kernel is loaded and starts, the system install +will proceed thru the same steps as the CD install with the exception +that the packages of the base install will be loaded from the network +rather than the CD drive. +--> +IA64 システムをネットワークから起動するのは、CD から起動するのに似ています。 +違いは、カーネルをどのようにロードするのかと言ったことだけです。 +EFI ブートマネージャは、ネットワーク上のサーバからプログラムをロードし、 +実行することができます。 +いったんインストールカーネルをロードし起動してしまえば、 +基本インストールを CD ドライブからでなくネットワークから読み込むことを除けば、 +CD インストールと同じ手順で、システムのインストールを行うことになります。 + +</para> + +&boot-installer-intro-net.xml; + +<para> + +<!-- +Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. +On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver +<command>elilo</command>. +On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager +to enable loading over a network. +--> +IA64 システムでのネットワークブートは、 +2 つのアーキテクチャ特有のアクションが必要です。 +ブートサーバでは、elilo に伝えるために DHCP と TFTPを設定しなければなりません。 +クライアントでは、新しいブートオプションを、 +ネットワーク越しのロードができるよう EFI ブートマネージャに定義しなければなりません。 + +</para> + <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-server"> + <title>サーバの設定</title> +<para> + +<!-- +A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something +like this: +--> +IA64 システムのネットワークブート用の適切な TFTP エントリは、 +以下のようになります: + +<informalexample><screen> +host mcmuffin { + hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83; + fixed-address 10.0.0.21; + filename "debian-installer/ia64/elilo.efi"; +} +</screen></informalexample> + +<!-- +Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on +the client. +--> +<command>elilo.efi</command> をクライアントで実行することが目的なのに、 +注意してください。 + +</para><para> + +<!-- +Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used +as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include +<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. +This will create a <filename>debian-installer</filename> directory +tree containing the boot files for an IA-64 system. +--> +<filename>netboot.tar.gz</filename> ファイルを、 +tftp サーバのルートで使用するディレクトリに展開してください。 +典型的な tftp ルートディレクトリは <filename>/var/lib/tftp</filename> や +<filename>/tftpboot</filename> を含んでいます。 +これにより、IA-64 システムの起動ファイルを含む、 +<filename>debian-installer</filename> ディレクトリを作成します。 + +</para><para> + +<informalexample><screen> +# cd /var/lib/tftp +# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz +./ +./debian-installer/ +./debian-installer/ia64/ +[...] +</screen></informalexample> + +<!-- +The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an +<filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. +However, should you need to make changes to this file, you can find it in the +<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. +--> +<filename>netboot.tar.gz</filename> には、 +ほとんど設定済みの <filename>elilo.conf</filename> ファイルが格納されています。 +しかし、万一このファイルを変更するなら、 +<filename>debian-installer/ia64/</filename> ディレクトリにあります。 + +<!-- +It is possible to have different config files for different clients by naming +them using the client's IP address in hex with the suffix +<filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. +See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package +for details. +--> +<filename>elilo.conf</filename> の代わりに、 +名前にクライアントのIPアドレス (16 進) を使用して、 +拡張子 <filename>.conf</filename> を持つ、 +別のクライアント用の config ファイルを持つことができます。 +詳細は、<classname>elilo</classname> パッケージで提供されるドキュメントを、 +参照してください。 + +</para> + </sect3> + <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-client"> + <title>クライアントの設定</title> +<para> + +<!-- +To configure the client to support TFTP booting, start by booting to +EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. +--> +TFTP ブートをサポートするクライアントを設定するのは、 +EFI を起動し、<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu> +へ入ることで始めてください。 + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<!-- +Add a boot option. +--> +起動オプションを加える。 +</para><para> + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +You should see one or more lines with the text +<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more +than one of these entries exist, choose the one containing the +MAC address of the interface from which you'll be booting. +Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. +--> +<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> というテキストがある +1 つ以上の行を見るべきである。複数行存在する場合、 +起動したいインターフェースの MAC アドレスを含むものを選択する。 +矢印キーで選択肢を反転し、enter を押す。 +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, +save, and exit back to the boot options menu. +--> +このエントリに <userinput>Netboot</userinput> や似た名前を指定し、 +保存後、ブートオプションメニューへ抜ける。 + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +<!-- +You should see the new boot option you just created, and selecting it +should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of +<filename>elilo.efi</filename> from the server. +--> +今作成した新しい起動オプションが、 +サーバから <filename>elilo.efi</filename> を読み込むような TFTP を導く、 +DHCP クエリを始めるようになっているか、確認した方がいいでしょう。 + +</para><para> + +<!-- +The boot loader will display its prompt after it has downloaded and +processed its configuration file. +At this point, the installation proceeds with the same steps as a +CD install. Select a boot option as in above and when the kernel +has completed installing itself from the network, it will start the +Debian Installer. +--> +その設定ファイルをダウンロードし処理した後に、 +ブートローダは自身のプロンプトを表示します。 +ポイントは CD でインストールするのと同様の手順で、 +インストールが行われると言うことです。 +上述のように起動オプションを選択し、 +ネットワークからカーネルの読み込みが完了すれば、 +Debian インストーラを起動します。 + +</para><para> +<!-- +Proceed to the next chapter to continue the installation where +you will set up the language locale, network, and the disk partitions. +--> +言語ロケール、ネットワーク、ディスクパーティションをセットアップするよう、 +インストールを続けるのには、次章に進んでください。 + +</para> + </sect3> + </sect2> diff --git a/ja/boot-installer/intro-cd.xml b/ja/boot-installer/intro-cd.xml new file mode 100644 index 000000000..588b56f3a --- /dev/null +++ b/ja/boot-installer/intro-cd.xml @@ -0,0 +1,66 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28997 --> + +<para> + +<!-- +The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. +If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off +the CD, great! Simply +<phrase arch="i386"> +configure your system for booting off a CD as described in +<xref linkend="boot-dev-select"/>, +</phrase> +insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter. +--> +ほとんどの人にとって、 +Debian CD セットを使うのが一番簡単な入手経路かと思います。 +CD セットが既に手元にあり、 +かつインストールするマシンが CD から直接起動できるようなら、 +ツイています! 単に +<phrase arch="i386"> +<xref linkend="boot-dev-select"/> の説明に従って、 +CD から起動できるようシステムを設定したあと、 +</phrase> +CD-ROM をドライブに入れてリブートし、次の章に進んでください。 + +</para><para> + +<!-- +Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be +inaccessible in the early installation stages. If it turns out the +standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, +revisit this chapter and read about alternate kernels and installation +methods which may work for you. +--> +CD ドライブに特殊なドライバが必要で、 +インストール初期にはアクセスできないかもしれないことに注意してください。 +CD が使えないハードウェアで起動する標準的な方法を知るには、本章に戻って、 +動くであろう別のカーネルや別のインストール方法について読んでください。 + + +</para><para> + +<!-- +Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the +Debian system components and any packages you want from CD-ROM. +Simply boot using a different media, such as floppies. When it's +time to install the operating system, base system, and any additional +packages, point the installation system at the CD-ROM drive. +--> +CD-ROM から起動できなくても、 +希望する Debian システムコンポーネントやパッケージを、 +おそらく CD-ROM からインストールできるでしょう。 +単純にフロッピーなどの別のメディアを使って起動してください。 +OS、基本システム、任意の追加パッケージをインストールする場合、 +インストールシステムを CD-ROM ドライブに向けてください。 + +</para><para> + +<!-- +If you have problems booting, see <xref linkend="boot-troubleshooting"/>. +--> +起動に問題があれば、<xref linkend="boot-troubleshooting"/> をご覧ください。 + +</para> diff --git a/ja/boot-installer/intro-hd.xml b/ja/boot-installer/intro-hd.xml new file mode 100644 index 000000000..3e12da1fe --- /dev/null +++ b/ja/boot-installer/intro-hd.xml @@ -0,0 +1,25 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + +<para> + +<!-- +Booting from an existing operating system is often a convenient +option; for some systems it is the only supported method of +installation. +--> +既存の OS から起動することは、多くの場合便利なオプションです。 +また、いくつかのシステムについては、インストールをサポートする唯一の方法です。 + +</para><para> + +<!-- +To boot the installer from hard disk, you will have already completed +downloading and placing the needed files in +<xref linkend="boot-drive-files"/>. +--> +ハードディスクからインストーラを起動するには、既にダウンロードが完了していて、 +<xref linkend="boot-drive-files"/> のように、配置されている必要があります。 + +</para> diff --git a/ja/boot-installer/intro-net.xml b/ja/boot-installer/intro-net.xml new file mode 100644 index 000000000..5676b53ce --- /dev/null +++ b/ja/boot-installer/intro-net.xml @@ -0,0 +1,31 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 11648 --> + +<para> + +<!-- +Booting from the network requires that you have a network +connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP). +--> +ネットワークからの起動には、ネットワーク接続と TFTP ネットワークブートサーバ +(DHCP, RARP, BOOTP) が必要です。 + +</para><para arch="hppa"> + +<!-- +Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server +instead of a BOOTP server. +--> +715 のような古いシステムは、BOOTP サーバではなく RBOOT サーバが必要です。 + +</para><para> + +<!-- +The installation method to support network booting is described in <xref +linkend="install-tftp"/>. +--> +ネットワーク起動をサポートするインストール方法は、 +<xref linkend="install-tftp"/> で説明します。 + +</para>
\ No newline at end of file diff --git a/ja/boot-installer/m68k.xml b/ja/boot-installer/m68k.xml new file mode 100644 index 000000000..8d0c1ea07 --- /dev/null +++ b/ja/boot-installer/m68k.xml @@ -0,0 +1,600 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 30283 --> + + <sect2 arch="m68k"><title>インストール方法の選択</title> + +<para> + +<!-- +Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a +2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x +linux kernel. The installer should also require less memory when using +a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk +and 2.4.x uses tmpfs. +--> +&arch-title; のサブアーキテクチャは、 +Linux カーネル 2.4.x か 2.2.x で起動するオプションがあります。 +選択できる際には、2.4.x Linux カーネルを試してください。 +インストーラは、2.2.x がサポートする固定サイズの ramdisk より、 +2.4.x Linux カーネルが使用する tmpfs の方が、 +より少ないメモリで動作するでしょう。 + +</para><para condition="etch"> + +<!-- +If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; +kernel parameter. +--> +2.2.x Linux カーネルを使用する場合、 +&ramdisksize; カーネルパラメータを指定する必要があります。 + +</para><para> + +</para><para condition="sarge"> + +<!-- +Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you +are using a ramdisk built to accommodate it, see the +<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>. +In general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective +directory. +--> +また、2.2.x Linux カーネルを使用する場合、 +適応するよう構築した ramdisk を使用していることを確認しなければなりません。 +<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink> をご覧ください。 +一般的に、 +それぞれのディレクトリにある initrd22.gz RAM ディスクを使う必要がある、 +ということを表しています。 + +</para><para> + +<!-- +Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel +parameters. +--> +<userinput>root=/dev/ram</userinput> が、 +カーネルパラメータに含まれているか確認してください。 + +</para><para> + +<!-- +If you're having trouble, check +<ulink url="&url-m68k-cts-faq;">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>. +--> +トラブルが発生したら、 +<ulink url="&url-m68k-cts-faq;">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink> +をチェックしてください。 + + +</para> + +<itemizedlist> + <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-amiga"/></para></listitem> + <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-atari"/></para></listitem> + <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-bvme6000"/></para></listitem> + <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-mac"/></para></listitem> + <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-mvme"/></para></listitem> + <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-q40"/></para></listitem> +</itemizedlist> + + + <sect3 id="m68k-boot-amiga"><title>Amiga</title> +<para> + +<!-- +The only method of installation available to amiga is the hard drive +(see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). +<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> +--> +Amiga にインストールする唯一の方法は、 +ハードディスク (<xref linkend="m68k-boot-hd"/> 参照) を使用することです。 +<emphasis>言い換えれば cdrom では起動しません。</emphasis> + +</para><para> + +<!-- +Amiga does not currently work with bogl, so if +you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter +<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. +--> +bogl エラーを見るには、 +カーネルパラメータ <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> +を含める必要があります。 +そのため、Amiga は、現在 bogl とともには動作しません。 + +</para> + </sect3> + + <sect3 id="m68k-boot-atari"><title>Atari</title> +<para> + +<!-- +The installer for atari may be started from either the hard +drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>) or from floppies +(see <xref linkend="boot-from-floppies"/>). +<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> +--> +Atari 用のインストーラは、ハードディスク (<xref linkend="m68k-boot-hd"/> 参照) +やフロッピー (<xref linkend="boot-from-floppies"/> 参照) から起動するでしょう。 +<emphasis>言い換えれば cdrom では起動しません。</emphasis> + +</para><para> + +<!-- +Atari does not currently work with bogl, so if +you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter +<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. +--> +bogl エラーを見るには、 +カーネルパラメータ <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> +を含める必要があります。 +そのため、Atari は、現在 bogl とともには動作しません。 + +</para> + </sect3> + + <sect3 id="m68k-boot-bvme6000"><title>BVME6000</title> +<para> + +<!-- +The installer for BVME6000 may be started from a cdrom +(see <xref linkend="m68k-boot-cdrom"/>), floppies +(see <xref linkend="boot-from-floppies"/>), or the net +(see <xref linkend="boot-tftp"/>). +--> +BVME6000 用のインストーラは cdrom (<xref linkend="m68k-boot-cdrom"/> 参照)、 +フロッピー (<xref linkend="boot-from-floppies"/> 参照)、 +ネットワーク (<xref linkend="boot-tftp"/> 参照) から起動するでしょう。 + +</para> + </sect3> + + <sect3 id="m68k-boot-mac"><title>Macintosh</title> +<para> + +<!-- +The only method of installation available to mac is from +the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). +<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> +Macs do not have a working 2.4.x kernel. +--> +Mac にインストールする唯一の方法は、 +ハードディスク (<xref linkend="m68k-boot-hd"/> 参照) を使用することです。 +<emphasis>言い換えれば cdrom では起動しません。</emphasis> +Mac では 2.4.x カーネルは動作しません。 + +</para><para> + +<!-- +If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to +include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. +Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need +<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the +parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> +which will leave autodetection on, but which will disable SCSI +disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary +if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run +faster if you do not specify it. +--> +ハードウェアが 53c9x ベースの scsi バスを使用している場合、 +カーネルパラメータに <userinput>mac53c9x=1,0</userinput> +と指定する必要があります。 +Quadra 950 のように、scsi バスが 2 つある場合は、 +<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> とする必要があります。 +上記の代わりに <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> のようにパラメータを指定して、自動認識を有効にしたまま SCSI disconnect を無効にできます。 +ハードディスクが複数ある場合のみ、 +このパラメータを指定する必要があることに注意してください。 +そうでなければ、これを指定せずにシステムをもっと早く起動できます。 + +</para> + </sect3> + + <sect3 id="m68k-boot-mvme"><title>MVME147 and MVME16x</title> +<para> + +<!-- +The installer for MVME147 and MVME16x may be started from +either floppies (see <xref linkend="boot-from-floppies"/>) +or the net (see <xref linkend="boot-tftp"/>). +<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> +--> +MVME147 や MVME16x 用のインストーラは、 +ハードディスク (<xref linkend="boot-from-floppies"/> 参照) +やフロッピー (<xref linkend="boot-tftp"/> 参照) から起動するでしょう。 +<emphasis>言い換えれば cdrom では起動しません。</emphasis> + +</para> + </sect3> + + <sect3 id="m68k-boot-q40"><title>Q40/Q60</title> +<para> + +<!-- +The only method of installation available to Q40/Q60 is +from the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). +<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> +--> +Q40/Q60 にインストールする唯一の方法は、 +ハードディスク (<xref linkend="m68k-boot-hd"/> 参照) を使用することです。 +<emphasis>言い換えれば cdrom では起動しません。</emphasis> + +</para> + </sect3> + + </sect2> + + <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-hd"><title>ハードディスクからの起動</title> + +&boot-installer-intro-hd.xml; + +<para> + +<!-- +At least six different ramdisks may be used to boot from the hard +drive, three different types each with and without support for a +2.2.x linux kernel (see +<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink> +for details). +--> +ハードディスクから起動するには、 +少なくとも 6 種の ramdisk を使うことになるでしょう。 +3 種が 2.2.x Linux カーネルをサポートしており、残りはサポートしていません。 +(詳細は <ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink> を参照) + +</para><para> + +<!-- +The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, +<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These +ramdisks differ only in their source for installation packages. +The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get +debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk +uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. +Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to +install packages. +--> +3 種類の ramdisk は <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, +<filename>nativehd</filename> となっています。 +以上の ramdisk は、インストールするパッケージの取得先が異なっているだけです。 +<filename>cdrom</filename> ramdisk は、 +debian-installer パッケージを取得するのに cdrom を使用します。 +<filename>hd-media</filename> ramdisk は、 +ハードディスクにある cdrom の iso イメージファイルを使用します。 +最後に、<filename>nativehd</filename> ramdisk は、 +パッケージをインストールするのにネットワークを使用します。 + +</para> + +<itemizedlist> + <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-amiga"/></para></listitem> + <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-atari"/></para></listitem> + <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-mac"/></para></listitem> + <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-q40"/></para></listitem> +</itemizedlist> + + + <sect3 id="m68k-boothd-amiga"><title>AmigaOS からの起動</title> +<para> + +<!-- +In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation +process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon +in the <filename>debian</filename> directory. +--> +<command>Workbench</command> から +<filename>debian</filename> ディレクトリにある +<guiicon>StartInstall</guiicon> アイコンをダブルクリックすると、 +Linux のインストールプロセスが起動します。 + +</para><para> + +<!-- +You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga +installer program has output some debugging information into a window. +After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' +delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying +all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll +by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of +seconds, the installation program should start automatically, so you +can continue down at <xref linkend="d-i-intro"/>. +--> +Amiga インストールプログラムが画面にデバッグ情報を出した後で、 +&enterkey; キーを 2 度押す必要があります。 +すると画面が灰色になり、数秒間そのままになります。 +次に黒い画面に白い文字が現れて、 +カーネルのあらゆるデバッグ情報が表示されます。 +これらのメッセージはスクロールが速すぎて読めないでしょうが、 +問題ありません。 +何秒かしたらインストールプログラムが自動的に始まりますので、 +<xref linkend="d-i-intro"/> 以降の作業を続けてください。 + +</para> + </sect3> + + + <sect3 id="m68k-boothd-atari"><title>Atari TOS からの起動</title> +<para> + +<!-- +At the GEM desktop, start the Linux installation process by +double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the +<filename>debian</filename> directory and clicking +<guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box. +--> +GEM デスクトップから <filename>debian</filename> ディレクトリにある +<guiicon>bootstra.prg</guiicon> アイコンをダブルクリックし、 +プログラムのダイアログボックスで <guibutton>Ok</guibutton> をクリックすると、 +Linux インストールプロセスが起動します。 + +</para><para> + +<!-- +You may have to press the &enterkey; key after the Atari +bootstrap program has output some debugging information into a +window. After this, the screen will go grey, there will be a few +seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, +displaying all kinds of kernel debugging information. These messages +may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple +of seconds, the installation program should start automatically, so +you can continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>. +--> +Atari bootstrap が画面にデバッグ情報を出力した後、 +&enterkey; キーを押す必要があるかもしれません。 +この後画面が灰色になり、数秒待たされます。 +次に黒い画面に白い文字が現れて、 +カーネルのあらゆるデバッグ情報が表示されます。 +これらのメッセージのスクロールは速すぎて読めないかもしれませんが、 +問題ありません。 +何秒かしたらインストールプログラムが自動的に始まりますので、 +<xref linkend="d-i-intro"/> 以降の作業を続けてください。 + +</para> + </sect3> + + + <sect3 id="m68k-boothd-mac"><title>MacOS からの起動</title> +<para> + +<!-- +You must retain the original Mac system and +boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting +MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you +hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from +loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can +accomplish the same thing by removing all extensions and control +panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left +running and cause random problems with the running linux kernel. +--> +オリジナルの Mac システムを残しておいて、起動しなければなりません。 +Penguin linux loader を起動する準備として MacOS を起動する場合、 +拡張をロードするのを防ぐために、<keycap>shift</keycap> +キーを押しておかなければならないことが<emphasis>必要</emphasis>です。 +linux のロード時以外に MacOS を使用しなければ、 +Mac のシステムフォルダから拡張やコントロールパネルをすべて取り除いて、 +同じことができます。 +そうでないと、拡張は実行されるままになっているかもしれませんし、 +linux カーネルを実行する際に、予測できない問題が発生するかもしれません。 +</para><para> + +<!-- +Macs require the <command>Penguin</command> +bootloader. If you do not have the tools to handle +a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is an +hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. +<xref linkend="create-floppy"/> describes how to copy this +image to a floppy. +--> +Mac には <command>Penguin</command> ブートローダが必要です。 +<command>Stuffit</command> アーカイブを扱うツールがなければ、 +&penguin19.hfs; が <command>Penguin</command> を展開した hfs ディスクイメージです。 +<xref linkend="create-floppy"/> では、 +このイメージをフロッピーにコピーする方法を説明しています。 + +</para><para> + +<!-- +At the MacOS desktop, start the Linux installation process by +double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in +the <filename>Penguin</filename> directory. The +<command>Penguin</command> booter will start up. Go to the +<guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the +<guimenu>File</guimenu> menu, click the +<guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel +(<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk +(<filename>initrd.gz</filename>) images in the +<filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding +buttons in the upper right corner, and navigating the file select +dialogs to locate the files. +--> +MacOS デスクトップから +<filename>Penguin</filename> ディレクトリにある +<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> アイコンをダブルクリックすると、 +Linux インストールプロセスが起動します。 +<command>Penguin</command> ブートプログラムが登録されます。 +<guimenu>File</guimenu> メニューの <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 項目に行って、 +<guilabel>Kernel</guilabel> タブをクリックしてください。 +<filename>install</filename> ディレクトリにある +カーネルイメージ (<filename>vmlinuz</filename>) と +ram ディスクイメージ (<filename>initrd.gz</filename>) +を選びます。右上にあるそれぞれのボタンをクリックし、 +ファイル選択ダイアログで、これらのファイルを指定してください。 + +</para><para> + +<!-- +To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> +<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the +<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to +the text entry area. If you will always want to use these settings, +select <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as +Default</guimenuitem>. +--> +Penguin で起動パラメータを設定するには、<guimenu>File</guimenu> -> +<guimenuitem>Settings...</guimenuitem> と選択し、 +<guilabel>Options</guilabel> タブへ切り替えてください。 +起動パラメータをテキスト入力エリアに入力してください。 +この設定をいつも使用したければ、 +<guimenu>File</guimenu> -> +<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem> を選択してください。 + +</para><para> + +<!-- +Close the <guilabel>Settings</guilabel> +dialog, save the settings and start the bootstrap using the +<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the +<guimenu>File</guimenu> menu. +--> +<guilabel>Settings</guilabel> ダイアログを閉じて設定を保存し、 +<guimenu>File</guimenu> メニューの <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> で +bootstrap を開始してください。 + +</para><para> + +<!-- +The <command>Penguin</command> booter will output some debugging +information into a window. After this, the screen will go grey, there +will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text +should come up, displaying all kinds of kernel debugging +information. These messages may scroll by too fast for you to read, +but that's OK. After a couple of seconds, the installation program +should start automatically, so you can continue below at +<xref linkend="d-i-intro"/>. +--> +<command>Penguin</command> ブートプログラムが画面にデバッグ情報を出力します。 +この後画面が灰色になり、数秒待たされます。 +次に黒い画面に白い文字が現れて、 +カーネルのあらゆるデバッグ情報が表示されます。 +これらのメッセージのスクロールは速すぎて読めないかもしれませんが、 +問題ありません。 +何秒かしたらインストールプログラムが自動的に始まりますので、 +<xref linkend="d-i-intro"/> 以降の作業を続けてください。 + +</para> + + </sect3> + + <sect3 id="m68k-boothd-q40"><title>Q40/Q60 からの起動</title> + +<para> + +FIXME + +</para><para> + +<!-- +The installation program should start automatically, so you can +continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>. +--> +インストールプログラムが自動的に起動しますので、 +以下 <xref linkend="d-i-intro"/> に続けられます。 + +</para> + + </sect3> + </sect2> + + + <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-cdrom"><title>CD-ROM からの起動</title> +<para> + +<!-- +Currently, the only &arch-title; subarchitecture that +supports CD-ROM booting is the BVME6000. +--> +今のところ、CD-ROM による起動をサポートしている +&arch-title; サブアーキテクチャは BVME6000 のみです。 + +</para> + +&boot-installer-intro-cd.xml; + + </sect2> + + + <sect2 arch="m68k" id="boot-tftp"><title>TFTP での起動</title> + +&boot-installer-intro-net.xml; + +<para> + +<!-- +After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO +<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the +following to boot Linux and begin installation proper of the Debian +software using vt102 terminal emulation: +--> +VMEbus システムを起動すると、LILO の +<prompt>Boot:</prompt> プロンプトが表示されます。 +このプロンプトで以下のいずれかを入力すると、 +Linux が起動し、 +vt102 端末エミュレーションを使った Debian ソフトウェアの +インストールが適切に開始されます。 + +<!-- Because the &enterkey; definition uses <keycap>, --> +<!-- we use <screen> instead of <userinput> in this list --> + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<!-- +type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000 +--> +BVME4000/6000 のインストールには <screen>i6000 &enterkey;</screen> と入力 +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162 +--> +MVME162 のインストールには <screen>i162 &enterkey;</screen> と入力 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167 +--> +MVME166/167 のインストールには <screen>i167 &enterkey;</screen> と入力 + +</para></listitem> + </itemizedlist> + +</para><para> + +<!-- +You may additionally append the string +<screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, +e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>. +--> +<screen>TERM=vt100</screen> という文字列を追加することも可能で、 +この場合は vt100 端末エミュレーションが利用されます。 +例: <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen> + +</para> + </sect2> + + + <sect2 arch="m68k" id="boot-from-floppies"> + <title>フロッピーからのブート</title> +<para> + +<!-- +For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the +recommended method. +--> +ほとんどの &arch-title; アーキテクチャでは、 +ローカルファイルシステムからの起動のほうが推奨されています。 + +</para><para> + +<!-- +Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME +(with a SCSI floppy drive on VME) at this time. +--> +ブートフロッピーからの起動がサポートされているのは、 +Atari と VME (VME に SCSI フロッピードライブのあるもの) だけです。 + +</para> + </sect2> diff --git a/ja/boot-installer/mips.xml b/ja/boot-installer/mips.xml new file mode 100644 index 000000000..8bc99a65f --- /dev/null +++ b/ja/boot-installer/mips.xml @@ -0,0 +1,147 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 24663 --> + + + <sect2 arch="mips" id="boot-tftp"><title>TFTP での起動</title> + + <sect3> + <title>SGI Indy の TFTP での起動</title> +<para> + +<!-- +After entering the command monitor use +--> +SGI Indy では、コマンドモニタに入ったところで + +<informalexample><screen> +bootp(): +</screen></informalexample> + +<!-- +on SGI Indys to boot linux and to begin installation of the Debian +Software. In order to make this +work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment +variable. Type +--> +と入力すれば、linux が起動して Debian ソフトウェアのインストールが始まります。 +インストーラを正しく動作させるには、 +環境変数 <envar>netaddr</envar> の設定を解除しなければならないこともあります。 +これにはコマンドモニタから + +<informalexample><screen> +unsetenv netaddr +</screen></informalexample> + +<!-- +in the command monitor to do this. +--> +とします。 + +</para> + </sect3> + + <sect3> + <title>Broadcom BCM91250A の TFTP での起動</title> +<para> + +<!-- +On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot +loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In +most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also +possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can +enter the following command on the CFE prompt: +--> +Broadcom BCM91250A 評価ボードでは、Debian インストーラをロードし起動するのに、 +SiByl ブートローダを TFTP 経由でロードしなければなりません。 +ほとんどの場合、始めに IP アドレスを DHCP 経由で取得しますが、 +静的アドレスを設定することも可能です。 +DHCP を使用するためには、CFE プロンプトで以下のコマンドを入力します。 + +<informalexample><screen> +ifconfig eth0 -auto +</screen></informalexample> + +<!-- +Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following +command: +--> +いったん IP アドレスを取得したら、以下のコマンドで SiByl をロードできます。 + +<informalexample><screen> +boot 192.168.1.1:/boot/sibyl +</screen></informalexample> + +<!-- +You need to substitute the IP address listed in this example with either +the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this +command, the installer will be loaded automatically. +--> +この例の IP アドレスを、使用する TFTP サーバの名前や IP アドレスで +置き換える必要があります。 +いったんこのコマンドを発行すると、インストーラは自動でロードされます。 + +</para> +</sect3> + </sect2> + + <sect2 arch="mips"><title>ブートパラメータ</title> + + <sect3> + <title>SGI Indy の TFTP での起動</title> +<para> + +<!-- +On SGI Indys you can append boot parameters to the +<command>bootp():</command> command in the command monitor. +--> +SGI Indy では、コマンドモニタの +<command>bootp():</command> コマンドにブートパラメータを追加します。 + +</para><para> + +<!-- +Following the <command>bootp():</command> command you can give the +path and name of the file to boot if you did not give an explicit name +via your bootp/dhcp server. Example: +--> +bootp/dhcp サーバの方から名前を与えていない場合は、 +<command>bootp():</command> の後に +起動させるファイルのパスと名前を与えることが可能です。 +例: + +<informalexample><screen> +bootp():/boot/tftpboot.img +</screen></informalexample> + +<!-- +Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>: +--> +さらにカーネルパラメータは <command>append</command> を通して渡せます: + +<informalexample><screen> +bootp(): append="root=/dev/sda1" +</screen></informalexample> + +</para> + </sect3> + + <sect3> + <title>Broadcom BCM91250A の TFTP での起動</title> +<para> + +<!-- +You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, +you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP +server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> +variable. +--> +CFE プロンプトからは、どんなブートパラメータも直接渡せません。 +その代わり、 +TFTP サーバの <filename>/boot/sibyl.conf</filename> ファイルを編集し、 +パラメータを <replaceable>extra_args</replaceable> に追加する必要があります。 + +</para> + </sect3> + + </sect2> diff --git a/ja/boot-installer/mipsel.xml b/ja/boot-installer/mipsel.xml new file mode 100644 index 000000000..c1fbe5df6 --- /dev/null +++ b/ja/boot-installer/mipsel.xml @@ -0,0 +1,14 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 24701 --> + + <sect2 arch="mipsel"> + <title></title> +<para> + +<!-- Placeholder document; please write and include in + boot-installer.xml and build/templates/docstruct.ent --> +<!-- 穴埋めファイルです --> + +</para> + </sect2> diff --git a/ja/boot-installer/parameters.xml b/ja/boot-installer/parameters.xml new file mode 100644 index 000000000..4cca93743 --- /dev/null +++ b/ja/boot-installer/parameters.xml @@ -0,0 +1,565 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 30084 --> + + <sect1 id="boot-parms"><title>ブートパラメータ</title> +<para> + +<!-- +Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used +to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most +part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. +However, in some cases you'll have to help the kernel a bit. +--> +ブートパラメータとは Linux カーネルのパラメータのことで、 +一般には周辺機器を適切に扱うために用います。 +ほとんどの場合、カーネルは周辺機器の情報を自動的に検出します。 +しかし、場合によっては少々カーネルを助けてあげないといけないこともあるのです。 + +</para><para> + +<!-- +If this is the first time you're booting the system, try the default +boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works +correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for +any special parameters that inform the system about your hardware. +--> +システムを初めて起動する場合は、デフォルトのブートパラメータを試して +(つまりなにもパラメータを設定せずに)、正確に動作するか観察してください。 +たいていはうまくいくと思います。 +なにか問題が起こったら、 +そのハードウェアに関する情報をシステムに伝えるためのパラメータを調べ、 +あとで再起動します。 + +</para><para> + +<!-- +Information on many boot parameters can be found in the +<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html"> Linux +BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This +section contains only a sketch of the most salient parameters. Some +common gotchas are included below in +<xref linkend="boot-troubleshooting"/>. +--> +多くのブートパラメータの情報は (曖昧なハードウェア用の tips 込みで)、 +<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html"> Linux +BootPrompt HOWTO</ulink> で見つけられます。 +本節は、最も顕著なパラメータの概要だけを含んでいます。 +いくつか共通のものは <xref linkend="boot-troubleshooting"/> 以下に含まれています。 + +</para><para> + +<!-- +When the kernel boots, a message + +<informalexample><screen> +Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available +</screen></informalexample> + +should be emitted early in the process. +<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, +in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have +installed, you need to use the +<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, +where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, +suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for +megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and +<userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM. +--> +カーネルが起動するときには、プロセスの最初のほうで + +<informalexample><screen> +Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available +</screen></informalexample> + +というメッセージが表示されます。 +<replaceable>total</replaceable> は利用可能な RAM の総量をキロバイト単位で表しています。 +この値が実際に搭載している RAM の量と一致しないときには、 +<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> というパラメータが必要になります。 +<replaceable>ram</replaceable> のところには、実際に搭載しているメモリ量を、 +キロバイト単位なら <quote>k</quote>、 +メガバイト単位なら <quote>m</quote> を後ろにつけて記入します。例えば、 +<userinput>mem=65536k</userinput> も <userinput>mem=64m</userinput> も 64MB の RAM を意味します。 + +</para><para condition="supports-serial-console"> + +<!-- +If you are booting with a serial console, generally the kernel will +autodetect +this<phrase arch="mipsel"> (although not on DECstations)</phrase>. +If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to +the computer which you wish to boot via serial console, you may have +to pass the +<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> +argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is +your serial device, which is usually something like +<filename>ttyS0</filename>. +--> +起動の際にシリアルコンソールを使うと、通常カーネルはこちらを自動検出します +<phrase arch="mipsel">(ただし DECstation を除く)</phrase>。 +ただし、シリアルコンソールから起動させたいコンピュータに +ビデオカード (フレームバッファ) とキーボードもついている場合には、カーネルに +<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> +というパラメータを渡す必要があるでしょう。 +<replaceable>device</replaceable> は利用するシリアルデバイスです。 +これは普通 <filename>ttyS0</filename> のようになるでしょう。 + +</para><para arch="sparc"> + +<!-- +For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or +<filename>ttyb</filename>. +Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and +<envar>output-device</envar> OpenPROM variables to +<filename>ttya</filename>. +--> +&arch-title; のシリアルデバイスは、 +<filename>ttya</filename> や <filename>ttyb</filename> になります。 +あるいは、OpenPROM 変数の <envar>input-device</envar> と +<envar>output-device</envar> に <filename>ttya</filename> を設定しても結構です。 + +</para> + + + <sect2 id="installer-args"><title>Debian Installer パラメータ</title> +<para> + +<!-- +The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> +--> +インストールシステムは、 +おそらく便利だと思われる、追加起動パラメータ<footnote> + +<para> + +<!-- +Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and +8 environment options (including any options added by default for the +installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any +excess options and 2.6 kernels will panic. +<phrase condition="etch">With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 +command line options and 32 environment options.</phrase> +--> +カーネルは最大でコマンドラインオプションを 8 つと、 +環境オプションを 8 つ受け付けます。 +(インストーラがデフォルトで付加するオプション含む) +もしこの数を超過すると、 +2.4 カーネルは超過したオプションを無視してしまいますし、 +2.6 カーネルはカーネルパニックを起こしてしまいます。 +<phrase condition="etch">2.6.9 カーネル以降では、 +コマンドラインオプションを 32 個と環境オプションを 32 個使用できます。</phrase> + +</para> + +<!-- +</footnote> which may be useful. +--> +</footnote>をいくつか認識します。 +</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>debconf/priority</term> +<listitem><para> + +<!-- +This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. +--> +このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。 + +</para><para> + +<!-- +The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. +This means that both high and critical priority messages are shown, but medium +and low priority messages are skipped. +If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed. +--> +デフォルトのインストールでは、 +<userinput>debconf/priority=high</userinput> を使用します。 +優先度が「高」のものと、「重要」のもののメッセージを表示し、 +「標準」や、「低」のメッセージはスキップします。 +問題にぶつかった場合、インストーラは必要な優先度に調整します。 + +</para><para> + +<!-- +If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, you +will be shown the installation menu and gain more control over the installation. +When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all messages are shown +(this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). +With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the installation system +will display only critical messages and try to do the right thing without fuss. +--> +ブートパラメータに <userinput>debconf/priority=medium</userinput> +を追加すると、インストールメニューが表示され、 +インストールについて、さらに多くの制御を行うことができます。 +<userinput>debconf/priority=low</userinput> を使った場合は、 +すべてのメッセージを表示します (<emphasis>expert</emphasis> 起動法と等価)。 +<userinput>debconf/priority=critical</userinput> の場合は、 +インストールシステムは重要なメッセージだけを表示し、 +大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。 + +</para></listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry> +<term>DEBIAN_FRONTEND</term> +<listitem><para> + +<!-- +This boot parameter controls the type of user interface used for the +installer. The current possible parameter settings are: +--> +このブートパラメータはインストーラで使うユーザインタフェースを +制御します。現在有効な設定は以下の通りです。 + +<itemizedlist> +<listitem> +<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> +</listitem><listitem> +<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> +</listitem><listitem> +<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> +</listitem><listitem> +<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para> +</listitem><listitem> +<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para> +</listitem><listitem> +<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> +</listitem><listitem> +<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> +</listitem><listitem> +<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para> +</listitem> +</itemizedlist> + +<!-- +The default front end is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. +<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for +serial console installs. Generally only the +<userinput>newt</userinput> frontend is available on default install +media, so this is not very useful right now. +--> +デフォルトのフロントエンドは <userinput>DEBCONF_FRONTEND=newt</userinput> です。 +シリアルコンソールでインストールするには、 +<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> とすべきでしょう。 +一般的に、デフォルトのインストールメディアでは <userinput>newt</userinput> + フロントエンドのみが利用可能です。 +そのため、今現在あまり有用ではありません。 + + +</para></listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry> +<term>BOOT_DEBUG</term> +<listitem><para> + +<!-- +Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process +to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells +available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to +continue the boot process.) +--> +このブートパラメータに 2 を設定すると、 +インストーラの起動プロセス中に詳細なログを出力します。 +3 を設定すると、起動プロセスの要所でデバッグ用のシェルが利用できます。 +(シェルを終了すると起動プロセスを継続します) + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><userinput>BOOT_DEBUG=0</userinput></term> +<!-- +<listitem><para>This is the default.</para></listitem> +--> +<listitem><para>デフォルトです。</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><userinput>BOOT_DEBUG=1</userinput></term> +<!-- +<listitem><para>More verbose than usual.</para></listitem> +--> +<listitem><para>通常よりも詳細です。</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><userinput>BOOT_DEBUG=2</userinput></term> +<!-- +<listitem><para>Lots of debugging information.</para></listitem> +--> +<listitem><para>デバッグ情報を大量に表示します。</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><userinput>BOOT_DEBUG=3</userinput></term> +<listitem><para> + +<!-- +Shells are run at various points in the boot process to allow detailed +debugging. Exit the shell to continue the boot. +--> +詳細なデバッグを行うよう、ブートプロセスの様々な箇所でシェルが実行されます。 +起動を続けるにはシェルから抜けてください。 + +</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</para></listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry> +<term>INSTALL_MEDIA_DEV</term> +<listitem><para> + +<!-- +The value of the parameter is the path to the device to load the +Debian installer from. For example, +<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput> +--> +このパラメータの値には、Debian インストーラを読み込むデバイスのパスを指定します。 +例えば、<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput> となります。 + +</para><para> + +<!-- +The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage +devices it can to find the root floppy, can be overridden by this +parameter to only look at the one device. +--> +ブートフロッピー は root フロッピーを探すのに、 +通常全フロッピーと USB ストレージを検索しますが、 +このパラメータで 1 つのデバイスを探すように上書きできます。 + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>debian-installer/framebuffer</term> +<listitem><para> +<!-- +Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in +a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system +you can disable the feature by the parameter +<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. Problem +symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or +a freeze within a few minutes after starting the install. +--> +いくつかのアーキテクチャでは、多くの言語でインストールを行うために、 +カーネルフレームバッファを使用します。 +フレームバッファが問題となるシステムの場合、 +<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> +パラメータによってこの機能を無効にできます。 +bterm や bogl に関するエラーメッセージや、真っ暗な画面、 +インストールが始まって数分後にフリーズがおきたら問題の兆候です。 + +</para><para arch="i386"> + +<!-- +The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used +to disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell +Inspiron with Mobile Radeon card. +--> +<userinput>video=vga16:off</userinput> 引数はフレームバッファを無効にする効果もあります。 +そのような問題が、Mobile Radeon を搭載した Dell Inspiron について報告されています。 + +</para><para arch="m68k"> + +<!-- +Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30. +--> +そのような問題が、Amiga 1200 や SE/30 について報告されています。 + +</para><para arch="hppa"> + +<!-- +Such problems have been reported on hppa. +--> +そのような問題が、hppa について報告されています。 + +</para><note arch="sparc"><para> + +<!-- +Because of display problems on some systems, framebuffer support is +<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result +in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like +those with ATI graphical cards. +If you see display problems in the installer, you can try booting with +parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>. +--> +いくつかのシステムで問題が発生するため、 +&arch-title; ではフレームバッファのサポートが +<emphasis>デフォルトでは無効</emphasis>になっています。 +この結果 ATI のグラフィックカードのように、システムの表示が汚くなる場合には、 +フレームバッファをサポートするようにしてください。 +インストーラで表示の問題に遭遇したら、 +<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> +というパラメータを試してください。 + +</para></note></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>debian-installer/probe/usb</term> +<listitem><para> + +<!-- +Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on +boot, if that causes problems. +--> +起動時の USB の検出で問題が起きる場合は、 +これに <userinput>false</userinput> を設定してください。 + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>netcfg/disable_dhcp</term> +<listitem><para> + +<!-- +By default, the &d-i; automatically probes for network configuration +via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and +change the obtained settings. You can get to the manual network setup +only in case the DHCP probe fails. +--> +デフォルトでは、&d-i; は DHCP によりネットワークの設定を自動検出します。 +検出が成功すると、確認する機会がなく検出値を変更できないでしょう。 +DHCP の検出が失敗する場合のみ、手動ネットワーク設定を行えます。 + +</para><para> + +<!-- +If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it +because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter +<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring +the network with DHCP and to enter the information manually. +--> +ローカルネットワークに DHCP サーバがあるのに、それを回避したい場合 +(例: 誤った値を返す等)、 +DHCP でのネットワーク設定をせず手動で情報を入力するのに、 +<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> パラメータを使用できます。 + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>hw-detect/start_pcmcia</term> +<listitem><para> + +<!-- +Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA +services, if that causes problems. Some laptops are well known for +this misbehavior. +--> +PCMCIA サービスが原因で問題が発生する場合、 +<userinput>false</userinput> を設定することで、 +起動しないようにすることができます。 +いくつかのラップトップコンピュータには、 +そういう行儀悪さがあることが知られています。 + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>preseed/url</term> +<listitem><para> + +<!-- +Specify the url to a preconfiguration file to download and use in +automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>. +--> +preconfiguration ファイルをダウンロードする URL を指定します。 +これは自動インストールで使用します。 +<xref linkend="automatic-install"/> を参照してください。 + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>preseed/file</term> +<listitem><para> + +<!-- +Specify the path to a preconfiguration file to load to +automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>. +--> +自動インストールで読み込む preconfiguration ファイルの PATH を指定します。 +<xref linkend="automatic-install"/> を参照してください。 + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry condition="etch"> +<term>cdrom-detect/eject</term> +<listitem><para> + +<!-- +By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical +media used during the installation. This can be unnecessary if the system +does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be +undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media +itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, +slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically. +--> +デフォルトで &d-i; は、再起動の前にインストールに使用した光学メディアを、 +自動的に排出します。 +自動的に CD から起動しないようなシステムでは、これは必要ありませんし、 +特定の状況下では、困ることになる可能性もあります。 +例えば、光学ドライブがメディアを再び差し込むことができず、 +手で挿入するようユーザがいなければいけないのに、行うユーザがそこにいないなど。 +大半のスロットローディング、スリムライン、キャディタイプのドライブは、 +自動的にメディアをリロードできません。 + +</para><para> + +<!-- +Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and +be aware that you may need to ensure that the system does not +automatically boot from the optical drive after the initial +installation. +--> +<userinput>false</userinput> に設定すると、自動排出を無効にできます。 +また、システムの初期インストール後に、 +光学ドライブから自動起動しないことを保証する必要があります。 + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>ramdisk_size</term> +<listitem><para> + +<!-- +If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;. +--> +2.2.x カーネルを使用するのなら、 +&ramdisksize; を設定する必要があるかもしれません。 + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry condition="etch"> +<term>rescue/enable</term> +<listitem><para> + +<!-- +Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than +performing a normal installation. See <xref linkend="rescue"/>. +--> +通常のインストールではなく、レスキューモードを実行する場合、 +<userinput>true</userinput> にセットしてください。 +<xref linkend="rescue"/> をご覧ください。 + +</para></listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + </sect2> + </sect1> + diff --git a/ja/boot-installer/powerpc.xml b/ja/boot-installer/powerpc.xml new file mode 100644 index 000000000..fcaf0335a --- /dev/null +++ b/ja/boot-installer/powerpc.xml @@ -0,0 +1,422 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + <sect2 arch="powerpc" id="boot-cd"><title>CD-ROM からの起動</title> + +&boot-installer-intro-cd.xml; + +<para> + +<!-- +Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM +booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the +<keycap>c</keycap> key, or else the combination of +<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, +<keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> +keys together while booting to boot from the CD-ROM. +--> +今のところ、CD-ROM からの起動をサポートしている +&arch-title; のサブアーキテクチャは +PReP と New World PowerMac だけです。 +PowerMac では、<keycap>c</keycap> キーを押しっぱなしにするか、 +または <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, +<keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</keycap> キーを起動時に同時に押せば、 +CD-ROM から起動できます。 + +</para><para> + +<!-- +OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld +computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, +and a free-software version of this driver is not available. All +OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch +the installer, and then point the installer to the CD for the needed +files. +--> +OldWorld PowerMac では、Debian CD が起動しないでしょう。なぜなら OldWorld +コンピュータは、CD を利用するのに Mac OS ROM CD ブートドライバに依存し、 +このドライバにはフリーソフトウェア版が存在しないからです。すべての +OldWorld システムには、フロッピードライブがあるので、インストーラを +開始するためにフロッピードライブを使い、必要とされたファイルのために CD を +指定してください。 + +</para><para> + +<!-- +If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use +the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an +OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the +instructions in <xref linkend="boot-newworld"/> for booting from +the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the +CD at the OF prompt, such as +--> +CD-ROM からの直接起動をサポートしていないシステムでも、 +インストールに CD-ROM を用いることは可能です。 +NewWorld では、OpenFirmware のコマンドを用いて、 +手動で CD-ROM から起動させることもできます。 +ハードディスクから起動させる場合は +<xref linkend="boot-newworld"/> の指示に従ってください。 +ただし OF プロンプトで与える CD の <command>yaboot</command> へのパスとしては、 + +<informalexample><screen> +0 > boot cd:,\install\yaboot +</screen></informalexample> + +のようなものを用いてください。 +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="powerpc" id="install-drive"> + <title>ハードディスクからの起動</title> + +&boot-installer-intro-hd.xml; + + <sect3><title>OpenFirmware からの CHRP の起動</title> + +<para> + +<!-- + <emphasis>Not yet written.</emphasis> +--> + <emphasis>まだ書いていません。</emphasis> +</para> + </sect3> + + <sect3><title>MacOS からの OldWorld PowerMac の起動</title> +<para> + +<!-- +If you set up BootX in <xref linkend="files-oldworld"/>, you can +use it to boot into the installation system. Double click the +<guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the +<guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use +Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the +chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You +may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, +depending on your hardware. Then click the +<guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the +installer. +--> +<xref linkend="files-oldworld"/> で BootX を設定済みなら、 +それを使ってインストールシステムを起動できます。 +<guiicon>BootX</guiicon> のアプリケーションアイコンをダブルクリックしてください。 +<guibutton>Options</guibutton> ボタンをクリックし、 +<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel> を選んでください。 +すると <filename>ramdisk.image.gz</filename> ファイルを選択できるようになります。 +ハードウェアによっては、 +<guilabel>No Video Driver</guilabel> チェックボックスを選ばなければならないかもしれません。 +最後に <guibutton>Linux</guibutton> ボタンをクリックすると、MacOS がシャットダウンして、 +インストーラが起動します。 + +</para> + </sect3> + + + <sect3 id="boot-newworld"> + <title>OpenFirmware からの NewWorld Mac の起動</title> +<para> + +<!-- +You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, +<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and +<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS +partition in <xref linkend="files-newworld"/>. +Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the +<keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, +<keycap>o</keycap>, and <keycap>f</keycap> keys all together. After +a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt. +At the prompt, type +--> +既に <xref linkend="files-newworld"/> において、 +<filename>vmlinux</filename>, +<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, +<filename>yaboot.conf</filename> といったファイルを、 +HFS パーティションの root レベルに配置したことと思います。 +コンピュータを再起動し、ただちに (チャイムが鳴っているあいだに) +<keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (クローバー/Apple)</keycap>, +<keycap>o</keycap>, <keycap>f</keycap> の各キーを同時に押します。 +数秒間たつと、OpenFirmware のプロンプトが表示されます。 +プロンプトから次のように入力します。 + +<informalexample><screen> + +0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot + +</screen></informalexample> + +<!-- +replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of +the HFS partition where the +kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some +machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of +<userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a +yaboot prompt +--> +<replaceable>x</replaceable> はカーネルと yaboot ファイルを置いた +HFS パーティションの番号に置き換えてください。 +入力したら &enterkey; を押します。 +いくつかのマシンでは、 +<userinput>hd:</userinput> の代わりに <userinput>ide0:</userinput> +を指定する必要があるかもしれません。さらに何秒か待つと、 +yaboot のプロンプトが表示されます。 + +<informalexample><screen> +boot: +</screen></informalexample> + +<!-- +At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either +<userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> +followed by a &enterkey;. The +<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum +compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> +doesn't work. The Debian installation program should start. +--> +Yaboot の <prompt>boot:</prompt> プロンプトで、 +<userinput>install</userinput> か <userinput>install video=ofonly</userinput> +と入力し、&enterkey; を押します。 +<userinput>install</userinput> の方がうまくいかないときは、 +互換性を最大にするために <userinput>video=ofonly</userinput> 引数を +試してみてください。 +これで Debian のインストールプログラムが開始されるはずです。 + +</para> + </sect3> + </sect2> + + <sect2 arch="powerpc" id="usb-boot"> + <title>USB メモリスティックからの起動</title> +<para> + +<!-- +Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting. +--> +現在、NewWorld PowerMac は USB からの起動をサポートしています。 + +</para> + +<para> + +<!-- +Make sure you have prepared everything from <xref +linkend="boot-usb-files"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, +you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does +not search USB storage devices by default.--> +<!-- TODO: although it could be made to; watch this space --> +<!-- +To get to the prompt, hold down +<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> +<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while +booting (see <xref linkend="invoking-openfirmware"/>). +--> +すでに <xref linkend="boot-usb-files"/> にあるすべての準備が、 +終わっていることと思います。 +USB スティックから Macintosh システムを起動するには、 +Open Firmware は標準で USB ストレージデバイスを検索しませんので、 +Open Firmware プロンプトを使う必要があります。 +<!-- TODO: 書きましたが、確認してください (訳注 必要ないかな) --> +プロンプトを表示するには、 +<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> +<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> を +起動中ずっと押したままにしておきます。 +(<xref linkend="invoking-openfirmware"/> を参照) + +</para><para> + +<!-- +You will need to work out where the USB storage device appears in the +device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work +that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and +<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a +list of all known devices and device aliases. On the author's system +with various types of USB stick, paths such as +<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, +<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and +<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work. +--> +今のところ <command>ofpath</command> は自動でやってはくれませんので、 +自分で USB ストレージをデバイスツリーに出す必要があります。 +Open Firmware プロンプトで、 +<userinput>dev / ls</userinput> や <userinput>devalias</userinput> と入力し、 +認識しているすべてのデバイスとデバイスエイリアスを取得してください。 +筆者のシステムでは、いろいろな USB スティックが +<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, +<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, +<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> +として見えています。 + +</para><para> + +<!-- +Having worked out the device path, use a command like this to boot the +installer: +--> +デバイスパスを取得できたら、 +以下のようなコマンドでインストーラを起動してください。 + +<informalexample><screen> +boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\:tbxi +</screen></informalexample> + +<!-- +The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or +Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, +and the <userinput>,\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to +boot from the file with an HFS file type of "tbxi" (i.e. +<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with +<command>hattrib -b</command>. +--> +<replaceable>2</replaceable> には、はじめに起動イメージをコピーした +Apple_HFS・Apple_Bootstrap パーティションが該当します。 +<userinput>,\\:tbxi</userinput> の部分は、 +事前に <command>hattrib -b</command> をしておいたディレクトリにある、 +"tbxi" という HFS ファイルタイプのファイル (例: <command>yaboot</command>) +から起動するということを Open Firmware に指示しています。 + +</para><para> + +<!-- +The system should now boot up, and you should be presented with the +<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot +arguments, or just hit &enterkey;. +--> +システムが起動し、<prompt>boot:</prompt> が表示されることと思います。 +ここで追加の起動引数を入力するか、単に &enterkey; を押してください。 + +</para><warning><para> + +<!-- +This boot method is new, and may be difficult to get to work on some +NewWorld systems. If you have problems, please file an installation +report, as explained in <xref linkend="submit-bug"/>. +--> +この起動法は新しく、 +いくつかの NewWorld システムでは動作させるのが難しいかもしれません。 +問題が発生したら、<xref linkend="submit-bug"/> にあるように、 +インストールレポートを出してください。 + +</para></warning> + </sect2> + + <sect2 arch="powerpc" id="boot-tftp"><title>TFTP での起動</title> + +&boot-installer-intro-net.xml; + +<para> + +<!-- +Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting. +--> +現在、PReP と New World PowerMac システムではネットブートをサポートしています。 + +</para><para> + +<!-- +On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the +boot monitor (see <xref linkend="invoking-openfirmware"/>) and +use the command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes +may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, +you should try +<userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. +--> +NewWorld Power Mac のような OpenFirmware のマシンでは、 +ブートモニタに入り +(<xref linkend="invoking-openfirmware"/> を参照)、 +<command>boot enet:0</command> というコマンドを使います。 +PReP や CHRP のマシンでは、ネットワークの指定が異なるかもしれません。 +PReP マシンでは、 +<userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput> +を試してみてください。 + +</para> + </sect2> + + + <sect2 arch="powerpc"> + <title>フロッピーからの起動</title> +<para> + +<!-- +Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is +generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are +not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are +not supported for booting. +--> +&arch-title; はフロッピーからの起動をサポートしていますが、 +用いることができるのは通常 OldWorld システムだけです。 +NewWorld システムには、フロッピードライブがついておらず、 +起動時には外付け USB フロッピードライブをサポートしていません。 + +</para><para> + +<!-- +You will have already downloaded the floppy images you needed and +created floppies from the images in <xref linkend="create-floppy"/>. +--> +おそらく <xref linkend="create-floppy"/> で +必要なフロッピーイメージは既にダウンロードし、 +それらのイメージからフロッピーは作成済みかと思います。 + +</para><para> + +<!-- +To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, +place it in floppy drive after shutting the system down, and before +pressing the power-on button. +--> +<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> フロッピーから起動するには、 +システムをシャットダウンしたあとにフロッピーをドライブに入れ、 +パワーオンボタンを押してください。 + +</para><note><para> +<!-- +For those not familiar with Macintosh +floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will +be the first priority for the system to boot from. A floppy without a +valid boot system will be ejected, and the machine will then check for +bootable hard disk partitions. +--> +Macintosh のフロッピー操作に慣れていない方へ: +フロッピーがシステムの起動順で最優先されるには、 +起動する前にフロッピーを挿入してください。 +有効なブートシステムのないフロッピーは排出されてしまい、 +ブート可能なハードディスクのパーティションをチェックします。 + +</para></note><para> + +<!-- +After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is +requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer +program is automatically launched after the root system has been +loaded into memory. +--> +起動すると、<filename>root.bin</filename> フロッピーが要求されます。 +root フロッピーを入れて &enterkey; を押してください。 +root システムがメモリにロードされると、 +インストーラプログラムが自動的に起動します。 + +</para> + </sect2> + + + <sect2 arch="powerpc"><title>PowerPC ブートパラメータ</title> +<para> + +<!-- +Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video +appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot +argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will +select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 +hardware, this changes to +<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> . +--> +多くの古い Apple モニタは、640x480 67Hz モードを使用します。 +古い Apple モニタで画面がゆがむ場合、 +多くの Mach64・Rage ビデオハードウェアでモードを選択するには、 +ブート引数に <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> を試してみてください。 +Rage 128 ハードウェアならこれを <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> +に変えてください。 + +</para> + </sect2> diff --git a/ja/boot-installer/s390.xml b/ja/boot-installer/s390.xml new file mode 100644 index 000000000..58995a5b5 --- /dev/null +++ b/ja/boot-installer/s390.xml @@ -0,0 +1,50 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + <sect2 arch="s390"><title>s390 の制限</title> +<para> + +<!-- +In order to run the installation system a working network setup and +ssh session is needed on S/390. +--> +S/390 でインストールシステムを動かすには、 +ネットワークの設定がすんでおり、 +ssh セッションが使えることが必要となります。 + +</para><para> + +<!-- +The booting process starts with a network setup that prompts you for +several network parameters. If the setup is successful, you will login +to the system by starting a ssh session which will launch the +standard installation system. +--> +ブートプロセスはネットワーク設定からはじまり、 +ここでネットワークのパラメータがいくつか聞かれます。 +この設定に成功したら、ssh セッションを起動してシステムにログインします。 +すると標準のインストールシステムが起動されます。 + + +</para> + </sect2> + + + <sect2 arch="s390"><title>s390 ブートパラメータ</title> +<para> + +<!-- +On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can +either be in ASCII or EBCDIC format. Please read +<ulink url="&url-s390-devices;">Device Drivers and Installation Commands</ulink> +for more information about S/390-specific boot parameters. +--> +S/390 では、ブートパラメータは parm ファイルに追加します。 +このファイルは ASCII または EBCDIC フォーマットにします。 +S/390 固有のブートパラメータに関する詳細は、 +<ulink url="&url-s390-devices;">Device Drivers and Installation Commands</ulink> +を見てください。 + +</para> + </sect2> diff --git a/ja/boot-installer/sparc.xml b/ja/boot-installer/sparc.xml new file mode 100644 index 000000000..c4f5459c4 --- /dev/null +++ b/ja/boot-installer/sparc.xml @@ -0,0 +1,162 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28997 --> + + <sect2 arch="sparc" id="boot-tftp"><title>TFTP での起動</title> + +&boot-installer-intro-net.xml; + +<para> + +<!-- +On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the +machine which is being installed (see +<xref linkend="invoking-openboot"/>). +Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP +and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or +<userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP +or DHCP server. Some older OpenBoot revisions require using +the device name, such as <userinput>boot le()</userinput>; these +probably don't support BOOTP nor DHCP. +--> +OpenBoot のマシンでは、 +単にインストール対象のマシンでブートモニタに入ってください。 +(<xref linkend="invoking-openboot"/> を参照) +TFTP と RARP サーバから起動するには、 +<userinput>boot net</userinput> というコマンド、 +TFTP と BOOTP サーバや TFTP と DHCP サーバから起動するには、 +<userinput>boot net:bootp</userinput> や +<userinput>boot net:dhcp</userinput> というコマンドを試してください。 +OpenBoot のリビジョンが古いと、<userinput>boot le()</userinput> +のようにデバイス名を使う必要がある場合もあります。 +これはたぶん BOOTP も DHCP もサポートしないでしょう。 + +</para> + </sect2> + + + <sect2 arch="sparc"><title>CD-ROM からの起動</title> + +&boot-installer-intro-cd.xml; + +<para> + +<!-- +Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> +command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 +(or the secondary master for IDE based systems). You may have to use +the actual device name for older OpenBoot versions that don't support +this special command. Note that some problems have been reported on Sun4m +(e.g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM. +--> +OpenBoot のほとんどのバージョンは +<userinput>boot cdrom</userinput> コマンドをサポートしています。 +これは単に ID 6 の SCSI デバイス (あるいは IDE ベースのシステムなら +セカンダリのマスター) から起動せよ、という命令の別名です。 +この特殊なコマンドをサポートしていないような、 +OpenBoot の古いバージョンでは、 +実際のデバイス名を用いる必要があるかもしれません。 +Sun4m (例: Sparc 10s や Sparc 20s) システムでは、 +CD-ROM からの起動で、いくつか問題が報告されていることに注意してください。 + +</para> + </sect2> + + + <sect2 arch="sparc" condition="supports-floppy-boot"> + <title>フロッピーからの起動</title> +<para> + +<!-- +To boot from floppy on a Sparc, use + +<informalexample><screen> +Stop-A -> OpenBoot: "boot floppy" +</screen></informalexample> +--> +Sparc でフロッピーから起動するには、 + +<informalexample><screen> +Stop-A -> OpenBoot: "boot floppy" +</screen></informalexample> + +としてください。 + +<!-- +Be warned that the newer Sun4u (ultra) architecture does not support +floppy booting. A typical error message is <computeroutput>Bad magic +number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>. +Furthermore, a number of Sun4c models (such as the IPX) do not support +the compressed images found on the disks, so also are not supported. +--> +注意してほしいのですが、 +新しい Sun4u (ultra) アーキテクチャは +フロッピーからの起動をサポートしていません。 +一般的なエラーメッセージは、<computeroutput>Bad magic +number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput> +となります。 +さらに Sun4c モデルの多く (IPX など) は、 +ディスクの圧縮イメージをサポートしておらず、 +従って起動もサポートしていません。 + +</para><para> + +<!-- +Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from +booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate +OBP update can be downloaded as product ID 106121 from +<ulink url="http://sunsolve.sun.com"></ulink>. +--> +いくつかの Sparc (Ultra 10 など) には OBP バグがあり、 +起動ができません (全く起動をサポートしていないわけではありません)。 +適切な OBP アップデートが、 +<ulink url="http://sunsolve.sun.com"></ulink> +よりダウンロードできます。製品 ID は 106121 です。 + +</para><para> + +<!-- +If you are booting from the floppy, and you see messages such as + +<informalexample><screen> +Fatal error: Cannot read partition +Illegal or malformed device name +</screen></informalexample> + +then it is possible that floppy booting is simply not supported on +your machine. +--> +フロッピーからの起動時に、 + +<informalexample><screen> +Fatal error: Cannot read partition +Illegal or malformed device name +</screen></informalexample> + +といったメッセージが表示されたら、 +フロッピーでの起動がそのマシンで単にサポートされていない、 +という可能性があります。 + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="sparc"><title>IDPROM メッセージ</title> +<para> + +<!-- +If you cannot boot because you get messages about a problem with +<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which +holds configuration information for you firmware, has run out. See the +<ulink url="&url-sun-nvram-faq;">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more +information. +--> +<quote>IDPROM</quote> に関して問題があるとのメッセージが表示され、 +起動ができない場合は、 +NVRAM バッテリーが切れている可能性があります。 +これはファームウェアの設定情報を保持するためのものです。 +詳細は +<ulink url="&url-sun-nvram-faq;">Sun NVRAM FAQ</ulink> +を見てください。 + +</para> + </sect2> diff --git a/ja/boot-installer/trouble.xml b/ja/boot-installer/trouble.xml new file mode 100644 index 000000000..42108f6b5 --- /dev/null +++ b/ja/boot-installer/trouble.xml @@ -0,0 +1,470 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28997 --> + + <sect1 id="boot-troubleshooting"> + <title>インストールプロセスのトラブルシューティング</title> +<para> +</para> + + <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="unreliable-floppies"> + <title>フロッピーディスクの信頼性</title> + +<para> + +<!-- +The biggest problem for people using floppy disks to install Debian +seems to be floppy disk reliability. +--> +フロッピーディスクを用いて Debian をインストールする人がつまづく最大の問題は、 +フロッピーディスクの信頼性だと思います。 + +</para><para> + +<!-- +The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it +is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the +hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and +may just stop without printing an error message if it reads incorrect +data. There can also be failures in the Driver Floppies most of which +indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors. +--> +特にブートフロッピーが最も問題になるようです。 +これは Linux が起動する前に、ハードウェアから直接読み込まれるからでしょう。 +ハードウェアは Linux のフロッピーディスクドライバほど +信頼性の高い方法で読み込みを行ってくれないことが多く、 +正しくないデータに当たると、 +エラーメッセージも表示せずに単に止まってしまいます。 +ドライバフロッピーで問題が起きることもあるようで、 +この場合は大抵、ディスク I/O エラーに関するメッセージが大量に表示されます。 + +</para><para> + +<!-- +If you are having the installation stall at a particular floppy, the +first thing you should do is re-download the floppy disk image and +write it to a <emphasis>different</emphasis> floppy. Simply +reformatting the old +floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was +reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try +writing the floppy on a different system. +--> +インストールが特定のフロッピーで停止してしまう場合は、 +まずフロッピーディスクのイメージをダウンロードし直して、 +それを <emphasis>別の</emphasis> フロッピーに書き直してみることです。 +古いフロッピーをフォーマットし直すだけでは充分ではありません +(そのフロッピーのフォーマットと書き込み時にエラーが出なかったとしても、です)。 +フロッピーを別のシステムで書き込んでみると、 +うまくいくこともあるようです。 + +</para><para> + +<!-- +One user reports he had to write the images to floppy +<emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then +everything was fine with the third floppy. +--> +あるユーザの報告によると、イメージのフロッピーへの書き込みを +<emphasis>3 回</emphasis>やり直さないと、 +うまく動くようにならなかったそうです。 +その 3 番目のフロッピーでは、何も問題なくいったそうです。 + +</para><para> + +<!-- +Other users have reported that simply rebooting a few times with the +same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is +all due to buggy hardware or firmware floppy drivers. +--> +また別のユーザからの報告では、 +同じフロッピーをドライブに入れたまま数回再起動を繰り返すだけで、 +うまく起動したのだそうです。 +これはハードウェアかファームウェアのフロッピードライバの +できが悪かったためでしょう。 + +</para> + </sect2> + + <sect2><title>起動設定</title> + +<para> + +<!-- +If you have problems and the kernel hangs during the boot process, +doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not +recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, +as discussed in <xref linkend="boot-parms"/>. +--> +ブートプロセスの最中にカーネルがハングしたり、 +搭載されている周辺機器やドライブが正確に認識されないなどの問題が起こったら、 +まず <xref linkend="boot-parms"/> の説明に従って +ブートパラメータを確認してください。 + +</para><para> + +<!-- +If you are booting with your own kernel instead of the one supplied +with the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in +your kernel. The installer requires +<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>. +--> +インストーラから与えられたカーネルではなく、 +自分で作ったカーネルから起動した場合は、 +<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> が設定されていることを確認してください。 +このインストーラには <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> が必要です。 + +</para><para> + +<!-- +Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and +then trying booting again. <phrase arch="i386">Internal modems, sound +cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase> +--> +また、増設カードや周辺機器を取り外して再起動してみると、 +このような問題が解決できることもよくあります。 +<phrase arch="i386">内蔵モデム、サウンドカード、 +Plug-n-Play デバイスなどは特に問題となりがちです。</phrase> + +</para><para> + +<!-- +If you have a large amount of memory installed in your machine, more +than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may +need to include a boot argument to limit the amount of memory the +kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>. +--> +マシンにメモリがたくさん (512M 以上) 積まれていて、 +インストーラがカーネルの起動時にハングする場合は、 +<userinput>mem=512m</userinput> のようなブート引き数を使って、 +カーネルが扱うメモリの量を制限する必要があるかもしれません。 + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="i386" id="i386-boot-problems"> +<!-- + <title>Common &arch-title; Installation Problems</title> +--> + <title>&arch-title; へのインストールに共通の問題</title> +<para> + +<!-- +There are some common installation problems that can be solved or avoided by +passing certain boot parameters to the installer. +--> +インストールの際の共通の問題がいくつかあり、 +これはインストーラに渡す起動パラメータで解決したり、 +確実にバイパスして回避したりできます。 + +</para><para> + +<!-- +Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive +errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, +try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>. +--> +システムによっては ``inverted DCLs'' +つきのフロッピードライブを装備したものがあります。 +フロッピーディスク自体には問題がないはずなのに、 +読み込み中にエラーが出た場合には、 +<userinput>floppy=thinkpad</userinput> というパラメータを試してください。 + +</para><para> + +<!-- +On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 +disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, +try it first without the parameters and see if the IDE drive is +recognized properly. If not, determine your drive geometry +(cylinders, heads, and sectors), and use the parameter +<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>. +--> +IBM PS/1 や (ST-506 ディスクドライバを装備した) ValuePoint +などのシステムでは、IDE ドライブが正しく認識されないことがあります。 +繰り返しになりますが、まずパラメータなしでカーネルを起動し、 +IDE ドライブが正しく認識されるかどうかを見てください。 +もし認識できなかったら、 +ドライブのジオメトリ (シリンダ・ヘッダ・セクタ) を調べて、 +<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput> +というパラメータを使ってください。 + +</para><para> + +<!-- +If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying +<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then +you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which +disables this test. +--> +非常に古いマシンにおいて、 +<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput> +と表示されたあとにカーネルがハングしてしまう場合は、 +ブート引数 <userinput>no-hlt</userinput> を使って、 +このチェックを無効にしてみるとよいでしょう。 + +</para><para> + +<!-- +If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, +eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may +contain a problematic video card which does not switch to the +framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter +<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> or +<userinput>video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer +console. Only the English +language will be available during the installation due to limited +console features. See <xref linkend="boot-parms"/> for details. +--> +カーネルの起動時に画面が不思議な絵 (例: 真っ白、真っ黒、色付きピクセル屑) +を表示し始める場合、あなたのシステムは、 +フレームバッファモードに適切に変わらない問題のあるビデオカードがついているかもしれません。 +その場合、フレームバッファコンソールを無効にするため、 +ブートパラメータに <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> +か <userinput>video=vga16:off</userinput> を使用できます。 +コンソールの機能が制限されているため、インストール中には英語しか使えません。 +詳細は <xref linkend="boot-parms"/> をご覧ください。 + +</para> + + <sect3> +<!-- + <title>System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase</title> +--> + <title>PCMCIA 設定中のシステムフリーズ</title> +<para> + +<!-- +Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device +detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display +similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA +support during the installation, you can disable PCMCIA using the +<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can +then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the +resource range causing the problems. +--> +DELL のラップトップモデルのいくつかは、 +PCMCIA デバイス検出でいくつかハードウェアアドレスをアクセスしようとすると、 +クラッシュすることが知られています。 +他のラップトップコンピュータでも、同様の問題が起きるかもしれません。 +そのような問題に遭遇しても、PCMCIA サポートが必要でなければ、 +<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> というブートパラメータで、 +PCMCIA を無効にできます。 +インストールが完了した後、PCMCIA を設定し、 +問題が起きるリソース範囲を除外することができます。 + +</para><para> + +<!-- +Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will +then be asked to enter the resource range options your hardware +needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned +above, you should enter <userinput>exclude port +0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common +resource range options in the <ulink +url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">System +resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you +have to omit the commas, if any, when you enter this value in the +installer. +--> +その他、インストーラをエキスパートモードで起動することができます。 +その後、ハードウェアが必要とするリソース範囲オプションを、 +入力するように促されます。 +例えば、上記の Dell のラップトップコンピュータを持っていれば、 +ここで <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> と入力するといいです。 +さらにいくつかの共通のリソース範囲オプションのリストが<ulink +url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12"> +PCMCIA HOWTO のシステムリソースの設定</ulink> にあります。 +インストーラにこの値を入力する場合、 +もしあればカンマを省略しなければならないことに注意してください。 + +</para> + </sect3> + + <sect3> +<!-- + <title>System Freeze while Loading the USB Modules</title> +--> + <title>USB モジュールロード中のシステムフリーズ</title> +<para> + +<!-- +The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver +in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some +broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround +may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option +is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> parameter +at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded. +--> +カーネルは、非標準 USB キーボードをサポートするように、 +通常 USB モジュールと USB キーボードドライバをインストールしようとします。 +しかし、ドライバがロード中に止まるような、 +イカレた USB システムがまれにあります。 +これはマザーボードの BIOS セットアップで、 +USB コントローラを無効にできるかもしれません。 +別の方法は、 +ブートプロンプトに <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> +パラメータを渡すことです。 +これにより USB ハードウェアが検知されても、 +モジュールがロードされるのを防ぐことができます。 + +</para> + </sect3> + </sect2> + + <sect2 id="kernel-msgs"> + <title>カーネルの起動時メッセージの意味</title> + +<para> + +<!-- +During the boot sequence, you may see many messages in the form +<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> +</computeroutput>, or <computeroutput> +<replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, +<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable> +</computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends +on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>. +Most of these messages are harmless. You +see them because the kernel for the installation system is built to +run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no +one computer will have every possible peripheral device, so the +operating system may emit a few complaints while it looks for +peripherals you don't own. You may also see the system pause for a +while. This happens when it is waiting for a device to respond, and +that device is not present on your system. If you find the time it +takes to boot the system unacceptably long, you can create a +custom kernel later (see <xref linkend="kernel-baking"/>). +--> +ブートシーケンスの途中で、 +<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> +</computeroutput> (〜が見つからない), + <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present +</computeroutput> (〜が存在しない), +<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable> +</computeroutput> (〜を初期化できない), +<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something +</replaceable></computeroutput> (このドライバには〜が必要だ) +などのメッセージがたくさん出力されることがあります。 +これらのメッセージのほとんどは無害です。 +これらが出力される理由は、インストールシステムのカーネルが、 +いろいろな周辺デバイスのできるだけ多くに対応しようとしているからです。 +そのため、OS が実際には存在しない周辺機器を探すことになるので、 +文句を吐くわけです。 +システムがしばらく止まったように見えることもあります。 +これはデバイスが反応するのを待っているために起こるものです +(実際にはそのデバイスは存在しないので、止まってみえるわけです)。 +システムの起動に要する時間が堪えがたいほど長い場合は、 +後で自前のカーネルを作ることもできます +(<xref linkend="kernel-baking"/> 参照)。 + +</para> + </sect2> + + + <sect2 id="problem-report"> + <title>バグレポータ</title> +<para> + +<!-- +If you get through the initial boot phase but cannot complete the +install, the bug reporter menu choice may be helpful. It copies system +error logs and configuration information to a user-supplied floppy. +This information may provide clues as to what went wrong and how to +fix it. If you are submitting a bug report you may want to attach +this information to the bug report. +--> +最初の起動段階は通過したのに、インストールが完了できなかった場合は、 +バグリポータメニューを選択するといいかもしれません。 +これはユーザのフロッピーに、システムのエラーログや設定情報をコピーします。 +この情報は、何が間違っていてどのように修正するか、 +といった手がかりを示しているかもしれません。 +バグ報告を送る際に、バグ報告にこの情報を付けることができます。 + +</para><para> + +<!-- +Other pertinent installation messages may be found in +<filename>/var/log/</filename> during the +installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> +after the computer has been booted into the installed system. +--> +その他のインストールメッセージは、インストール中では +<filename>/var/log/</filename> で、 +インストールしたシステムが起動した後では +<filename>/var/log/debian-installer/</filename> で見つかるでしょう。 + +</para> + </sect2> + + <sect2 id="submit-bug"> + <title>インストールレポートの送信</title> +<para> + +<!-- +If you still have problems, please submit an installation report. We also +encourage installation reports to be sent even if the installation is +successful, so that we can get as much information as possible on the largest +number of hardware configurations. Please use this template when filling out +installation reports, and file the report as a bug report against the +<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to +<email>submit@bugs.debian.org</email>. +--> +まだ問題がある場合には、インストールレポートをお送りください。 +また、インストールが成功したときのインストールレポートもお送りください。 +そうすると、たくさんのハードウェア設定情報を手に入れることができます。 +インストールレポートを記入する際には、以下のテンプレートをお使いください。 +そのファイルを、<classname>installation-reports</classname> 疑似パッケージのバグ報告として、 +<email>submit@bugs.debian.org</email> 宛にお送りください。 + +<informalexample><screen> +Package: installation-reports + +Debian-installer-version: <イメージを取得した場所と日付> + +uname -a: <シェルプロンプトで uname -a を実行した結果> +Date: <インストールした日時> +Method: <どのようにインストールしたか? どのように起動したか? + ネットワークインストールならどこからか? プロキシは?> + +Machine: <マシンの説明 (例 IBM Thinkpad R32)> +Processor: +Memory: +Root Device: <IDE? SCSI? デバイス名は?> +Root Size/partition table: <どこにマウントしたかの注をつけて、 + 全パーティションテーブルを自由に張り付けてください。> +Output of lspci and lspci -n: + +Base System Installation Checklist: +[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it + +Initial boot worked: [ ] +Configure network HW: [ ] +Config network: [ ] +Detect CD: [ ] +Load installer modules: [ ] +Detect hard drives: [ ] +Partition hard drives: [ ] +Create file systems: [ ] +Mount partitions: [ ] +Install base system: [ ] +Install boot loader: [ ] +Reboot: [ ] + +Comments/Problems: + +<簡単なインストールの説明、初期インストールの考察、コメント、アイデアなど> +</screen></informalexample> + +<!-- +In the bug report, describe what the problem is, including the last +visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the +steps that you did which brought the system into the problem state. +--> +バグ報告の際には、 +カーネルがハングした直前に表示されたカーネルメッセージを添えて、 +何が問題なのかを説明してください。 +また、問題が起きるまでにシステムに対して行ったことも記述してください。 + +</para> + </sect2> + </sect1> |