summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'it')
-rw-r--r--it/appendix/chroot-install.xml159
-rw-r--r--it/appendix/preseed.xml279
-rw-r--r--it/boot-installer/parameters.xml44
-rw-r--r--it/boot-installer/s390.xml4
-rw-r--r--it/boot-installer/x86.xml6
-rw-r--r--it/boot-new/mount-encrypted.xml18
-rw-r--r--it/hardware/supported/hppa.xml4
-rw-r--r--it/howto/installation-howto.xml52
-rw-r--r--it/post-install/kernel-baking.xml53
-rw-r--r--it/preparing/install-overview.xml4
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml8
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/partman.xml130
12 files changed, 466 insertions, 295 deletions
diff --git a/it/appendix/chroot-install.xml b/it/appendix/chroot-install.xml
index 20ce36a3d..c7c4fe16a 100644
--- a/it/appendix/chroot-install.xml
+++ b/it/appendix/chroot-install.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39614 -->
+<!-- original version: 41453 -->
<sect1 id="linux-upgrade">
@@ -19,15 +19,15 @@ the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a
command entered in the Debian chroot.
-->
-In questa sezione è spiegato come installare &debian; a partire da un sistema
-Unix o Linux esistente, senza utilizzare l'installatore a menu come illustrato
-nel resto del manuale. Questo HOWTO sul <quote>cross-install</quote> è stato
-richiesto da utenti di altre distribuzioni, Red Hat, Mandrake e SUSE, che
-vogliono passare a &debian;. Viene data per acquisita una minima familiarità
-con i comandi *nix e con la navigazione del file system. In questa sezione,
-<prompt>$</prompt> indica un comando da inserire nel sistema attualmente in
-uso all'utente, mentre <prompt>#</prompt> si riferisce a un comando da
-inserire nell'ambiente chroot di Debian.
+In questa sezione viene spiegato come installare &debian; a partire da un
+sistema Unix o Linux esistente, senza utilizzare l'installatore a menu come
+illustrato nel resto del manuale. Questo HOWTO sul <quote>cross-install</quote>
+è stato richiesto da utenti di altre distribuzioni, come Red Hat, Mandrake e
+SUSE, che vogliono provare a &debian;. Viene data per acquisita da parte
+dell'utente una minima familiarità con i comandi *nix e con la navigazione
+del file system. In questa sezione, <prompt>$</prompt> indica un comando da
+inserire nel sistema attualmente in uso all'utente, mentre <prompt>#</prompt>
+si riferisce a un comando da inserire nell'ambiente chroot di Debian.
</para><para>
@@ -41,11 +41,11 @@ media.
-->
Una volta che il nuovo sistema Debian è stato configurato a proprio
-piacimento, si può procedere alla migrazione dei dati esistenti e
-proseguire normalmente. Si tratta perciò di un'installazione che non
-blocca, nemmeno momentaneamente, l'uso del sistema, inoltre è un modo
-ingegnoso per lavorare con hardware che potrebbe creare problemi con i
-normali dispositivi di avvio o installazione.
+piacimento, si può procedere alla migrazione dei dati esistenti e poi
+all'uso quotidiano. Si tratta quindi di un'installazione che non blocca,
+nemmeno momentaneamente, l'uso del sistema, inoltre è un modo ingegnoso
+per gestire hardware che potrebbe avere problemi con i normali metodi di
+avvio o installazione.
</para>
@@ -61,10 +61,10 @@ need at least 150MB of space available for a console only install,
or at least 300MB if you plan to install X.
-->
-Si ripartizioni secondo le proprie necessità il disco fisso con i tool
-di partizionamento *nix disponibili. Come minimo servono un file system
-e una partizione di swap. Per un ambiente puramente testuale è necessario
-150&nbsp;MB di spazio minimo, 300&nbsp;MB se si intende installare X.
+Usando gli strumenti per il partizionamento disponibili, ripartizionare,
+secondo le proprie necessità, il disco fisso creando almeno un file system
+e una partizione di swap. Per un ambiente puramente testuale sono necessari
+150&nbsp;MB, 300&nbsp;MB se si intende installare X.
</para><para>
@@ -96,8 +96,8 @@ Initialize and activate swap (substitute the partition number for
your intended Debian swap partition):
-->
-Si inizializzi e attivi lo swap (si sostituisca il numero della
-partizione con quello della partizione destinata allo swap per Debian):
+Inizializzare e attivare lo swap (sostituire il numero della partizione
+con quello della partizione destinata allo swap per Debian):
<informalexample><screen>
# mkswap /dev/hda5
@@ -112,10 +112,10 @@ on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is
referenced later below.
-->
-Si monti una partizione come <filename>/mnt/debinst</filename> (il punto
-di installazione, che sarà il file system di root (<filename>/</filename>)
+Montare una partizione come <filename>/mnt/debinst</filename> (il punto
+di installazione, diventerà il file system di root <filename>/</filename>
del nuovo sistema). Il nome del mount point è arbitrario, quello scelto
-verrà utilizzato da qui in avanti.
+è utilizzato da qui in avanti.
<informalexample><screen>
# mkdir /mnt/debinst
@@ -151,11 +151,11 @@ official way to install a Debian base system, is
<classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote>
-->
-Lo strumento che l'installatore Debian usa, e che è considerato il
+Lo strumento usato dall'installatore Debian, e che è considerato il
mezzo ufficiale per installare un sistema Debian di base, è
<command>debootstrap</command>. Utilizza <command>wget</command> e
-<command>ar</command>, ma a parte questi dipende solo da
-<classname>/bin/sh</classname> e dagli strumenti Unix/Linux di
+<command>ar</command>, ma a parte questi programmi ha bisogno solo
+di <classname>/bin/sh</classname> e degli strumenti Unix/Linux di
base<footnote>
<para>
@@ -177,10 +177,9 @@ Questi includono le principali utility GNU e comandi come
then download and install <command>debootstrap</command>.
-->
-</footnote>. Si installi
-<command>wget</command> e <command>ar</command> in caso non siano già
-presenti sul sistema in uso, quindi si scarichi e installi
-<command>debootstrap</command>.
+</footnote>. Si installi <command>wget</command> e <command>ar</command>
+in caso non siano già presenti sul sistema in uso, poi scaricare e
+installare <command>debootstrap</command>.
</para>
@@ -206,8 +205,9 @@ Or, you can use the following procedure to install it
manually. Make a work folder for extracting the .deb into:
-->
-Un'ulteriore possibilità è installarlo manualmente seguendo questa
-procedura. Si crei una cartella di lavoro in cui estrarre il .deb:
+Un'ulteriore possibilità è installare <command>debootstrap</command>
+manualmente seguendo questa procedura. Creare una cartella di lavoro
+in cui estrarre il .deb:
<informalexample><screen>
# mkdir work
@@ -220,39 +220,23 @@ archive (be sure to select the proper file for your
architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from
the <ulink url="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/">
pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the
-binary files from it. You will need to have root privileges to install
-the binaries.
+files from it. You will need to have root privileges to install
+the files.
-->
-Il binario di <command>debootstrap</command> si trova nell'archivio
-Debian (si faccia attenzione a scegliere il file adatto alla propria
-architettura). Si scarichi il pacchetto .deb di
-<command>debootstrap</command> da <ulink
+Il binario di <command>debootstrap</command> si trova nell'archivio Debian
+(si faccia attenzione a scegliere il file adatto alla propria architettura).
+Scaricare il pacchetto .deb di <command>debootstrap</command> dal <ulink
url="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/">pool</ulink>,
-lo si copi nella cartella di lavoro e si estraggano da esso i file
-binari. Servono i privilegi di root per installarli.
+poi copiarlo nella cartella di lavoro ed estrarre i file. Servono i privilegi
+di root per installarli.
<informalexample><screen>
-# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb
+# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb
# cd /
# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv
</screen></informalexample>
-</para><para>
-
-<!--
-Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have
-a minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently
-GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but
-it calls various utilities that require <classname>glibc</classname>.
--->
-
-Notare che l'esecuzione di <command>debootstrap</command> potrebbe
-richiedere l'installazione di una versione minimale della
-<classname>glibc</classname> (al momento GLIBC_2.3).
-<command>debootstrap</command> è semplicemente uno script di shell ma
-richiama diverse utilità che richiedono la <classname>glibc</classname>.
-
</para>
</sect2>
@@ -272,10 +256,10 @@ network-wise. Mirrors are listed at
Quando viene lanciato, <command>debootstrap</command> è in grado
di scaricare i file necessari direttamente dall'archivio. Si può
-sostituire a <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput>,
-utilizzato nell'esempio sottostante, un qualsiasi mirror dell'archivio
+sostituire <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput>,
+utilizzato nell'esempio sottostante, con un qualsiasi mirror dell'archivio
Debian, meglio se geograficamente vicino. Un elenco dei mirror è
-reperibile presso: <ulink
+disponibole presso: <ulink
url="http://www.debian.org/misc/README.mirrors"></ulink>.
</para><para>
@@ -287,8 +271,8 @@ of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>
-->
In caso si abbia un CD &debian; &releasename; montato su
-<filename>/cdrom</filename>, si può sostituire all'URL http
-l'URL <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>.
+<filename>/cdrom</filename>, si può sostituire l'URL http con l'URL
+<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>.
</para><para>
@@ -309,8 +293,8 @@ in the <command>debootstrap</command> command:
<userinput>sparc</userinput>.
-->
-Al posto di <replaceable>ARCH</replaceable>, nel comando
-<command>debootstrap</command> si sostituisca uno dei seguenti:
+Nel comando <command>debootstrap</command> sostituire
+<replaceable>ARCH</replaceable> con uno dei seguenti:
<userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</userinput>,
<userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>,
<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>,
@@ -336,7 +320,7 @@ Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk.
<command>Chroot</command> into it:
-->
-Ora sul disco c'è un vero sistema Debian, seppur minimale. Ci si faccia
+Ora sul disco c'è un vero sistema Debian, seppur minimale. Eseguire
<command>chroot</command>:
<informalexample><screen>
@@ -354,7 +338,7 @@ Ora sul disco c'è un vero sistema Debian, seppur minimale. Ci si faccia
You need to create <filename>/etc/fstab</filename>.
-->
-Bisogna creare <filename>/etc/fstab</filename>.
+Adesso è necessario creare <filename>/etc/fstab</filename>.
<informalexample><screen>
# editor /etc/fstab
@@ -396,7 +380,7 @@ Per montare tutti i file system specificati nel proprio
mentre per montarli singolarmente si usi:
<informalexample><screen>
-# mount /path # ad esempio: mount /usr
+# mount /path # per esempio: mount /usr
</screen></informalexample>
<!--
@@ -406,9 +390,9 @@ locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you didn't use
-->
È possibile montare il file system proc più volte e in posizioni
-arbitrarie, ma è consuetudine farlo su <filename>/proc</filename>. In caso
-non si esegua <userinput>mount -a</userinput>, ci si assicuri di montare
-proc prima di continuare:
+arbitrarie, ma è consuetudine farlo su <filename>/proc</filename>. Se
+non si esegue <userinput>mount -a</userinput>, prima di continuare
+assicurarsi di montare proc:
<informalexample><screen>
# mount -t proc proc /proc
@@ -442,7 +426,7 @@ montare proc da fuori della chroot:
To configure your keyboard:
-->
-Per configurare la propria tastiera:
+Per configurare la tastiera:
<informalexample><screen>
# dpkg-reconfigure console-data
@@ -474,7 +458,7 @@ To configure networking, edit
<filename>/etc/hosts</filename>.
-->
-Per configurare la rete, si editino
+Per configurare la rete, si deve modificare
<filename>/etc/network/interfaces</filename>,
<filename>/etc/resolv.conf</filename>,
<filename>/etc/hostname</filename> e
@@ -525,7 +509,7 @@ Enter your nameserver(s) and search directives in
<filename>/etc/resolv.conf</filename>:
-->
-Gli indirizzi dei name server e le direttive search vanno immesse in
+Gli indirizzi dei name server e le direttive search vanno inseriti in
<filename>/etc/resolv.conf</filename>:
<informalexample><screen>
@@ -548,7 +532,7 @@ nameserver 192.168.9.100
Enter your system's host name (2 to 63 characters):
-->
-Si immetta l'hostname del proprio sistema (da 2 a 63 caratteri):
+Inserire l'hostname del proprio sistema (da 2 a 63 caratteri):
<informalexample><screen>
# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname
@@ -580,8 +564,8 @@ English, install the <classname>locales</classname> support package
and configure it:
-->
-Per utilizzare una localizzazione diversa da quella inglese, si installi
-il pacchetto <classname>locales</classname> e lo si configuri.
+Per utilizzare una localizzazione diversa da quella inglese, installare e
+configurare il pacchetto <classname>locales</classname>.
<informalexample><screen>
# aptitude install locales
@@ -595,11 +579,10 @@ Before using locales with character sets other than ASCII or latin1,
please consult the appropriate localization HOWTO.
-->
-NOTA: <classname>apt</classname> dev'essere già stato configurato
-in precedenza con la creazione di source.list e l'esecuzione di
-<command>aptitude update</command>. Prima di utilizzare locales con
-un set di caratteri diverso da ASCII o latin1, si consulti l'HOWTO
-di localizzazione appropriato.
+NOTA: <classname>apt</classname> dev'essere stato configurato in precedenza
+con la creazione di source.list e l'esecuzione di <command>aptitude
+update</command>. Prima di utilizzare locales con un set di caratteri
+diverso da ASCII o latin1, si consulti l'HOWTO di localizzazione appropriato.
</para>
</sect3>
@@ -619,7 +602,7 @@ Nel caso si intenda fare il boot nel nuovo sistema, servono un kernel Linux
e un boot loader. I kernel pacchettizzati disponibili si trovano con
<informalexample><screen>
-# apt-cache search <phrase condition="classic-kpkg">kernel</phrase><phrase condition="common-kpkg">linux</phrase>-image
+# apt-cache search linux-image
</screen></informalexample>
<!--
@@ -629,7 +612,7 @@ Then install your choice using its package name.
Si può quindi installare quello scelto usando il nome del pacchetto.
<informalexample><screen>
-# aptitude install <phrase condition="classic-kpkg">kernel</phrase><phrase condition="common-kpkg">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>
+# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>
</screen></informalexample>
</para>
@@ -647,11 +630,11 @@ the installed kernel with your new root partition. Note that
can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so.
-->
-Per rendere avviabile il sistema &debian;, si configuri il boot loader
-affinché carichi il kernel installato con la nuova partizione di root. Si
-noti che <command>debootstrap</command> non installa di suo un boot loader,
-lo si può fare tramite <command>aptitude</command> dall'interno della
-chroot Debian.
+Per rendere avviabile il sistema &debian;, si deve configurare il boot loader
+in modo da caricare il kernel installato con la nuova partizione di root. Si
+noti che <command>debootstrap</command> non installa un boot loader, si può
+installare un boot loader tramite <command>aptitude</command> dall'interno
+della chroot Debian.
</para><para arch="x86">
diff --git a/it/appendix/preseed.xml b/it/appendix/preseed.xml
index dcc472c29..c9a23963c 100644
--- a/it/appendix/preseed.xml
+++ b/it/appendix/preseed.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 40460 -->
+<!-- original version: 41587 -->
<!--
Be carefull with the format of this file as it is parsed to generate
@@ -15,7 +15,6 @@ Currently only a single variant of the example file is generated (for i386).
<appendix id="appendix-preseed">
<!-- <title>Automating the installation using preseeding</title> -->
<title>Installazione automatica tramite preconfigurazione</title>
-
<para>
<!--
@@ -495,17 +494,17 @@ Boot parameters to specify:
- con avvio da rete:
preseed/url=http://host/parcorso/di/preseed.cfg
preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
+
<!--
- if you're booting a remastered CD:
--->
-- con avvio da un CD masterizzato:
+-->- con avvio da un CD masterizzato:
preseed/file=/cdrom/preseed.cfg
preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
+
<!--
- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the
toplevel directory of the USB stick):
--->
-- con installazione da un supporto USB (mettere il file di preconfigurazione
+-->- con installazione da un supporto USB (mettere il file di preconfigurazione
nella directory principale della chiavetta USB):
preseed/file=/hd-media/preseed.cfg
preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
@@ -1100,61 +1099,61 @@ netcfg
# Questo evita la visualizzazione di una lista se è presente più di
# un'interfaccia.
d-i netcfg/choose_interface select auto
+
<!--
# To pick a particular interface instead:
--->
-# Oppure scegliere un'interfaccia ben precisa:
+--># Oppure scegliere un'interfaccia ben precisa:
#d-i netcfg/choose_interface select eth1
+
<!--
# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for
# it, this might be useful.
--->
-# Se si ha un server dhcp lento e l'installatore va in timeout in attesa
+--># Se si ha un server dhcp lento e l'installatore va in timeout in attesa
# di esso, questo potrebbe essere utile.
#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60
+
<!--
# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and
# the static network configuration below.
--->
-# Se si preferisce configurare manualmente la rete, togliere il commento
+--># Se si preferisce configurare manualmente la rete, togliere il commento
# alla prossima riga e alle righe con la configurazione statica della rete.
#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true
+
<!--
# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and
# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network
# configuration below.
--->
-# Se si desidera che il file di preconfigurazione funzioni su qualsiasi
+--># Se si desidera che il file di preconfigurazione funzioni su qualsiasi
# sistema, a prescindere dalla presenza di un server DHCP in rete, si può
# togliere il commento alle righe seguenti e alle righe con la configurazione
# statica della rete.
#d-i netcfg/dhcp_failed note
#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually
+
<!--
# Static network configuration.
--->
-# Configurazione statica della rete.
+--># Configurazione statica della rete.
#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true
#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1
#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42
#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0
#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1
#d-i netcfg/confirm_static boolean true
+
<!--
# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over
# values set here. However, setting the values still prevents the questions
# from being shown, even if values come from dhcp.
--->
-# Si noti che gli eventuali nomi di host e dominio assegnati da dhcp hanno
+--># Si noti che gli eventuali nomi di host e dominio assegnati da dhcp hanno
# la precedenza sui valori qui impostati. Naturalmente, l'impostazione dei
# valori previene ancora che le domande siano visualizzate anche se i
# valori arrivano da dhcp.
d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname
d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain
+
<!--
# Disable that annoying WEP key dialog.
--->
-# Disabilita la noiosa finestra di dialogo della chiave WEP.
+--># Disabilita la noiosa finestra di dialogo della chiave WEP.
d-i netcfg/wireless_wep string
<!--
# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.
@@ -1221,10 +1220,10 @@ d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org
d-i mirror/http/hostname string http.it.debian.org
d-i mirror/http/directory string /debian
d-i mirror/http/proxy string
+
<!--
# Suite to install.
--->
-# Versione da installare.
+--># Versione da installare.
#d-i mirror/suite string testing
<!--
# Suite to use for loading installer components (optional).
@@ -1284,16 +1283,14 @@ preconfigurazione.
# localizzato (cioè tradotto).
#d-i partman-auto/init_automatically_partition \
# select Usare il più ampio spazio contiguo disponibile.
+
<!--
-# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can
-# be given in either devfs or traditional non-devfs format. If the method
-# supports it, you can specify several disks separated by spaces.
+# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name
+# can be given in either devfs or traditional non-devfs format.
# For example, to use the first disk:
--->
-# In alternativa è possibile specificare un disco da partizionare. Il nome
+--># In alternativa è possibile specificare un disco da partizionare. Il nome
# del dispositivo può essere dato sia nel formato devfs che nel tradizionale
-# formato non-devfs. Se il metodo lo permette è anche possibile specificare
-# più dischi separandoli con degli spazi.
+# formato non-devfs.
# Per esempio, per usare il primo disco:
d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc
<!--
@@ -1302,20 +1299,25 @@ d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc
--># Inoltre è necessario specificare il metodo da usare. Quelli attualmente
# disponibili sono "regular", "lvm" e "crypto".
d-i partman-auto/method string lvm
+
<!--
# If one of the disks that are going to be automatically partitioned
# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a
# warning. This can be preseeded away...
--->
-# L'utente riceve un avviso se uno dei dischi che stanno per essere
+--># L'utente riceve un avviso se uno dei dischi che stanno per essere
# partizionati automaticamente contiene già una precedente configurazione
# LVM. Comunque anche questo può essere preconfigurato...
d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true
<!--
+# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.
+--># E può essere preconfigurata anche la conferma alla scrittura delle
+# partizioni lvm.
+d-i partman-lvm/confirm boolean true
+
+<!--
# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.
# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.
--->
-# È possibile scegliere una qualsiasi delle ricette di partizionamento
+--># È possibile scegliere una qualsiasi delle ricette di partizionamento
# predefinite. Nota: da preconfigurare con un valore localizzato (cioè
# tradotto).
d-i partman-auto/choose_recipe \
@@ -1330,23 +1332,23 @@ d-i partman-auto/choose_recipe \
<!--
# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions
--># select Partizioni /home, /usr, /var e /tmp separate
+
<!--
# Or provide a recipe of your own...
# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.
# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can
# just point at it.
--->
-# Oppure creare una ricetta personalizzata...
+--># Oppure creare una ricetta personalizzata...
# Il formato della ricetta è documentato nel file devel/partman-auto-recipe.txt.
# Se si ha modo di importare un file ricetta dentro l'ambiente
# dell'installatore, è possibile semplicemente puntare a questo.
#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe
+
<!--
# If not, you can put an entire recipe the preconfiguration file in one
# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable
# swap, and uses the rest of the space for the root partition:
--->
-# Altrimenti, è possibile mettere un'intera ricetta in una riga. Questo
+--># Altrimenti, è possibile mettere un'intera ricetta in una riga. Questo
# esempio crea una piccola partizione /boot, un'area swap appropriata e usa
# il resto dello spazio per la partizione root:
#d-i partman-auto/expert_recipe string \
@@ -1365,10 +1367,135 @@ d-i partman-auto/choose_recipe \
# 64 512 300% linux-swap \
# method{ swap } format{ } \
# .
+
<!--
# This makes partman automatically partition without confirmation.
+--># Questo fa in modo che partman partizioni automaticamente senza conferma.
+d-i partman/confirm_write_new_label boolean true
+d-i partman/choose_partition \
+<!--
+ select Finish partitioning and write changes to disk
+--> select Terminare il partizionamento e scrivere i cambiamenti sul disco
+d-i partman/confirm boolean true
+</screen></informalexample>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="preseed-partman-raid">
+ <!-- <title>Partitioning using RAID</title> -->
+ <title>Partizionamento con RAID</title>
+<para>
+
+<!--
+You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays.
+Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and
+specifying spare devices.
+If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices
+used in the array; see <xref linkend="preseed-bootloader"/>.
-->
-# Questa fa in modo che partman partizioni automaticamente senza conferma.
+
+Si può usare anche la preconfigurazione per impostare le partizioni su array
+in RAID software. È supportato il RAID di livello 0, 1 e 5, la creazione di
+array <emphasis>degraded</emphasis> e la scelta di dischi di scorta. Se si
+usa RAID 1 è possibile preconfigurare grub in modo da installarlo su tutti i
+dispositivi usati dall'array; si veda <xref linkend="preseed-bootloader"/>.
+
+</para>
+<warning><para>
+
+<!--
+This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a
+very new component that may still have some bugs or missing error
+handling. The responsibility to get the various recipes right (so they
+make sense and don't conflict) lies with the user.
+Check <filename>/var/log/syslog</filename> if you run into problems.
+-->
+
+È probabile che questo tipo di partizionamento automatico fallisca. Infatti
+si tratta di un componente nuovo che potrebbe avere dei bug o delle carenze
+nella gestione degli errori. La responsabilità di recuperare delle ricette
+corrette (cioè che abbiano senso e che non siano in conflitto) è lasciata
+all'utente. In caso di problemi si controlli in
+<filename>/var/log/syslog</filename>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the
+component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or
+spare devices has only been tested lightly.
+-->
+
+Infine è da notare che gli sviluppatori hanno fatto dei test solo su RAID 0
+e 1. RAID 5 non è stato provato, le configurazioni di RAID più sofisticate,
+con array <emphasis>degraded</emphasis> e dischi di scorta, sono state
+provate in modo non approfondito.
+
+</para></warning>
+
+<informalexample><screen>
+<!--
+# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully
+--># NOTA: questa funzionalità è ancora in fase beta e deve essere usata con
+# molta cautela
+
+<!--
+# The method should be set to "raid".
+--># Il metodo deve essere impostato come "raid".
+#d-i partman-auto/method string raid
+<!--
+# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,
+# so this will only work if the disks are the same size.
+--># Specificare quali sono i dischi da partizionare. Questi dischi avranno
+# tutti la stessa configurazione quindi è necessario che abbiano la stessa
+# dimensione.
+#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc
+
+<!--
+# Next you need to specify the physical partitions that will be used.
+--># Poi si devono specificare le partizioni fisiche da usare.
+#d-i partman-auto/expert_recipe string \
+# multiraid :: \
+# 1000 5000 4000 raid \
+# $primary{ } method{ raid } \
+# . \
+# 64 512 300% raid \
+# method{ raid } \
+# . \
+# 500 10000 1000000000 raid \
+# method{ raid } \
+# .
+
+<!--
+# Last you need to specify how the previously defined partitions will be
+# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers
+# for logical partitions.
+# Parameters are:
+# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \
+# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;
+# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using "#"
+--># Infine si deve specificare come devono essere utilizzate le partizioni
+# definite in precedenza all'interno del RAID. Attenzione a usare i numeri
+# di partizione corretti per le partizioni logiche.
+# I parametri sono:
+# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \
+# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;
+# Sono supportati i livelli di RAID 0, 1 e 5; i dispositivi devono essere
+# separati usando il carattere "#"
+#d-i partman-auto-raid/recipe string \
+# 1 2 0 ext3 / \
+# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \
+# . \
+# 1 2 0 swap - \
+# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \
+# . \
+# 0 2 0 ext3 /home \
+# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \
+# .
+
+<!--
+# This makes partman automatically partition without confirmation.
+--># Questo fa in modo che partman partizioni automaticamente senza conferma.
+d-i partman-md/confirm boolean true
d-i partman/confirm_write_new_label boolean true
d-i partman/choose_partition \
<!--
@@ -1386,11 +1513,11 @@ d-i partman/confirm boolean true
# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.
--># Controlla se l'orologio hardware deve essere impostato o meno su UTC.
d-i clock-setup/utc boolean true
+
<!--
# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of
# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.
--->
-# Questo può essere impostato con qualsiasi valore valido per $TZ; si
+--># Questo può essere impostato con qualsiasi valore valido per $TZ; si
# consulti /usr/share/zoneinfo/ per i valori validi.
d-i time/zone string US/Eastern
</screen></informalexample>
@@ -1427,13 +1554,17 @@ aggiungere altri repository (anche locali).
# delle sorgenti per la sicurezza oppure per usare un server diverso da
# security.debian.org.
#d-i apt-setup/security_host string
+
<!--
# Additional repositories, local[0-9] available
--->
-# Altri repository, sono disponibili local[0-9]
-#d-i apt-setup/local0/comment string local server
-#d-i apt-setup/local0/source string \
+--># Altri repository, sono disponibili local[0-9]
+#d-i apt-setup/local0/repository string \
# deb http://local.server/debian stable main
+#d-i apt-setup/local0/comment string local server
+<!--
+# Enable deb-src lines
+--># Abilita le righe deb-src
+#d-i apt-setup/local0/source boolean true
<!--
# URL to the public key of the localrepository
--># URL alla chiave pubblica del repository locale
@@ -1487,20 +1618,20 @@ poiché un hash MD5 consente attacchi di tipo brute force.
--># In alternativa, è possibile saltare la creazione dell'account per
# l'utente normale.
#d-i passwd/make-user boolean false
+
<!--
# Root password, either in clear text
--->
-# Password di root, in chiaro entrambe le volte
+--># Password di root, in chiaro entrambe le volte
#d-i passwd/root-password password r00tme
#d-i passwd/root-password-again password r00tme
<!--
# or encrypted using an MD5 hash.
--># oppure criptata in un hash MD5.
#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]
+
<!--
# To create a normal user account.
--->
-# Per creare l'account per l'utente normale.
+--># Per creare l'account per l'utente normale.
#d-i passwd/user-fullname string Debian User
#d-i passwd/username string debian
<!--
@@ -1582,27 +1713,27 @@ dell'installazione. Le uniche domande riguardano l'installazione del kernel.
--># Grub è il boot loader predefinito (per x86). Invece, se si desidera
# che sia installato lilo, scommentare questa riga:
#d-i grub-installer/skip boolean true
+
<!--
# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR
# if no other operating system is detected on the machine.
--->
-# Questa è ragionevolmente sicura da impostare, fa in modo che grub sia
+--># Questa è ragionevolmente sicura da impostare, fa in modo che grub sia
# installato automaticamente nel MBR se nessun altro sistema operativo è
# rilevato nella macchina.
d-i grub-installer/only_debian boolean true
+
<!--
# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS
# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.
--->
-# Questa fa in modo che grub-installer si installi sul MBR se trova anche
+--># Questa fa in modo che grub-installer si installi sul MBR se trova anche
# qualche altro sistema operativo, che è un po' meno sicuro poiché potrebbe
# non riuscire ad avviare gli altri sistemi operativi.
d-i grub-installer/with_other_os boolean true
+
<!--
# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,
# uncomment and edit these lines:
--->
-# In alternativa, se si vuole installare in una locazione differente dal
+--># In alternativa, se si vuole installare in una locazione differente dal
# MBR, scommentare ed editare queste linee:
#d-i grub-installer/only_debian boolean false
#d-i grub-installer/with_other_os boolean false
@@ -1698,18 +1829,18 @@ del kernel.
tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop
#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server
#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop
+
<!--
# Individual additional packages to install
--->
-# Ulteriori pacchetti da installare
+--># Ulteriori pacchetti da installare
#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential
+
<!--
# Some versions of the installer can report back on what software you have
# installed, and what software you use. The default is not to report back,
# but sending reports helps the project determine what software is most
# popular and include it on CDs.
--->
-# Alcune versioni dell'installatore possono inviare un resoconto di quali
+--># Alcune versioni dell'installatore possono inviare un resoconto di quali
# programmi sono stati installati e quali sono usati. Questo resoconto, la
# cui ricezione aiuta il progetto a determinare quali sono i programmi più
# popolari per inserirli nei CD, normalmente non viene inviato.
@@ -1725,11 +1856,11 @@ tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop
# Avoid that last message about the install being complete.
--># Evita l'ultimo messaggio riguardo il completamento dell'installazione.
d-i finish-install/reboot_in_progress note
+
<!--
# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,
# which is useful in some situations.
--->
-# Impedisce che il programma d'installazione espelli il CD prima del riavvio,
+--># Impedisce che il programma d'installazione espelli il CD prima del riavvio,
# in alcuni casi può essere utile.
#d-i cdrom-detect/eject boolean false
</screen></informalexample>
@@ -1786,20 +1917,20 @@ a fare una configurazione automatica di tutto.
# preconfigurando, si sovrascriverà qualsiasi cosa esso scelga. Nella
# maggioranza dei casi vesa funzionerà ancora.
#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa
+
<!--
# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it
# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of
# an infinite loop if the mouse is not autodetected.
--->
-# Un avvertimento per il rilevamento automatico del mouse è che se questo
+--># Un avvertimento per il rilevamento automatico del mouse è che se questo
# fallisce, X lo proverà ancora e così via. Pertanto, se si è preconfigurato
# che debba essere fatto, c'è la possibilità di un ciclo infinito se il
# mouse non è rilevato automaticamente.
#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true
+
<!--
# Monitor autodetection is recommended.
--->
-# Il rilevamento automatico del monitor è raccomandato.
+--># Il rilevamento automatico del monitor è raccomandato.
xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true
<!--
# Uncomment if you have an LCD display.
@@ -1864,20 +1995,20 @@ xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \
# fidate! Per comprendere il rischio, e poiché è generalmente utile,
# ecco un modo per eseguire automaticamente qualsiasi comando della shell
# all'interno dell'installatore.
+
<!--
# This first command is run as early as possible, just after
# preseeding is read.
--->
-# Questo è primo comando, è eseguito il prima possibile, appena dopo la
+--># Questo è primo comando, è eseguito il prima possibile, appena dopo la
# lettura della preconfigurazione.
#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb
+
<!--
# This command is run just before the install finishes, but when there is
# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it
# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install
# packages and run commands in the target system.
--->
-# Questo è l'ultimo comando, è eseguito appena prima che l'installatore
+--># Questo è l'ultimo comando, è eseguito appena prima che l'installatore
# termini, ma quando la directory /target è ancora usabile. È possibile
# fare un chroot su /target e usarlo direttamente oppure usare i comandi
# apt-install e in-target per installare dei pacchetti ed eseguire comandi
@@ -1919,30 +2050,30 @@ un file e di mettere alcune configurazioni particolari in altri file.
# sono prelevati dalla stessa directory del file di preconfigurazione che
# gli include.
#d-i preseed/include string x.cfg
+
<!--
# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files
# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums
# in the same order as the list of files to include.
--->
-# Facoltativamente il programma d'installazione può verificare le checksum
+--># Facoltativamente il programma d'installazione può verificare le checksum
# dei file prima di processarli. Attualmente sono supportati solo le checksum
# md5sum che vanno elencate nello stesso ordine con cui sono inclusi i file.
#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
+
<!--
# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of
# preconfiguration files, includes those files.
--->
-# Ancora più flessibile, questo esegue un comando di shell e se restituisce
+--># Ancora più flessibile, questo esegue un comando di shell e se restituisce
# i nomi dei file di preconfigurazione allora include questi file.
#d-i preseed/include_command \
# string echo if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi
+
<!--
# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program
# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.
# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same
# directory as the preconfiguration file that runs them.
--->
-# Il massimo della flessibilità, questo scarica ed esegue un programma. Il
+--># Il massimo della flessibilità, questo scarica ed esegue un programma. Il
# programma può usare debconf-set per manipolare il database di debconf. Si
# noti che se i nomi dei file sono relativi, sono prelevati dalla stessa
# directory del file di preconfigurazione che gli esegue.
diff --git a/it/boot-installer/parameters.xml b/it/boot-installer/parameters.xml
index b0d91612c..606d2259a 100644
--- a/it/boot-installer/parameters.xml
+++ b/it/boot-installer/parameters.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39614 -->
+<!-- original version: 40875 -->
<sect1 id="boot-parms">
@@ -447,6 +447,30 @@ abbreviata <userinput>fb=true</userinput>.
</varlistentry>
<varlistentry>
+<term>debian-installer/theme</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+A theme determines how the user interface of the installer looks (colors,
+icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently
+both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was
+designed for visually impaired users. Set the theme by booting with parameter
+<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>
+or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>.
+-->
+
+Un tema determina l'aspetto dell'interfaccia utente dell'installatore (colori,
+icone, ecc.); i temi disponibili variano al variare dell'interfaccia.
+Attualmente entrambe le interfacce newt e gtk dispongono solo del tema
+<quote>dark</quote>, adatto agli utenti con problemi visivi. L'impostazione
+del tema si fa tramite il parametro
+<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>
+oppure con <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
<term>debian-installer/probe/usb</term>
<listitem><para>
@@ -598,6 +622,24 @@ Se si usa un kernel 2.2.x potrebbe essere necessario impostare
</varlistentry>
<varlistentry>
+<term>directfb/hw-accel</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb
+is disabled by default. To enable it, set this parameter to
+<userinput>true</userinput> when booting the installer.
+-->
+
+Con l'interfaccia gtk (ovvero la versione grafica dell'installatore)
+l'accellerazione hardware di directfb è disabilitata; per attivarla
+si deve, all'avvio dell'installatore, impostare questo parametro a
+<userinput>true</userinput>.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
<term>rescue/enable</term>
<listitem><para>
diff --git a/it/boot-installer/s390.xml b/it/boot-installer/s390.xml
index 8b096883a..622ac35a3 100644
--- a/it/boot-installer/s390.xml
+++ b/it/boot-installer/s390.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
+<!-- original version: 40811 -->
<sect2 arch="s390">
@@ -20,7 +20,7 @@ una connessione alla rete e una sessione ssh.
<!--
The booting process starts with a network setup that prompts you for
several network parameters. If the setup is successful, you will login
-to the system by starting a ssh session which will launch the
+to the system by starting an ssh session which will launch the
standard installation system.
-->
diff --git a/it/boot-installer/x86.xml b/it/boot-installer/x86.xml
index 7998284b8..f7d69bcb0 100644
--- a/it/boot-installer/x86.xml
+++ b/it/boot-installer/x86.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39622 -->
+<!-- original version: 41808 -->
<sect2 arch="x86">
@@ -372,7 +372,6 @@ argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device
to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE
device (master) on the second cable, you enter
<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt.
-Installation from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels.
-->
Per installare da una serie di dischetti per il lettore LS-120 (versione
@@ -380,8 +379,7 @@ ATAPI) è necessario specificare qual è il device del lettore. Questo si
può fare con il parametro d'avvio <emphasis>root=</emphasis> passando il
nome del device ide che mappa il lettore. Per esempio se il proprio LS-120
è collegato come dispositivo master sul secondo canale IDE si deve inserire
-al prompt boot <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>. L'installazione
-con un LS-120 è supportata solo dai kernel 2.4 o successivi.
+al prompt boot <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>.
</para><para>
diff --git a/it/boot-new/mount-encrypted.xml b/it/boot-new/mount-encrypted.xml
index c3adcc362..15200da75 100644
--- a/it/boot-new/mount-encrypted.xml
+++ b/it/boot-new/mount-encrypted.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 40673 -->
+<!-- original version: 41817 -->
<sect1 id="mount-encrypted-volumes">
<!-- <title>Mounting encrypted volumes</title> -->
@@ -34,13 +34,14 @@ Le partizioni cifrate con dm-crypt sono mostrate durante l'avvio con un
prompt simile a questo:
<informalexample><screen>
-Starting early crypto disks... crypt<replaceable>X</replaceable>(starting)
+Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)
Enter LUKS passphrase:
</screen></informalexample>
<!--
-In the first line of the prompt, <replaceable>X</replaceable> is the
-number of the loop device. You are now probably wondering
+In the first line of the prompt, <replaceable>part</replaceable> is the
+name of the underlying partition, e.g. sda2 or md0.
+You are now probably wondering
<emphasis>for which volume</emphasis> you are actually entering the
passphrase. Does it relate to your <filename>/home</filename>? Or to
<filename>/var</filename>? Of course, if you have just one encrypted
@@ -49,14 +50,15 @@ when setting up this volume. If you set up more than one encrypted
volume during the installation, the notes you wrote down as the last
step in <xref linkend="partman-crypto"/> come in handy. If you did not
make a note of the mapping between
-<filename>crypt<replaceable>X</replaceable></filename> and the mount
+<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> and the mount
points before, you can still find it
in <filename>/etc/crypttab</filename>
and <filename>/etc/fstab</filename> of your new system.
-->
-Nella prima riga la <replaceable>X</replaceable> è il numero del loop
-device. Probabilmente adesso si vorrebbe conosce <emphasis>per quale
+Nella prima riga la <replaceable>part</replaceable> è il nome della
+partizione sottostante, per esempio sda2 o md0.
+Probabilmente adesso si vorrebbe conosce <emphasis>per quale
volume</emphasis> si sta inserendo la passphrase. Si tratta di
<filename>/home</filename>? Oppure di <filename>/var</filename>?
Certamente se nel sistema esiste un solo volume cifrato la risposta è
@@ -65,7 +67,7 @@ configurazione. Invece, se durante l'installazione sono stati preparati
più volumi cifrati, gli appunti presi durante l'ultimo passo descritto
in <xref linkend="partman-crypto"/> risultano molto utili. Se non si
hanno appunti su come sono mappati i diversi
-<filename>crypt<replaceable>X</replaceable></filename> sui vari punti di
+<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> sui vari punti di
mount allora si possono trovare nei file <filename>/etc/crypttab</filename>
e <filename>/etc/fstab</filename> del nuovo sistema.
diff --git a/it/hardware/supported/hppa.xml b/it/hardware/supported/hppa.xml
index a85b6fa21..db08835df 100644
--- a/it/hardware/supported/hppa.xml
+++ b/it/hardware/supported/hppa.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
+<!-- original version: 41452 -->
<sect2 arch="hppa">
@@ -8,7 +8,7 @@
<para>
<!--
-The are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors:
+There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors:
PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted
at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to
the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel.
diff --git a/it/howto/installation-howto.xml b/it/howto/installation-howto.xml
index 1cc407974..d27234b2a 100644
--- a/it/howto/installation-howto.xml
+++ b/it/howto/installation-howto.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39887 -->
+<!-- original version: 41848 -->
<appendix id="installation-howto">
@@ -177,13 +177,13 @@ per fare l'avvio da CD.
<!--
If you can't boot from CD, you can download floppy images to install
Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the
-<filename>floppy/root.img</filename> and possibly one of the driver disks.
+<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks.
-->
Nel caso non sia possibile fare l'avvio da CD si possono scaricare le
immagini dei dischetti per installare Debian. Sono necessarie le immagini
<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename>
-e forse uno dei dischetti con i driver.
+e uno o più dischetti con i driver.
</para><para>
@@ -203,13 +203,15 @@ si deve usare quello su cui è stato scritta l'immagine
<!--
If you're planning to install over the network, you will usually need
-the <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional
-drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA.
+the <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB
+networking, and some less common network cards, you will also need a second
+driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>.
-->
-Se si sta programmando un'installazione via rete, può essere necessario
-<filename>floppy/net-drivers.img</filename> poiché contiene driver
-aggiuntivi per molte schede ethernet e il supporto per PCMCIA.
+Se si sta programmando un'installazione via rete, è necessario
+<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Inoltre per avere anche
+la connettività tramite PCMCIA o USB può essere necessario un secondo
+dischetto con i driver, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>.
</para><para>
@@ -405,28 +407,16 @@ Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press
methods and parameters (see <xref linkend="boot-parms" />).
<phrase arch="i386">
If you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the
-<prompt>boot:</prompt> prompt.
+<prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default.
-->
-Una volta che l'installatore parte è mostrata una schermata iniziale.
+Una volta avviato l'installatore viene mostrata una schermata iniziale.
Premere &enterkey; per proseguire con l'installazione oppure leggere le
istruzioni sugli altri metodi e i parametri di avvio (si consulti
<xref linkend="boot-parms" />).
<phrase arch="i386">
Se si vuole usare un kernel 2.4, inserire <userinput>install24</userinput>
-al prompt <prompt>boot:</prompt>
-
-<footnote><para>
-
-<!--
-The 2.6 kernel is the default for most boot methods, but is not available
-when booting from a floppy.
--->
-
-Il kernel 2.6 è quello predefinito per la maggior parte dei metodi di
-installazione ma è disponibile non quando si esegue l'avvio da dischetto.
-
-</para></footnote>.
+al prompt <prompt>boot:</prompt>. Il kernel predefinito è il 2.6.
</phrase>
</para><para>
@@ -481,16 +471,18 @@ non si ha DHCP, è possibile configurare la rete manualmente.
<!--
Now it is time to partition your disks. First you will be given the
-opportunity to automatically partition either an entire drive, or free
-space on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry,
-but if you do not want to autopartition, choose manual from the menu.
+opportunity to automatically partition either an entire drive, or available
+free space on a drive (guided partitioning).
+This is recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want
+to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu.
-->
Ora è il momento di partizionare i dischi. Per prima cosa viene proposto
-il partizionamento automatico dell'intero disco o del solo spazio libero.
-Questa procedura è quella raccomandata per gli utenti inesperti e per coloro
-che hanno fretta, ma se non si vuole eseguire il partizionamento automatico
-si deve scegliere <quote>manuale</quote> dal menu.
+di partizionare in automatico l'intero disco oppure il solo spazio libero
+disponibile (partizionamento guidato). Questa procedura è quella più adatta
+per gli utenti meno esperti e per coloro che hanno fretta, se non si desidera
+usare il partizionamento automatico si deve scegliere
+<guimenuitem>manuale</guimenuitem> dal menu.
</para><para arch="x86">
diff --git a/it/post-install/kernel-baking.xml b/it/post-install/kernel-baking.xml
index ff8930aa6..96bc6d708 100644
--- a/it/post-install/kernel-baking.xml
+++ b/it/post-install/kernel-baking.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39887 -->
+<!-- original version: 40980 -->
<sect1 id="kernel-baking">
@@ -104,9 +104,7 @@ divertente e utile.
<!--
To compile a kernel the Debian way, you need some packages:
<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>,
-<phrase condition="classic-kpkg"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>
-(the most recent version at the time of this writing)</phrase>
-<phrase condition="common-kpkg"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase>
+<classname>linux-source-2.6</classname>
and a few others which are probably already installed (see
<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the
complete list).
@@ -114,10 +112,8 @@ complete list).
Per compilare il kernel con il metodo seguito da Debian sono necessari
alcuni pacchetti: <classname>fakeroot</classname>,
-<classname>kernel-package</classname><phrase condition="classic-kpkg">,
-<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (la versione più
-recente al momento della scrittura)</phrase><phrase condition="common-kpkg">,
-<classname>linux-source-2.6</classname></phrase>
+<classname>kernel-package</classname>,
+<classname>linux-source-2.6</classname>
e pochi altri che probabilmente sono già installati (si consulti
<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> per
l'elenco completo).
@@ -145,8 +141,7 @@ Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel
the <quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system
to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get
your kernel sources right from Linus instead of
-<phrase condition="classic-kpkg"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase>
-<phrase condition="common-kpkg"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase>
+<classname>linux-source-2.6</classname>,
yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method.
-->
@@ -154,10 +149,8 @@ Notare che <emphasis>non</emphasis> è obbligatorio compilare il kernel
<quote>alla Debian</quote>; ma l'uso del sistema di pacchetti per gestire
il kernel è realmente più sicuro e più semplice. In pratica si possono
anche reperire i sorgenti del kernel direttamente da Linus anziché da
-<phrase condition="classic-kpkg"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname></phrase>
-<phrase condition="common-kpkg"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase>
-e comunque usare il metodo di compilazione con
-<classname>kernel-package</classname>.
+<classname>linux-source-2.6</classname> e comunque usare il metodo di
+compilazione con <classname>kernel-package</classname>.
</para><para>
@@ -202,26 +195,18 @@ se questa operazione non richiede dei permessi speciali.
</footnote>. We'll also assume that your kernel version is
&kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to
unpack the kernel sources, extract them using
-<phrase condition="classic-kpkg"><userinput>tar xjf
-/usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase>
-<phrase condition="common-kpkg"><userinput>tar xjf
-/usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase>
+<userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput>
and change to the directory
-<phrase condition="classic-kpkg"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase>
-<phrase condition="common-kpkg"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase>
+<filename>linux-source-&kernelversion;</filename>
that will have been created.
-->
</footnote>. Si suppone anche che la versione del kernel sia
&kernelversion;. Assicurarsi di trovarsi nella directory in cui si vuole
scompattare i sorgenti del kernel, estrarli usando
-<phrase condition="classic-kpkg"><userinput>tar xjf
-/usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase>
-<phrase condition="common-kpkg"><userinput>tar xjf
-/usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase>
+<userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput>
e cambiare la directory corrente in
-<phrase condition="classic-kpkg"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase>
-<phrase condition="common-kpkg"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase>
+<filename>linux-source-&kernelversion;</filename>
che è stata appena creata.
</para><para>
@@ -293,14 +278,8 @@ in base alla potenza della macchina.
<!--
Once the compilation is complete, you can install your custom kernel
like any package. As root, do
-<phrase condition="classic-kpkg">
-<userinput>dpkg -i
-../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>.
-</phrase>
-<phrase condition="common-kpkg">
<userinput>dpkg -i
../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>.
-</phrase>
The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional
sub-architecture,
<phrase arch="i386"> such as <quote>686</quote>, </phrase>
@@ -313,20 +292,13 @@ the <filename>System.map</filename> will be properly installed
containing your current configuration set. Your new
kernel package is also clever enough to automatically update your boot
loader to use the new kernel. If you have created a modules package,
-<phrase condition="classic-kpkg">e.g., if you have PCMCIA,</phrase>
you'll need to install that package as well.
-->
Finita la compilazione è possibile installare il proprio kernel
personalizzato come qualsiasi altro pacchetto. Da root eseguire
-<phrase condition="classic-kpkg">
-<userinput>dpkg -i
-../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>sottoarchitettura</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>.
-</phrase>
-<phrase condition="common-kpkg">
<userinput>dpkg -i
../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>.
-</phrase>
La parte <replaceable>sottoarchitettura</replaceable> è opzionale e
indica la sottoarchitettura,
<phrase arch="i386"> per esempio <quote>686</quote>, </phrase>
@@ -337,8 +309,7 @@ alcuni file di supporto. Per esempio sono installati i file
<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> che contiene la
configurazione. Il nuovo pacchetto con il kernel è anche in grado di
aggiornare automaticamente il bootloader in modo da poter usare il nuovo
-kernel. Se si è creato anche un pacchetto con i moduli,
-<phrase condition="classic-kpkg">per esempio se si usa PCMCIA,</phrase>
+kernel. Se si è creato anche un pacchetto con i moduli allora
è necessario installare anche questo pacchetto.
</para><para>
diff --git a/it/preparing/install-overview.xml b/it/preparing/install-overview.xml
index c6f174ad0..467c67088 100644
--- a/it/preparing/install-overview.xml
+++ b/it/preparing/install-overview.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 33719 -->
+<!-- original version: 40811 -->
<sect1 id="install-overview">
@@ -167,7 +167,7 @@ Configurazione di un'interfaccia di rete.
<listitem arch="s390"><para>
<!--
-Open a ssh connection to the new system.
+Open an ssh connection to the new system.
-->
Apertura di una connessione ssh al nuovo sistema.
diff --git a/it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml b/it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
index 2b09f5ee6..f3177308f 100644
--- a/it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39460 -->
+<!-- original version: 41817 -->
<sect3 id="partman-crypto">
<!-- <title>Configuring Encrypted Volumes</title> -->
@@ -597,7 +597,7 @@ due volumi diversi; il primo è cifrato via dm-crypt, il secondo via
loop-AES.
<informalexample><screen>
-<!-- Encrypted volume -->Volume cifrato (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper
+<!-- Encrypted volume -->Volume cifrato (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper
#1 115.1 GB F ext3
Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile
@@ -617,7 +617,7 @@ non è adatto ai propri scopi.
<!--
One thing to note here are the identifiers in parentheses
-(<replaceable>crypt0</replaceable>
+(<replaceable>sda2_crypt</replaceable>
and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the mount
points you assigned to each encrypted volume. You will need this
information later when booting the new system. The differences between
@@ -626,7 +626,7 @@ be covered later in <xref linkend="mount-encrypted-volumes"/>.
-->
Prendere nota degli identificatori fra parentesi (in questo esempio
-(<replaceable>crypt0</replaceable> e <replaceable>loop0</replaceable>) e
+(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> e <replaceable>loop0</replaceable>) e
dei punti di mount che si assegnano ai volumi. Queste informazioni sono
necessarie in seguito, durante l'avvio del nuovo sistema. Le differenze
fra un processo d'avvio tradizionale e uno che coinvolge la crittazione
diff --git a/it/using-d-i/modules/partman.xml b/it/using-d-i/modules/partman.xml
index f6afeb11f..9802211be 100644
--- a/it/using-d-i/modules/partman.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/partman.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39529 -->
+<!-- original version: 41634 -->
<sect3 id="partman">
@@ -21,56 +21,108 @@ il partizionamento, o si desidera conoscere più particolari, si veda
<!--
First you will be given the opportunity to automatically partition
-either an entire drive, or free space on a drive. This is also called
-<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to
-autopartition, choose <guimenuitem>Manually edit partition
-table</guimenuitem> from the menu.
+either an entire drive, or available free space on a drive. This is
+also called <quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to
+autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu.
-->
In primo luogo è data l'opportunità di partizionare automaticamente un
-intero disco o solo lo spazio libero. Ciò è chiamato partizionamento
-<quote>guidato</quote>. Se non si desidera usare l'autopartizionamento,
-scegliere <guimenuitem>Modificare la tabella delle partizioni
-manualmente</guimenuitem> dal menu.
+intero disco oppure il solo spazio libero disponibile. Ciò è chiamato
+partizionamento <quote>guidato</quote>. Se non si desidera usare
+l'autopartizionamento si deve scegliere <guimenuitem>Manuale</guimenuitem>
+dal menu.
</para><para>
<!--
-If you choose guided partitioning, you may have two options: to create
-partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical
-Volume Management (LVM). In the second case, the installer will create most
+If you choose guided partitioning, you may have three options: to create
+partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them
+using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted
+LVM. Note: the option to use (encrypted) LVM may not be available on all
+architectures.
+-->
+
+Con il partizionamento guidato si hanno tre possibilità: creare le partizioni
+direttamente sull'hard disk (il metodo classico) oppure tramite il Logical
+Volume Management (LVM) oppure tramite LVM cifrato. Nota: la possibilità di
+usare LVM (cifrato o no) potrebbe non essere disponibile su tutte le
+architetture.
+
+</para><para>
+
+<!--
+When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most
partitions inside one big partition; the advantage of this method is that
partitions inside this big partition can be resized relatively easily later.
-Note: the option to use LVM may not be available on all architectures.
+In the case of encrypted LVM the big partition will not be readable without
+knowing a special key phrase, thus providing extra security of your
+(personal) data.
-->
-Con il partizionamento guidato si hanno due possibilità: creare le partizioni
-direttamente sull'hard disk (il metodo classico) oppure usare il Logical
-Volume Management (LVM). Nel secondo caso, l'installatore crea la maggior
-parte delle partizioni dentro una partizione più grande; il vantaggio di
-questo metodo è che in seguito le partizioni interne possono essere
-ridimensionate abbastanza facilmente. Nota: la possibilità di usare LVM
-potrebbe non essere disponibile su tutte le architetture.
+Quando si usa LVM o LVM cifrato, l'installatore crea gran parte delle
+partizioni all'interno una partizione più grande; il vantaggio di questa
+operazione è che in seguito le partizioni interne possono essere
+ridimensionate abbastanza facilmente. Per LVM cifrato la partizione più
+grande non è leggibile senza conoscere la passphrase, questo fornisce un
+livello di sicurezza maggiore per i propri dati personali.
</para>
-<warning><para>
+<note><para>
<!--
-If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to
-undo changes made in the partition table. This effectively erases all
-data that is currently on the selected hard disk.
+If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes
+in the partition table will need to be written to the selected disk while
+LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is
+currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them
+later. However, the installer will ask you to confirm these changes before
+they are written to disk.
-->
-Se si sceglie il partizionamento guidato con LVM, non è possibile annullare
-le modifiche fatte alla tabella delle partizioni. In pratica cancella tutti
-i dati che attualmente presenti sul disco selezionato.
+Se si sceglie il partizionamento guidato con LVM o LVM cifrato è necessario
+effettuare alcune modifiche alla tabella delle partizioni del disco scelto
+durante la configurazione del LVM. Queste modiche cancellano i dati presenti
+sul disco e non è possibile annullare l'operazione, però viene richiesta la
+conferma di qualsiasi modifica prima di eseguire la scrittura sul disco.
-</para></warning>
+</para></note>
<para>
<!--
-After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you
-will be able to choose from the schemes listed in the table below.
+If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted)
+LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want
+to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks,
+make sure you select the correct one. The order they are listed in may
+differ from what you are used too. The size of the disks may help to identify
+them.
+-->
+
+Se si sceglie il partizionamento guidato (classico, LVM o LVM cifrato)
+dell'intero disco viene prima chiesto di scegliere il disco che si vuole
+usare, verificare che nell'elenco appaiano tutti i dischi e assicurarsi
+di scegliere quello corretto. L'ordine con cui appaiono i dischi può
+essere diverso da quello a cui si è abituati; la dimensione del disco
+può essere utile per identificare i diversi dischi.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always
+be asked to confirm any changes before they are written to the disk.
+If you have selected the classic method of partitioning, you will be able to
+undo any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not
+possible.
+-->
+
+Tutti i dati sul disco scelto possono andare persi, però viene richiesta la
+conferma di qualsiasi modifica prima di eseguire la scrittura sul disco. Con
+il metodo di partizionamento classico è possibile annullare qualsiasi modifica
+fino alla fine; quando si usa i metodi LVM (cifrato o no) questo non è
+possibile.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below.
All schemes have their pros and cons,
some of which are discussed in <xref linkend="partitioning"/>. If you are
unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning
@@ -79,8 +131,7 @@ give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided
partitioning will fail.
-->
-Una volta scelto il partizionamento guidato (classico o con LVM),
-è possibile scegliere uno degli
+Poi è possibile scegliere uno degli
schemi elencati nella tabella seguente. Tutti gli schemi hanno pro e contro,
alcuni dei quali sono discussi in <xref linkend="partitioning"/>. Si consiglia
l'uso del primo schema se si hanno dei dubbi su quale scegliere. Inoltre si
@@ -130,14 +181,15 @@ guidato non funziona.
<para>
<!--
-If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create
+If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will also create
a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, except
for the swap partition, will be created inside the LVM partition.
-->
-Se si sceglie il partizionamento guidato con LVM, l'installatore crea
-una partizione <filename>/boot</filename> separata. Le altre partizioni,
-a eccezione della partizione di swap, sono create dentro la partizione LVM.
+Se si sceglie il partizionamento guidato con LVM (cifrato o no),
+l'installatore crea una partizione <filename>/boot</filename> separata.
+Le altre partizioni, a eccezione della partizione di swap, sono create
+dentro la partizione LVM.
</para><para arch="ia64">
@@ -263,7 +315,7 @@ trattati nel seguito di questa sezione.
</para><para>
<!--
-If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions
+If you select a pristine disk which has neither partitions
nor free space on it, you will be offered to create a new partition
table (this is needed so you can create new partitions). After this
a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear under the
@@ -274,8 +326,8 @@ Se si sceglie un disco nuovo, su cui non è presente nessuna partizione o
su cui non c'è spazio libero, viene richiesta la creazione di una nuova
tabella delle partizioni (questa operazione è necessaria per poter creare
delle nuove partizioni). Come conseguenza a questa operazione, sotto il
-disco selezionato, appare una nuova riga intitolata <quote>SPAZIO
-LIBERO</quote>.
+disco selezionato, appare una nuova riga intitolata <quote>FREE
+SPACE</quote> (spazio libero).
</para><para>