diff options
Diffstat (limited to 'es')
-rw-r--r-- | es/appendix/chroot-install.xml | 69 | ||||
-rw-r--r-- | es/appendix/files.xml | 2 | ||||
-rw-r--r-- | es/appendix/graphical.xml | 2 | ||||
-rw-r--r-- | es/appendix/preseed.xml | 1445 | ||||
-rw-r--r-- | es/boot-installer/arm.xml | 146 | ||||
-rw-r--r-- | es/boot-installer/parameters.xml | 534 | ||||
-rw-r--r-- | es/boot-installer/x86.xml | 8 | ||||
-rw-r--r-- | es/hardware/accessibility.xml | 4 | ||||
-rw-r--r-- | es/hardware/hardware-supported.xml | 344 | ||||
-rw-r--r-- | es/hardware/supported-peripherals.xml | 2 | ||||
-rw-r--r-- | es/hardware/supported/arm.xml | 83 | ||||
-rw-r--r-- | es/install-methods/boot-usb-files.xml | 92 | ||||
-rw-r--r-- | es/install-methods/install-tftp.xml | 47 | ||||
-rw-r--r-- | es/install-methods/usb-setup/x86.xml | 80 | ||||
-rw-r--r-- | es/partitioning/device-names.xml | 2 | ||||
-rw-r--r-- | es/partitioning/partition-programs.xml | 4 | ||||
-rw-r--r-- | es/partitioning/partition/x86.xml | 4 | ||||
-rw-r--r-- | es/post-install/kernel-baking.xml | 2 | ||||
-rw-r--r-- | es/preparing/bios-setup/i386.xml | 10 | ||||
-rw-r--r-- | es/using-d-i/modules/base-installer.xml | 4 | ||||
-rw-r--r-- | es/using-d-i/modules/partman.xml | 337 | ||||
-rw-r--r-- | es/welcome/what-is-linux.xml | 8 |
22 files changed, 1779 insertions, 1450 deletions
diff --git a/es/appendix/chroot-install.xml b/es/appendix/chroot-install.xml index 3a757c343..51d734040 100644 --- a/es/appendix/chroot-install.xml +++ b/es/appendix/chroot-install.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 63062 --> +<!-- original version: 64776 --> <!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 --> <!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 --> <!-- actualizado jfs, 23 marzo 2006 --> @@ -13,9 +13,9 @@ <para> -Esta sección explica como instalar &debian; desde un sistema Unix o +Esta sección explica cómo instalar &debian; desde un sistema Unix o Linux existente, sin usar el instalador basado en menús, -como se explica en el resto de este manual. Los usuarios que se +como se explica en el resto de este manual. Los usuarios que se cambian a &debian; desde Red Hat, Mandrake y SuSE han solicitado este CÓMO de <quote>instalación cruzada</quote>. En esta sección se asume alguna familiaridad con la introducción de órdenes en *nix y navegación en el @@ -52,7 +52,7 @@ pasos adicionales en la instalación y/o configuración. <title>Primeros pasos</title> <para> -Reparticione el disco duro como lo necesita +Reparticione el disco duro como desee con las herramientas de particionado de *nix que disponga, debe crear por lo menos un sistema de ficheros más una partición de intercambio. Necesita @@ -95,7 +95,6 @@ nombre más adelante. </screen></informalexample> </para> - <note><para> Deberá crear y montar manualmente los directorios que sean necesarios antes de @@ -112,7 +111,7 @@ en particiones distintas. <command>debootstrap</command> es la herramienta que usa el instalador de Debian, es también la forma oficial de instalar un sistema base -Debian. Éste usa <command>wget</command> y <command>ar</command>, +Debian. Éste usa <command>wget</command> y <command>ar</command>, pero, salvo esto, sólo depende de <classname>/bin/sh</classname> y algunas herramientas básicas de Unix/Linux<footnote> @@ -143,8 +142,8 @@ convertir el .deb en .rpm, o descargar una versión adaptada a rpm de <para> -O bien, puede usar el siguiente procedimiento para instalarlo manualmente. -Cree un directorio temporal <quote>trabajo</quote> para extraer el .deb en él: +Por otra parte, puede usar el siguiente procedimiento para instalarlo manualmente. +Cree un directorio temporal <quote>trabajo</quote> para extraer el fichero «.deb» en él: <informalexample><screen> # mkdir trabajo @@ -153,7 +152,7 @@ Cree un directorio temporal <quote>trabajo</quote> para extraer el .deb en él: El binario de <command>debootstrap</command> se encuentra en el archivo de Debian (asegúrese de elegir el fichero adecuado para su arquitectura). -Descargue el .deb de <command>debootstrap</command> desde el almacén +Descargue el paquete de <command>debootstrap</command> desde el almacén de paquetes en <ulink url="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/"></ulink>, copie el paquete al directorio <quote>trabajo</quote> y extraiga los @@ -242,12 +241,12 @@ ejemplo: <para> Llegados a este punto el directorio <filename>/dev/</filename> contiene solamente ficheros -de dispositivos muy básicos. Es posible que necesite ficheros de dispositivo adicionales +de dispositivo muy básicos. Es posible que necesite ficheros de dispositivo adicionales para llevar a cabo los pasos siguientes de la instalación. Hay varias formas de hacerlo y el método que vaya a usar dependerá del sistema inicial que esté -usando para la instalación, de si desea usar un núcleo modular o no, de si -pretende usar dispositivos de archivos dinámicos (p.ej. con -<classname>udev</classname>) o estáticos para el nuevo sistema. +usando para la instalación; si desea usar un núcleo modular o no, si +pretende usar ficheros de dispositivo dinámicos (p.ej. con +<classname>udev</classname>) o estáticos en el sistema nuevo. </para><para> @@ -265,7 +264,7 @@ cree un conjunto predeterminado de ficheros de dispositivo estáticos con </para></listitem> <listitem><para> -cree manualmente solamente ficheros de dispositivos especÃficos con +cree manualmente sólo ficheros de dispositivos especÃficos con <command>MAKEDEV</command> </para></listitem> @@ -274,7 +273,7 @@ cree manualmente solamente ficheros de dispositivos especÃficos con Monte <filename>/dev</filename> del sistema original encima del directorio <filename>/dev</filename> del sistema objetivo utilizando un enlace de montaje («bind mount», N. del T.) Ha de tener en cuenta que los programas de postinstalación de algunos paquetes -pueden tratar de crear ficheros de dispositivos. Utilice esta opción con precaución. +pueden tratar de crear ficheros de dispositivo. Utilice esta opción con precaución. </para></listitem> </itemizedlist> @@ -292,10 +291,10 @@ Necesita crear <filename>/etc/fstab</filename>. # editor /etc/fstab </screen></informalexample> -Este es un ejemplo que puede modificar a sus necesidades: +Este es un ejemplo que puede modificar según sus necesidades: <informalexample><screen> -# /etc/fstab: información estática de sistema de ficheros. +# /etc/fstab: información estática del sistema de ficheros. # # file system mount point type options dump pass /dev/XXX / ext3 defaults 0 1 @@ -322,7 +321,7 @@ móntelos individualmente usando: </screen></informalexample> Los sistemas Debian actuales tienen puntos de montaje para medios -removibles bajo <filename>/media</filename>, pero mantienen enlaces +extraÃbles bajo <filename>/media</filename>, pero mantienen enlaces simbólicos por compatibilidad en <filename>/</filename>. Cree esto si los necesita, como por ejemplo: @@ -490,14 +489,14 @@ de hacer cambios a la lista de fuentes. </sect3> <sect3> - <title>Configure Locales and Keyboard</title> + <title>Configurar la localización y el teclado</title> <para> Instale el paquete de soporte de localización <classname>locales</classname> y configúrelo para poder definir los valores de localización para usar un idioma diferente al -inglés. Actualmente se recomienda utilizar locales UTF-8. +inglés. Actualmente se recomienda utilizar locales codificados en UTF-8. <informalexample><screen> # aptitude install locales @@ -514,7 +513,7 @@ Para configurar su teclado (si lo necesita): </para><para> Tenga en cuenta que no puede configurar el teclado mientras esté dentro del -chroot, pero se configurará en el siguiente rearranque. +chroot, pero se configurará en el siguiente reinicio. </para> </sect3> @@ -532,13 +531,11 @@ disponibles con: # apt-cache search &kernelpackage; </screen></informalexample> -Luego instale su elección usando el nombre del paquete. - </para><para> Si va a utilizar un núcleo pre-empaquetado puede querer crear su propio fichero de configuración -<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> antes de hacerlo. Aquà hay +<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> antes de hacerlo. Aquà tiene un fichero de ejemplo: <informalexample><screen> @@ -589,15 +586,15 @@ de su jaula Debian para hacer esto. </para><para arch="any-x86"> -Use <userinput>info grub</userinput> o <userinput>man -lilo.conf</userinput> para leer las instrucciones sobre cómo +Use <userinput>info grub</userinput> <phrase arch="x86">o <userinput>man +lilo.conf</userinput></phrase> para leer las instrucciones sobre cómo configurar el gestor de arranque. Si desea mantener el sistema que utilizó para instalar Debian, simplemente añada una entrada para la -instalación de Debian en el fichero <filename>menu.lst</filename> o -<filename>lilo.conf</filename> actual. También podrÃa copiarlo al +instalación de Debian en el fichero <filename>menu.lst</filename><phrase arch="x86">o +<filename>lilo.conf</filename> actual. También podrÃa copiar <filename>lilo.conf</filename> al nuevo sistema y editarlo allÃ. Ejecute <command>lilo</command> una vez termine de editar el fichero (recuerde que éste usará el <filename>lilo.conf</filename> -relativo al sistema desde el cual lo ejecute). +relativo al sistema desde el cual lo ejecute)</phrase>. </para><para arch="any-x86"> @@ -611,12 +608,12 @@ sencilla como hacer: </screen></informalexample> La segunda orden instalará <command>grub</command> (en este caso en el -MBR de <literal>hda</literal>). La última orden creará un +sector de arranque de <literal>hda</literal>). La última orden creará un <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> funcional. </para><para> -Estos ejemplos asumen que se ha creado el fichero de dispositov +Estos ejemplos asumen que se ha creado el fichero de dispositivo <filename>/dev/hda</filename>. Existen métodos alternativos para instalar <command>grub</command>, pero están fuera del alcance de este apéndice. @@ -655,16 +652,16 @@ postinst_hook = update-grub postrm_hook = update-grub </screen></informalexample> -El valor de la opción <literal>do_bootloader</literal> debe estar -fijado a <quote>yes</quote> en el caso del cargador de arranque -<classname>lilo</classname>. +<phrase arch="x86">El valor de la opción <literal>do_bootloader</literal> debe estar +definido como <quote>yes</quote> en el caso del cargador de arranque +<classname>lilo</classname>.</phrase> </para><para arch="powerpc"> Puede consultar <userinput>man yaboot.conf</userinput> para obtener más información sobre la configuración del gestor de arranque. Si desea mantener el sistema que utilizó para instalar Debian, -simplemente añada una entrada para la instalación de Debian al +simplemente añada una entrada para la instalación de Debian al fichero <filename>yaboot.conf</filename> existente. También podrá copiarlo al nuevo sistema y editarlo allÃ. Ejecute ybin después de que finalice la edición (recuerde que éste usará el <filename>yaboot.conf</filename> @@ -709,7 +706,7 @@ instalar individualmente todos los paquetes. </para><para> -Despue de la instalación habrá muchos paquetes descargados en +Después de la instalación habrá muchos paquetes descargados en <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Puede liberar algo de espacio de disco ejecutando: diff --git a/es/appendix/files.xml b/es/appendix/files.xml index f4193f908..2661af9a9 100644 --- a/es/appendix/files.xml +++ b/es/appendix/files.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 58142 --> +<!-- original version: 64772 --> <!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 --> <!-- actualizado por elric, 17 agosto 2010 --> diff --git a/es/appendix/graphical.xml b/es/appendix/graphical.xml index f9a75cb9b..eaa363da5 100644 --- a/es/appendix/graphical.xml +++ b/es/appendix/graphical.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 62943 --> +<!-- original version: 64771 --> <!-- traducido por jfs, 19 enero 2007 --> <!-- revisado por Igor Tamara, 14 marzo 2007 --> <!-- revisado por ikks, 11 noviembre 2008 --> diff --git a/es/appendix/preseed.xml b/es/appendix/preseed.xml index a51e478d4..8ecad499c 100644 --- a/es/appendix/preseed.xml +++ b/es/appendix/preseed.xml @@ -1,78 +1,81 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 56827 --> +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!-- original version: 64778 --> <!-- traducido por jfs, 30 dic 2005 --> <!-- actualizado ikks, 5 dic 2008 --> +<!-- actualizado ikks, 30 sep 2009 --> +<!-- actualizado sgs, 30 sep 2009 --> +<!-- actualizado elric, 13 sep 2010 --> <!-- -Tened cuidado con el formato de este fichero dado que se parsea -para generar el fichero de preconfiguración. +Tened cuidado con el formato de este fichero dado que se analiza +para generar el fichero de preconfiguración. En ese fichero se incluye todo el texto dentro de marcas <informalexample> que tienen el atributo 'role="example"'. Salvo si hay un atributo 'condition' que hace que no aplique a -la versión específica o un atributo 'arch' que hace que no aplique -a una arquitectura específica. +la versión especÃfica o un atributo 'arch' que hace que no aplique +a una arquitectura especÃfica. -Actualmente sólo se genera una variante del fichero de ejemplo (para i386). +Actualmente sólo se genera una variante del fichero de ejemplo (para i386). --> <appendix id="appendix-preseed"> -<title>Instalar automáticamente utilizando preconfiguración</title> +<title>Instalar automáticamente utilizando preconfiguración</title> <para> -Este apéndice explica cómo preconfigurar respuestas a preguntas -en &d-i; para poder así automatizar una instalación. +Este apéndice explica cómo preconfigurar respuestas a preguntas +en &d-i; para poder asà automatizar una instalación. </para><para> -Los fragmentos de configuración que se utilizan en este apéndice están también -disponibles como un fichero de preconfiguración de ejemplo en +Los fragmentos de configuración que se utilizan en este apéndice están también +disponibles como un fichero de preconfiguración de ejemplo en &urlset-example-preseed;. </para> <sect1 id="preseed-intro"> - <title>Introducción</title> + <title>Introducción</title> <para> -La preconfiguración ofrece un mecanismo para responder a preguntas realizadas -durante la instalación sin tener que introducir manualmente las respuestas -mientras ésta se ejecuta. -Esto hace posible que se automatizen la mayoría de las instalaciones e incluso -ofrece funcionalidades que no están disponibles durante una instalación normal. +La preconfiguración ofrece un mecanismo para responder a preguntas realizadas +durante la instalación sin tener que introducir manualmente las respuestas +mientras ésta se ejecuta. +Esto hace posible que se automaticen la mayorÃa de las instalaciones e incluso +ofrece funcionalidades que no están disponibles durante una instalación normal. </para><para> -La preconfiguración no es indispensable. Si usa un fichero vacío de -preconfiguración, el instalador se comportará como una instalación manual -usual. Cada pregunta que haya preconfigurado modificará(¡si lo ha hecho bien!) -la instalación de alguna forma con tal información. +La preconfiguración no es indispensable. Si usa un fichero vacÃo de +preconfiguración, el instalador se comportará como una instalación manual +usual. Cada pregunta que haya preconfigurado modificará (¡si lo ha hecho bien!) +la instalación de alguna forma con tal información. </para> <sect2 id="preseed-methods"> - <title>Métodos de preconfiguración</title> + <title>Métodos de preconfiguración</title> <para> -Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: -<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> (fichero, n. del t.) -y <firstterm>network</firstterm> (red, n. del t.). La preconfiguración a través -de initrd funciona en cualquier método de instalación y permite preconfigurar -más cosas, pero es la que más preparación requiere. Los metodos de -preconfiguración con fichero o vía red pueden utilizarse en distintos métodos -de instalación. +Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: +<firstterm>initrd</firstterm> (imagen de arranque), <firstterm>file</firstterm> +(fichero, n. del t.) y <firstterm>network</firstterm> (red, n. del t.). +La preconfiguración a través de initrd funciona en cualquier método de +instalación y permite preconfigurar más cosas, pero es la que más preparación +requiere. Los métodos de preconfiguración con fichero o vÃa red se pueden utilizar +en distintos métodos de instalación. </para><para> -La siguiente tabla muestra los métodos de preconfiguración que pueden utilizarse -con los distintos métodos de instalación. +La siguiente tabla muestra los métodos de preconfiguración que pueden se utilizar +con los distintos métodos de instalación. <informaltable> <tgroup cols="4"> <thead> <row> - <entry>Método de instalación</entry><entry>initrd</entry> + <entry>Método de instalación</entry><entry>initrd</entry> <entry>file</entry><entry>network</entry> </row> </thead> @@ -80,41 +83,41 @@ con los distintos métodos de instalación. <tbody> <row> <entry>CD/DVD</entry> - <entry>sí</entry> - <entry>sí</entry> - <entry>sí<footnote id='apx-ps-net'> + <entry>sÃ</entry> + <entry>sÃ</entry> + <entry>sÃ<footnote id='apx-ps-net'> <para> - pero sólo si tiene acceso a la red y configura <literal>preseed/url</literal> + pero sólo si tiene acceso a la red y configura <literal>preseed/url</literal> correctamente. </para> </footnote></entry> </row><row> <entry>netboot</entry> - <entry>sí</entry> + <entry>sÃ</entry> <entry>no</entry> - <entry>sí</entry> + <entry>sÃ</entry> </row><row> <entry>hd-media <phrase condition="bootable-usb">(incluyendo memorias usb)</phrase></entry> - <entry>sí</entry> - <entry>sí</entry> - <entry>sí<footnoteref linkend='apx-ps-net'/></entry> + <entry>sÃ</entry> + <entry>sÃ</entry> + <entry>sÃ<footnoteref linkend='apx-ps-net'/></entry> </row><row condition="supports-floppy-boot"> <entry>basado en disquete (controladores de cd)</entry> - <entry>sí</entry> - <entry>sí</entry> - <entry>sí<footnoteref linkend='apx-ps-net'/></entry> + <entry>sÃ</entry> + <entry>sÃ</entry> + <entry>sÃ<footnoteref linkend='apx-ps-net'/></entry> </row><row condition="supports-floppy-boot"> <entry>basado en disquete (controladores de red)</entry> - <entry>sí</entry> + <entry>sÃ</entry> <entry>no</entry> - <entry>sí</entry> + <entry>sÃ</entry> </row><row arch="s390"> - <entry>genérico/cinta</entry> - <entry>sí</entry> + <entry>genérico/cinta</entry> + <entry>sÃ</entry> <entry>no</entry> - <entry>sí</entry> + <entry>sÃ</entry> </row> </tbody> @@ -122,20 +125,20 @@ con los distintos métodos de instalación. </para><para> -Una diferencia importante entre los métodos de preconfiguración es el punto en -el que se carga y procesa el fichero de preconfiguracio. Para la -preconfiguración a través del initrd esto se produce justo al comienzo de la -instalación, antes de hacer siquiera la primera pregunta. Para la -preconfiguración con fichero esto se hace después de que el CD o la imagen de -CD se haya cargado. Para la preconfiguración de red esto se hace sólo después -de que se haya configurado la red. +Una diferencia importante entre los métodos de preconfiguración es el punto en +el que se carga y procesa el fichero de preconfiguración. Para la +preconfiguración a través de la imagen de arranque «initrd» esto se produce +justo al comienzo de la instalación, antes de hacer siquiera la primera pregunta. +Para la preconfiguración con fichero esto se hace después de que el CD o la +imagen de CD se haya cargado. Para la preconfiguración de red esto se hace sólo +después de que se haya configurado la red. </para><para> Obviamente, cualquier pregunta que se haya procesado antes de cargar el -fichero de preconfiguración no puede preconfigurarse (esto -incluye las preguntas que sólo se muestran a prioridad media o baja, -como el primer intento de detección automática del hardware). +fichero de preconfiguración no puede preconfigurarse (esto +incluye las preguntas que sólo se muestran a prioridad media o baja, +como el primer intento de detección automática del hardware). Puede encontrar una forma para evitar que se omitan estas preguntas con <xref linkend="preseed-bootparms"/>. @@ -143,12 +146,12 @@ Puede encontrar una forma para evitar que se omitan estas preguntas con Puede arrancar el instalador en modo <quote>auto</quote> para evitar las preguntas que generalmente aparecen antes de que se realice la -preconfiguración. Esto hace que las preguntas que se harían antes de -poderse preconfigurar (p.ej. idioma, país y selección del teclado) se -harán después de la configuración de la red, lo que permite que se -preconfiguren. Esto también hace que la instalación se ejecute en -prioridad crítica, lo que hace que se omitan muchas preguntas poco -importantes. Para más información consulte <xref +preconfiguración. Esto hace que las preguntas que se harÃan antes de +poderse preconfigurar (p.e. idioma, paÃs y selección del teclado) se +hagan después de la configuración de la red, lo que permite que se +preconfiguren. Esto también hace que la instalación se ejecute en +prioridad crÃtica, lo que hace que se omitan muchas preguntas poco +importantes. Para más información consulte <xref linkend="preseed-auto"/>. </para> @@ -158,7 +161,7 @@ linkend="preseed-auto"/>. <title>Limitaciones</title> <para> -Aunque la mayoría de las preguntas que utiliza &d-i; pueden preconfigurarse +Aunque la mayorÃa de las preguntas que utiliza &d-i; se pueden preconfigurar con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que (re)particionar el disco completo o utilizar el espacio en disco libre disponible, no puede usar particiones existentes. @@ -168,136 +171,145 @@ particiones existentes. <!-- Joeyh feels this is too technical, so leave it out for now <sect2 id="preseed-debconf"> - <title>Información básica de Debconf</title> + <title>Información básica de Debconf</title> <para> -Preseeding makes use of the <classname>debconf</classname> framework. This -framework is the preferred mechanism used in Debian to interact with the user -when configuring packages and also forms the heart of &d-i;. -In the <classname>debconf</classname> framework questions or dialogs are -based on <firstterm>templates</firstterm>. There are different types of -templates for different types of questions. The actual questions are -<quote>generated</quote> from templates at runtime; multiple questions can -use the same template. - +La preconfiguración hace uso del framework <classname>debconf</classname>. +Este framework es el mecanismo preferido usado en Debian para interactuar +con el usuario cuando usted configura paquetes y además éste es el +núcleo principal del &d-i;. +En el framework <classname>debconf</classname> las preguntas o +diálogos están basados en <firstterm>plantillas</firstterm>. Hay +diferentes plantillas para diferentes tipos de preguntas. Las +preguntas son <quote>generadas</quote> desde las plantillas +en tiempo de ejecución, en éste caso a la hora de instalar; +varias preguntas pueden usar la misma plantilla. </para><para> -The following types of templates are relevant for preseeding. - +Los siguientes tipos de plantillas son relevantes para la operación +de Preconfiguración: </para> - <itemizedlist spacing="compact"> <listitem><para> - string: allows the user to type any value + string: permite al usuario escribir cualquier valor </para></listitem> <listitem><para> - password: similar to string but the value typed is not displayed + password: similar a string pero el valor no se mostrará </para></listitem> <listitem><para> - boolean: for yes/no or true/false type of questions + boolean: para operaciones tipo si/no o verdadero/falso </para></listitem> <listitem><para> - select: allows the user to select one option from a list + select: permite al usuario seleccionar una opción desde una lista </para></listitem> <listitem><para> - multiselect: allows the user to select zero, one or more options from a list + multiselect: permite al usuario seleccionar cero, una o más opciones de una lista </para></listitem> <listitem><para> - note: used to display a message + note: usado para mostrar un mensaje </para></listitem> </itemizedlist> <para> -In &d-i; templates are stored in a readable file -<filename>/var/cache/debconf/templates.dat</filename>. This file contains all fixed -text and all translations. It can also contain a default value for the -template. The fixed text can include variables that will be replaced at -runtime. +En &d-i; las plantillas se guardan en el archivo legible +<filename>/var/cache/debconf/templates.dat</filename>. Éste archivo contiene +todo el texto fijo y todas sus traducciones. Puede también +contener un valor predeterminado para la plantilla. El texto fijo puede +incluir variables que pueden reemplazarse en tiempo de ejecución. </para><para> -Another readable file <filename>/var/cache/debconf/questions.dat</filename> -is used to store the values for variables and the answers given to questions. -A question always refers to the template used to ask it. For obvious -security reasons the values for questions of type <quote>password</quote> -are stored in a separate, non-readable file in the same directory. +Adicionalmente, el archivo legible <filename>/var/cache/debconf/questions.dat</filename> +se usa para guardar los valores de las variables y las respuestas +dadas a las preguntas. +Una pregunta siempre llama a la plantilla usada para preguntar. Por +razones de seguridad obvias los valores para las preguntas de tipo +<quote>password</quote> se guardan en un archivo no legible separado, +que se encuentra en el mismo directorio. </para> </sect2> --> - </sect1> <sect1 id="preseed-using"> - <title>Utilizar la preconfiguración</title> + <title>Utilizar la preconfiguración</title> <para> -En primer lugar ha de crear primero el fichero de preconfiguración -y ponerlo en la localización donde pretende utilizarlo. La creación del fichero -de preconfiguración se describe más adelante en este apéndice. Colocar el -fichero en la ubicación correcta es algo relativamente sencillo para la -preconfiguración vía red o si quiere leer el fichero de un disquete o una -memoria usb. Si desea incluir el fichero en un CD o DVD tendrá que rehacer la -imagen ISO. La inclusión del fichero de preconfiguración en el initrd queda -fuera del alcance de este documento, consulte la documentación de -desarrolladores de &d-i; si está interesado. +En primer lugar ha de crear primero el fichero de preconfiguración +y ponerlo en la ubicación donde pretende utilizarlo. La creación del fichero +de preconfiguración se describe más adelante en este apéndice. Colocar el +fichero en la ubicación correcta es algo relativamente sencillo para la +preconfiguración vÃa red o si quiere leer el fichero de un disquete o una +memoria usb. Si desea incluir el fichero en un CD o DVD tendrá que rehacer la +imagen ISO. La inclusión del fichero de preconfiguración en la imagen de arranque +«initrd» queda fuera del alcance de este documento, consulte la documentación para +desarrolladores de &d-i; si está interesado. </para><para> -Tiene un fichero de preconfiguración de ejemplo, que puede utilizar como base -para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-preseed;. Este -fichero está basado en fragmentos de configuración incluídos en este apéndice. +Tiene un fichero de preconfiguración de ejemplo, que puede utilizar como base +para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-preseed;. Este +fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos en este apéndice. </para> <sect2 id="preseed-loading"> - <title>Cargar el fichero de preconfiguración</title> + <title>Cargar el fichero de preconfiguración</title> <para> -Si está utilizando la preconfiguración por initrd tiene que asegurarse que -existe un fichero con el nombre de <filename>preseed.cfg</filename> en el -directorio raíz del initrd. El instalador buscará automáticamente este fichero -y lo cargará. +Si está utilizando la preconfiguración por imagen de arranque tiene que comprobar +que exista un fichero con el nombre de <filename>preseed.cfg</filename> en el +directorio raÃz de la imagen de arranque. El instalador buscará automáticamente +este fichero y lo cargará. </para><para> -Para otros métodos de preconfiguración tiene que decirle al instalador qué -ficheros utilizar cuando se arranca. Esto se hace habitualmente dando un valor al parámetro -de arranque del núcleo, bien manualmente en el arranque o bien editando el -fichero de configuración del cargador de arranque (p.ej. -<filename>syslinux.cfg</filename>) y añadiendo el parámetro al final de la/s -línea/s <quote>append</quote> para el núcleo. +Para otros métodos de preconfiguración tiene que decirle al instalador qué +fichero utilizar en el inicio. Esto se hace habitualmente dando un valor al parámetro +de arranque del núcleo, bien manualmente en el arranque o bien editando el +fichero de configuración del cargador de arranque <phrase arch="linux-any">(p.ej. +<filename>syslinux.cfg</filename>) y añadiendo el parámetro al final de la/s +lÃnea/s <quote>append</quote> para el núcleo.</phrase><phrase arch="kfreebsd-any">(p.ej. +<filename>grub.cfg</filename>) y añadiendo el parámetro como una linea +<literal>set</literal> nueva para el núcleo.</phrase><phrase arch="hurdany">(p.ej. +<filename>grub.cfg</filename>) y añadiendo el parámetro al final de la lÃnea +<filename>gnumach.gz</filename>.</phrase> </para><para> -Si especifica un fichero de preconfiguración en la configuración del cargador -de arranque podrá cambiar la configuración para que no tenga que pulsar enter -en el arranque del instalador. En el caso de syslinux esto signfica que -tiene que poner el valor de <quote>timeout</quote> en -<filename>syslinux.cfg</filename> a <literal>1</literal>. +Si especifica un fichero de preconfiguración en la configuración del cargador +de arranque podrá cambiar la configuración para que no tenga que pulsar intro +en el arranque del instalador. <phrase arch="linux-any">En el caso de syslinux +esto significa que tiene que definir <quote>timeout</quote> en +<filename>syslinux.cfg</filename> con un valor de <literal>1</literal>. +</phrase><phrase arch="kfreebsd-any">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) +y añadiendo el parámetro como una lÃnea <literal>set</literal> nueva para el +núcleo </phrase><phrase arch="hurd-any">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) +y añadiendo el parámetro al final de la lÃnea <filename>gnumach.gz</filename>.</phrase> </para><para> -Para asegurarse de que el instalador obtiene el fichero de preconfiguración -correcto puede especificar (opcionalmente) una marca identificativa para el -fichero. Esta marca es actualmente una suma MD5 y, si se especifica, debe -coincidir el valor que se obtenga del fichero de preconfiguración o el -instalador se negará a utilizarlo. +Para asegurarse de que el instalador obtiene el fichero de preconfiguración +correcto puede especificar, opcionalmente, una suma de control del +fichero. Actualemente, esta debe ser una suma de control MD5 y, si se especifica +debe coincidir con el valor que se obtenga del fichero de preconfiguración o el +instalador se negará a utilizarlo. </para> <informalexample><screen> -Párametros de arranque a especificar: -- si está arrancando de red: +Parámetros de arranque a especificar: +- si está arrancando de red: preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d -- si está arrancando de un CD remasterizado: +- si está arrancando de un CD remasterizado: preseed/file=/cdrom/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d -- si está instalando de un medio USB (ponga el fichero de preconfiguración +- si está instalando de un dispositivo USB (ponga el fichero de preconfiguración en el directorio principal de la memoria USB): preseed/file=/hd-media/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d @@ -307,155 +319,156 @@ Párametros de arranque a especificar: Tenga en cuenta que puede abreviar <filename>preseed/url</filename> a <filename>url</filename> y <filename>preseed/file</filename> a -<filename>file</filename> cuando se pasan como parámetros al núcleo. +<filename>file</filename> cuando se introducen como parámetros de arranque. </para> </sect2> <sect2 id="preseed-bootparms"> - <title>Usar parámetros de arranque para preconfigurar preguntas</title> + <title>Usar parámetros de arranque para preconfigurar preguntas</title> <para> -Puede automatizar la instalación aún cuando no pueda utilizar el -archivo de preconfiguración para preconfigurar algunos pasos. Esto es -gracias a que se pueden preconfigurar valores en la línea de órdenes +Puede automatizar la instalación aún cuando no pueda utilizar el +archivo de preconfiguración para preconfigurar algunos pasos. Esto es +gracias a que se pueden preconfigurar valores en la lÃnea de órdenes cuando se arranca el instalador. </para><para> -Los parámetros de arranque también pueden utilizarse cuando no quiere -realmente preconfigurar sino que sólo quiere dar una respuesta a una -pregunta concreta. Algunos de los ejemplos donde esto puede ser útil -están documentados en otras partes de este manual. +Los parámetros de arranque también se pueden utilizar cuando no quiere +realmente preconfigurar sino que sólo quiere dar una respuesta a una +pregunta concreta. Algunos de los ejemplos donde esto puede ser útil +están documentados en otras partes de este manual. </para><para> -Para fijar un valor que vaya a utilizar &d-i;, sólo tiene que pasar +Para fijar un valor que vaya a utilizar &d-i;, sólo tiene que pasar <userinput><replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></userinput> -para cualquiera de las variables que se listan como ejemplos en este -apéndice. Si se va a utilizar el valor para preconfigurar paquetes en -el sistema objetivo, deberán estar precedidos por +para cualquiera de las variables de preconfiguración que se listan como ejemplos en este +apéndice. Si se va a utilizar el valor para preconfigurar paquetes en +el sistema destino, deberán estar precedidos por el <firstterm>propietario</firstterm><footnote> <para> El propietario de una variable debconf (o plantilla) normalmente es el -nombre del paquete que contiene la plantilla debconf en cuestión. El +nombre del paquete que contiene la plantilla debconf en cuestión. El propietario es <quote>d-i</quote> para el caso de las variables que se -utilizan en el instalador en sí. Las plantillas y las variables pueden -tener más de un propietario, lo que ayuda a determinar si pueden -eliminarse de la base de datos de debconf si se purga el paquete. +utilizan en el mismo instalador. Las plantillas y las variables pueden +tener más de un propietario, lo que ayuda a determinar si se pueden +eliminar de la base de datos de debconf si se purga el paquete. </para> </footnote> de la variable como sigue: <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></userinput>. -No se copiará el valor de la variable a la base de datos de debconf -del sistema objetivo si no especifica el propietario. Por lo que no se -utilizará durante la configuración del paquete apropiado. +No se copiará el valor de la variable a la base de datos de debconf +del sistema destino si no especifica el propietario, por lo que no se +utilizará durante la configuración del paquete apropiado. </para><para> -Normalmente, al preconfigurar una pregunta de esta forma, la pregunta -no se mostrará. Para especificar un valor predeterminado para la pregunta, -y que esta se muestre, use el operador <quote>?=</quote> en lugar de +Normalmente, al preconfigurar una pregunta de esta forma la pregunta +no se mostrará. Para especificar un valor predeterminado para la pregunta, +y que esta se muestre, use el operando <quote>?=</quote> en lugar de <quote>=</quote>. Consulte <xref linkend="preseed-seenflag"/>. </para><para> Tenga en cuenta que hay una abreviatura para las variables que se -utilizan con más frecuencia en el indicador de arranque. Los ejemplos -de este apéndice utilizan la abreviatura, si hay una disponible, en +utilizan con más frecuencia en el indicador de arranque. Los ejemplos +de este apéndice utilizan la abreviatura, si hay una disponible, en lugar de la variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la variable <literal>preseed/url</literal> a <literal>url</literal>. Otro -ejemplo es la abreviatura <literal>tasks</literal> que se traduce a +ejemplo es la abreviatura <literal>tasks</literal> que se traduce como <literal>tasksel:tasksel/first</literal>. </para><para> Un <quote>--</quote> en las opciones de arranque tiene un -significado especial. Los parámetros que aparezcan tras éste pueden copiarse -a la configuración del cargador de arranque que se instale (si el instalador -proporciona soporte para esa opción con el cargador de arranque -seleccionado). El instalador filtrará de forma automática cualquier -opción (como las opciones de preconfiguración) que reconozca. +significado especial. Los parámetros que aparezcan tras el último +<quote>--</quote> se pueden copiar a la configuración del cargador +de arranque del sistema instalado (si el instalador ofrece compatibilidad con +esa opción con el cargador de arranque seleccionado). El instalador filtrará de +forma automática cualquier opción (como las opciones de preconfiguración) +que reconozca. </para> <note arch="linux-any"><para> -Los núcleos actuales (2.6.9 y posteriores) aceptan hasta treinta y dos -opciones de línea de órdenes y treinta y dos opciones de entornos. Si -se exceden estos números el núcleo abortará (con un -<quote>panic</quote>). Los números eran menores en núcleos anteriores. +Los núcleos actuales (2.6.9 y posteriores) aceptan hasta treinta y dos +opciones de lÃnea de órdenes y treinta y dos opciones de entornos. Si +se exceden estos números el núcleo fallará (con un +<quote>panic</quote>). Los números eran menores en núcleos anteriores. </para></note> <para> -Para la mayoría de las instalaciones se pueden eliminar con seguridad -algunas de las opciones del fichero de configuración del cargado de -arranque, como por ejemplo <literal>vga=normal</literal> lo que -permite añadir más opciones para la preconfiguración. +En la mayorÃa de las instalaciones se pueden eliminar con seguridad +algunas de las opciones del fichero de configuración del cargador de +arranque, como por ejemplo <literal>vga=normal</literal>, lo que +permite añadir más opciones para la preconfiguración. </para> <note><para> -No siempre es posible especificar valores con espacios para los parámetros +No siempre es posible especificar valores con espacios entre los parámetros de arranque aunque se delimiten con comillas dobles. </para></note> </sect2> <sect2 id="preseed-auto"> - <title>Modo «auto»</title> + <title>Modo «auto»</title> <para> Hay algunas funciones del Instalador de Debian que se combinan para -permitir que algunas entradas de línea de órdenes en el indicador del -arranque tengan como consecuencia una instalación automática adaptada -y de arbitrariedad compleja. Para mostrar estro aquí hay algunos -ejemplos que pueden utilizarse en el indicador del arranque: +permitir que algunas entradas de lÃnea de órdenes en el indicador del +arranque tengan como consecuencia una instalación automática adaptada +y de arbitrariedad compleja. Para mostrar esto aquà tiene algunos +ejemplos que pueden se utilizar en el indicador del arranque: <informalexample><screen> -auto url=autoservidor +auto url=autoserver </screen></informalexample> -Este valor depende de la existencia de un servidor de DHCP que hará -que la máquina llegue al punto donde <literal>autoservidor</literal> -puede resolverse por DNS quizás después de añadir un dominio local -entregado por el servidor de DHCP. Si esto se utilizara en un sitio -donde el dominio fuera <literal>ejemplo.com</literal>, y tuviera una -configuración de DHCP razonablemente correcta, esto haría que se -llegara a descargar el fichero de preconfiguración de +Este valor depende de la existencia de un servidor de DHCP que hará +que la máquina llegue al punto donde <literal>autoserver</literal> +puede resolverse por DNS, quizás después de añadir un dominio local +entregado por el servidor de DHCP. Si esto se utilizase en un sitio +donde el dominio fuera <literal>ejemplo.com</literal>, y tuviese una +configuración de DHCP razonablemente correcta, harÃa que se +descargase el fichero de preconfiguración de <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>. </para><para> -La última parte de esa url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) -se toma de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por omisión +La última parte de esa url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) +se toma de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por omisión incluye el directorio <literal>&releasename;</literal> para que versiones -futuras puedan especificar su propio nombre en clave y permita hacer -migraciones de forma controlada. El trozo <literal>/./</literal> se -utiliza para indicar la raíz, relativa a la cual se anclarán las rutas -siguientes (que se utilizará en preseed/include and preseed/run). Esto +futuras puedan especificar su propio nombre en clave y permitir hacer +migraciones de forma controlada. La sección <literal>/./</literal> se +utiliza para indicar la raÃz, relativa a la cual se anclarán las rutas +siguientes (que se utilizará en preseed/include y preseed/run). Esto permite que los ficheros se especifiquen o bien como una URL completa, -bien como rutas que empiezan con «/» y que están ancladas como se -mencionaba, o bien como rutas relativas a la ubicación donde se -encontró el último fichero de preconfiguración. Esto puede utilizarse -para construirse guiones más portable de forma que una jerarquía -completa de guiones puede moverse a una nueva ubicación sin -romperla. Por ejempo, copiando los ficheros a un stick USB cuando -antes estaban en un servidor web. En este ejemplo si el fichero de -preconfiguración fija <literal>preseed/run</literal> a -<literal>/scripts/orden_tardia.sh</literal> entonces este se intenta +bien como rutas que empiezan con «/» y que están ancladas como se +mencionaba, o bien como rutas relativas a la ubicación donde se +encontró el último fichero de preconfiguración. Esto puede utilizarse +para construir scripts más portables de forma que una jerarquÃa +completa de scripts se pueda mover a una nueva ubicación sin +romperla. Por ejemplo, copiando los ficheros a una llave USB cuando +antes estaban en un servidor web. En este ejemplo, si el fichero de +preconfiguración <literal>preseed/run</literal> tiene el valor +<literal>/scripts/orden_tardia.sh</literal>, el fichero se intentará obtener de <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/orden_tardia.sh</literal>. </para><para> -Aún puede utilizar una URL específica si no tiene una infraestructura -de DHCP o DNS o si no quiere utilizar la ruta por omisión +Aún puede utilizar una URL especÃfica si no tiene una infraestructura +de DHCP o DNS o si no quiere utilizar la ruta por omisión <filename>preseed.cfg</filename>. Si no utiliza el elemento -<literal>/./</literal>, entonces se anclará al principio de la ruta -(esto es, al tercer <literal>/</literal> en la URL). A continuación se +<literal>/./</literal>, entonces se anclará al principio de la ruta +(esto es, al tercer <literal>/</literal> en la URL). A continuación se muestra un ejemplo que requiere poco soporte de la infraestructura de red local: @@ -463,29 +476,29 @@ red local: auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion.archivo</replaceable> </screen></informalexample> -Esto funciona de la siguiente forma: +Funciona de la siguiente forma: <itemizedlist spacing="compact"> <listitem><para> si la URL no indica un protocolo se presupone que es http, </para></listitem> <listitem><para> -si la sección del nombre de equipo no tiene puntos se le añade el +si la sección del nombre de equipo no tiene puntos se le añade el dominio derivado del DHCP, y </para></listitem> <listitem><para> -si no hay ningún <literal>/</literal> tras el nombre de host se añade -la ruta por omisión. +si no hay ningún <literal>/</literal> tras el nombre de host se añade +la ruta por omisión. </para></listitem> </itemizedlist> </para><para> -Además de indicar urls, también puede especificar los valores que no -afectan directamente al comportamiento de &d-i; pero pueden pasarse a -los programas indicados en <literal>preseed/run</literal> en el -fichero de preconfiguración cargado. De momento el único ejemplo de -esto es <literal>auto-install/classes</literal>, que tiene la -abreviatura <literal>classes</literal>. Puede usarse de la siguiente +Además de indicar la url, también puede especificar los valores que no +afectan directamente al comportamiento de &d-i; pero que se pueden introducir a +los scripts indicados en <literal>preseed/run</literal> en el +fichero de preconfiguración cargado. De momento, el único ejemplo de +esto es <literal>auto-install/classes</literal>, que tiene la +abreviatura <literal>classes</literal>. Puede usarse de la siguiente forma: @@ -493,60 +506,63 @@ forma: auto url=<replaceable>ejemplo.com</replaceable> classes=<replaceable>clase_A;clase_B</replaceable> </screen></informalexample> -Las clases podrían indicar, por ejemplo, el tipo de sistema a utilizar -o la localización a usar. +Las clases podrÃan indicar, por ejemplo, el tipo de sistema a utilizar +o la localización a usar. </para><para> Por supuesto, se puede extender este concepto y, si lo hace, puede -utilizar el espacio de nombres «auto-install» para ello. Así, uno -podría tener algo como <literal>auto-install/style</literal> que -después se utilizara en sus programas. Si piensa que necesita hacerlo, -por favor, comuníquelo a la lista de correo +utilizar el espacio de nombres «auto-install» para ello. AsÃ, uno +podrÃa tener algo como <literal>auto-install/style</literal> que +después se utilizará en sus scripts. Si piensa que necesita hacerlo, +por favor, comunÃquelo a la lista de correo <email>debian-boot@lists.debian.org</email> para intentar evitar -conflictos en el espacio de nombres y para quizás añadir una -abreviatura al parámetro para vd. +conflictos en el espacio de nombres y para quizás añadir una +abreviatura al parámetro para usted. </para><para> -La etiqueta de arranque <literal>auto</literal> aún no está definida -en todas las arquitecturas. Puede obtener el mismo efecto simplemente -añadiendo dos parámetros a la línea de órdenes del núcleo: -<literal>auto=true priority=critical</literal>. El parámetro +La etiqueta de arranque <literal>auto</literal> aún no se ha definido +en todas partes. Para obtener el mismo efecto basta con añadir +dos parámetros a la lÃnea de órdenes del núcleo: +<literal>auto=true priority=critical</literal>. El parámetro <literal>auto</literal> es una abreviatura para -<literal>auto-install/enable</literal> y controla el tiempo de espera -de las preguntas de localización y teclado para que estas se realicen -más adelante y puedan preconfigurarse. El parámetro +<literal>auto-install/enable</literal> que estableciéndola como +<literal>true</literal> controla el tiempo de espera +de las preguntas de localización y teclado para que estas se realicen +más adelante y se puedan preconfigurar. El parámetro <literal>priority</literal> es la abreviatura de <literal>debconf/priority</literal>, si se fija a -<literal>critical</literal> no se hará ninguna pregunta con una -prioridad inferior a ésta. +<literal>critical</literal> no se hará ninguna pregunta con una +prioridad inferior a ésta. </para><para> -Algunas opciones de interés cuando intenta automatizar una instalación +Algunas opciones de interés cuando intenta automatizar una instalación utilizando DHCP son: <literal>interface=auto -netcfg/dhcp_timeout=60</literal> que hace que el sistema coja la -primera tarjeta de red disponible y sea un poco más paciente mientras +netcfg/dhcp_timeout=60</literal> que hace que el sistema seleccione la +primera tarjeta de red disponible y sea un poco más paciente mientras espera una respuesta a su consulta DHCP. </para> <tip><para> Puede encontrar en el <ulink url="http://hands.com/d-i/">sitio web del -desarrollador</ulink> un ejemplo muy largo que muestra cómo usar esta +desarrollador</ulink> un ejemplo muy largo que muestra cómo usar esta plataforma, el sitio incluye programas y clases de ejemplo. Los ejemplos -disponibles en esa ubicación también muestran algunos de los efectos positivos -que pueden conseguirse gracias al uso creativo de la preconfiguración. +disponibles en esa ubicación también muestran algunos de los efectos positivos +que se pueden conseguir gracias al uso creativo de la preconfiguración. </para></tip> - </sect2> <sect2 id="preseed-aliases"> - <title>Aliases useful with preseeding</title> + <title>Abreviaturas útiles para la preconfiguración</title> <para> -Las siguientes abreviaturas pueden ser útiles cuando se utiliza -preconfiguración (en modo auto) +Las siguientes abreviaturas pueden ser útiles cuando se utiliza +preconfiguración (en modo auto). Tenga en cuenta que son solamente +abreviaturas para las preguntas y siempre se deberá especificar +un valor para éstas, por ejemplo, <literal>auto=true</literal> o +<literal>interface=eth0</literal>. </para> @@ -557,6 +573,8 @@ preconfiguración (en modo auto) <row><entry>auto</entry><entry>auto-install/enable</entry></row> <row><entry>classes</entry><entry>auto-install/classes</entry></row> <row><entry>fb</entry><entry>debian-installer/framebuffer</entry></row> +<row><entry>language</entry><entry>debian-installer/language</entry></row> +<row><entry>country</entry><entry>debian-installer/country</entry></row> <row><entry>locale</entry><entry>debian-installer/locale</entry></row> <row><entry>priority</entry><entry>debconf/priority</entry></row> <row><entry>file</entry><entry>preseed/file</entry></row> @@ -572,16 +590,16 @@ preconfiguración (en modo auto) </sect2> <sect2 id="preseed-dhcp"> - <title>Utilizar un servidor DHCP para especificar los ficheros de preconfiguración</title> + <title>Utilizar un servidor DHCP para especificar los ficheros de preconfiguración</title> <para> -También es posible utilizar DHCP para especificar un fichero de preconfiguración +También es posible utilizar DHCP para especificar un fichero de preconfiguración que se debe descargar de la red. El protocolo DHCP permite especificar -un archivo. Generalmente este es un archivo para el arranque en red, -pero si parece ser un URL entonces el medio de instalación que soporte -preconfiguración vía red descargará un fichero de la URL y lo utilizará -como un fichero de preconfiguración. A continuación se muestra un ejemplo -de cómo configurar el dhcp.conf de la versión 3 del servidor de DHCP de +un fichero. Generalmente, es un fichero para el arranque en red, +pero si parece ser una URL, el medio de instalación que permite la +preconfiguración vÃa red descargará un fichero de la URL y lo utilizará +como un fichero de preconfiguración. A continuación se muestra un ejemplo +de cómo configurar el dhcp.conf de la versión 3 del servidor de DHCP de ISC (el paquete Debian dhcp3-server). </para> @@ -594,92 +612,93 @@ if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" { <para> Tenga en cuenta que el ejemplo anterior limita la entrega de este nombre -de fichero a clientes DHCP que se idenfiquen como «d-i». De esta forma -no se afectará a clientes DHCP normales sino sólo al instalador. También -puede poner ese texto en la definición de un sistema específico para +de fichero a clientes DHCP que se identifiquen como «d-i». De esta forma +no se afectará a clientes DHCP normales sino sólo al instalador. También +puede poner ese texto en la definición de un sistema especÃfico para evitar preconfigurar todas las instalaciones que se hagan en su red. </para><para> -Una buena forma de hacer uso de la preconfiguración de DHCP es sólo -preconfigurar los valores específicos a su red, como puedan ser la -réplica Debian a utilizar. De esta forma todas las instalaciones en su -red cogerán automáticamente la réplica adecuada, mientras que el resto -de la instalación se realizará de forma interactiva. Deberá tener -cuidado si quiere utilizar preconfiguración DHCP para automatizar -la instalación completa de Debian. +Una buena forma de hacer uso de la preconfiguración de DHCP es sólo +preconfigurar los valores especÃficos a su red, como puedan ser la +réplica Debian a utilizar. De esta forma todas las instalaciones en su +red seleccionarán automáticamente la réplica adecuada, mientras que el resto +de la instalación se realizará de forma interactiva. Debe tener +cuidado al utilizar la preconfiguración mediante DHCP para automatizar +la instalación completa de Debian. </para> </sect2> + </sect1> -</sect1> <sect1 id="preseed-creating"> - <title>Crear un fichero de preconfiguración</title> + <title>Crear un fichero de preconfiguración</title> <para> -El fichero de preconfiguración tiene el formato que utiliza la orden +El fichero de preconfiguración tiene el formato que utiliza la orden <command>debconf-set-selections</command>. -El formato general para una línea del fichero de preconfiguración es: +El formato general para una lÃnea del fichero de preconfiguración es: <informalexample><screen> -<propietario> <nombre de la pregunta> <tipo de pregunta> <valor> +<propietario> <nombre-de-la-pregunta> <tipo-de-pregunta> <valor> </screen></informalexample> </para><para> -Existen algunas reglas a tener en cuenta cuando se escribe un fichero -de preconfiguración. +Existen algunas reglas a tener en cuenta al escribir un fichero +de preconfiguración. </para> <itemizedlist> <listitem><para> - Sólo se permite un espacio entre tipo de plantilla y valor. Cualquier - espacio adicional se considerará que pertenece al valor. + Sólo se permite un espacio entre tipo de plantilla y valor. Cualquier + espacio adicional se considerará como parte del valor. </para></listitem> <listitem><para> - Se puede dividir una línea en múltiples líneas si se añade un barra invertida - (<quote><literal>\</literal></quote>) como carácter de continuación de línea. - Un buen punto para la divisón de la linea es después del nombre de la - pregunta. Es mala idea dividir la línea entre el tipo y el valor. Las líneas - con saltos se unirán en una sola línea con todo el espacio al principio y al + Se puede dividir una lÃnea en múltiples lÃneas si se añade un barra invertida + (<quote><literal>\</literal></quote>) como carácter de continuación de lÃnea. + Un buen punto para la división de la linea es después del nombre de la + pregunta. Es mala idea dividir la lÃnea entre el tipo y el valor. Las lÃneas + con saltos se unirán en una sola lÃnea con todo el espacio al principio y al final condensado en un solo espacio. </para></listitem> <listitem><para> - Para las variables debconf(plantillas) que se usan en el instalador, el - dueño debería ser <quote>d-i</quote>; para preconfigurar las variables - que se usan en el sistema instalado, debería coincidir el nombre de la - plantilla debconf correspondiente con el nombre del paquete. Solamente - se propagarán las variables que tengan el dueño distinto a - <quote>d-i</quote> en la base de datos para el sistema instalado. + Para las variables debconf (plantillas) que se usan en el instalador, el + dueño deberÃa ser <quote>d-i</quote>; para preconfigurar las variables + que se usan en el sistema instalado, se debe usar el nombre del paquete + que contiene la correspondiente plantilla de debconf. Solamente + se propagarán las variables a la base de datos debconf del sistema instalado + que tengan el dueño distinto a <quote>d-i</quote>. </para></listitem> <listitem><para> - La mayoría de las preguntas tienen que preconfigurarse con los - valores que sean válidos en inglés y no en las traducciones de esos mismos + La mayorÃa de las preguntas se tienen que preconfigurar con los + valores que sean válidos en inglés y no en las traducciones de esos mismos valores. Hay algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de <classname>partman</classname>) donde se tienen que utilizar los valores traducidos. </para></listitem> <listitem><para> - Algunas preguntas toman un código como valor en lugar del campo - de texto mostrado durante la instalación (en inglés). + Algunas preguntas toman un código como valor en lugar del campo + de texto mostrado durante la instalación (en inglés). </para></listitem> </itemizedlist> <para> -La forma más sencilla para crear un fichero de configuración es utilizar +La forma más sencilla de crear un fichero de configuración es utilizar como base el ejemplo enlazado en <xref linkend="preseed-contents"/> y -trabajar a partir de ahí. +trabajar a partir de ahÃ. </para><para> -Un método alternativo es realizar una instalación manual y, tras el +Un método alternativo es realizar una instalación manual y, tras el rearranque, utilizar <command>debconf-get-selections</command>, disponible en el paquete <classname>debconf-utils</classname>, para volcar -la base de datos de debconf y la base de datos cdebconf del instalador en un sólo fichero. +la base de datos de debconf y la base de datos cdebconf del instalador en +un sólo fichero. <informalexample><screen> $ debconf-get-selections --installer > <replaceable>fichero</replaceable> @@ -688,25 +707,25 @@ $ debconf-get-selections >> <replaceable>fichero</replaceable> </para><para> -Sin embargo, un fichero generado de esta forma tendrá algunos elementos que no -deberían preconfigurarse. Lo recomendable para la mayoría de los usuarios es +Sin embargo, un fichero generado de esta forma tendrá algunos elementos que no +se deberÃan preconfigurar. Lo recomendable para la mayorÃa de los usuarios es empezar con el fichero de ejemplo. </para> <note><para> -Este método se basa en el hecho de que al final de la instalación -la base de datos «cdebconf» del instalador se guarda en el sistema instalado en +Este método se basa en el hecho de que al final de la instalación +la base de datos de cdebconf del instalador se guarda en el sistema instalado en <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Dado que esta base de datos -puede conetener información sensible sólo la puede leer, por omisión, el +puede contener información sensible sólo la puede leer, por omisión, el superusuario. </para><para> Si purga el paquete -<classname>installation-report</classname> se eliminará el directorio -<filename>/var/log/installer</filename> y todos los ficheros en él +<classname>installation-report</classname> se eliminará el directorio +<filename>/var/log/installer</filename> y todos los ficheros en él incluidos de su sistema. </para></note> @@ -714,125 +733,148 @@ incluidos de su sistema. <para> Puede utilizar <command>nano</command> para comprobar los posibles -valores de las preguntas, examinando los ficheros en <filename>/var/lib/cdebconf</filename> durante una instalación que está en progreso. Consulte +valores de las preguntas, examinando los ficheros en <filename>/var/lib/cdebconf</filename> durante una instalación que está en progreso. Consulte <filename>templates.dat</filename> si quiere las plantillas en crudo o <filename>questions.dat</filename> si quiere consultar los valores actuales y asignados a las variables. </para><para> - -Para comprobar si el formato de su fichero de preconfiguración es válido -antes de hacer una instalación puede utilizar la orden +Para comprobar si el formato de su fichero de preconfiguración es válido +antes de hacer una instalación puede utilizar la orden <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>. </para> </sect1> <sect1 id="preseed-contents"> - <title>Contenidos del fichero de preconfiguración(para &releasename;)</title> + <title>Contenidos del fichero de preconfiguración (para &releasename;)</title> <para> -Los fragmentos de configuración que se utilizan en este apéndice también están -disponible como un ejemplo de fichero de preconfiguración en +Los fragmentos de configuración que se utilizan en este apéndice también están +disponible como un ejemplo de fichero de preconfiguración en &urlset-example-preseed;. </para><para> -Tenga en cuenta que este ejemplo está basado en una instalación para la -arquitectura Intel x86. Si está instalando en otra arquitectura no serán -relevantes algunos de los ejemplos (como la seleccio de teclado o la -instalación del cargador) y tendrá que reemplazarlos por los valores de debconf -más apropiados a su arquitectura. +Tenga en cuenta que este ejemplo está basado en una instalación para la +arquitectura Intel x86. Si está instalando en otra arquitectura no serán +relevantes algunos de los ejemplos (como la selección de teclado o la +instalación del cargador) y tendrá que reemplazarlos por los valores de debconf +más apropiados a su arquitectura. </para> <sect2 id="preseed-l10n"> - <title>Localización</title> + <title>Localización</title> <para> -La configuración de los valores de localización sólo funcionará si está -utilizando preconfiguración a través de initrd. Con cualquier otro método -el fichero de preconfiguración se cargará después de haber hecho estas preguntas. +La configuración de los valores de localización sólo funcionará si está +utilizando preconfiguración a través de la imagen de arranque. +Con cualquier otro método el fichero de preconfiguración se cargará después +de haber realizado estas preguntas. </para><para> -<!-- N del T: En el texto original utiliza en_US, aquí cambiamos a es_ES --> -La localización puede utilizarse para especificar tanto el idioma como el país -y puede usarse cualquier combinación de idioma y país reconocido soportados -por el &d-i;. Si la combinación no constituye una localización válida, el -instalador seleccionará automáticamente una localización válida para el +<!-- N del T: En el texto original utiliza en_US, aquà cambiamos a es_ES --> +Definir la configuración regional («locale») se puede utilizar para especificar +tanto el idioma como el paÃs y puede usarse cualquier combinación de idioma y paÃs +reconocido permitidos por &d-i;. Si la combinación no constituye una configuración +regional válida, el instalador seleccionará automáticamente una válida para el idioma seleccionado. Puede utilizar <userinput>locale=<replaceable>es_ES</replaceable></userinput>. -para especificar la localización como un parámetro de arranque. +para especificar la localización como un parámetro de arranque. + +</para><para> + +Aunque este método es muy fácil de usar, no permite la preconfiguración de todas +las combinaciones posibles de idioma, paÃs y configuración regional («locale»)<footnote> + +<para> +Preconfigurar <literal>locale</literal> como <userinput>en_NL</userinput> resultarÃa, +en <literal>en_US.UTF-8</literal> como la configuración regional por omisión +en el sistema instalado. Si prefiere, por ejemplo. <literal>en_GB.UTF-8</literal>, +tendrá que preconfigurar los valores de forma individual. +</para> + +</footnote>. Asà que, de forma alternativa, puede preconfigurar los valores +individualmente. El paÃs y el idioma también se pueden definir como parámetros +de arranque. <informalexample role="example"><screen> -# Configuración de localización para el idioma y país. +# Configuración de localización para el idioma y paÃs. d-i debian-installer/locale string es_ES + +# Puede preconfigurar los valores de forma individual para una mayor flexiblidad. +#d-i debian-installer/language string en +#d-i debian-installer/country string NL +#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8 +# Opcionalmente, especifique las locales adicionales a generar. +#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8 </screen></informalexample> </para><para> -La configuración del teclado consiste en la selección de una arquitectura +La configuración del teclado consiste en la selección de una arquitectura de teclado y un mapa de teclado. En la mayor parte de los casos se selecciona -una arquitectura de teclado correcta por omisión y no es necesario preconfigurarla. +una arquitectura de teclado correcta por omisión y no es necesario preconfigurarla. El mapa de teclado debe ser conocido por el &d-i; para la arquitectura de teclado seleccionada. <informalexample role="example"><screen> -# Selección de teclado +# Selección de teclado #d-i console-tools/archs select at d-i console-keymaps-at/keymap select us -# Ejemplo de cómo configurar una arquitectura de teclado distinta +# Ejemplo de cómo configurar una arquitectura de teclado distinta #d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us </screen></informalexample> </para><para> -Para obviar la configuración de teclado preconfigure +Para omitir la configuración del teclado preconfigure <classname>console-tools/archs</classname> con <userinput>skip-config</userinput>. -Esto hará que sea el mapa de teclado del núcleo el permanezca activo. +Esto hará que el mapa de teclado del núcleo permanezca activo. </para> <note><para> -Los cambios en la capa de entrada para los núcleos 2.6 han hecho que la -arquitectura de teclado esté practicamente obsoleta. En el caso de los núcleos -2.6 debería seleccionarse generalmente un mapa de teclado <quote>PC</quote> +Los cambios en la capa de entrada para los núcleos 2.6 han hecho que la +arquitectura de teclado esté prácticamente obsoleta. En el caso de los núcleos +2.6, se deberÃa seleccionar habitualmente un mapa de teclado <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>). </para></note> </sect2> <sect2 id="preseed-network"> - <title>Configuración de red</title> + <title>Configuración de red</title> <para> -Por supuesto, no funcionará la preconfiguración de la tarjeta de red si está -obteniendo el fichero de preconfiguración de la red. Pero esta opción es muy -cómoda cuando está arrancando de un CD o memoria USB. Si carga ficheros de -preconfiguración de la red puede dar los parámetros de configuración de la red -a través de parámetro de arranque del núcleo. +Por supuesto, la preconfiguración de la tarjeta de red no funcionará si está +obteniendo el fichero de preconfiguración desde la red. Pero esta opción es muy +cómoda cuando está arrancando desde un CD o memoria USB. Si carga ficheros de +preconfiguración desde la red, puede introducir los parámetros de configuración +de la red a través de parámetros de arranque del núcleo. </para><para> -Tiene que utilizar un parámetro de arranque similar a +Use un parámetro de arranque similar a <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput> -si tiene que escoger un interfaz particular durante el arranque vía red antes -de cargar el fichero de preconfiguración de la red. +si tiene que escoger una interfaz particular durante el arranque vÃa red antes +de cargar el fichero de preconfiguración de la red. </para><para> -Aunque generalmente no es posible preconfigurar la red cuando se hace -preconfiguración de red (al utilizar <quote>preseed/url</quote>), puede -utilizar este truco para evitar esto si, por ejemplo, quiere conifgurar una -dirección estática a la interfaz de red. El truco es obligar a que la -configuración de red se ejecute de nuevo después de haber cargado el fichero de -preconfiguración creando un programa <quote>preseed/run</quote> con las -siguientes órdenes: +Aunque generalmente no es posible preconfigurar la red cuando se hace la +preconfiguración via red (usando <quote>preseed/url</quote>), puede +utilizar este truco para evitar esto si, por ejemplo, quiere configurar una +dirección estática para la interfaz de red. El truco es obligar a que la +configuración de red se ejecute de nuevo después de haber cargado el fichero de +preconfiguración creando un script <quote>preseed/run</quote> con las +siguientes órdenes: <informalexample><screen> killall.sh; netcfg @@ -840,34 +882,41 @@ killall.sh; netcfg </para><para> -Las siguientes variables debconf son relevantes para configuración de red. +Las siguientes variables de debconf son relevantes para la configuración +de la red. </para> <informalexample role="example"><screen> -# netcfg escojerá la interfaz que tiene enlace si puede. Esto hace que no -# muestre la lista si hay más de uno. +# Deshabilitar completamente la configuración de red. Es útil para +# instalaciones desde cdrom o dispositivos que no están en red, para +# los cuales las preguntas y advertencias de red asà como los tiempos +# de espera serÃan molestos. +#d-i netcfg/enable boolean false + +# netcfg escogerá la interfaz que tiene enlace si puede. Esto hace que no +# muestre la lista si hay más de uno. d-i netcfg/choose_interface select auto -# Escoger una interfaz específica en lugar de la encontrada: +# Escoger una interfaz especÃfica en lugar de la encontrada: #d-i netcfg/choose_interface select eth1 # Si tiene un servidor de DHCP lento y el instalador expira intentando -# conectarse a él, esto puede serle útil. +# conectarse a él, esto puede serle útil. #d-i netcfg/dhcp_timeout string 60 -# Así es como puede configurar la red manualmente descomentando esta línea -# y las líneas de configuración estática de red a continuación. +# Asà es como puede configurar la red manualmente descomentando esta lÃnea +# y las lÃneas de configuración estática de red a continuación. #d-i netcfg/disable_dhcp boolean true -# Si quiere que el fichero de preconfiguración funcione tanto en -# sistemas con un servidor de DHCP como en los que no lo tengan, tendrá -# que descomentar estas líneas y añadir la configuración estática de red -# a continuación. +# Si quiere que el fichero de preconfiguración funcione tanto en +# sistemas con un servidor de DHCP como en los que no lo tengan, tendrá +# que descomentar estas lÃneas y añadir la configuración estática de red +# a continuación. #d-i netcfg/dhcp_failed note #d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually -# Configuración estática de red +# Configuración estática de red #d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1 #d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42 #d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0 @@ -875,14 +924,14 @@ d-i netcfg/choose_interface select auto #d-i netcfg/confirm_static boolean true # Cualquier nombre de host y de dominio que se obtengan por DHCP se utilizan -# antes que los valores aquí definidos. Sin embargo, definir los valores evita +# antes que los valores aquà definidos. Sin embargo, definir los valores evita # que la pregunta se muestre aunque los valores vengan del DHCP. d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain # Deshabilitar el molesto mensaje sobre la clave WEP d-i netcfg/wireless_wep string -# El nombre de servidor raro que algunos ISP utilizan como una especie de contraseña +# El nombre de servidor raro que algunos ISP utilizan como una especie de contraseña #d-i netcfg/dhcp_hostname string radish # Si se requiere firmware no libre para la red o para otro dispositivo, puede @@ -893,43 +942,58 @@ d-i netcfg/wireless_wep string <para> -Tenga en cuenta que <command>netcfg</command> determinará automáticamente la -máscara de red si <classname>netcfg/get_netmask</classname> no está presente. -En cuyo caso, la variable tiene que marcarse como <literal>vista</literal> en -el caso de instalaciones automáticas. De la misma forma, -<command>netcfg</command> elegirá una dirección apropiada si -<classname>netcfg/get_gateway</classname> no ha sido establecida. La excepción -es establecer a <classname>netcfg/get_gateway</classname> en <quote>none</quote> -para especificar que no se debería usar puerta de enlace alguna. +Tenga en cuenta que <command>netcfg</command> determinará automáticamente la +máscara de red si no se preconfigura <classname>netcfg/get_netmask</classname>. +En tal caso, la variable tiene que marcarse como <literal>seen</literal> en +el caso de las instalaciones automáticas. De la misma forma, +<command>netcfg</command> elegirá una dirección apropiada si +<classname>netcfg/get_gateway</classname> no ha sido establecida. La excepción +es definir <classname>netcfg/get_gateway</classname> como <quote>none</quote> +para especificar que no se deberÃa usar puerta de enlace alguna. </para> </sect2> + <sect2 id="preseed-network-console"> + <title>Consola de red</title> + +<informalexample role="example"><screen> +# Use los siguientes parámetros si desea hacer uso del componente +# network-console (consola de red) para instalaciones remotas vÃa SSH. +# Sólo tiene sentido si desea hacer el resto de la instalación +# manualmente +#d-i anna/choose_modules string network-console +#d-i network-console/password password r00tme +#d-i network-console/password-again password r00tme +</screen></informalexample> + + </sect2> + <sect2 id="preseed-mirror"> - <title>Configuración de la réplica</title> + <title>Configuración de la réplica</title> <para> -Dependiendo del método de instalación que uitlice se utilizará una -réplica tanto para descargar componentes adicionales del instalador +Dependiendo del método de instalación que utilice se utilizará una +réplica tanto para descargar componentes adicionales del instalador como para instalar el sistema base y para configurar <filename>/etc/apt/sources.list</filename> en el sistema instalado. </para><para> -El parámetro <classname>mirror/suite</classname> determina la versión -(<quote>suite</quote>, n. del t.) que utiliza el sistema instalado. +El parámetro <classname>mirror/suite</classname> determina la publicación +que utiliza el sistema instalado. </para><para> -El parámetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina la -<quote>suite</quote> de los componentes adicionales del -instalador. Sólo es necesario estabelecer este valor si se llegan a -descargar componentes a través de la red y debería coincidir con el -valor que se utilizó para construir el initrd para el método de -instalación utilizado. Por omisión, el valor de -<classname>mirror/udeb/suite</classname> es el mismo que el dado a -<classname>mirror/suite</classname>. +El parámetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina la +publicación de los componentes adicionales del +instalador. Sólo es necesario establecer este valor si se llegan a +descargar componentes a través de la red y deberÃa coincidir con el +valor que se utilizó para construir la imagen de arranque «initrd» +para el método de instalación utilizado. Habitualmente, el instalador +usará automáticamente el valor adecuado y no deberÃa existir la +necesidad de configurar esto. </para> @@ -941,9 +1005,9 @@ d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror; d-i mirror/http/directory string /debian d-i mirror/http/proxy string -# Versión a instalar. +# Publicación a instalar. #d-i mirror/suite string testing -# Versión a utilizar para descargar componentes de la instalación +# Publicación a utilizar para descargar componentes de la instalación # (opcional) #d-i mirror/udeb/suite string testing </screen></informalexample> @@ -951,22 +1015,22 @@ d-i mirror/http/proxy string </sect2> <sect2 id="preseed-time"> - <title>Configuración del reloj y zona horaria</title> + <title>Configuración del reloj y zona horaria</title> <informalexample role="example"><screen> # Controla si el reloj del sistema debe establecerse a UTC. d-i clock-setup/utc boolean true -# Puede establecer este a cualquier valor válido para $TZ; -# consulte en los contenidos de /usr/share/zoneinfo/ para hallar -# valores válidos. +# Puede establecer esto a cualquier valor válido para $TZ; +# consulte los contenidos de /usr/share/zoneinfo/ para hallar +# valores válidos. d-i time/zone string US/Eastern -# Controla si se usará NTP para establecer el reloj durante la -# instalación +# Controla si se usará NTP para establecer el reloj durante la +# instalación d-i clock-setup/ntp boolean true -# Servidores NTP a usar. El predeterminado sería el mejor en -# general. +# Servidores NTP a usar. El predeterminado es casi siempre +# el mejor. #d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com </screen></informalexample> @@ -976,67 +1040,92 @@ d-i clock-setup/ntp boolean true <title>Particionado</title> <para> -La utilización de la preconfiguración para particionar el disco duro -está limitada a lo que <classname>partman-auto</classname> pueda +La utilización de la preconfiguración para particionar el disco duro +está limitada a lo que <classname>partman-auto</classname> puede permitir. Puede elegir o bien particionar el espacio libre en el disco -o todo el disco. La distribución del disco puede basarse en una receta -existente o utilizar una receta de un fichero o una receta incluída en -el fichero de preconfiguración. Actualmente no es posible utilizar la -preconfiguración para particionar más de un disco. +o todo el disco. La distribución del disco puede basarse en una receta +existente o utilizar una receta de un fichero o una receta incluida en +el fichero de preconfiguración. Actualmente no es posible utilizar la +preconfiguración para particionar más de un disco. + +</para><para> + +Es posible preconfigurar un particionado usando RAID, LVM y cifrado, +pero no con toda la flexibilidad ofrecida al realizar una instalación +sin preconfiguración. + +</para><para> + +Los ejemplos a continuación sólo ofrecen información básica sobre el +uso de recetas. +Para una información detallada consulte los ficheros +<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> y +<filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>, incluidos en el +paquete <classname>debian-installer</classname>. +Ambos ficheros también están disponibles desde el +<ulink url="&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/">&d-i; repositorio +de fuentes</ulink>. Tenga en cuenta que la funcionalidad permitida puede +variar entre diferentes publicaciones. </para> <warning><para> -La identificación de los discos depende del order en el que se -cargaron las unidades. Asegúrese de utilizar el disco correcto antes -de configurarlo si el sistema tiene más de un disco. +La identificación de los discos depende del orden en el que se +cargaron las unidades. Asegúrese de utilizar el disco correcto antes +de configurarlo si el sistema tiene más de un disco. </para></warning> + <sect3 id="preseed-partman-example"> + <title>Ejemplo de particionado</title> + <informalexample role="example"><screen> # Si el sistema tiene espacio libre puede elegir particionar solamente -# este espacio. +# este espacio. Se prestará atención a este parámetro solamente +# si no se ha definido partman-auto/method (más abajo) #d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free -# También puede especificar un disco a particionar. El nombre del -# dispositivo se se debe especificar en formato tradicional no devfs. -# Nota: Debe especificar un disco, a menos que el sistema tenga uno -# solo. Por ejemplo, para usar el primer disco SCSI/SATA: +# También puede especificar un disco a particionar. El nombre del +# dispositivo se debe especificar en formato tradicional no devfs +# en el caso de tener más de un disco. +# Debe especificar un disco, a menos que el sistema tenga uno +# solo. Por ejemplo, para usar el primer disco SCSI/SATA: #d-i partman-auto/disk string /dev/sda -# Además, debe especificar el método a utilizar. -# Los métodos disponibles actualmente son: "regular", "lvm" y "crypto" +# Además, debe especificar el método a utilizar. +# Los métodos disponibles actualmente son: +# - regular: usa el tipo de partición habitual para su arquitectura +# - lvm: usa LVM para particionar el disco +# - crypto: usa LVM dentro de una partición cifrada d-i partman-auto/method string lvm -# Si alguno de los discos que va a ser automaticamente particionado -# contiene una configuración antigua de LVM se le presentaría un -# aviso al usuario. Esto puede preconfigurarse para que no aparezca: +# Si alguno de los discos que va a ser automáticamente particionado +# contiene una configuración antigua de LVM, se le presentará un +# aviso al usuario. Puede preconfigurarse para que no aparezca: d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true -# De la misma forma para arreglos por RAID por software pre existentes: +# De la misma forma para «arrays» RAID por software preexistentes: d-i partman-md/device_remove_md boolean true -# Y lo mismo pasa con la confirmación para escribir las particiones +# Y lo mismo pasa con la confirmación para escribir las particiones # lvm. d-i partman-lvm/confirm boolean true # Puede elegir cualquiera de las tres recetas de particionado # predefinidas: -# - atomic: todos los ficheros en una partición -# - home: separa la partición /home +# - atomic: todos los ficheros en una partición +# - home: separa la partición /home # - multi: separar las particiones /home, /usr, /var y /tmp d-i partman-auto/choose_recipe select atomic # O indicar su propia receta... -# El formato de las recetas está documentado en el fichero -# devel/partman-auto-recipe.txt. # Si tiene una forma de colocar el fichero de receta dentro del entorno -# del d-i, simplemente puede direccionarlo a éste. +# del d-i, simplemente puede direccionarlo a éste. #d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe # Si no, puede colocar la receta completa en el fichero de -# preconfiguración en una única línea (lógica). -# Este ejemplo crea una pequeña partición /boot, una -# partición de intercambio apropiada y usa el resto del espacio para -# la partición raíz: +# preconfiguración en una única lÃnea (lógica). +# Este ejemplo crea una pequeña partición /boot, una +# partición de intercambio apropiada y usa el resto del espacio para +# la partición raÃz: #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # boot-root :: \ # 40 50 100 ext3 \ @@ -1054,62 +1143,61 @@ d-i partman-auto/choose_recipe select atomic # method{ swap } format{ } \ # . -# La siguiente receta hace que «partman» particione automáticamente el -# espacio sin confirmación, en caso de que usted haya indicado qué hacer -# con uno de los métodos mencionados anteriormente. -d-i partman/confirm_write_new_label boolean true +# El formato completo de la receta se documente en el fichero +# «partman-auto-recipe.txt», incluido en el paquete 'debian-installer' o +# en el repositorio de fuentes del instalador de Debian. +# También documenta cómo definir opciones tales como las etiquetas del +# sistema de ficheros, nombres de grupo de volúmenes y qué dispositivos +# fÃsicos incluir en un grupo de volúmenes. + +# La siguiente receta hace que «partman» particione automáticamente el +# espacio sin confirmación, en caso de que usted haya indicado qué hacer +# mediante uno de los métodos mencionados anteriormente. +d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true +d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true </screen></informalexample> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-partman-raid"> - <title>Particionar con RAID</title> + </sect3> + <sect3 id="preseed-partman-raid"> + <title>Particionar usando RAID</title> <para> -También puede utilizar la preconfiguración para configurar las -particiones en arrays RAID por software. Se puede utilizar para -niveles RAID 0, 1 y 5, 6 y 10 creando arrays degradados y especificando +También puede utilizar la preconfiguración para configurar las +particiones en arreglos RAID por software. Se puede utilizar para +niveles RAID 0, 1 y 5, 6 y 10 creando arreglos degradados y especificando dispositivos libres. Puede configurar grub para que se instale en todos los dispositivos -utilizados en el array si está utilizando RAID 1, consulte <xref +utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte <xref linkend="preseed-bootloader"/>. </para> <warning><para> -Es fácil equivocarse en este tipo de particionado automático. También +Es fácil equivocarse en este tipo de particionado automático. También es una funcionalidad que es poco probada por los desarrolladores del -&d-i;. El usuario es responsable de aplicar bien las posibles -recetas bien (de forma que tengan sentido y no entren en conflicto). +&d-i;. El usuario es responsable de aplicar bien las posibles +recetas (de forma que tengan sentido y no entren en conflicto). Si tiene problemas compruebe <filename>/var/log/syslog</filename>. - -</para><para> - -Tenga en cuenta que los desarrolladores de este componente han probado -sólo RAID 0 y RAID 1. No se ha probado aún RAID 5. Sólo se ha probado -ligeramente la configuración de RAID avanzados con arrays degradados o -dispositivos libres. - </para></warning> <informalexample><screen> -# AVISO: esta opción es de calidad beta y debería utilizarse con +# AVISO: esta opción es de calidad beta y deberÃa utilizarse con # cuidado. -# Debería fijarse el método a "raid". +# DeberÃa definirse el como «raid». #d-i partman-auto/method string raid -# Specificar los discos a particionar. Deberían tener la misma -# distribución por lo que esto sólo funcionará si los discos son del -# mismo tamaño. -#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc +# Especificar los discos a particionar. DeberÃan tener la misma +# distribución por lo que esto sólo funcionará si los discos son del +# mismo tamaño. +#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb -# A continuación, tiene que especificar las particiones físicas que se -# utilizarán. +# A continuación, tiene que especificar las particiones fÃsicas que se +# utilizarán. #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # multiraid :: \ # 1000 5000 4000 raid \ @@ -1122,88 +1210,142 @@ dispositivos libres. # method{ raid } \ # . -# Por último, tiene que especificar cómo van a utilizarse las -# particiones antes definidas en la configuración RAID. Recuerde que -# tiene que utilizar los números de partición correctos para las -# particiones lógicas. -# Los parámetros son +# Por último, tiene que especificar cómo van a utilizarse las +# particiones antes definidas en la configuración RAID. Recuerde que +# tiene que utilizar los números de partición correctos para las +# particiones lógicas. Se permiten los nÃveles RAID 0, 1, 5, 6 y 10: +# los dispositivos se separan mediante «#». +# Los parámetros son # <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \ # <devices> <sparedevices> # Se soportan los niveles RAID 0, 1 y 5,6 y 10; los dispositivos se separan # con "#" #d-i partman-auto-raid/recipe string \ -# 1 2 0 ext3 / \ -# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \ -# . \ -# 1 2 0 swap - \ -# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \ -# . \ -# 0 2 0 ext3 /home \ -# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \ +# 1 2 0 ext3 / \ +# /dev/sda1#/dev/sdb1 \ +# . \ +# 1 2 0 swap - \ +# /dev/sda5#/dev/sdb5 \ +# . \ +# 0 2 0 ext3 /home \ +# /dev/sda6#/dev/sdb6 \ # . -# Esto hace que partman particione de forma automática sin -# confirmación. +# Para información adicional, consulte el fichero «partman-auto-raid-recipe.txt» +# incluido en el paquete debian-installer, o a través del repositorio de fuentes +# del instalador de Debian. + +# Esto hace que partman particione de forma automática sin +# confirmación. d-i partman-md/confirm boolean true -d-i partman/confirm_write_new_label boolean true +d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true +d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true </screen></informalexample> + </sect3> + + <sect3 id="preseed-partman-mount-styles"> + <title>Controlar como se montan las particiones</title> +<para> + +Usualmente los sistemas de archivos se montan con el identificador +único universal (UUID) como clave; esto permite montarlos +adecuadamente a pesar de que el nombre del dispositivo cambie. Los +identificadores UUID son largos y difÃciles de leer, asà que si prefiere, el +instalador puede montar los sistemas de ficheros basado en los +nombres tradicionales de los dispositivos o basado en una etiqueta +asignada por usted. Si se especifica montaje por etiqueta, cualquier +sistema de ficheros sin etiqueta se montará a partir del UUID. + +</para><para> + +Los dispositivos con nombres estables, tales como los volúmenes +lógicos LVM continuarán usando sus nombres tradicionales en +lugar de los UUID. + +</para> + +<warning><para> + +Los nombres de dispositivos tradicionales pueden cambiar basados en el +orden en el cual el núcleo los descubra al momento del arranque, lo que +puede causar un montaje erróneo de los sistemas de ficheros. De la +misma forma, las etiquetas pueden se descoordinar si conecta un nuevo +disco o unidad USB. De suceder esto, su sistema se comportará +aleatoriamente al momento del arranque. + +</para></warning> + +<informalexample role="example"><screen> +# De forma predeterminada se montará por UUID, pero puede elegir +# "traditional" para usar nombres de dispositivos tradicionales, o +# "label" para intentar con etiquetas de sistemas de ficheros antes +# de usar el identificador UUID. +#d-i partman/mount_style select uuid +</screen></informalexample> + + </sect3> </sect2> <sect2 id="preseed-base-installer"> - <title>Configuración del sistema base</title> + <title>Configuración del sistema base</title> <para> No hay mucho que se pueda preconfigurar en esta etapa de la -instalación. La única pregunta concerniente a la instalación -refiere al núcleo. +instalación. La única pregunta concerniente a la instalación +se refiere al núcleo. </para> <informalexample role="example"><screen> -# Seleccione el generador de initramfs que se emplee para generar -# el initrd para los núcleos 2.6, +# Configure APT para que no instale paquetes recomendados por omisión. +# El uso de esta opción puede resultar en un sistema incompleto, y por ello +# sólo lo deberÃan usar usuarios experimentados. +#d-i base-installer/install-recommends boolean false + +# Seleccione el generador de initramfs que se emplea para generar +# la imagen de arranque «initrd» para los núcleos 2.6, #d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird -# El (meta) paquete de la imagen del núcleo que se vaya a instalar; -# puede usar "none" si no se ba a instalar núcleo. +# El (meta) paquete de la imagen del núcleo que se vaya a instalar; +# puede usar "none" si no se va a instalar núcleo. #d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486 </screen></informalexample> </sect2> <sect2 id="preseed-account"> - <title>Configuración de cuentas de usuario</title> + <title>Configuración de cuentas de usuario</title> <para> -Puede preconfigurarse la contraseña para la cuenta del superusuario -(<quote>root</quote>) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta -de usuario normal. Para las contaseñas se pueden utilizar tanto +Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario +(<quote>root</quote>) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta +de usuario normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto <emphasis>hashes</emphasis> MD5 como valores en texto plano . </para> <warning><para> -Tenga en cuenta que la preconfiguración de la contraseña no es un +Tenga en cuenta que la preconfiguración de la contraseña no es un proceso seguro dado que cualquiera que pueda acceder a los ficheros de -preconfiguración podrá conocer las contraseñas. De cara a la seguridad -es un poco mejor la utilización de hashes MD5 pero también da un falso -sentido de la seguridad ya que el acceso al hash MD5 permite llevar a -cabo ataques de fuerza bruta sobre la contraseña. +preconfiguración podrá conocer las contraseñas. De cara a la seguridad +es un poco mejor la utilización de hashes MD5 pero también da un falso +sentido de seguridad ya que el acceso al hash MD5 permite llevar a +cabo ataques de fuerza bruta sobre la contraseña. </para></warning> <informalexample role="example"><screen> -# No crear una cuenta de superusuario (la cuenta del usuario normal -# utilizar sudo). +# Omite crear una cuenta de superusuario (la cuenta del usuario normal +# podrá utilizar sudo). #d-i passwd/root-login boolean false -# Igualmente, se puede omitir la creación de una cuenta de un usuario +# Igualmente, se puede omitir la creación de una cuenta de un usuario # normal. #d-i passwd/make-user boolean false -# Contraseña del superusuario, bien en texto en claro +# Contraseña del superusuario, bien en texto en claro #d-i passwd/root-password password r00tme #d-i passwd/root-password-again password r00tme # o cifrada utilizando un hash MD5 @@ -1212,7 +1354,7 @@ cabo ataques de fuerza bruta sobre la contraseña. # Para crear una cuenta de un usuario: #d-i passwd/user-fullname string Debian User #d-i passwd/username string debian -# Contraseña del usuario normal, bien en texto en claro: +# Contraseña del usuario normal, bien en texto en claro: #d-i passwd/user-password password insecure #d-i passwd/user-password-again password insecure # o cifrada utilizando un hash MD5. @@ -1221,26 +1363,26 @@ cabo ataques de fuerza bruta sobre la contraseña. # predeterminado. #d-i passwd/user-uid string 1010 -# La cuenta de usuario se añadirá a ciertos grupos especiales. Para +# La cuenta de usuario se añadirá a ciertos grupos especiales. Para # cambiarlos, use lo siguiente: #d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video </screen></informalexample> <para> -También se pueden preconfigurar las variables +También se pueden preconfigurar las variables <classname>passwd/root-password-crypted</classname> y <classname>passwd/user-password-crypted</classname> utilizando como valor <quote>!</quote>. Si hace esto para cualquiera de las dos -cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de ayuda para el caso de +cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de ayuda para el caso de la cuenta de superusuario, siempre que tenga un mecanismo alternativo -para poder llevar a cabo tareas de administración o acceder como -superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación en SSH -mediante ficheros de clave pública o <command>sudo</command>). +para poder llevar a cabo tareas de administración o acceder como +superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación mediante +clave SSH o <command>sudo</command>). </para><para> -Puede generar un hash MD5 para una contraseña con la siguiente orden: +Puede generar un hash MD5 para una contraseña con la siguiente orden: <informalexample><screen> $ printf "r00tme" | mkpasswd -s -m md5 @@ -1250,24 +1392,24 @@ $ printf "r00tme" | mkpasswd -s -m md5 </sect2> <sect2 id="preseed-apt"> - <title>Configuración de APT</title> + <title>Configuración de APT</title> <para> -Tanto la configuración de <filename>/etc/apt/sources.list</filename> como -las opciones de configuraciones básicas se automatizan completamente de -acuerdo al método de instalación y las respuestas a preguntas anteriores. -Puede opcionalmente colocar otros repositorios(locales). +Tanto la configuración de <filename>/etc/apt/sources.list</filename> como +las opciones de configuraciones básicas se automatizan completamente de +acuerdo al método de instalación y las respuestas a preguntas anteriores. +De forma opcional, puede añadir otros repositorios (locales). </para> <informalexample role="example"><screen> -# Puede elegir instalar software de «non-free» y «contrib». +# Puede elegir instalar software de «non-free» y «contrib». #d-i apt-setup/non-free boolean true #d-i apt-setup/contrib boolean true -# Descomente lo siguiente si no quiere usar una réplica en red. +# Descomente lo siguiente si no quiere usar una réplica en red. #d-i apt-setup/use_mirror boolean false -# Seleccione qué servicios de actualización desea usar; defina -# las réplicas en red a usar. +# Seleccione qué servicios de actualización desea usar; defina +# las réplicas en red a usar. # Los valores mostrados son los predeterminados. #d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile #d-i apt-setup/security_host string security.debian.org @@ -1277,134 +1419,143 @@ Puede opcionalmente colocar otros repositorios(locales). #d-i apt-setup/local0/repository string \ # http://local.server/debian stable main #d-i apt-setup/local0/comment string local server -# Habilitar las líneas deb-src +# Habilitar las lÃneas deb-src #d-i apt-setup/local0/source boolean true -# URL de la llave pública del repositorio local; debe proveer una llave o -# apt se quejará acerca la falta de autenticidad del repsoirtorio y -# la línea en sources.list se dejará comentada +# URL de la clave pública del repositorio local; debe proveer una clave o +# apt se quejará acerca la falta de autenticidad del repositorio y +# la lÃnea en sources.list se dejará comentada #d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key -# El instalador exige por omisión que los repositorios estén autenticados -# con una llave gpg conocida. Puede usar esta opción para deshabilitar -# la autenticación. Advertencia: es inseguro y no recomendado. -#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true +# El instalador exige por omisión que los repositorios estén autenticados +# con una llave gpg conocida. Puede usar esta opción para deshabilitar +# la autenticación. Advertencia: es inseguro y no recomendado. +#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true </screen></informalexample> </sect2> <sect2 id="preseed-pkgsel"> - <title>Selección de paquetes</title> + <title>Selección de paquetes</title> <para> -Puede elegir la instalación de cualquier combinación de las tareas que -están disponibles. Las tareas disponibles en el momento de escribir -estas líneas incluyen: +Puede elegir la instalación de cualquier combinación de las tareas que +están disponibles. Las tareas disponibles en el momento de escribir +estas lÃneas incluyen: </para> <itemizedlist> <listitem><para> - <userinput>Sistema estándar («standard»)</userinput> + <userinput>Sistema estándar («standard»)</userinput> </para></listitem> <listitem><para> - <userinput>Entorno de escritorio («desktop»)</userinput> + <userinput>Entorno de escritorio («desktop»)</userinput> </para></listitem> <listitem><para> - <userinput>Entorno de escritorio GNOME («gnome-desktop»)</userinput> + <userinput>Entorno de escritorio GNOME («gnome-desktop»)</userinput> </para></listitem> <listitem><para> - <userinput>Entorno de escritorio KDE («kde-desktop»)</userinput> + <userinput>Entorno de escritorio KDE («kde-desktop»)</userinput> </para></listitem> <listitem><para> - <userinput>Servidor web («web-server»)</userinput> + <userinput>Servidor web («web-server»)</userinput> </para></listitem> <listitem><para> - <userinput>Servidor de impresoras («print-server»)</userinput> + <userinput>Servidor de impresoras («print-server»)</userinput> </para></listitem> <listitem><para> - <userinput>Servidor de DNS («dns-server»)</userinput> + <userinput>Servidor de DNS («dns-server»)</userinput> </para></listitem> <listitem><para> - <userinput>Servidor de ficheros («file-server»)</userinput> + <userinput>Servidor de ficheros («file-server»)</userinput> </para></listitem> <listitem><para> - <userinput>Servidor de correos («mail-server»)</userinput> + <userinput>Servidor de correo («mail-server»)</userinput> </para></listitem> <listitem><para> - <userinput>Base de datos SQL («sql-database»)</userinput> + <userinput>Base de datos SQL («sql-database»)</userinput> </para></listitem> <listitem><para> - <userinput>Ordenador portátil («laptop»)</userinput> + <userinput>Ordenador portátil («laptop»)</userinput> </para></listitem> </itemizedlist> <para> -También puede no seleccionar ninguna tarea y forzar la instalación de un +También puede no seleccionar ninguna tarea y forzar la instalación de un conjunto de paquetes de alguna otra forma. Le recomendamos que siempre -introduzca la tarea <userinput>Sistema estándar</userinput>. +introduzca la tarea <userinput>Sistema estándar</userinput>. </para><para> -Puede utilizar el parámetro <classname>pkgsel/include</classname> para -instalar paquetes individuales además de los paquetes que instalan las -tareas. Este parámetro toma valores que pueden estar separados por -comas o por espacios, de forma que puede utilizar fácilmente en la -línea de órdenes del núcleo. +Puede utilizar el parámetro <classname>pkgsel/include</classname> para +instalar paquetes individuales además de los paquetes que las tareas +instalan. Este parámetro toma valores que pueden estar separados por +comas o por espacios, de forma que se puede utilizar fácilmente en la +lÃnea de órdenes del núcleo. </para> <informalexample role="example"> <screen> #tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server -# Si la tarea escritorio se selecciona, instalar los escritorios +# Si se selecciona la tarea «desktop», instalar los escritorios # kde y xfce en lugar del escritorio predeterminado gnome. #tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce -# Paquetes individuales que también se instalan +# Paquetes individuales a instalar #d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential -# En caso de querer hacer actualización de paquetes después +# En caso de querer hacer actualización de paquetes después # de debootstrap. # Valores posibles: none, safe-upgrade, full-upgrade #d-i pkgsel/upgrade select none # Algunas versiones del instalador pueden informar de las versiones # de programas que tiene instalados y los programas que utiliza. -# Por omisión, no se envía ningún informe, pero estos informes -# ayudan al proyecto a determinar qué programas son más populares -# y deben incluirse en los CDs +# Por omisión, no se envÃa ningún informe, pero estos informes +# ayudan al proyecto a determinar qué programas son más populares +# y que se deben incluir en los CD #popularity-contest popularity-contest/participate boolean false </screen></informalexample> </sect2> <sect2 id="preseed-bootloader"> - <title>Instalación del cargador de arranque</title> + <title>Instalación del cargador de arranque</title> <informalexample role="example"><screen> -# Grub es el gestor de arranque predeterminado (para arquitectura x86). -# Descomente esta opción si quiere instalar lilo en su lugar: +<phrase arch="linux-any"># Grub es el gestor de arranque predeterminado (para la arquitectura x86). +# Descomente esta opción si quiere instalar lilo en su lugar: #d-i grub-installer/skip boolean true -# Si quiere omitir la instalación de lilo, y no usar un gestor de arranque -# descomente también esta línea: -#d-i lilo-installer/skip boolean true - -# Esta es una configuración adecuada y segura, hace que grub se instale -# automáticamente en el MBR si no se detecta otro sistema operativo en -# la máquina. +# Si quiere omitir la instalación de lilo y no usar un gestor de arranque, +# descomente también esta lÃnea: +#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase> +<phrase arch="kfreebsd-any;hurd-any"># Si quiere omitir la instalación de +un gestor de arranque, descomente esta lÃnea. +#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase> + +# Con pocas excepciones debido a configuraciones de particionado +# inusuales, GRUB 2 es ahora el gestor predeterminado. Si necesita GRUB +# Legacy por alguna razón particular, descomente los siguiente: +#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false + +# Esta es una configuración adecuada y segura, hace que grub se instale +# automáticamente en el sector de arranque (MBR) si no se detecta otro +# sistema operativo en la máquina. d-i grub-installer/only_debian boolean true -# Lo siguiente hace que el «grub-installer» instale en el MBR en caso de -# que se encuentre instalado otro sistema operativo. Esto es menos seguro puesto -# que podría hacer que el otro sistema operativo no se pudiera arrancar. +# Lo siguiente hace que «grub-installer» se instale en el sector de arranque +# (MBR) en caso de que se encuentre instalado otro sistema operativo. +# Esto es menos seguro puesto que podrÃa hacer que el otro sistema operativo +# no se pudiera arrancar. d-i grub-installer/with_other_os boolean true -# Alternativamente, descomente y edite estas líneas -# si desea instalar en una ubicación distinta al MBR: +# Alternativamente, descomente y edite estas lÃneas +# si desea instalar en una ubicación distinta al MBR: #d-i grub-installer/only_debian boolean false #d-i grub-installer/with_other_os boolean false #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) -# Para instalar grub en múltiples discos: +# Para instalar grub en múltiples discos: #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0) # Clave opcional para grub, bien sea en texto plano @@ -1412,54 +1563,61 @@ d-i grub-installer/with_other_os boolean true #d-i grub-installer/password-again password r00tme # o encriptada usando un hash MD5, consulte grub-md5-crypt(8). #d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] + +# Use la siguiente opción para añadir parámetros de arranque +# opcionales para el sistema instalado (en caso de que el +# gestor de arranque del instalador lo permita). +# Nota: Las opciones que se pasen al instalador se añadirán +# automáticamente. +#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb </screen></informalexample> <para> Con la orden <command>grub-md5-crypt</command>, o con la orden del ejemplo en -<xref linkend="preseed-account"/> se puede generar una clave hash MD5 para +<xref linkend="preseed-account"/> se puede generar un hash MD5 de una clave para <classname>grub</classname>. </para> </sect2> <sect2 id="preseed-finish"> - <title>Finalizar la instalación</title> + <title>Finalizar la instalación</title> <informalexample role="example"><screen> -# En installations desde la consola serial, las consolas virutales usuales -# (VT1-VT6) están deshabilitadas normalmente en /etc/inittab. Descomente -# la siguiente línea para evitar este comportamiento: +# En instalaciones desde la consola serial, las consolas virtuales usuales +# (VT1-VT6) están deshabilitadas normalmente en «/etc/inittab». Descomente +# la siguiente lÃnea para evitar este comportamiento: #d-i finish-install/keep-consoles boolean true -# Omitir el mensaje final sobre la finalización de la instalación. +# Omitir el mensaje final sobre la finalización de la instalación. d-i finish-install/reboot_in_progress note -# Esta opción impedirá que el instalador expulse el CD durante -# el reinicio, y puede ser útil en algunas circunstancias: +# Esta opción impedirá que el instalador expulse el CD durante +# el reinicio, y puede ser útil en algunas circunstancias: #d-i cdrom-detect/eject boolean false -# Para hacer que el sistema se detenga cuando termine la instalación en +# Para hacer que el sistema se detenga cuando termine la instalación en # lugar de reiniciar al sistema instalado: #d-i debian-installer/exit/halt boolean true -# Para apagar la máquina en lugar de detenerla: +# Para apagar la máquina en lugar de detenerla: #d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true </screen></informalexample> </sect2> <sect2 id="preseed-other"> - <title>Preconfiguración de otros paquetes</title> + <title>Preconfiguración de otros paquetes</title> <informalexample role="example"><screen> # Dependiendo del software que elija instalar, o si las cosas no salen -# bien durante el proceso de instalación, es posible que se formulen -# otra preguntas. Por supuesto también puede preconfigurar éstas. -# Para obtener una lista de cada pregunta posible que podría llegar a ser -# formulada durante una instalación puede hacer una instalación y -# ejecutar estas órdenes: -# debconf-get-selections --installer > file -# debconf-get-selections >> file +# bien durante el proceso de instalación, es posible que se formulen +# otra preguntas. Por supuesto también puede preconfigurar éstas. +# Para obtener una lista de cada pregunta posible que podrÃa llegar a ser +# formulada durante una instalación puede hacer una instalación y +# ejecutar estas órdenes: +# debconf-get-selections --installer > fichero +# debconf-get-selections >> fichero </screen></informalexample> </sect2> @@ -1469,34 +1627,39 @@ d-i finish-install/reboot_in_progress note <title>Opciones avanzadas</title> <sect2 id="preseed-hooks"> - <title>Ejecutar órdenes a medida durante la instalación</title> + <title>Ejecutar órdenes personalizadas durante la instalación</title> <para> -Una opción muy potente y flexible que se ofrece con las herramientas -de preconfiguración es la capacidad de ejecutar órdenes o programas en -distintos puntos de la instalación. +Una opción muy potente y flexible que se ofrece con las herramientas +de preconfiguración es la capacidad de ejecutar órdenes o programas en +distintos puntos de la instalación. </para> <informalexample role="example"><screen> -# La preconfiguración de d-i es inherentemente insegura. Ninguna parte del -# instalador verifica intentos de desbordamiento de buffer u otras -# formas de malversación de los valores de un fichero de preconfiguración -# como éste. ¡Use solamente ficheros de preconfiguración de fuentes -# confiables! Para poder gestionar esto, y porque generalmente es útil, -# a continuación ofrecemos una forma de ejecutar automáticamente cualquier -# orden de shell que desee dentro del instalador. - -# Esta primera orden se ejecuta tan pronto como sea posible, después de que -# se lea el fichero de preconfiguración: +# La preconfiguración de d-i es inherentemente insegura. Ninguna parte del +# instalador verifica intentos de desbordamiento de búfer u otras +# formas de malversación de los valores de un fichero de preconfiguración +# como éste. ¡Use solamente ficheros de preconfiguración de fuentes +# de confianza! Para poder gestionar esto, y porque generalmente es útil, +# a continuación ofrecemos una forma de ejecutar automáticamente cualquier +# orden de la lÃnea de órdenes que desee dentro del instalador. + +# Esta primera orden se ejecuta tan pronto como sea posible, después de +# leer el fichero de preconfiguración: #d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb - -# Ésta orden se ejecuta justamente antes de que finalice la instalación, -# pero cuando todavía existe un directorio /target usable. Puede -# hacer un chroot a /target y utilizarlo directamente o utilizar las -# órdenes apt-install e «in-target» para instalar fácilmente paquetes -# y ejecutar órdenes en el sistema objetivo +# Esta orden se ejecuta inmediatamente después de iniciar el particionador. +# Puede ser de utilidad aplicar una preconfiguración dinámica para el particionador +# que dependa del estado de los discos (que pueden no ser visibles cuando +# se ejecutó previamente preseed/early_command). +#d-i partman/early_command \ +# string debconf-set partman-auto/disk "$(list-devices disk | head -n1)" +# Ésta orden se ejecuta justamente antes de que finalice la instalación, +# pero cuando todavÃa existe un directorio «/target» usable. Puede +# hacer un chroot a «/target» y utilizarlo directamente o utilizar las +# órdenes «apt-install» e «in-target» para instalar fácilmente paquetes +# y ejecutar órdenes en el sistema destino #d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh </screen></informalexample> @@ -1504,95 +1667,103 @@ distintos puntos de la instalación. <sect2 id="preseed-seenflag"> - <title>Utilizar la preconfiguración para cambiar valores por omisión</title> + <title>Utilizar la preconfiguración para cambiar valores por omisión</title> <para> -Es posible utilizar la preconfiguración para cambiar la respuesta por -omisión para una pregunta, pero manteniendo la pregunta de forma que -ésta se haría en cualquier caso. Para hacer esto tiene que resetar el -campo <firstterm>seen</firstterm> (n. del t., «visto») a -<quote>false</quote> después de fijar el valor para la pregunta. +Es posible utilizar la preconfiguración para cambiar la respuesta por +omisión para una pregunta, pero haciendo que aún se plantee tal pregunta. +Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo <firstterm>seen</firstterm> +(n. del t., «visto») como <quote>false</quote> después de definir el valor +para la pregunta. <informalexample><screen> d-i foo/bar string value d-i foo/bar seen false </screen></informalexample> -Puede conseguir el mismo efecto en <emphasis>todas</emphasis> las preguntas -sin más que configurar el parámetro <classname>preseed/interactive=true</classname> -en el indicador de arranque. Esta opción puede ser útil para probar o depurar -su fichero de preconfiguración. +Puede conseguir el mismo efecto en <emphasis>todas</emphasis> las preguntas +configurando el parámetro <classname>preseed/interactive=true</classname> +en el indicador de arranque. Esta opción puede ser útil para probar o depurar +su fichero de preconfiguración. </para><para> -Puede hacer que el instalador le pregunte una pregunta específica utilizando -el operador <quote>?=</quote> si está preconfigurando con parámetros del arranque. +Tenga en cuenta que el propietario <quote>d-i</quote> solamente se deberÃa usar +en variables usadas en el instalador. Para aquellas variables que pertenecen a +paquetes instalados en el sistema destino, deberÃa usar el nombre del paquete. +Vea el pie de página en <xref linkend="preseed-bootparms"/>. + +</para><para> + +Puede hacer que el instalador le pregunte una pregunta especÃfica utilizando +el operador <quote>?=</quote> si está preconfigurando con parámetros del arranque. Por ejemplo, -<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>. +<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput> +(o <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). -Esta opción sólo tendrá utilidad en el caso de parámetros que correspondan a -preguntas que se muestran durante la instalación y no para el caso de parámetros +Esta opción sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a +preguntas que se muestran durante la instalación y no para el caso de parámetros <quote>internos</quote>. </para> - </sect2> <sect2 id="preseed-chainload"> - <title>Carga de archivos de configuración en cadena</title> + <title>Carga de ficheros de configuración en cadena</title> <para> -Si lo desea puede incluir otros ficheros de preconfiguración en éste. -Cualquier configuración en estos ficheros modificará los valores -preexistentes de este fichero. Esto permite, por ejemplo, poner la -configuración general de red para su ubicación en un fichero y poner -configuraciones más específicas para algunas configuraciones en otros +Es posible incluir otros ficheros de preconfiguración en el fichero +de configuración habitual. +Cualquier configuración en estos ficheros modificará los valores +existentes de un fichero cargado anteriormente. Esto permite, por ejemplo, +poner la configuración general de red para su ubicación en un fichero y poner +configuraciones más especÃficas para algunas configuraciones en otros ficheros. </para> <informalexample><screen> -# Se puede listar más de un fichero, separado por espacios y se cargarán -# todos. Los ficheros incluidos también pueden tener directivas propias -# de preconfiguración o inclusión. Tenga en cuenta que si los nombres de -# fichero son relativos, éstos se toman del mismo directorio donde se +# Se puede listar más de un fichero, separado por espacios, y se cargarán +# todos. Los ficheros incluidos también pueden tener directivas propias +# «preseed/include». Tenga en cuenta que si los nombres de +# fichero son relativos, éstos se toman del mismo directorio donde se # ubica el fichero que los incluye. #d-i preseed/include string x.cfg # El instalador puede, opcionalmente, verificar las sumas de control -# de los ficheros de preconfiguración antes de utilizarlos. De momento -# sólo se pueden utilizar sumas MD5. Debe listar las sumas MD5 en el +# de los ficheros de preconfiguración antes de utilizarlos. De momento +# sólo se pueden utilizar sumas MD5. Debe listar las sumas MD5 en el # mismo orden en el que lista los ficheros a incluir. #d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d -# Esta opción es todavía más flexible: se ejecuta una orden de shell y -# se incluyen nuevos ficheros si ésta imprime los nombres de otrs -# ficheros de preconfiguración. +# Esta opción es todavÃa más flexible: se ejecuta una orden de +# lÃnea de órdenes y se incluyen nuevos ficheros si ésta +# imprime los nombres de otros ficheros de preconfiguración. #d-i preseed/include_command \ # string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi -# Lo más flexible es descargar un programa y ejecutarlo. El programa -# puede utilizar órdenes como debconf-set para manipular la base de datos +# Lo más flexible es descargar un programa y ejecutarlo. El programa +# puede utilizar órdenes como debconf-set para manipular la base de datos # de debconf. -# Puede listar más de un programa, separándolos entre sí con espacios. -# Tenga en cuenta que los nombres de los archivos son relativos, -# se obtienen del mismo directorio donde está el archivo de preconfiguración +# Puede listar más de un script, separándolos entre sà con espacios. +# Tenga en cuenta que los nombres de fichero son relativos, +# se obtienen del mismo directorio donde está el archivo de preconfiguración # que los ejecuta. #d-i preseed/run string foo.sh </screen></informalexample> <para> -También es posible cargar en cadena desde el initrd o la fase de -preconfiguración de fichero en la preconfiguración con red -configurando preseed/url en los ficheros antriores. Esto hará que la -preconfiguración de la red se realice antes de configurar la red. Ha -de tener cuidado cuando hace esto ya que habrá dos ejecuciones -independientes de la pregconfiguación. Lo que significa que tiene dos -oportunidades para ejecutar la orden preseed/early command, la segunda -tendrá lugar justo después de que se habilite el acceso a la red. +También es posible cargar en cadena desde la fase de imagen de arranque o +preconfiguración de fichero, a la preconfiguración con red +definiendo «preseed/url» en los ficheros anteriores. Esto hará que la +preconfiguración de la red se realice antes de configurar la red. Ha +de tener cuidado cuando hace esto ya que habrá dos ejecuciones +independientes de la preconfiguación. Esto significa que tiene dos +oportunidades para ejecutar la orden «preseed/early», la segunda +tendrá lugar justo después de que se habilite el acceso a la red. </para> diff --git a/es/boot-installer/arm.xml b/es/boot-installer/arm.xml index 4f1f5eff4..d9707b2e4 100644 --- a/es/boot-installer/arm.xml +++ b/es/boot-installer/arm.xml @@ -1,6 +1,7 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 59971 --> +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!-- original version: 63942 --> <!-- revisado ikks, 02 oct. 2009 --> +<!-- actualizado elric, septiembre 2010 --> <sect2 arch="arm" id="boot-tftp"><title>Arrancar desde TFTP</title> @@ -23,32 +24,32 @@ <sect3 arch="arm" id="boot-firmware-nslu2"><title>Arranque del NSLU2</title> <para> -Hay tres formas distintas de poner el «firmware» del instalador en flash: +Hay tres formas distintas de poner el «firmware» del instalador en flash: </para> <sect4 arch="arm"><title>Con la interfaz web del NSLU2 </title> <para> -Vaya a la sección de administración de la interfaz y elija el elemento -<literal>Upgrade</literal> del menú («Actualización», N. del T.). -Hecho esto podrá buscar en su disco la imagen del instalador que ha -descargado previamente. Hecho esto, pulse el botón -<literal>Start Upgrade</literal> («Comenzar la actualización», N. del T.), -confirme la operación, espere unos minutos y vuelva a confirmar. El -sistema debería arrancar directamente el instalador después. +Vaya a la sección de administración de la interfaz y elija el elemento +<literal>Upgrade</literal> del menú («Actualización», N. del T.). +Hecho esto podrá buscar en su disco la imagen del instalador que ha +descargado previamente. Hecho esto, pulse el botón +<literal>Start Upgrade</literal> («Comenzar la actualización», N. del T.), +confirme la operación, espere unos minutos y vuelva a confirmar. El +sistema deberÃa arrancar directamente el instalador después. </para> </sect4> - <sect4 arch="arm"><title>A través de una red con Linux/Unix</title> + <sect4 arch="arm"><title>A través de una red con Linux/Unix</title> <para> Puede usar <command>upslug2</command> desde cualquier sistema Linux o -Unix para actualizar el sistema por la red. Este programa está empaquetado +Unix para actualizar el sistema por la red. Este programa está empaquetado para Debian. -En primer lugar tiene que poner el sistema NSLU2 en modo actualización: +En primer lugar tiene que poner el sistema NSLU2 en modo actualización: <orderedlist> <listitem><para> @@ -63,18 +64,18 @@ Apague el NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> -Pulse y mantenga apretado el botón reset (accesible a través de un pequeño agujero en la parte trasera del equipo encima de la entrada de corriente). +Pulse y mantenga apretado el botón reset (accesible a través de un pequeño agujero en la parte trasera del equipo encima de la entrada de corriente). </para></listitem> <listitem><para> -Pulse y mantenga el botón de encendido para arrancar el NSLU2. +Pulse y mantenga el botón de encendido para arrancar el NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Espere diez segundos y mire el LED de preparado/estado. Una vez transcurridos -diez segundos debería cambiar de ámbar a rojo. Suelte el botón de reset +diez segundos deberÃa cambiar de ámbar a rojo. Suelte el botón de reset inmediatamente. </para></listitem> @@ -82,37 +83,37 @@ inmediatamente. El LED de preparado/estado del NSLU2 empezara a parpadear de forma alternativa entre rojo y verde (hay una demora de un segundo antes de que aparezca el verde -la primera vez). Cuando suceda esto el NSLU2 estará ya en modo actualización. +la primera vez). Cuando suceda esto el NSLU2 estará ya en modo actualización. </para></listitem> </orderedlist> Si tiene problemas con estos pasos consulte las <ulink -url="http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary">páginas NSLU2-Linux +url="http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary">páginas NSLU2-Linux </ulink>. -Una vez su NSLU2 esté en modo actualización puede guardar en la flash +Una vez su NSLU2 esté en modo actualización puede guardar en la flash la nueva imagen: <informalexample><screen> sudo upslug2 -i di-nslu2.bin </screen></informalexample> -Tenga en cuenta que esta herramienta muestra la dirección MAC de su NSLU2. -Este dato le puede resultar útil para configurar su servidor de DHCP. Una vez -se haya escrito y verificado la imagen completa el sistema reiniciará de forma -automática. Asegúrese de que vuelve a conectar su disco USB, si no lo hace el -instalador no lo podrá encontrar más adelante. +Tenga en cuenta que esta herramienta muestra la dirección MAC de su NSLU2. +Este dato le puede resultar útil para configurar su servidor de DHCP. Una vez +se haya escrito y verificado la imagen completa el sistema reiniciará de forma +automática. Asegúrese de que vuelve a conectar su disco USB, si no lo hace el +instalador no lo podrá encontrar más adelante. </para> </sect4> - <sect4 arch="arm"><title>A través de la red con Windows</title> + <sect4 arch="arm"><title>A través de la red con Windows</title> <para> Existe una <ulink url="http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip">herramienta</ulink> -para Windows para actualizar el firmware a través de la red. +para Windows para actualizar el firmware a través de la red. </para> </sect4> @@ -122,13 +123,13 @@ para Windows para actualizar el firmware a través de la red. <title>Arranque del SS4000-E</title> <para> -En este momento no es posible iniciar el proceso de instalación +En este momento no es posible iniciar el proceso de instalación sin un puerto serial debido a limitaciones del firmware del -SS4000-E. Para arrancar el instalador, requerirá un cable +SS4000-E. Para arrancar el instalador, requerirá un cable serial nullmodem; y un computador con un puerto serial<footnote id="arm-s4ke-port"> <para> -También funcionará un convertidor USB a serial. +También funcionará un convertidor USB a serial. </para> </footnote>; y un cable especial con un conector macho DB9 en un @@ -143,17 +144,14 @@ con puertos seriales de 9 pines. </para><para> -Para arrancar el SS4000-E, primero cargue la imagen de firmware -proveída por Debian(ss4000e.pkg) con la interfaz web del SS4000-E(vaya a -<quote>administración</quote>, después a <quote>firmware</quote>, y -suba la imagen). A continuación, use el cable serial nullmodem y el -cable especial para conectar el puerto del SS4000-E, acto seguido, -reinicie la máquina. Se requiere usar una aplicación de terminal -serial para comunicarse con la máquina; una buena opción en una -máquina Debian GNU/Linux puede ser el programa <command>cu</command>, -en el paquete del mismo nombre. Asumiendo que el puerto serial +Para arrancar el SS4000-E, use el cable serial nullmodem y el +cable especial para conectar el puerto del SS4000-E; acto seguido, +reinicie la máquina. Se requiere usar una aplicación de terminal +serial para comunicarse con la máquina; una buena opción en una +máquina Debian GNU/Linux puede ser el programa <command>cu</command>, +en el paquete del mismo nombre. Suponiendo que el puerto serial en su computador se encuentra en <filename>/dev/ttyS0</filename>, use -la siguiente línea : +la siguiente lÃnea: </para> @@ -163,13 +161,13 @@ cu -lttyS0 -s115200 <para> -Si está desde Windows, podría usar el programa +Si está desde Windows, podrÃa usar el programa <classname>hyperterminal</classname>. Use una tasa de 115200 baudios, longitud de palabras de 8 bits, sin bit de parada y un bit de paridad. </para><para> -Cuando la máquina arranque, verá las siguientes líneas: +Cuando la máquina arranque, verá las siguientes lÃneas: </para> @@ -188,47 +186,65 @@ arranque<footnote id="arm-s4ke-sec"> <para> Tenga en cuenta que solamente tiene un segundo para hacerlo; si se pasa esta ventana, basta con reiniciarla desde la fuente de -alimentación e intentarlo de nuevo. +alimentación e intentarlo de nuevo. </para> -</footnote>. De esta forma llegará al prompt RedBoot. Aplique la -siguiente orden: +</footnote>. De esta forma llegará al prompt RedBoot. Introduzca +las siguientes órdenes: -</para> +<informalexample><screen> +load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz +load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage +exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000 +</screen></informalexample> + +</para><para> + +Tras cada orden <command>load</command>, el sistema esperará la transmisión +de un fichero mediante el protocolo YMODEM. Cuando se «cu», compruebe +que el paquete <classname>lrzsz</classname> está instalado, pulse +Intro, seguido de la secuencia de escape <quote>~<</quote> para iniciar +un programa externo, y ejecute <command>sb initrd.gz</command> o +<command>sb vmlinuz</command>. + +</para><para> + +De forma alternativa, es posible cargar el núcleo y el disco RAM +usando HTTP en lugar de YMODEM. Es más rápido, pero requiere +un servidor HTTP en el red. Para ello, primero cambie el gestor de arranque +al modo RAM: <informalexample><screen> -fconfig boot_script_data +fis load rammode +g </screen></informalexample> -<para> +</para><para> -RedBoot aguardará para que usted le ofrezca el guión de arranque. -Asegúrese de ingresar <emphasis>exactamente</emphasis> -el siguiente guión: +Aparentemente, reiniciará el sistema; pero en realidad, carga el +reinicio en la RAM y arranque desde ahÃ. No hacer este paso hará +que el sistema falle en el paso necesario que viene después, +«ip_address». -</para> +</para><para> + +Tendrá que pulsar «Ctrl-C» otra vez para interrumpir el arranque. A +continuación: <informalexample><screen> -fis load ramdisk.gz -fis load zImage +ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h <replaceable>192.168.2.4</replaceable> +load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz +load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000 </screen></informalexample> -<para> - -Culmine el guión con una línea vacía, y teclee una <quote>y</quote> que -le pregunta si desea actualizar la configuración no volátil. Finalmente -use <quote>reset</quote> para reiniciar el sistema, y permítale arrancar -normalmente. El instalador debería arrancar normalmente. Puede instalar -Debian o bien a través del puerto serial o usar un cliente SSH para -conectarse vía SSH. +En este caso, <replaceable>192.168.2.249</replaceable> es la dirección IP del +sistema instalado, y <replaceable>192.168.2.4</replaceable> es la dirección IP +del servidor HTTP que contiene el núcleo y los ficheros de disco RAM. </para><para> -Tenga en cuenta que no es necesario actualizar el guión de arranque después -de la instalación. El sistema se configurará de tal forma que el dispositivo -raíz del sistema de configuración, en lugar del que viene en la línea de -órdenes del kernel. De todas formas, no afectará en modo alguno hacerlo. +El instalador arrancará de la forma habitual. </para> </sect3> diff --git a/es/boot-installer/parameters.xml b/es/boot-installer/parameters.xml index bccd9bca5..4f6d8afcb 100644 --- a/es/boot-installer/parameters.xml +++ b/es/boot-installer/parameters.xml @@ -1,40 +1,41 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 53452 --> +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!-- original version: 64741 --> <!-- actualizado igortamara, 17 nov. 2008 --> <!-- revisado jfs, 23 feb. 2005 --> +<!-- actualizado elric, septiembre 2010 --> - <sect1 id="boot-parms"><title>Parámetros de arranque</title> + <sect1 id="boot-parms"><title>Parámetros de arranque</title> <para arch="linux-any"> -Los <quote>parámetros de arranque</quote> son los parámetros del núcleo +Los <quote>parámetros de arranque</quote> son los parámetros del núcleo de Linux que generalmente se utilizan para asegurar la -correcta gestión de los periféricos. -En la mayoría de los casos el núcleo puede auto-detectar toda la -información necesaria sobre sus periféricos pero deberá ayudar un poco a su núcleo +correcta gestión de los periféricos. +En la mayorÃa de los casos el núcleo puede auto-detectar toda la +información necesaria sobre sus periféricos pero deberá ayudar un poco a su núcleo en algunos casos. </para><para> -Si ésta es la primera vez que arranca su sistema lo recomendable -es utilizar los parámetros de arranque predeterminados. -Es decir, no defina ningún parámetro adicional. -Observe si su sistema arranca correctamente de esta manera, probablemente -será lo haga. Si no lo hace, podrá reiniciar más adelante -después de buscar qué parámetros específicos necesita utilizar para +Si ésta es la primera vez que arranca su sistema lo recomendable +es utilizar los parámetros de arranque predeterminados. +Es decir, no defina ningún parámetro adicional. +Observe si su sistema arranca correctamente de esta manera, lo más +probable es que sea asÃ. Si no lo hace, podrá reiniciar más adelante +después de buscar qué parámetros especÃficos necesita utilizar para informar a su sistema del hardware del que dispone. </para><para arch="linux-any"> -Puede encontrar información sobre muchos de los parámetros de arranque en el -<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html">CÓMO -de BootPrompt</ulink>, que incluye también consejos útiles para hardware -poco común. Esta sección solamente contiene un resumen de los parámetros más -importantes. Podrá consultar también algunas precauciones comunes -más adelante en la <xref linkend="boot-troubleshooting"/>. +Puede encontrar información sobre muchos de los parámetros de arranque en el +<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html">CÓMO +de BootPrompt</ulink>, que incluye también consejos útiles para hardware +poco común. Esta sección solamente contiene un resumen de los parámetros más +importantes. Podrá consultar también algunas precauciones comunes +más adelante en la <xref linkend="boot-troubleshooting"/>. </para><para arch="linux-any"> -El núcleo deberá emitir el siguiente mensaje en una de las primeras etapas +El núcleo deberá emitir el siguiente mensaje en una de las primeras etapas del proceso de arranque: <informalexample><screen> @@ -42,8 +43,8 @@ Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k avail </screen></informalexample> El valor <replaceable>total</replaceable> debe corresponder a la cantidad de RAM -disponible, en Kilobytes. Si no corresponde al tamaño real de la RAM que tiene -instalada en su sistema, debe usar el parámetro +disponible, en Kilobytes. Si no se corresponde con el tamaño real de la RAM que tiene +instalada en su sistema, deberá usar el parámetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, definiendo la cantidad de memoria en <replaceable>ram</replaceable> y utilizando el sufijo <quote>k</quote> para indicar Kilobytes, o <quote>m</quote> para indicar Megabytes. @@ -53,45 +54,58 @@ tanto <userinput>mem=65536k</userinput> como </para><para arch="linux-any" condition="supports-serial-console"> -Si arranca desde una consola serial el núcleo habitualmente la detectará -automáticamente. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que -ya tiene instalados una tarjeta de vídeo (framebuffer) y un teclado, -deberá indicárselo al núcleo con el parámetro +Si arranca desde una consola serial el núcleo habitualmente la detectará +automáticamente. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que +ya tiene instalados una tarjeta de vÃdeo (framebuffer) y un teclado, +deberá indicárselo al núcleo con el parámetro <userinput>console=<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>, donde <replaceable>dispositivo</replaceable> es su dispositivo serie, -y será generalmente parecido a <filename>ttyS0</filename>. +y será generalmente parecido a <filename>ttyS0</filename><footnote> + +<para> +Puede añadir el parámetro +<userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></userinput> para asegurar que +el tipo de terminal usado por el instalador coincide con el emulador de +terminal. +Tenga en cuenta que el instalador sólo permite los siguientes tipos de +terminal: +<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, +<literal>vt102</literal> y <literal>dumb</literal>. El valor por omisión +para una consola serial en el &d-i; es <userinput>vt102</userinput>. +</para> + +</footnote>. </para><para arch="sparc"> Los dispositivos serie de &arch-title; son <filename>ttya</filename> o <filename>ttyb</filename>. -También puede definir en <quote>OpenPROM</quote> las variables +También puede definir en <quote>OpenPROM</quote> las variables <envar>input-device</envar> y <envar>output-device</envar> a <filename>ttya</filename>. </para> - - <sect2 id="installer-args"><title>Parámetros del instalador de Debian</title> + <sect2 id="installer-args"><title>Parámetros del instalador de Debian</title> <para> -El sistema de instalación reconoce algunos parámetros adicionales que <footnote> +El sistema de instalación reconoce algunos parámetros adicionales que <footnote> <para> -Con los núcleos actuales (kernel 2.6.9 o versiones más recientes) -puede utilizar treinta y dos opciones de línea de órdenes y treinta y dos -opciones de entorno. Si excede estos números el núcleo abortará. +Con los núcleos actuales (kernel 2.6.9 o versiones más recientes) +puede utilizar treinta y dos opciones de lÃnea de órdenes y treinta y dos +opciones de entorno. Si excede estos números el núcleo emitirá un fallo. </para> -</footnote> pueden serle útiles. +</footnote> pueden serle útiles. </para><para> -Algunos parámetros tienen una <quote>forma abreviada</quote> que -permite evitar las limitaciones de las opciones de línea de órdenes en -el núcleo y hace más fácil la introducción de parámetros. Las formas -abreviadas de los parámetros se mostrarán entre paréntesis tras la +Algunos parámetros tienen una <quote>forma abreviada</quote> que +permite evitar las limitaciones de las opciones de lÃnea de órdenes en +el núcleo y hace más fácil la introducción de parámetros. Las formas +abreviadas de los parámetros se mostrarán entre paréntesis tras la forma (normal) extendida. Los ejemplos en este manual generalmente utilizan la forma simplificada. @@ -102,28 +116,28 @@ utilizan la forma simplificada. <term>debconf/priority (priority)</term> <listitem><para> -El valor de este parámetro define la prioridad de los mensajes que se -mostrarán durante la instalación. No se mostrará ningún mensaje de -menor prioridad a la aquí definida. +El valor de este parámetro define la prioridad de los mensajes que se +mostrarán durante la instalación. No se mostrará ningún mensaje de +menor prioridad a la aquà definida. </para><para> -La instalación utiliza <userinput>priority=high</userinput> -como valor predeterminado. Esto significa que se mostrarán los -mensajes de prioridades alta y crítica, pero no así los mensajes con -prioridades media y baja. El instalador, sin embargo, ajustará esta -prioridad si se produce algún error. +La instalación utiliza <userinput>priority=high</userinput> +como valor predeterminado. Esto significa que se mostrarán los +mensajes de prioridades alta y crÃtica, pero no asà los mensajes con +prioridades media y baja. El instalador, sin embargo, ajustará esta +prioridad si se produce algún error. </para><para> -Si utiliza como parámetro de arranque -<userinput>priority=medium</userinput>, se le mostrará el menú -del instalador y tendrá un mayor control sobre la instalación. Si usa -<userinput>priority=low</userinput>, se mostrarán todos los -mensajes (esto es equivalente al método de arranque +Si utiliza como parámetro de arranque +<userinput>priority=medium</userinput>, se le mostrará el menú +del instalador y tendrá un mayor control sobre la instalación. Si usa +<userinput>priority=low</userinput>, se mostrarán todos los +mensajes (esto es equivalente al método de arranque <emphasis>experto</emphasis>). Si utiliza <userinput>priority=critical</userinput>, el sistema de -instalación mostrará solamente los mensajes críticos e intentará hacer +instalación mostrará solamente los mensajes crÃticos e intentará hacer lo correcto sin formular muchas preguntas. </para></listitem> @@ -133,9 +147,9 @@ lo correcto sin formular muchas preguntas. <term>DEBIAN_FRONTEND</term> <listitem><para> -Este parámetro de arranque controla el tipo de interfaz de usuario que -utilizará el instalador. A continuación se muestran los posibles -valores que puede tomar este parámetro: +Este parámetro de arranque controla el tipo de interfaz de usuario que +utilizará el instalador. A continuación se muestran los posibles +valores que puede tomar este parámetro: <itemizedlist> <listitem> @@ -148,14 +162,14 @@ valores que puede tomar este parámetro: </itemizedlist> La interfaz predeterminada es -<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Si va a realizar una -instalación a través de una consola serie puede que sea mejor utilizar -<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Esta opción ahora -mismo no es muy útil ya que, por regla general, sólo dispondrá de la -interfaz <userinput>newt</userinput> en el medio de instalación -predeterminado. El instalador gráfico utiliza la interfaz -<userinput>gtk</userinput> en las arquitecturas en las que está -soportado. +<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Si va a realizar una +instalación a través de una consola serial puede que sea mejor utilizar +<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Esta opción ahora +mismo no es muy útil ya que, por regla general, sólo dispondrá de la +interfaz <userinput>newt</userinput> en el medio de instalación +predeterminado. El instalador gráfico utiliza la interfaz +<userinput>gtk</userinput> en las arquitecturas en las que es +compatible. </para></listitem> </varlistentry> @@ -165,10 +179,10 @@ soportado. <term>BOOT_DEBUG</term> <listitem><para> -Si establece este parámetro a dos conseguirá que el proceso de arranque del -instalador genere registros más detallados. Si lo establece a tres obtendrá un -intérprete de línea de órdenes en puntos estratégico del proceso de arranque -(salga del intérprete para continuar con el proceso de arranque). +Si establece este parámetro a dos conseguirá que el proceso de arranque del +instalador genere registros más detallados. Si lo establece a tres obtendrá un +intérprete de lÃnea de órdenes en puntos estratégico del proceso de arranque +(salga del intérprete para continuar con el proceso de arranque). <variablelist> <varlistentry> @@ -178,21 +192,21 @@ intérprete de línea de órdenes en puntos estratégico del proceso de arranque <varlistentry> <term><userinput>BOOT_DEBUG=1</userinput></term> -<listitem><para>Más detallado de lo habitual.</para></listitem> +<listitem><para>Más detallado de lo habitual.</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><userinput>BOOT_DEBUG=2</userinput></term> -<listitem><para>Incluye mucha información de depuración.</para></listitem> +<listitem><para>Incluye mucha información de depuración.</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><userinput>BOOT_DEBUG=3</userinput></term> <listitem><para> -Se ejecutan intérpretes de órdenes en diversos puntos en el proceso de -arranque para permitir una depuración detallada. Salga del intérprete -de órdenes para proseguir con el arranque. +Se ejecutan intérpretes de órdenes en diversos puntos en el proceso de +arranque para permitir una depuración detallada. Salga del intérprete +de órdenes para proseguir con el arranque. </para></listitem> </varlistentry> @@ -206,15 +220,15 @@ de órdenes para proseguir con el arranque. <term>INSTALL_MEDIA_DEV</term> <listitem><para> -Mediante este parámetro se indica la ruta al dispositivo desde donde cargar +Mediante este parámetro se indica la ruta al dispositivo desde dónde cargar el instalador. Por ejemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput> </para><para> El disquete de arranque generalmente analiza todos las unidades -de disquete en busca del disquete raíz. Puede modificar este comportamiento a -través de este parámetro para que busque sólo en un dispositivo concreto. +de disquete en busca del disquete raÃz. Puede modificar este comportamiento a +través de este parámetro para que busque sólo en un dispositivo concreto. </para></listitem> </varlistentry> @@ -223,46 +237,51 @@ través de este parámetro para que busque sólo en un dispositivo concreto. <term>lowmem</term> <listitem><para> -Se puede usar para forzar al insalador a un nivel lowmem más alto que el +Se puede usar para forzar al insalador a un nivel lowmem más alto que el predeterminado por el instalador de acuerdo a la memoria disponible. Los valores posibles son 1 y 2, consulte <xref linkend="lowmem"/>. </para></listitem> </varlistentry> -<varlistentry><term>debian-installer/framebuffer (fb)</term> +<varlistentry> +<term>noshell</term> <listitem><para> -En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para -ofrecer la opción a realizar la instalación en un número diverso de idiomas. -Si el uso de este dispositivo origina problemas en su -sistema puede deshabilitar esta característica con -el parámetro <userinput>fb=false</userinput>. -Algunos síntomas de este problema son mensajes que traten sobre <quote>bterm</quote> o <quote>bogl</quote>, -la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se quede congelado -algunos minutos después de iniciarse la instalación. +Evita que el instalador ofrezca intérpretes de órdenes interactivos +en las terminales tty2 y tty3. Útil para instalaciones desatentidadas +en las que la seguridad fÃsica es limitada. -</para><para arch="x86"> +</para></listitem> +</varlistentry> -También puede utilizar el argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> -para deshabilitar el uso del núcleo framebuffer. Los problemas antes indicados se han -observado en equipos Dell Inspiron con tarjetas Mobile Radeon. +<varlistentry><term>debian-installer/framebuffer (fb)</term> +<listitem><para> +En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para +ofrecer la opción a realizar la instalación en un número diverso de idiomas. +Si el uso de este dispositivo origina problemas en su +sistema puede deshabilitar esta caracterÃstica con +el parámetro <userinput arch="x86">vga=normal</userinput> +<userinput>fb=false</userinput>. +Algunos sÃntomas de este problema son mensajes que traten sobre <quote>bterm</quote> o <quote>bogl</quote>, +la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se quede congelado +algunos minutos después de iniciarse la instalación. </para><para arch="hppa"> Se han observado este tipo de problemas en hppa. </para><note arch="sparc"><para> -El soporte de framebúfer está <emphasis>deshabilitado por -omisión</emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de +El soporte de framebúfer está <emphasis>deshabilitado por +omisión</emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que se producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a -una presentación visual poco agradable en aquellos sistemas que no -ofrezcan un soporte adecuado del framebúfer, como es el caso de -aquellos sistemas con tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas -visuales con el instalador puede intentar arrancar con el parámetro +una presentación visual poco agradable en aquellos sistemas que no +ofrezcan un soporte adecuado del framebúfer, como es el caso de +aquellos sistemas con tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas +visuales con el instalador puede intentar arrancar con el parámetro <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> o -la versión reducida <userinput>fb=true</userinput>. +la versión reducida <userinput>fb=true</userinput>. </para></note></listitem> </varlistentry> @@ -271,10 +290,10 @@ la versión reducida <userinput>fb=true</userinput>. <term>debian-installer/theme (theme)</term> <listitem><para> -Un tema determina cómo se muestra la interfaz de usuario del +Un tema determina cómo se muestra la interfaz de usuario del instalador (colores, iconos, etc.). Los temas disponibles dependen de -la interfaz. Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema -denominado <quote>dark</quote> (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado +la interfaz. Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema +denominado <quote>dark</quote> (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado para aquellas personas con problemas visuales. Puede fijar este tema arrancando el instalador con <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>. @@ -286,17 +305,17 @@ arrancando el instalador con <term>netcfg/disable_dhcp</term> <listitem><para> -Por omisión, el &d-i; configura automáticamente la conexión de red a través de -DHCP. No podrá revisar ni cambiar los valores obtenidos de esta forma, -si la prueba tiene éxito. Sin embargo, podrá realizar la configuración +Por omisión, el &d-i; configura automáticamente la conexión de red a través de +DHCP. No podrá revisar ni cambiar los valores obtenidos de esta forma, +si la prueba tiene éxito. Sin embargo, podrá realizar la configuración de forma manual en el caso de que falle la solicitud DHCP. </para><para> -Puede usar el parámetro +Puede usar el parámetro <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> para que no se lleve a -cabo la configuración de red usando DHCP, entonces tendrá que introducir -la información manualmente. Esto puede ser útil si tiene un +cabo la configuración de red usando DHCP, entonces tendrá que introducir +la información manualmente. Esto puede ser útil si tiene un servidor DHCP en su red local pero no quiere utilizarlo porque, por ejemplo, no proporciona valores correctos. @@ -308,9 +327,9 @@ ejemplo, no proporciona valores correctos. <term>hw-detect/start_pcmcia</term> <listitem><para> -Si quiere evitar que se ejecuten los servicios PCMCIA deberá definir -este parámetro a <userinput>false</userinput>. Algunos ordenadores -portátiles son conocidos por tener problemas en estos casos, y puede +Si quiere evitar que se ejecuten los servicios PCMCIA deberá definir +este parámetro a <userinput>false</userinput>. Algunos ordenadores +portátiles son conocidos por tener problemas en estos casos, y puede ser recomendable deshabilitarlo. </para></listitem> @@ -321,9 +340,9 @@ ser recomendable deshabilitarlo. <listitem><para> Establezca a <userinput>verdadero</userinput> para habilitar el soporte para -discos RAID Serial ATA(también llamado ATA RAID, BIOS RAID o RAID falso) en el +discos RAID Serial ATA(también llamado ATA RAID, BIOS RAID o RAID falso) en el instalador. Tenga en cuenta que este soporte en el momento es experimental. -Puede encontrar más información en el <ulink url="&url-d-i-wiki;">Wiki del +Puede encontrar más información en el <ulink url="&url-d-i-wiki;">Wiki del Instalador de Debian</ulink>. </para></listitem> @@ -333,8 +352,8 @@ Instalador de Debian</ulink>. <term>preseed/url (url)</term> <listitem><para> -Este valor especifica la ruta de un fichero de preconfiguración que -se descargará y utilizará para automatizar la instalación. +Este valor especifica la ruta de un fichero de preconfiguración que +se descargará y utilizará para automatizar la instalación. Vea <xref linkend="automatic-install"/>. </para></listitem> @@ -344,21 +363,21 @@ Vea <xref linkend="automatic-install"/>. <term>cdrom-detect/eject</term> <listitem><para> -Antes de reiniciar, &d-i; expulsa automáticamente el medio óptico utilizado -durante la instalación por omisión. Esto puede no ser necesario si el sistema -no arranca automáticamente del CD. En algunos casos puede ser incluso indeseable, -por ejemplo, si la unidad óptica no puede volver a insertar el medio por sí -mismo y el usuario no está allí para hacerlo manualmente. Muchas unidades -especiales no son capaces de recargar medios de forma automática, entre éstas +Antes de reiniciar, &d-i; expulsa automáticamente el medio óptico utilizado +durante la instalación por omisión. Esto puede no ser necesario si el sistema +no arranca automáticamente del CD. En algunos casos puede ser incluso indeseable, +por ejemplo, si la unidad óptica no puede volver a insertar el medio por sà +mismo y el usuario no está allà para hacerlo manualmente. Muchas unidades +especiales no son capaces de recargar medios de forma automática, entre éstas se encuentran las denominadas <quote>slot loading</quote>, <quote>+slim-line</quote>, y estilo <quote>caddy</quote>. </para><para> -Fíjelo al valor <userinput>false</userinput> para deshabilitar la expulsión -automática, pero debe ser consciente de que tiene que asegurar que el sistema -no arranca automáticamente de la unidad óptica una vez se haya realizado -la instalación inicial y el sistema se reinicie. +FÃjelo al valor <userinput>false</userinput> para deshabilitar la expulsión +automática, pero debe ser consciente de que tiene que asegurar que el sistema +no arranca automáticamente de la unidad óptica una vez se haya realizado +la instalación inicial y el sistema se reinicie. </para></listitem> </varlistentry> @@ -366,8 +385,8 @@ la instalación inicial y el sistema se reinicie. <term>preseed/file (file)</term> <listitem><para> -Este valor especifica la url de un fichero de preconfiguración que -se cargará en la instalación automática. +Este valor especifica la url de un fichero de preconfiguración que +se cargará en la instalación automática. Consulte <xref linkend="automatic-install"/>. </para></listitem> @@ -377,12 +396,12 @@ Consulte <xref linkend="automatic-install"/>. <term>preseed/interactive</term> <listitem><para> -Se se fija a <userinput>true</userinput> (verdadero), se mostrarán las -preguntas aunque ya hayan sido preconfiguradas. Esta opción puede ser -útil para probar o depurar un fichero de preconfiguración. Tenga -en cuenta que este valor no tiene ningún efecto sobre los parámetros -que se introducen como parámetros de arranque, pero puede utilizar -una sintaxis especial para éstos. Para más información consulte +Se se fija a <userinput>true</userinput> (verdadero), se mostrarán las +preguntas aunque ya hayan sido preconfiguradas. Esta opción puede ser +útil para probar o depurar un fichero de preconfiguración. Tenga +en cuenta que este valor no tiene ningún efecto sobre los parámetros +que se introducen como parámetros de arranque, pero puede utilizar +una sintaxis especial para éstos. Para más información consulte <xref linkend="preseed-seenflag"/>. </para></listitem> @@ -393,8 +412,8 @@ una sintaxis especial para éstos. Para más información consulte <listitem><para> Demora las preguntas que se realizan normalmente antes de la -preconfiguración hasta después de configurar la red. -Consulte <xref linkend="preseed-auto"/> para más información de cómo +preconfiguración hasta después de configurar la red. +Consulte <xref linkend="preseed-auto"/> para más información de cómo utilizar esto para realizar instalaciones automatizadas. </para></listitem> @@ -404,7 +423,7 @@ utilizar esto para realizar instalaciones automatizadas. <term>finish-install/keep-consoles</term> <listitem><para> -Durante las instalaciones desde una consola serial o de administración, +Durante las instalaciones desde una consola serial o de administración, normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en <filename>/etc/inittab</filename>. Establezca a <userinput>true</userinput> para evitarlo. @@ -416,116 +435,77 @@ Establezca a <userinput>true</userinput> para evitarlo. <term>cdrom-detect/eject</term> <listitem><para> -Antes de reiniciar el sistema, &d-i; expulsa automáticamente el medio -óptico utilizado durante la instalación por omisión. Esto puede no ser -necesario si el sistema no arranca de forma automática del CD. En +Antes de reiniciar el sistema, &d-i; expulsa automáticamente el medio +óptico utilizado durante la instalación por omisión. Esto puede no ser +necesario si el sistema no arranca de forma automática del CD. En algunos casos puede incluso no ser deseable, por ejemplo, si la unidad -óptica no puede volver a insertar el medio y el usuario no está allí -para hacerlo manualmente. Muchas unidades de distinto tipo («slot -loading», «slim-line» y «caddty style») no pueden recargar el medio -automáticamente. +óptica no puede volver a insertar el medio y el usuario no está allà +para hacerlo manualmente. Muchas unidades de distinto tipo («slot +loading», «slim-line» y «caddty style») no pueden recargar el medio +automáticamente. </para><para> Fije este valor a <userinput>false</userinput> para deshabilitar el -expulsado automático, pero tenga en cuenta que debe asegurarse que el -sistema no arranca de forma automática de la unidad óptica tras la -instalación inicial. +expulsado automático, pero tenga en cuenta que debe asegurarse que el +sistema no arranca de forma automática de la unidad óptica tras la +instalación inicial. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term>debian-installer/allow_unauthenticated</term> +<term>base-installer/install-recommends (recommends)</term> <listitem><para> -Por omisión, el instalador obliga a que los repositorios estén autenticados con -una clave gpg conocida. Si se fija esta opción a <userinput>true</userinput>, -se deshabilitará esta autenciación. <emphasis role="bold">Aviso: inseguro, no -recomendado.</emphasis> - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry arch="mips;mipsel"> -<term>ramdisk_size</term> -<listitem><para> - -Este parámetro debería siempre estar fijado al valor correcto -cuando es necesario. Debe fijarlo sólo si ve errores durante el -arranque que indiquen que el disco de ram no se cargó por completo. El -valor se debe dar en kB. +Si define esta opción como <userinput>false</userinput>, el sistema de +gestión de paquetes se configurará para no instalar automáticamente +los paquetes recomendados (<quote>Recommends</quote>), bien durante la +instalación y también en el sistema instalado. Consulte +<xref linkend="di-install-base"/>. -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="gtk"> -<term>mouse/protocol</term> -<listitem><para> - -Para la interfaz gtk(instalador gráfico), los usuarios pueden -establecer el protocolo del ratón vía este parámetro. -Los valores soportados son<footnote> - -<para> -Consulte las páginas de manual para encontrar información -adicional acerca de -<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> -<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. -</para> - -</footnote>: -<userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, -<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, -<userinput>MouseMan</userinput> y <userinput>MouseSystems</userinput>. -En la mayoría de los casos el protocolo predeterminado debería -funcionar correctamente. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="gtk"> -<term>mouse/device</term> -<listitem><para> +</para><para> -Para la interfaz gtk(instalador gráfico), los ususarios pueden -especificar el dispositivo del ratón vía este parámetro. Es sobre -todo útil si el ratón está conectado a un puerto serial(ratón serial). -Ejemplo: -<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>. +Tenga en cuenta que esta opción permite tener un sistema más ligero, +pero también puede resultar en la perdida de funcionalidades que +habitualmente el usuario espera que se ofrezcan. +Puede que tenga instalar algunos de los paquetes recomendados para obtener +toda la funcionalidad que espera. Por ello, sólo los usuarios muy +experimentados deberÃan usar esta opción. </para></listitem> </varlistentry> -<varlistentry condition="gtk"> -<term>mouse/left</term> +<varlistentry> +<term>debian-installer/allow_unauthenticated</term> <listitem><para> -Los usuarios pueden cambiar el ratón para que opere para zurdos -fijando este parámetro a <userinput>true</userinput> en la interfaz -gtk (instalador gráfico). - +Por omisión, el instalador obliga a que los repositorios estén autenticados con +una clave gpg conocida. Si se fija esta opción a <userinput>true</userinput>, +se deshabilitará esta autenciación. <emphasis role="bold">Aviso: inseguro, no +recomendado.</emphasis> + </para></listitem> </varlistentry> -<varlistentry condition="gtk"> -<term>directfb/hw-accel</term> +<varlistentry arch="mips;mipsel"> +<term>ramdisk_size</term> <listitem><para> -La aceleración hardware en directfb está deshabilitada por omisión en -la interfaz gtk (instalador gráfico. Debe configurar este parámetro a -<userinput>true</userinput> si desea activarla. +Este parámetro deberÃa siempre estar fijado al valor correcto +cuando es necesario. Debe fijarlo sólo si ve errores durante el +arranque que indiquen que el disco de ram no se cargó por completo. El +valor se debe dar en kB. </para></listitem> </varlistentry> - <varlistentry> <term>rescue/enable</term> <listitem><para> Fije este valor a <userinput>true</userinput> si desea entrar en el modo de rescate -en lugar de hacer una instalación normal. Si desea más información consulte +en lugar de hacer una instalación normal. Si desea más información consulte <xref linkend="rescue"/>. </para></listitem> @@ -533,16 +513,15 @@ en lugar de hacer una instalación normal. Si desea más información consulte </variablelist> - <sect3 id="preseed-args"> - <title>Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas</title> + <title>Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas</title> <para> Se puede fijar un valor durante el indicador de arranque para -cualquier pregunta que se realiza durante la instalación, con algunas -excepciones. Realmente esto es sólo útil para algunos casos +cualquier pregunta que se realiza durante la instalación, con algunas +excepciones. Realmente esto es sólo útil para algunos casos concretos. Puede encontrar instrucciones generales que describen como -hacer esto en <xref linkend="preseed-bootparms"/>. A continuación se +hacer esto en <xref linkend="preseed-bootparms"/>. A continuación se listan algunos ejemplos. </para> @@ -550,14 +529,31 @@ listan algunos ejemplos. <variablelist> <varlistentry> +<term>debian-installer/language (language)</term> +<term>debian-installer/country (country)</term> <term>debian-installer/locale (locale)</term> <listitem><para> -Puede utilizarse para fijar tanto el idioma como el país para la -instalación. Sólo funcionará si la localización está soportada en -Debian. Por ejemplo, puede utilizar -<userinput>locale=de_CH</userinput> para seleccionar alemán como -idioma y Suiza como país. +Existen dos formas de definir el idioma, paÃs y locale a usar +por el proceso de instalación y en el sistema instalado. + +</para><para> + +La primera y más sencilla consiste en simplemente introducir el parámetro +<literal>locale</literal>. De su valor se derivarán el idioma y el paÃs. +Puede, por ejemplo, usar <userinput>locale=de_CH</userinput> para seleccionar +el alemán como idioma y Suiza como paÃs (se definirá +<literal>de_CH.UTF-8</literal> como la locale predeterminada para el sistema +instalado). Este método no permite todas las combinaciones posibles de idioma, paÃs +y locale. + +</para><para> + +La segunda opción, más flexible, es definir <literal>language</literal> +(idioma) y <literal>country</literal> (paÃs) de forma separada. +En este caso, puede añadir <literal>locale</literal> para especificar una +locale predeterminada para el sistema instalador. Ejemplo: +<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>. </para></listitem> </varlistentry> @@ -566,13 +562,13 @@ idioma y Suiza como país. <term>anna/choose_modules (modules)</term> <listitem><para> -Puede utilizarse para cargar automáticamente componentes del -instalador que no se cargan por omisión. -Algunos ejemplos de componentes opcionales que pueden ser útiles son +Puede utilizarse para cargar automáticamente componentes del +instalador que no se cargan por omisión. +Algunos ejemplos de componentes opcionales que pueden ser útiles son <classname>openssh-client-udeb</classname> (para poder utilizar el -programa <command>scp</command> durante la instalación))<phrase +programa <command>scp</command> durante la instalación))<phrase arch="not-s390"> y <classname>ppp-udeb</classname> (que permite la -configuración PPPoE)</phrase>. +configuración PPPoE)</phrase>. </para></listitem> </varlistentry> @@ -582,7 +578,7 @@ configuración PPPoE)</phrase>. <listitem><para> Puede fijar este valor a <userinput>true</userinput> si quiere -deshabilitar DHCP y forzar la configuración estática de la red. +deshabilitar DHCP y forzar la configuración estática de la red. </para></listitem> </varlistentry> @@ -591,13 +587,13 @@ deshabilitar DHCP y forzar la configuración estática de la red. <term>mirror/protocol (protocol)</term> <listitem><para> -El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de -las réplicas de Debian y no es posible cambiar a FTP en instalaciones +El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de +las réplicas de Debian y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se realizan con prioridad normal. Puede forzar al instalador a -utilizar el protocolo FTP si fija este parámetro a -<userinput>ftp</userinput>. Tenga en cuenta que no podrá seleccionar -una réplica ftp de una lista, tendrá que introducir el nombre del -sistema donde está la réplica manualmente. +utilizar el protocolo FTP si fija este parámetro a +<userinput>ftp</userinput>. Tenga en cuenta que no podrá seleccionar +una réplica ftp de una lista, tendrá que introducir el nombre del +sistema donde está la réplica manualmente. </para></listitem> </varlistentry> @@ -606,10 +602,10 @@ sistema donde está la réplica manualmente. <term>tasksel:tasksel/first (tasks)</term> <listitem><para> -Puede utilizarse para seleccionar tareas que no están disponibles en +Puede utilizarse para seleccionar tareas que no están disponibles en la lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea <literal>kde-desktop</literal>. -Para más información consulte <xref linkend="pkgsel"/>. +Para más información consulte <xref linkend="pkgsel"/>. </para></listitem> </varlistentry> @@ -619,42 +615,42 @@ Para más información consulte <xref linkend="pkgsel"/>. </sect3> <sect3 id="module-parms"> - <title>Pasar parámetros a módulos del núcleo</title> + <title>Pasar parámetros a módulos del núcleo</title> <para> -Puede pasar parámetros a los módulos del núcleo como se describe en la -documentación del núcleo si los controladores están compilados dentro -de éste. Sin embargo, no es posible pasar parámetros a los módulos -como haría normalmente en el caso de controladores compilados como -módulos, debido a que los módulos del núcleo se carga de una forma un -poco distinta en la instalación a como se hace en un sistema ya +Puede pasar parámetros a los módulos del núcleo como se describe en la +documentación del núcleo si los controladores están compilados dentro +de éste. Sin embargo, no es posible pasar parámetros a los módulos +como harÃa normalmente en el caso de controladores compilados como +módulos, debido a que los módulos del núcleo se carga de una forma un +poco distinta en la instalación a como se hace en un sistema ya instalado. Tiene que utilizar una sintaxis especial que reconoce el -instalador. Si la utiliza, el instalador se asegurará que los -parámetros se guarden en el fichero de configuración apropiado y se -utilicen cuando se carguen los módulos. Los parámetros que utilice -también se propagan de forma automática a la configuración utilizada +instalador. Si la utiliza, el instalador se asegurará que los +parámetros se guarden en el fichero de configuración apropiado y se +utilicen cuando se carguen los módulos. Los parámetros que utilice +también se propagan de forma automática a la configuración utilizada en el sistema instalado. </para><para> -Tenga en cuenta que ahora es raro pasar parámetros a los módulos. En -la mayor parte de las situaciones el núcleo podrá analizar el hardware -disponible en un sistema y fijar valores por omisión correctos de esta -forma. Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será -necesario pasar parámetros manualmente. +Tenga en cuenta que ahora es raro pasar parámetros a los módulos. En +la mayor parte de las situaciones el núcleo podrá analizar el hardware +disponible en un sistema y fijar valores por omisión correctos de esta +forma. Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será +necesario pasar parámetros manualmente. </para><para> -Debe utilizar la siguiente sintaxis para fijar parámetros para los módulos: +Debe utilizar la siguiente sintaxis para fijar parámetros para los módulos: <informalexample><screen> -<replaceable>nombre_módulo</replaceable>.<replaceable>nombre_parámetro</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable> +<replaceable>nombre_módulo</replaceable>.<replaceable>nombre_parámetro</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable> </screen></informalexample> -Si necesita pasar múltiples parámetros al mismo módulo o a distintos -módulos sólo tiene que repetir este formato. Por ejemplo, para indicar a +Si necesita pasar múltiples parámetros al mismo módulo o a distintos +módulos sólo tiene que repetir este formato. Por ejemplo, para indicar a una tarjeta de red 3Com antigua que utilice el conector BNC (coaxial) -y la interrupción (IRQ) 10 debería utiliza: +y la interrupción (IRQ) 10 deberÃa utiliza: <informalexample><screen> 3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 @@ -664,32 +660,32 @@ y la interrupción (IRQ) 10 debería utiliza: </sect3> <sect3 id="module-blacklist"> - <title>Poner módulos del núcleo en una lista negra</title> + <title>Poner módulos del núcleo en una lista negra</title> <para> -Algunas veces es necesario poner un módulo en una lista negra para que -ni el núcleo ni «udev» lo carguen automáticamente. Una razón para hacer -esto es cuando un módulo concreto causa problemas en su hardware. El -núcleo también puede algunas veces listar dos controladores distintos +Algunas veces es necesario poner un módulo en una lista negra para que +ni el núcleo ni «udev» lo carguen automáticamente. Una razón para hacer +esto es cuando un módulo concreto causa problemas en su hardware. El +núcleo también puede algunas veces listar dos controladores distintos para el mismo dispositivo. Esto puede hacer que el dispositivo no funcione correctamente si los controladores entran en conflicto o si -se carga el controlador erróneo primero. +se carga el controlador erróneo primero. </para><para> -Puede poner un módulo en la lista negra con la siguiente sintaxis: +Puede poner un módulo en la lista negra con la siguiente sintaxis: -<userinput><replaceable>nombre_módulo</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. -Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en +<userinput><replaceable>nombre_módulo</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. +Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> tanto durante la -instalación como en el sistema instalado. +instalación como en el sistema instalado. </para><para> -Tenga en cuenta que el sistema de instalación puede llegar a cargar el -módulo por sí sólo. Puede evitar esto ejecutando la instalación en -modo experto y deseleccionando el módulo de la lista de módulos que se -muestra durante las fases de detección de hardware. +Tenga en cuenta que el sistema de instalación puede llegar a cargar el +módulo por sà sólo. Puede evitar esto ejecutando la instalación en +modo experto y deseleccionando el módulo de la lista de módulos que se +muestra durante las fases de detección de hardware. </para> </sect3> diff --git a/es/boot-installer/x86.xml b/es/boot-installer/x86.xml index 4645d1ecf..4ec709932 100644 --- a/es/boot-installer/x86.xml +++ b/es/boot-installer/x86.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 64654 --> +<!-- original version: 64746 --> <!-- actualizado por rudy, 5 diciembre 2004 --> <!-- revisado Francisco GarcÃa <franciscomanuel.garcia@hispalinux.es>, 27 enero 2005 --> <!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 --> @@ -7,7 +7,7 @@ <!-- actualizado elric, 16 agosto 2010--> <!-- actualizado elric, 9 septiembre 2010--> - <sect2 arch="x86"><title>Arranque desde un CD-ROM</title> + <sect2 arch="any-x86"><title>Arranque desde un CD-ROM</title> &boot-installer-intro-cd.xml; @@ -76,7 +76,7 @@ Arranca la variante <quote>bf2.4</quote>. --> </sect2> - <sect2 arch="x86" id="boot-win32"> + <sect2 arch="any-x86" id="boot-win32"> <title>Arranque desde Windows</title> <para> @@ -226,7 +226,7 @@ Desde este momento en adelante, no habrá diferencia entre </para> </sect2> - <sect2 arch="x86" condition="bootable-usb" id="usb-boot"> + <sect2 arch="any-x86" condition="bootable-usb" id="usb-boot"> <title>Arranque desde un dispositivo de memoria USB</title> <para> diff --git a/es/hardware/accessibility.xml b/es/hardware/accessibility.xml index 49c2b705c..c7a177e31 100644 --- a/es/hardware/accessibility.xml +++ b/es/hardware/accessibility.xml @@ -1,8 +1,8 @@ <!-- mantenga estos comentarios para llevar cuenta de la versión de traducción --> -<!-- original version: 58162 --> +<!-- original version: 61147 --> <!-- traducido por Igor Támara, 23 agosto 2009 --> - <sect2 id="braille-displays" arch="alpha;ia64;powerpc;x86"> + <sect2 id="braille-displays" arch="ia64;powerpc;x86"> <title>Dispositivos Braille</title> <para> diff --git a/es/hardware/hardware-supported.xml b/es/hardware/hardware-supported.xml index 65ed4fc59..ad7e60e5a 100644 --- a/es/hardware/hardware-supported.xml +++ b/es/hardware/hardware-supported.xml @@ -1,35 +1,35 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 56439 --> +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!-- original version: 64745 --> <!-- revisado por igortamara, 16 nov 2008 --> <!-- revisado por nahoo, 11 octubre 2004 --> <!-- revisado por jfs, 8 octubre 2004 --> +<!-- actualizado por elric, 18 septiembre 2010 --> <sect1 id="hardware-supported"> - <title>Hardware soportado</title> + <title>Hardware compatible</title> <para> -Debian no impone requisitos de hardware más allá de los que establecen -el núcleo Linux y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier caso, +Debian no impone requisitos de hardware más allá de los que establecen +el núcleo Linux o kFreeBSD y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier caso, cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el -núcleo Linux, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que exista una -adaptación de Debian, puede ejecutar Debian. Por favor, diríjase a las -páginas de adaptaciones en <ulink url="&url-ports;"></ulink> para más -información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; probados con &debian;. +núcleo Linux o kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que exista una +adaptación de Debian, puede ejecutar Debian. Por favor, dirÃjase a las +páginas de adaptaciones en <ulink url="&url-ports;"></ulink> para más +información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; probados con &debian;. </para><para> En lugar de intentar describir las diferentes configuraciones de hardware -soportadas por &arch-title;, esta sección contiene información general y -referencias adicionales donde puede encontrar más información. +soportadas por &arch-title;, esta sección contiene información general y +referencias adicionales donde puede encontrar más información. </para> - <sect2><title>Arquitecturas soportadas</title> - + <sect2><title>Arquitecturas compatibles</title> <para> -Debian GNU/Linux &release; soporta once arquitecturas principales y algunas variaciones -de cada arquitectura conocidas como <quote>sabores</quote>. +Debian GNU/Linux &release; permite el uso de once arquitecturas principales y +algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como <quote>sabores</quote>. </para><para> @@ -37,7 +37,7 @@ de cada arquitectura conocidas como <quote>sabores</quote>. <tgroup cols="4"> <thead> <row> - <entry>Arquitectura</entry><entry>Designación de Debian</entry> + <entry>Arquitectura</entry><entry>Designación de Debian</entry> <entry>Subarquitectura</entry><entry>Sabor</entry> </row> </thead> @@ -57,26 +57,23 @@ de cada arquitectura conocidas como <quote>sabores</quote>. <entry></entry> </row> - <row> <entry morerows="4">ARM</entry> - <entry>arm</entry> - <entry>Netwinder y CATS</entry> - <entry>netwinder</entry> -</row><row> - <entry>armel</entry> - <entry>Versatile</entry> - <entry>versatile</entry> -</row><row> - <entry morerows="2">arm and armel</entry> + <entry morerows="4">armel</entry> <entry>Intel IOP32x</entry> <entry>iop32x</entry> </row><row> <entry>Intel IXP4xx</entry> <entry>ixp4xx</entry> </row><row> + <entry>Marvell Kirkwood</entry> + <entry>kirkwood</entry> +</row><row> <entry>Marvell Orion</entry> <entry>orion5x</entry> +</row><row> + <entry>Versatile</entry> + <entry>versatile</entry> </row> <row> @@ -110,12 +107,6 @@ de cada arquitectura conocidas como <quote>sabores</quote>. </row><row> <entry>MIPS Malta (64 bit)</entry> <entry>5kc-malta</entry> -</row><row> - <entry>Broadcom BCM91250A (SWARM)</entry> - <entry>sb1-bcm91250a</entry> -</row><row> - <entry>Broadcom BCM91480B (BigSur)</entry> - <entry>sb1a-bcm91480b</entry> </row> <row> @@ -129,12 +120,6 @@ de cada arquitectura conocidas como <quote>sabores</quote>. </row><row> <entry>MIPS Malta (64 bit)</entry> <entry>5kc-malta</entry> -</row><row> - <entry>Broadcom BCM91250A (SWARM)</entry> - <entry>sb1-bcm91250a</entry> -</row><row> - <entry>Broadcom BCM91480B (BigSur)</entry> - <entry>sb1a-bcm91480b</entry> </row> <row> @@ -160,7 +145,7 @@ de cada arquitectura conocidas como <quote>sabores</quote>. <entry morerows="1">IBM S/390</entry> <entry morerows="1">s390</entry> <entry>IPL del lector VM y DASD</entry> - <entry>genérico</entry> + <entry>genérico</entry> </row><row> <entry>IPL de cinta</entry> <entry>cinta</entry> @@ -170,21 +155,61 @@ de cada arquitectura conocidas como <quote>sabores</quote>. </para><para> -Este documento cubre la instalación para la arquitectura -<emphasis>&arch-title;</emphasis>. Si busca información sobre cualquiera -de las otras arquitecturas soportadas por Debian consulte las páginas de -las <ulink url="http://www.debian.org/ports/">adaptaciones de Debian</ulink>. +Debian GNU/kFreeBSD &release; es compatible con dos arquitecturas: + +</para><para> + +<informaltable> +<tgroup cols="2"> +<thead> +<row> + <entry>Architectura</entry><entry>Designación de Debian</entry> +</row> +</thead> + +<tbody> +<row> + <entry>Intel basado en x86</entry> + <entry>kfreebsd-i386</entry> +</row> + +<row> + <entry>AMD64 & Intel EM64T</entry> + <entry>kfreebsd-amd64</entry> +</row> + +</tbody></tgroup></informaltable> + +</para><para> -</para><para condition="new-arch"> +Este documento cubre la instalación para la arquitectura +<emphasis>&arch-title;</emphasis> usando el núcleo +<emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Si busca información sobre cualquiera +de las otras arquitecturas compatibles con Debian consulte las páginas de +las <ulink url="http://www.debian.org/ports/">adaptaciones de Debian</ulink>. -Esta es la primera versión oficial de &debian; para la arquitectura -&arch-title;. Consideramos que se ha probado ésta lo suficientemente como -para ser publicada. No obstante, podría encontrar algunos fallos dado que -ésta no ha tenido la exposición (y por tanto pruebas por usuarios) que han +</para> +<caution arch="ia64"><para> + +La arquitectura &arch-title; sólo es compatible con procesadores +Intel Itanium processors, y no los procesadores más comunes de 64 bits +como la familia EM64T (including por ejemplo el Pentium D +y Core2 Duo). Estos sistemas son compatibles con la arquitectura +<emphasis>amd64</emphasis>, o, si prefiere un espacio de usuario de +32 bit, la arquitectura <emphasis>i386</emphasis>. + +</para></caution> +<para condition="new-arch"> + +Esta es la primera versión oficial de &debian; para la arquitectura +&arch-title;. Consideramos que se ha probado ésta lo suficientemente como +para ser publicada. No obstante, podrÃa encontrar algunos fallos dado que +ésta no ha tenido la exposición (y por tanto pruebas por usuarios) que han tenido otras arquitecturas. Utilice nuestro <ulink url="&url-bts;">sistema -de seguimiento de fallos</ulink> para informar cualquier problema; asegúrese -de indicar que el problema se encuentra en la plataforma &arch-title;. -También, podría ser necesario utilizar la +de seguimiento de fallos</ulink> para informar cualquier problema; asegúrese +de indicar que el problema se encuentra en la plataforma &arch-title; usando +el núcleo <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. +También, podrÃa ser necesario utilizar la <ulink url="&url-list-subscribe;">lista de correo de debian-&arch-listname;</ulink>. </para> @@ -202,224 +227,209 @@ También, podría ser necesario utilizar la &supported-s390.xml; &supported-sparc.xml; - <sect2 arch="x86" id="laptops"><title>Ordenadores portátiles</title> + <sect2 arch="x86" id="laptops"><title>Ordenadores portátiles</title> <para> -También se soporta los ordenadores portátiles y la mayoría de ellos funcionan -sin configuraciones especiales. En caso de que su ordenador portátil -contenga hardware especializado o propietaro, algunas funciones específicas -pueden no estar soportadas. Para ver si su ordenador portátil trabaja bien +También se soporta los ordenadores portátiles y la mayorÃa de ellos funcionan +sin configuraciones especiales. En caso de que su ordenador portátil +contenga hardware especializado o propietaro, algunas funciones especÃficas +pueden no estar soportadas. Para ver si su ordenador portátil trabaja bien con GNU/Linux, consulte las -<ulink url="&url-x86-laptop;">páginas de portátiles en Linux</ulink> +<ulink url="&url-x86-laptop;">páginas de portátiles en Linux</ulink> </para> </sect2> - <sect2 condition="defaults-smp"> - <title>Múltiples procesadores</title> - + <title>Múltiples procesadores</title> <para> -El soporte para múltiples procesadores(también llamado -<quote>multi-procesamiento simétrico</quote> o SMP) está disponible para esta -arquitectura. La imagen estándar del núcleo de Debian &release; ha sido -compilada con soporte para SMP. El núcleo predeterminado funciona -correctamente en sistemas que no sean SMP, pero habrá un sobrecosto que -causará una pequeña disminución en el desempeño. En los sistemas de hoy en día -no será apreciable. +El soporte para múltiples procesadores(también llamado +<quote>multi-procesamiento simétrico</quote> o SMP) está disponible para esta +arquitectura. La imagen estándar del núcleo de Debian &release; ha sido +compilada con soporte para SMP. El núcleo predeterminado funciona +correctamente en sistemas que no sean SMP, pero habrá un sobrecosto que +causará una pequeña disminución en el desempeño. En los sistemas de hoy en dÃa +no será apreciable. </para><para> -Para optimizar el núcleo para sistemas de un sólo procesador, tendrá que -reemplazar el núcleo estándar de Debian. <phrase arch="linux-any">Puede encontrar una discusión -a cerca de cómo hacer esto en <xref linkend="kernel-baking"/>. En este momento -(versión del núcleo &kernelversion;) la forma de deshabilitar SMP es -deseleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección -<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase> +Para optimizar el núcleo para sistemas de un sólo procesador, tendrá que +reemplazar el núcleo estándar de Debian. <phrase arch="linux-any">Puede encontrar una discusión +a cerca de cómo hacer esto en <xref linkend="kernel-baking"/>. En este momento +(versión del núcleo &kernelversion;) la forma de deshabilitar SMP es +deseleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección +<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase> </para> - </sect2> <sect2 condition="smp-alternatives"> - <title>Múltiples procesadores</title> + <title>Múltiples procesadores</title> <para> -Existe soporte para múltiples procesadores(también llamado -<quote>multi-procesamiento simétrico</quote> o SMP) para esta -arquitectura. La imagen del núcleo estándar de Debian &release; se -compiló con el soporte <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Esto -significa que el núcleo detectará el número de procesadores (o núcleos -de procesador) y desactivará automáticamente SMP en los sistemas con -un sólo procesador. +Existe soporte para múltiples procesadores(también llamado +<quote>multi-procesamiento simétrico</quote> o SMP) para esta +arquitectura. La imagen del núcleo estándar de Debian &release; se +compiló con el soporte <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Esto +significa que el núcleo detectará el número de procesadores (o núcleos +de procesador) y desactivará automáticamente SMP en los sistemas con +un sólo procesador. </para><para arch="i386"> -Los paquetes con la versión 486 del la imagen del núcleo de Debian -en &arch-title; no están compilados con el soporte SMP. +Los paquetes con la versión 486 del la imagen del núcleo de Debian +en &arch-title; no están compilados con el soporte SMP. </para> </sect2> - <sect2 condition="supports-smp"> - <title>Múltiples procesadores</title> + <title>Múltiples procesadores</title> <para> -Existe soporte para múltiples procesadores(también llamado -<quote>multi-procesamiento simétrico</quote> o SMP) para esta arquitectura. Sin -embargo, la imagen estándar del núcleo de Debian &release; no incluye SMP. -Esto no debería entorpecer la instalación, ya que el núcleo estándar, sin -SMP, debería arrancar en sistemas SMP. El núcleo simplemente utilizará el +Existe soporte para múltiples procesadores(también llamado +<quote>multi-procesamiento simétrico</quote> o SMP) para esta arquitectura. Sin +embargo, la imagen estándar del núcleo de Debian &release; no incluye SMP. +Esto no deberÃa entorpecer la instalación, ya que el núcleo estándar, sin +SMP, deberÃa arrancar en sistemas SMP. El núcleo simplemente utilizará el primer procesador. </para><para> -Tendrá que sustituir el núcleo estándar de Debian si quiere aprovechar múltiples -procesadores. <phrase arch="linux-any">Puede encontrar una discusión acerca de cómo hacer -esto en <xref linkend="kernel-baking"/>. En este momento (versión del núcleo +Tendrá que sustituir el núcleo estándar de Debian si quiere aprovechar múltiples +procesadores. <phrase arch="linux-any">Puede encontrar una discusión acerca de cómo hacer +esto en <xref linkend="kernel-baking"/>. En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP seleccionando -<quote>&smp-config-option;</quote> en la sección -<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase> +<quote>&smp-config-option;</quote> en la sección +<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase> </para> </sect2> + <sect2 condition="supports-smp-sometimes"> - <title>Múltiples procesadores</title> + <title>Múltiples procesadores</title> <para> -El soporte para múltiples procesadores(también llamado -<quote>multiprocesamiento simétrico</quote> o SMP) está soportado para -ésta arquitectura y está incluido en una imagen pre-compilada del núcleo -de Debian. Dependiendo de su medio de instalación, este núcleo con soporte -de SMP podría o no instalarse como el núcleo predeterminado. Esto no debería -entorpecer la instalación, debido a que el núcleo estándar, sin SMP, debería -arrancar en sistemas SMP. En este caso, el núcleo simplemente utilizará el +El soporte para múltiples procesadores(también llamado +<quote>multiprocesamiento simétrico</quote> o SMP) está soportado para +ésta arquitectura y está incluido en una imagen pre-compilada del núcleo +de Debian. Dependiendo de su medio de instalación, este núcleo con soporte +de SMP podrÃa o no instalarse como el núcleo predeterminado. Esto no deberÃa +entorpecer la instalación, debido a que el núcleo estándar, sin SMP, deberÃa +arrancar en sistemas SMP. En este caso, el núcleo simplemente utilizará el primer procesador. </para><para> -Si desea hacer uso de múltiples procesadores deberá verificar que el -paquete del núcleo que soporta SMP esté instalado, si no lo está, seleccione -un núcleo apropiado. +Si desea hacer uso de múltiples procesadores deberá verificar que el +paquete del núcleo que soporta SMP esté instalado, si no lo está, seleccione +un núcleo apropiado. </para><para> -También puede armar su propio núcleo personalizado incluyendo soporte -SMP. <phrase arch="linux-any">Puede encontrar una discusión sobre cómo hacerlo en -<xref linkend="kernel-baking"/>. En este momento(versión del núcleo -&kernelversion;) la forma de habilitar SMP es elegir la opción -<quote>&smp-config-option;</quote> en la sección -<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase> +También puede armar su propio núcleo personalizado incluyendo soporte +SMP. <phrase arch="linux-any">Puede encontrar una discusión sobre cómo hacerlo en +<xref linkend="kernel-baking"/>. En este momento(versión del núcleo +&kernelversion;) la forma de habilitar SMP es elegir la opción +<quote>&smp-config-option;</quote> en la sección +<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase> </para> </sect2> - <sect2 id="gfx" arch="not-s390"><title>Soporte de tarjeta gráfica</title> + <sect2 id="gfx" arch="not-s390"><title>Soporte de tarjeta gráfica</title> <para arch="x86"> -Debería utilizar una interfaz de visualización compatible con VGA para la -terminal de consola. Prácticamente cualquier tarjeta de vídeo moderna es -compatible con VGA. Los estándares viejos como CGA, MDA o HGA también -deberían funcionar, asumiendo que no necesite soporte de X11. Tenga en -cuenta que no se usa X11 durante el proceso de instalación descrito en +DeberÃa utilizar una interfaz de visualización compatible con VGA para la +terminal de consola. Prácticamente cualquier tarjeta de vÃdeo moderna es +compatible con VGA. Los estándares viejos como CGA, MDA o HGA también +deberÃan funcionar, asumiendo que no necesite soporte de X11. Tenga en +cuenta que no se usa X11 durante el proceso de instalación descrito en este documento. </para><para> -El soporte de Debian para interfaces gráficas está determinado por el +El soporte de Debian para interfaces gráficas está determinado por el soporte subyacente encontrado en el sistema X11 de X.Org. Los puertos de -vídeo AGP, PCI y PCIe funcionan bajo X.Org. Puede encontrar más detalles -sobre tarjetas, monitores, dispositivos de señalamiento y buses en -<ulink url="&url-xorg;"></ulink>. Debian &release; incluye X.Org versión +vÃdeo AGP, PCI y PCIe funcionan bajo X.Org. Puede encontrar más detalles +sobre tarjetas, monitores, dispositivos de señalamiento y buses en +<ulink url="&url-xorg;"></ulink>. Debian &release; incluye X.Org versión &x11ver;. </para><para arch="mips"> <!-- FIXME: mention explicit graphics chips and not system names --> -El sistema X Window de X.Org se encuentra soportado únicamente en la SGI Indy -y en la O2. Las placas de evaluación Broadcom BCM91250A y BCM91250B tienen -bahías PCI estándar de 3.3v y soportan la emulación VGA o framebuffer de Linux -en un rango específico de tarjetas gráficas. Existe una <ulink -url="&url-bcm91250a-hardware;">lista de compatibilidad</ulink> para las -placas de evaluación Broadcom. - -</para><para arch="mipsel"> - -Las placas de evaluación Broadcom BCM91250A y BCM91250B tienen bahías PCI -estándar de 3.3v y soportan la emulación VGA o framebuffer de Linux en un -rango específico de tarjetas gráficas. Existe una -<ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">lista de compatibilidad</ulink> para -las placas de evaluación Broadcom. +El sistema X Window de X.Org se encuentra soportado únicamente en la SGI Indy +y en la O2. </para><para arch="sparc"> -Se soporta la mayoría de las opciones gráficas que se encuentran +Se soporta la mayorÃa de las opciones gráficas que se encuentran habitualmente en equipos basados en procesadores Sparc. Existe -controladores de gráficos X.org para el framebufer de sunbw2, suncg14, +controladores de gráficos X.org para el framebufer de sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo y suntcx, las tarjetas Creator3D y Elite3D(controlador sunffb), las tarjetas basadas en ATI PGX24/PGX64(controlador ati), y las tarjetas basadas en PermediaII(controlador glint). Si desea utilizar una tarjeta Elite3D -con X.org tiene que instalar además el paquete -<classname>afbinit</classname> y leer la documentación que se incluye -en él para saber cómo activar la tarjeta. +con X.org tiene que instalar además el paquete +<classname>afbinit</classname> y leer la documentación que se incluye +en él para saber cómo activar la tarjeta. </para><para arch="sparc"> -No es raro tener dos tarjetas gráficas con la configuración de fábrica -de sistemas Sparc. Existe la posibilidad en este caso de que el núcleo -de Linux no envíe la salida a la tarjeta utilizada inicialmente por el -firmware. A veces se confunde la falta de salida en la consola gráfica -con un fallo del sistema (generalmente el último mensaje que se ve en -la consola es «Booting Linux...»). Una solución posible a este -problema es quitar físicamente una de las tarjetas de vídeo, otra -opción es deshabilitar una de las tarjetas utilizando un parámetro de -arranque del núcleo. También puede utilizar la consola serial como una -alternativa si no necesita (o no desea) la salida gráfica. En algunos -sistemas puede activar automáticamente el uso de la consola serial +No es raro tener dos tarjetas gráficas con la configuración de fábrica +de sistemas Sparc. Existe la posibilidad en este caso de que el núcleo +de Linux no envÃe la salida a la tarjeta utilizada inicialmente por el +firmware. A veces se confunde la falta de salida en la consola gráfica +con un fallo del sistema (generalmente el último mensaje que se ve en +la consola es «Booting Linux...»). Una solución posible a este +problema es quitar fÃsicamente una de las tarjetas de vÃdeo, otra +opción es deshabilitar una de las tarjetas utilizando un parámetro de +arranque del núcleo. También puede utilizar la consola serial como una +alternativa si no necesita (o no desea) la salida gráfica. En algunos +sistemas puede activar automáticamente el uso de la consola serial desconectando el teclado antes de arrancar el sistema. </para> </sect2> &network-cards.xml; +&accessibility-hardware.xml; &supported-peripherals.xml; </sect1> - <sect1 arch="not-s390" id="hardware-firmware"> <title>Dispositivos que requieren Firmware</title> <para> -Además de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, cierto -hardware requiere también algo llamado <firstterm>firmware</firstterm> o +Además de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, cierto +hardware requiere también algo llamado <firstterm>firmware</firstterm> o <firstterm>microcode</firstterm> que debe estar cargado en el dispositivo -antes de hacerse operacional. Esto es muy común para tarjetas de red -(especialmante NICs inalámbricas), aunque algunos dispositivos USB e -incluso ciertos controladores de discos duros también requieren firmware. +antes de hacerse operacional. Esto es muy común para tarjetas de red +(especialmante NICs inalámbricas), aunque algunos dispositivos USB e +incluso ciertos controladores de discos duros también requieren firmware. </para><para> -En la mayoría de los casos el firmware es no-libre de acuerdo con los +En la mayorÃa de los casos el firmware es no-libre de acuerdo con los criterios usados por el proyecto &debian; y por lo tanto no puede incluirse -en la distribución principal o en el sistema de instalación. Si el -controlador del dispositivo está incluído en la distribución y si &debian; -legalmente puede distribuir el firmware, es usual que esté disponible como -un paquete separado en la sección non-free del archivo de &debian;. +en la distribución principal o en el sistema de instalación. Si el +controlador del dispositivo está incluÃdo en la distribución y si &debian; +legalmente puede distribuir el firmware, es usual que esté disponible como +un paquete separado en la sección non-free del archivo de &debian;. </para><para> Aunque esto no quiere decir que tal hardware no pueda usarse durante una -instalación. Desde &debian; 5.0, el &d-i; soporta la carga de archivos de +instalación. Desde &debian; 5.0, el &d-i; soporta la carga de archivos de firmware o paquetes que contienen el firmware de un medio removible, tal como un diskette o una memoria USB. Consulte -<xref linkend="loading-firmware"/> para obtener información detallada -de cómo cargar los ficheros de firmware o paquetes durante la instalación. +<xref linkend="loading-firmware"/> para obtener información detallada +de cómo cargar los ficheros de firmware o paquetes durante la instalación. </para> </sect1> diff --git a/es/hardware/supported-peripherals.xml b/es/hardware/supported-peripherals.xml index e3ad08d9f..e5a251f08 100644 --- a/es/hardware/supported-peripherals.xml +++ b/es/hardware/supported-peripherals.xml @@ -38,4 +38,4 @@ El sistema Cobalt RaQ no tiene comaptiblidad para dispositivos adicionales, pero el Qube tiene un slot PCI. </para> -</sect2> + </sect2> diff --git a/es/hardware/supported/arm.xml b/es/hardware/supported/arm.xml index b097b45b2..f83c4845f 100644 --- a/es/hardware/supported/arm.xml +++ b/es/hardware/supported/arm.xml @@ -1,27 +1,28 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 55470 --> +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!-- original version: 61324 --> <!-- Revisado por Rudy Godoy --> <!-- Actualizado igortamara nov 17 2008 --> +<!-- Actualizado por elric septiembre 2010 --> - <sect2 arch="arm"><title>Soporte de CPU, placas base y vídeo</title> + <sect2 arch="arm"><title>Soporte de CPU, placas base y vÃdeo</title> <para> -Cada arquitectura de ARM diferente requiere su propio núcleo. Esto -es debido a que la distribución estándar de Debian solamente soporta -la instalación de las plataformas más comunes. El espacio de usuario de +Cada arquitectura de ARM diferente requiere su propio núcleo. Esto +es debido a que la distribución estándar de Debian solamente soporta +la instalación de las plataformas más comunes. El espacio de usuario de Debian puede utilizarse, sin embargo, en <emphasis>cualquier</emphasis> -CPU ARM incluyendo «xscale». +CPU ARM incluyendo «xscale». </para> <para> -Muchas CPUs ARM también pueden funcionar en cualquier modo endian -«little-endian» o «big-endian»). -Sin embargo, la mayoría de las implementaciones de sistemas actuales usan -el modo «little-endian». -Debian sólo soporta actualmente sistemas ARM «little-endian». +Muchas CPUs ARM también pueden funcionar en cualquier modo endian +«little-endian» o «big-endian»). +Sin embargo, la mayorÃa de las implementaciones de sistemas actuales usan +el modo «little-endian». +Debian sólo soporta actualmente sistemas ARM «little-endian». </para> @@ -30,31 +31,19 @@ Debian sólo soporta actualmente sistemas ARM «little-endian». Las plataformas soportadas son: <variablelist> -<varlistentry> -<term>Netwinder</term> -<listitem><para> - -Éste es realmente el nombre para el grupo de máquinas basadas en -el procesador StrongARM 110 e Intel 21285 Northbridge (también -conocido como Footbridge). Incluye -las máquinas: Netwinder (posiblemente una de las máquinas ARM -más comunes), CATS (también conocida como EB110ATX), EBSA 285 y -Compaq personal server (cps, también conocido como skiff). - -</para></listitem> -</varlistentry> <varlistentry> <term>IOP32x</term> <listitem><para> -La línea de procesadores de Intel de Entrada/Salida («Intel's I/O Processor» o +La lÃnea de procesadores de Intel de Entrada/Salida («Intel's I/O Processor» o IOP) se puede encontrar en un conjunto de productos dedicados al almacenamiento y procesado de datos. Debian soporta actualmente la plataforma IOP32x, que incluye los chips IOP 80219 y 32x que se encuentran habitualmente en dispositivos -de almacenamiento en red (« Network Attached Storage», NAS). Debian soporta de -forma explícita dos de estos dispositivos: el equipo <ulink url="&url-arm-cyrius-glantank;">GLAN Tank</ulink> de IO-Data y el +de almacenamiento en red (« Network Attached Storage», NAS). Debian soporta de +forma explÃcita dos de estos dispositivos: el equipo <ulink url="&url-arm-cyrius-glantank;">GLAN Tank</ulink> de IO-Data y el <ulink url="&url-arm-cyrius-n2100;">Thecus N2100</ulink>. + </para></listitem> </varlistentry> @@ -62,15 +51,30 @@ forma explícita dos de estos dispositivos: el equipo <ulink url="&url-arm-cyrius <term>IXP4xx</term> <listitem><para> -La plataforma IXP4xx está basada en el core ARM XScale de Intel. Actualmente -sólo se dispone de soporte para un sistema basado en IXP4xx: el NSLU2 de -Linksys. El NSLU2 («Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives») de Linksys -es un pequeño dispositivo que permite la conexión a almacenamiento de forma -sencilla a través de la red. Se provee con una conexión de +La plataforma IXP4xx está basada en el core ARM XScale de Intel. Actualmente +sólo se dispone de soporte para un sistema basado en IXP4xx: el NSLU2 de +Linksys. El NSLU2 («Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives») de Linksys +es un pequeño dispositivo que permite la conexión a almacenamiento de forma +sencilla a través de la red. Se provee con una conexión de red Ethernet y dos puertos USB a los que se pueden conectar unidades de disco. Hay un sitio externo con <ulink -url="&url-arm-cyrius-nslu2;">instrucciones de instalación</ulink>. +url="&url-arm-cyrius-nslu2;">instrucciones de instalación</ulink>. +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Kirkwood</term> +<listitem><para> + +Kirkwood es un sistema en un chip («system on a chip», SoC) de Marvell que integra +un procesador ARM, Ethernet, SATA, USB, y otras funcionalidades en un sólo chip. +Actualmente, Debian es compatible con los siguientes dispositivos basados en +Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base y OpenRD-Client), <ulink +url="&url-arm-cyrius-sheevaplug;">SheevaPlug</ulink> y <ulink +url="&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, +TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; aún no existe la compatibilidad con +TS-410 y TS-419P). </para></listitem> </varlistentry> @@ -81,17 +85,12 @@ url="&url-arm-cyrius-nslu2;">instrucciones de instalación</ulink>. Orion es un sistema en un chip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, Ethernet, SATA, USB, y otras funcionalidades en un chip. Hay muchos -dispositivos de Almacenamiento Conectado a la Red(NAS) - -<footnote><para> -(N del T.) Network Attached Storage -</para></footnote> - -en el mercado que están basados en el chip Orion chip. En el momento +dispositivos de Almacenamiento Conectado a la Red (NAS) +en el mercado que están basados en el chip Orion chip. En el momento soportamos los siguientes dispositivos basados en Orion: <ulink url="&url-arm-cyrius-kuroboxpro;">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="&url-arm-cyrius-mv2120;">HP mv2120</ulink>, -<ulink url="&url-arm-cyrius-qnap;">QNAP Turbo Station</ulink>(TS-109, TS-209 and +<ulink url="&url-arm-cyrius-qnap;">QNAP Turbo Station</ulink>(TS-109, TS-209 y TS-409). </para></listitem> diff --git a/es/install-methods/boot-usb-files.xml b/es/install-methods/boot-usb-files.xml index a56564f21..f92457fa3 100644 --- a/es/install-methods/boot-usb-files.xml +++ b/es/install-methods/boot-usb-files.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 57590 --> +<!-- original version: 64779 --> <!-- revisado por nahoo, 7 noviembre 2004 --> <!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> <!-- revisado por Igor Támara, 16 nov. 2008 --> @@ -10,22 +10,74 @@ <para> -Se provee dos métodos para arrancar desde una memoria USB. El primero es +Se proveén dos métodos para arrancar desde una memoria USB. El primero es +usar una memoria USB sólo para arrancar, y después instalar completamente desde la red. El segundo consiste en copiar una imagen de CD en la memoria USB y usarla como fuente de paquetes, posiblemente en -combinación con un sitio de réplica. El segundo es más usado. +combinación con un sitio de réplica. </para><para> -El primer método de instalación requiere descargar una imagen de instalador -del directorio <filename>netboot</filename>(en el sitio mencionado en -<xref linkend="where-files"/>) y usar la <quote>forma flexible</quote> -que se explica más adelante para copiar los ficheros en la memoria USB. +Para preparar una memoria USB, necesitará un sistema en el cual ya esté +corriendo GNU/Linux y con soporte para USB. En los sistemas GNU/Linux +actuales la memoria USB deberÃa reconocerse automáticamente cuando la +inserta. Si no es asÃ, revise que el módulo del núcleo usb-storage esté +cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un dispositivo +llamado <filename>/dev/sdX</filename>, en el que <quote>X</quote> es una +letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden <command>dmesg</command> +deberÃa poder visualizar a qué dispositivo se mapea la memoria USB al +insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba quitar el +seguro de protección contra escritura. + +</para><warning><para> + +¡Los procedimientos descritos en esta sección destruirán lo que sea que haya +en el dispositivo! Asegúrese de elegir correctamente el nombre del dispositivo +para su memoria USB. Si usa el dispositivo incorrecto podrÃa terminar +perdiendo toda la información de, por ejemplo, un disco duro. + +</para></warning><para arch="x86"> + +Para preparar una memoria USB que sólo arranque el instalador y +después realice una instalación completa a través de la red, tendrá que +descargar la imagen <filename>mini.iso</filename> en el directorio +<filename>netboot</filename> (en la ubicación mencionada en +<xref linkend="where-files"/>), y escribir este fichero directamente en +la memoria USB, borrando el contenido actual. +Este método funcionará con memorias USB de baja capacidad, incluso de sólo +unos cuantos megabytes. + +</para><para arch="x86"> + +Por ejemplo, si está usando un sistema GNU/Linux existente, puede +escribir el fichero <filename>mini.iso</filename> a la memoria +USB de la siguiente manera: + +<informalexample><screen> +# cat mini.iso > /dev/<replaceable>sdX</replaceable> +# sync +</screen></informalexample> + +Si quiere añadir ficheros de firmware a una memoria USB preparada de +esta manera, primero obtenga los ficheros de firmware necesarios. +Para más información consulte <xref linkend="loading-firmware"/>. +A continuación, desconecte y vuelva a conectar la memoria USB. Ahora +deberÃa ver dos particiones en eĺ. Por último, monte la segunda partición +y desempaquete en él los ficheros de firmware. + +<informalexample><screen> +# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt +# cd /mnt +# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz +# cd / +# umount +</screen></informalexample> </para><para> -Las imágenes de instalación para el segundo método se encuentran en el -directorio <filename>hd-media</filename> y se puede usar tanto la +Para preparar una memoria USV que instala los paquetes desde una imagen +de CDROM, use las imágenes de instalación en el +directorio <filename>hd-media</filename>. Puede usar tanto la <quote>forma fácil</quote> o la <quote>forma flexible</quote> para copiar la imagen en la memoria USB. Este método de instalación también requerirá descargar la imagen del CD. La imagen de instalación y la imagen del CD @@ -43,28 +95,6 @@ está en ejecución. </para><para> -Para preparar una memoria USB, necesitará un sistema en el cual ya esté -corriendo GNU/Linux y con soporte para USB. En los sistemas GNU/Linux -actuales la memoria USB deberÃa reconocerse automáticamente cuando la -inserta. Si no es asÃ, revise que el módulo del núcleo usb-storage esté -cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un dispositivo -llamado <filename>/dev/sdX</filename>, en el que <quote>X</quote> es una -letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden <command>dmesg</command> -deberÃa poder visualizar a qué dispositivo se mapea la memoria USB al -insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba quitar el -seguro de protección contra escritura. - -</para> -<warning><para> - -¡Los procedimientos descritos en esta sección destruirán lo que sea que haya -en el dispositivo! Asegúrese de elegir correctamente el nombre del dispositivo -para su memoria USB. Si usa el dispositivo incorrecto podrÃa terminar -perdiendo toda la información de, por ejemplo, un disco duro. - -</para></warning> -<para> - Note que el dispositivo USB, deberá tener por lo menos una capacidad de 256 MB (se pueden realizar configuraciones con menos capacidad, tal como se indica en <xref linkend="usb-copy-flexible"/>). diff --git a/es/install-methods/install-tftp.xml b/es/install-methods/install-tftp.xml index 5faba5f9b..496a73009 100644 --- a/es/install-methods/install-tftp.xml +++ b/es/install-methods/install-tftp.xml @@ -1,8 +1,9 @@ <?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 56425 --> +<!-- original version: 62454 --> <!-- revisado por nahoo, 1 noviembre 2004 --> <!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 --> <!-- revisado igortamara, 21 nov. 2008 --> +<!-- actualizado elric, septiembre 2010 --> <sect1 condition="supports-tftp" id="install-tftp"> <title>Preparación de los ficheros para el arranque a través de red usando TFTP</title> @@ -71,24 +72,24 @@ que utilice <classname>tftpd-hpa</classname>. </para> &tftp-rarp.xml; -&tftp-bootp.xml; &tftp-dhcp.xml; +&tftp-bootp.xml; <sect2 id="tftpd"> <title>Habilitar el servidor TFTP</title> <para> Para tener listo el servidor TFTP, primero deberá asegurarse de que -<command>tftpd</command> está habilitado. Generalmente se hace -añadiendo a <filename>/etc/inetd.conf</filename> algo -similar a lo siguiente: +la orden <command>tftpd</command> está instalada. -<informalexample><screen> -tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot -</screen></informalexample> +</para><para> -Cuando se instalan los paquetes de Debian, por lo general, lo configuran -correctamente de forma predeterminada. +Existen dos formas de ejecutar el servicio de +<classname>tftpd-hpa</classname>. Puede iniciarlo desde el demonio del +sistema <classname>inetd</classname>, o lo puede configurar para que se +inicie como un demonio independiente. El método a usar se selecciona +durante la instalación del paquete, y se puede modificar reconfigurando +el paquete. </para> <note><para> @@ -105,11 +106,6 @@ ejemplos de configuración en esta sección si la ubicación varía. </para></note> <para> -Busque en el fichero <filename>/etc/inetd.conf</filename> y recuerde -el directorio que usa como argumento de -<command>in.tftpd</command><footnote> - -<para> Todas las alternativas de <command>in.tftpd</command> en Debian deberían almacenar las solicitudes TFTP en la registro del sistema de forma predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento @@ -118,15 +114,6 @@ Se recomienda revisar todos los mensajes de la bitácora en caso de problemas al arrancar puesto que son un buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores. -</para> -</footnote>, lo necesitará más adelante. Si ha tenido que cambiar -<filename>/etc/inetd.conf</filename>, deberá notificar al proceso -<command>inetd</command> en ejecución que el fichero ha cambiado. En -un sistema Debian, ejecute <userinput>/etc/init.d/inetd -reload</userinput>; en otros sistemas, busque el ID del proceso -<command>inetd</command>, y ejecute <userinput>kill -HUP -<replaceable>id-de-inetd</replaceable></userinput>. - </para><para arch="mips"> Si pretende instalar Debian en una máquina SGI y su servidor TFTP es una máquina @@ -271,17 +258,7 @@ la opción <userinput>filename=</userinput> en </para> </sect3> - <sect3 arch="mips"> - <title>Arranque TFTP en Broadcom BCM91250A y BCM91480B</title> -<para> - -No necesita configurar DHCP de forma especial debido a -que pasará la ruta completa del fichero a cargar en el «CFE». - -</para> - </sect3> - - </sect2> + </sect2> <!-- FIXME: commented out since it seems too old to be usable and a current way is not known diff --git a/es/install-methods/usb-setup/x86.xml b/es/install-methods/usb-setup/x86.xml index e42171fe7..3bb27c001 100644 --- a/es/install-methods/usb-setup/x86.xml +++ b/es/install-methods/usb-setup/x86.xml @@ -1,21 +1,28 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 56442 --> -<!-- revisado por Igor Támara, 16 nov. 2008 --> +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!-- original version: 61286 --> +<!-- revisado por Igor Támara, 16 nov. 2008 --> +<!-- actualizado por elric, septiembre 2010 --> <sect3 arch="x86"> <title>Particionado de las memorias USB</title> <para> Le mostraremos como configurar una memoria USB para usar -la primera partición en lugar de todo el dispositivo. +la primera partición en lugar de todo el dispositivo. </para><note><para> -Puesto que la mayoría de memorias USB vienen con una sola partición -FAT16 ya configurada, probablemente no tendrá que reparticionarlo o -reformatearlo. Si aún así tiene que hacerlo, use +Puesto que la mayorÃa de memorias USB vienen con una sola partición +FAT16 ya configurada, probablemente no tendrá que reparticionarlo o +reformatearlo. Si aún asà tiene que hacerlo, use <command>cfdisk</command> o cualquier otra herramienta de particionado -para crear la partición FAT16 y luego escriba +para crear la partición FAT16<footnote> + +<para> +No se olvide de definir la marca de <quote>arranque</quote>. +</para> + +</footnote>, y después cree el sistema de ficheros usando. <informalexample><screen> # mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> @@ -27,45 +34,45 @@ USB. La orden <command>mkdosfs</command> se encuentra en el paquete </para></note><para> -Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, -necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier -gestor de arranque (como <command>lilo</command>) debería funcionar, es +Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, +necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier +gestor de arranque (como <command>lilo</command>) deberÃa funcionar, es conveniente usar <command>syslinux</command>, puesto que usa una -partición FAT16 y puede reconfigurarse con sólo editar un +partición FAT16 y puede reconfigurarse con sólo editar un fichero de texto. Puede usar cualquier sistema operativo que soporte el -sistema de ficheros FAT para hacer cambios a la configuración del +sistema de ficheros FAT para hacer cambios a la configuración del gestor de arranque. </para><para> -Para ubicar <command>syslinux</command> en la partición FAT16 de su +Para ubicar <command>syslinux</command> en la partición FAT16 de su memoria USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y -<classname>mtools</classname> en su sistema, y escriba +<classname>mtools</classname> en su sistema, y ejecute <informalexample><screen> # syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> </screen></informalexample> Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo correcto. La -partición no debe estar montada cuando ejecute <command>syslinux</command>. -Este procedimiento escribe un sector de arranque en la partición y -crea el fichero <filename>ldlinux.sys</filename> que contiene el código +partición no debe estar montada cuando ejecute <command>syslinux</command>. +Este procedimiento escribe un sector de arranque en la partición y +crea el fichero <filename>ldlinux.sys</filename> que contiene el código del gestor de arranque. </para> </sect3> <sect3 arch="x86"> - <title>Añadir la imagen del instalador</title> + <title>Añadir la imagen del instalador</title> <para> -Monte la partición (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) y -copie los ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: +Monte la partición (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) y +copie los ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: <itemizedlist> <listitem><para> -<filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) +<filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para></listitem> <listitem><para> @@ -75,7 +82,7 @@ copie los ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: </para></listitem> </itemizedlist> -Puede elegir entre la versión usual o la versión gráfica del instalador. +Puede elegir entre la versión usual o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar en el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar los ficheros, tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente puede procesar nombres de @@ -83,25 +90,34 @@ ficheros estilo DOS (8.3). </para><para> -A continuación debe crear el fichero de configuración -<filename>syslinux.cfg</filename>, que como mínimo debe contener las dos -líneas siguientes: +A continuación debe crear el fichero de configuración +<filename>syslinux.cfg</filename>, que como mÃnimo debe contener las dos +lÃneas siguientes (cambie el nombre del núcleo binario a +<quote><filename>linux</filename></quote> si ha usado una imagen +<filename>netboot</filename>): <informalexample><screen> default vmlinuz append initrd=initrd.gz </screen></informalexample> -Si usa el instalador gráfico necesitará adicionar -<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> a la segunda línea. +Si usa el instalador gráfico necesitará adicionar +<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> a la segunda lÃnea. </para><para> -Si usó una imagen <filename>hd-media</filename>, debería copiar ahora una -imagen ISO de Debian (businesscard, netinst o una imagen completa de CD; -asegúrese de elegir una que quepa) en la memoria USB. Cuando haya -terminado, desmonte la memoria USB (<userinput>umount /mnt</userinput>). +Si usó una imagen <filename>hd-media</filename>, deberÃa copiar ahora una +imagen ISO de Debian<footnote> + +<para> +Puede usar businesscard, netinst o una imagen completa de CD (consulte +<xref linkend="official-cdrom"/>). Aseguresé de elegir una que quepa. +Tenga en cuenta que la imagen <quote><filename>mini.iso</filename> netboot</quote> +no sirve para este propósito. +</para> +</footnote> en la memoria. Cuando haya finalizado, desmonte la memoria USB +When you are done, (<userinput>umount /mnt</userinput>). </para> </sect3> diff --git a/es/partitioning/device-names.xml b/es/partitioning/device-names.xml index 0a7afee9d..c1288ca8d 100644 --- a/es/partitioning/device-names.xml +++ b/es/partitioning/device-names.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 61133 --> +<!-- original version: 64772 --> <!-- Revisado por Rudy Godoy --> <sect1 arch="linux-any" id="device-names"> diff --git a/es/partitioning/partition-programs.xml b/es/partitioning/partition-programs.xml index d20f06c1d..34cb1dd7b 100644 --- a/es/partitioning/partition-programs.xml +++ b/es/partitioning/partition-programs.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 61147 --> +<!-- original version: 64770 --> <!-- Revisado por Rudy Godoy --> <sect1 id="partition-programs"> @@ -123,7 +123,7 @@ de órdenes en VT2, pero esto no es recomendable. </para><para> -</para><para arch="x86">No se olvide de marcar su partición +</para><para arch="any-x86">No se olvide de marcar su partición como <quote>Bootable</quote> (arrancable). </para><para condition="mac-fdisk.txt"> diff --git a/es/partitioning/partition/x86.xml b/es/partitioning/partition/x86.xml index c4564e0f0..d0ce7bc12 100644 --- a/es/partitioning/partition/x86.xml +++ b/es/partitioning/partition/x86.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 42250 --> +<!-- original version: 64770 --> <!-- revisado por rudy, 24 feb. 2005 --> <sect2 arch="x86"><title>Particionado en &arch-title;</title> @@ -89,7 +89,7 @@ La manera recomendada de solucionar este problema, es creando una pequeña partición (25 a 50 MB deberían ser suficientes) al principio del disco para usarla como partición de arranque, y después, en el área restante, crear las otras particiones que desee tener. -Esta partición de arranque, se <emphasis>debe</emphasis> montar en +Esta partición de arranque se <emphasis>debe</emphasis> montar en <filename>/boot</filename>, ya que es en este directorio donde se almacenarán los núcleos de &arch-kernel;. Está configuración funcionará en cualquier sistema, sin importar si se utiliza diff --git a/es/post-install/kernel-baking.xml b/es/post-install/kernel-baking.xml index 70822eb08..ce52c59aa 100644 --- a/es/post-install/kernel-baking.xml +++ b/es/post-install/kernel-baking.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64745 --> +<!-- original version: 64776 --> <!-- Revisado por Steve Langasek --> <!-- Revisado Rudy Godoy, 23 feb. 2005 --> <!-- revisado por Igor Tamara, enero 2007 --> diff --git a/es/preparing/bios-setup/i386.xml b/es/preparing/bios-setup/i386.xml index f236741da..d2898882f 100644 --- a/es/preparing/bios-setup/i386.xml +++ b/es/preparing/bios-setup/i386.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 56425 --> +<!-- original version: 64739 --> <!-- revisado por nahoo, 24 octubre 2004 --> <!-- This section is heavily outdated. It only really describes @@ -279,10 +279,10 @@ los virus son prácticamente desconocidos<footnote> <para> Después de la instalación, si desea puede habilitar la protección del -sector de arranque. No ofrece seguridad adicional, pero si también -ejecuta Windows puede prevenir una catástrofe. No hay necesidad -de forzar el Master Boot Record (MBR) después de configurar -el gestor de arranque. +sector de arranque. No ofrece seguridad adicional con &arch-kernel;, +pero si también ejecuta Windows puede prevenir una catástrofe. +No hay necesidad de forzar el sector de arranque («Master Boot Record», MBR) +después de configurar el gestor de arranque. </para> </footnote>. diff --git a/es/using-d-i/modules/base-installer.xml b/es/using-d-i/modules/base-installer.xml index 67cea590a..b6efb973f 100644 --- a/es/using-d-i/modules/base-installer.xml +++ b/es/using-d-i/modules/base-installer.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 62400 --> +<!-- original version: 64743 --> <!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 --> <!-- actualizado elric, 9 septiembre 2010 --> @@ -21,7 +21,7 @@ de que la instalación se realice a través de una consola serie. </para><para> -Se instalará un núcleo de Linux como parte de la instalación. En la prioridad +Se instalará un núcleo &arch-kernel; como parte de la instalación. En la prioridad predeterminada, el instalador elegirá por usted el que mejor se adapte a su hardware. En los modos de menor prioridad, podrá elegir uno entre una lista de núcleos disponibles. diff --git a/es/using-d-i/modules/partman.xml b/es/using-d-i/modules/partman.xml index ca6743b48..c8c0a1084 100644 --- a/es/using-d-i/modules/partman.xml +++ b/es/using-d-i/modules/partman.xml @@ -1,53 +1,166 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 61147 --> +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!-- original version: 64774 --> <!-- Revisado por Steve Langasek --> <!-- Revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> <!-- Revisado por Igor Tamara, enero 2007 --> +<!-- Actualizado por elric, Septiembre 2010 --> <para> -Si no se siente a gusto particionando, o simplemente quiere conocer más +Si no se siente a gusto particionando, o simplemente quiere conocer más detalles, lea el <xref linkend="partitioning"/>. </para> <warning arch="sparc"><para> <!-- BTS: #384653 --> -El instalador puede no ser capaz de detectar el tamaño de la unidad +El instalador puede no ser capaz de detectar el tamaño de la unidad correctamente si el disco ya se ha utilizado previamente con Solaris. No se arregla este problema creando una nueva tabla de -particiones. Lo que sí ayuda es poner a <quote>cero</quote> los +particiones. Lo que sà ayuda es poner a <quote>cero</quote> los primeros sectores de la unidad: <informalexample><screen> # dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync </screen></informalexample> -Tenga en cuenta que hacer esto hará que los datos que existan en el +Tenga en cuenta que hacer esto hará que los datos que existan en el disco no vuelvan a ser accesibles. </para></warning> <para> -Primero se le dará la oportunidad de particionar automáticamente todo -el disco o el espacio libre disponible en el disco. A esto también se +Primero se le dará la oportunidad de particionar automáticamente todo +el disco o el espacio libre disponible en el disco. A esto también se le llama particionado <quote>guiado</quote>. Si no quiere -autoparticionar, elija <guimenuitem>Manual</guimenuitem> en el menú. +autoparticionar, elija <guimenuitem>Manual</guimenuitem> en el menú. </para> - <sect3 id="partman-auto"> + <sect3 id="partman-fs"> + <title>Opciones de particionado aceptados</title> +<para> + +El particionador usado en &d-i; is muy versátil. Permite crear muchos +esquemas de particionado, usar distintas tablas de partición, sistemas +de fichero y dispositivos de bloque avanzado. + +</para><para> + +Exactamente qué opciones están disponibles depende principalmente +de la arquitectura, aunque también hay otros factores. Por ejemplo, +puede que no todas las opciones estén disponibles en sistemas con +una memoria interna limitada. +Los valores predefinidos también pueden variar. El tipo de tabla de +particionado usado por omisión puede ser muy distinto con discos +duros de gran capacidad que el usado con discos duros más pequeños. +Algunas opciones sólo se pueden cambiar al instalar con una prioridad +debconf media o baja; se usarán valores predefinidos adecuados con +prioridades más altas. + +</para><para> + +El instalador permite varias formas de particionado avanzado y el uso +de dispositivos de almacenamiento, que en la mayorÃa de los casos se +pueden usar en combinación. + +<itemizedlist> + <listitem><para> + <emphasis>Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)</emphasis> + </para></listitem> + <listitem arch="not-s390"><para> + <emphasis>Software RAID</emphasis> + </para><para> + Se aceptan los niveles de RAID 0, 1, 4, 5, 6 y 10. + </para></listitem> + <listitem><para> + <emphasis>Cifrado</emphasis> + </para></listitem> + <listitem arch="x86"><para> + <emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (usando <classname>dmraid</classname>) + </para><para> + También llamado <quote>fake RAID</quote> (falso) o <quote>BIOS RAID</quote>. + En la actualidad, Serial ATA RAID sólo está disponible al arrancar el + instalador. Para más información consulte + <ulink url="&url-d-i-sataraid;">nuestra wiki</ulink>. + </para></listitem> + <listitem><para> + <emphasis>Multipath</emphasis> (experimental) + </para><para> + Para más información consulte <ulink url="&url-d-i-multipath;">our Wiki</ulink>. + La compatiblidad con «multipath» sólo está disponible si se activa al + arrancar el instalador. + </para></listitem> +</itemizedlist> + +</para><para arch="linux-any"> + +Se permiten los siguientes sistemas de fichero. + +<itemizedlist> + <listitem><para> + <phrase arch="arm;mipsel"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> + <emphasis>ext2</emphasis>, + <emphasis>ext3</emphasis>, + <emphasis>ext4</emphasis> + </para><para> + El sistema de ficheros por omisión seleccionado en la mayorÃa de los + casos es ext3; por omisión, se seleccionará ext2 para particiones + <filename>/boot</filename> si se usa el particionado guiado. + </para></listitem> + <listitem><para> + <emphasis>jfs</emphasis> (no disponible para todas las arquitecturas) + </para></listitem> + <listitem><para> + <emphasis>xfs</emphasis> (no disponible para todas las arquitecturas) + </para></listitem> + <listitem><para> + <emphasis>reiserfs</emphasis> (opcional; no disponible para todas las arquitecturas) + </para><para> + El uso del sistema de ficheros Reiser no está disponible + por omisión. Puede activarlo cuando el instalador se ejecuta con una prioridad + de debconf media o baja seleccionando el componente + <classname>partman-reiserfs</classname>. Sólo se permite la versión 3 del + sistema de ficheros. + </para></listitem> + <listitem arch="arm"><para> + <emphasis>jffs2</emphasis> + </para><para> + Usado en algunos sistemas para leer memorias flash. No es posible crear + particiones jffs2 nuevas. + </para></listitem> + <listitem arch="x86"><para> + <emphasis>qnx4</emphasis> + </para><para> + Se reconocerán las particiones existentes, y es posible asignar a éstos + puntos de montaje. No es posible crear particiones qnx4 nuevas. + </para></listitem> + <listitem><para> + <emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis> + </para></listitem> + <listitem arch="x86;ia64"><para> + <emphasis>NTFS</emphasis> (sólo lectura) + </para><para> + Se pueden redimensionar particiones NTFS, y es posible asignar a estos + puntos de montaje. No es posible crear particiones NTFS nuevas. + </para></listitem> +</itemizedlist> + +</para> + </sect3> + + <sect3 id="partman-auto"> <title>Particionado guiado</title> <para> Si elije el particionado guiado, puede tener tres opciones: crear las -particiones directamente en el disco duro (el método clásico), utilizar el -Gestor de Volúmenes Lógicos («Logical Volumen Manager», LVM), o +particiones directamente en el disco duro (el método clásico), utilizar el +Gestor de Volúmenes Lógicos («Logical Volumen Manager», LVM), o crearlas utilizando un LVM cifrado<footnote> <para> -El instalador cifrará el grupo de volúmenes LVM con una clave AES de -256 bit y hace uso del soporte de <quote>dm-crypt</quote> en el núcleo. +El instalador cifrará el grupo de volúmenes LVM con una clave AES de +256 bit y hace uso del soporte de <quote>dm-crypt</quote> en el núcleo. </para> </footnote>. @@ -55,70 +168,70 @@ El instalador cifrará el grupo de volúmenes LVM con una clave AES de </para> <note><para> -La opción de usar LVM (cifrado) puede no estar disponible en todas las +La opción de usar LVM (cifrado) puede no estar disponible en todas las arquitecturas. </para></note> <para> -Cuando utilice LVM o LVM cifrado el instalador creará la mayoría de -las particiones dentro de una partición si escoge la segunda opción, -la ventaja de este método es que las particiones dentro de una -partición más grande pueden cambiarse de tamaño más adelante -relativamente fácil. -En el caso de LVM cifrado la partición más grande no será legible sin -el conocimiento de una contraseña especial, lo que da un seguridad +Cuando utilice LVM o LVM cifrado el instalador creará la mayorÃa de +las particiones dentro de una partición si escoge la segunda opción, +la ventaja de este método es que las particiones dentro de una +partición más grande pueden cambiarse de tamaño más adelante +relativamente fácil. +En el caso de LVM cifrado la partición más grande no será legible sin +el conocimiento de una contraseña especial, lo que da un seguridad adicional en su datos (personales). </para><para> -El instalador borra automáticamente el disco escribiendo datos -aleatorios en él antes de utilizar LVM cifrado. Esto mejora la -seguridad (ya que hace imposible determinar qué partes del disco se -están utilizando y también se asegura de que cualquier traza de -instalación previa se borra). Sin embargo, esto puede llevar un tiempo -dependiendo del tamaño de su disco. +El instalador borra automáticamente el disco escribiendo datos +aleatorios en él antes de utilizar LVM cifrado. Esto mejora la +seguridad (ya que hace imposible determinar qué partes del disco se +están utilizando y también se asegura de que cualquier traza de +instalación previa se borra). Sin embargo, esto puede llevar un tiempo +dependiendo del tamaño de su disco. </para> <note><para> Si elige el particionado guiado con LVM o LVM cifrado, es posible que algunos cambios tengan que escribirse en el disco seleccionado -mientras se termina la configuración de LVM. Estos cambios borran de +mientras se termina la configuración de LVM. Estos cambios borran de forma permanente todos los datos que existan en el disco que haya -seleccionado y no podrán deshacerse más adelante. El instalador, sin -embargo, le pedirá que confirme estos cambios antes de escribirlos en +seleccionado y no podrán deshacerse más adelante. El instalador, sin +embargo, le pedirá que confirme estos cambios antes de escribirlos en disco. </para></note> <para> Una vez haya elegido el particionado guiado, tanto en el caso del -método clásico como en el caso de LVM, se le pedirá primero que +método clásico como en el caso de LVM, se le pedirá primero que seleccione el disco que quiere utilizar. Compruebe que todos sus discos -están en la lista y, si tiene más de un disco, asegúrese de escoger el -disco correcto. Tenga en cuenta que el orden en el que están listados -los discos puede ser distinto del que está acostumbrado. El tamaño de +están en la lista y, si tiene más de un disco, asegúrese de escoger el +disco correcto. Tenga en cuenta que el orden en el que están listados +los discos puede ser distinto del que está acostumbrado. El tamaño de los discos puede ayudarle a identificarlos. </para><para> -Se borrará cualquier dato en el disco que haya seleccionado, pero -siempre se le pedirá que confirme los cambios antes de escribirlos en -el disco. Si ha seleccionado el método clásico de particionado podrá +Se borrará cualquier dato en el disco que haya seleccionado, pero +siempre se le pedirá que confirme los cambios antes de escribirlos en +el disco. Si ha seleccionado el método clásico de particionado podrá deshacer los cambios hasta el final. Esto no es posible cuando utiliza LVM (cifrado). </para><para> -Posteriormente podrá escoger de algunos de los esquemas listados en la -tabla mostrada a continuación. +Posteriormente podrá escoger de algunos de los esquemas listados en la +tabla mostrada a continuación. Todos los esquemas tienen sus pros y sus -contras, algunos de éstos se discuten en <xref linkend="partitioning"/>. Si -no está seguro, escoja el primero. Tenga en mente, que el particionado guiado -necesita un cierto espacio libre mínimo para operar. Si no le asigna al menos +contras, algunos de éstos se discuten en <xref linkend="partitioning"/>. Si +no está seguro, escoja el primero. Tenga en mente, que el particionado guiado +necesita un cierto espacio libre mÃnimo para operar. Si no le asigna al menos un 1 GB de espacio (depende del esquema seleccionado), el particionado guiado -fallará. +fallará. </para> @@ -127,18 +240,18 @@ fallará. <thead> <row> <entry>Esquema de particionado</entry> - <entry>Espacio mínimo</entry> + <entry>Espacio mÃnimo</entry> <entry>Particiones creadas</entry> </row> </thead> <tbody> <row> - <entry>Todos los ficheros en una partición</entry> + <entry>Todos los ficheros en una partición</entry> <entry>600 MB</entry> <entry><filename>/</filename>, intercambio</entry> </row><row> - <entry>Partición /home separada</entry> + <entry>Partición /home separada</entry> <entry>500 MB</entry> <entry> <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, intercambio @@ -156,27 +269,27 @@ fallará. </tbody></tgroup></informaltable> <para> -El instalador creará una partición separada para <filename>/boot</filename> si -escoge el guiado particionado con LVM (cifrado). Todas las demás particiones, -incluyendo la partición de intercambio, se crearán dentro de la partición LVM. +El instalador creará una partición separada para <filename>/boot</filename> si +escoge el guiado particionado con LVM (cifrado). Todas las demás particiones, +incluyendo la partición de intercambio, se crearán dentro de la partición LVM. </para><para arch="ia64"> -Si escoge el particionado automático para su sistema IA-64, habrá una -partición adicional, con un sistema de ficheros FAT16 arrancable, para el -gestor de arranque EFI. Además hay una opción adicional en el menú que le -permite dar formato a los discos para establecer manualmente una partición -como una partición de arranque EFI. +Si escoge el particionado automático para su sistema IA-64, habrá una +partición adicional, con un sistema de ficheros FAT16 arrancable, para el +gestor de arranque EFI. Además hay una opción adicional en el menú que le +permite dar formato a los discos para establecer manualmente una partición +como una partición de arranque EFI. </para><para> -Después de seleccionar un esquema, la siguiente pantalla le mostrará la nueva -tabla de particiones, incluyendo a qué particiones se dará formato, cómo, y -dónde se montarán. +Después de seleccionar un esquema, la siguiente pantalla le mostrará la nueva +tabla de particiones, incluyendo a qué particiones se dará formato, cómo, y +dónde se montarán. </para><para> -La lista de particiones podría ser como la siguiente: +La lista de particiones podrÃa ser como la siguiente: <informalexample><screen> IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L @@ -197,22 +310,22 @@ La lista de particiones podría ser como la siguiente: </screen></informalexample> Este ejemplo muestra dos discos duros IDE divididos en varias particiones, el -primer disco tiene algo de espacio libre. Cada línea de partición está -conformada por el número de partición, su tipo, tamaño, banderas opcionales, +primer disco tiene algo de espacio libre. Cada lÃnea de partición está +conformada por el número de partición, su tipo, tamaño, banderas opcionales, sistema de ficheros y punto de montaje (si fuese el caso). -Nota: esta configuración particular no puede crearse con el particionado guiado pero sí muestra una variación que puede conseguirse utilizando el particionado manual. +Nota: esta configuración particular no puede crearse con el particionado guiado pero sà muestra una variación que puede conseguirse utilizando el particionado manual. </para><para> -Esto finaliza con el particionado guiado. Si está satisfecho con la tabla de +Esto finaliza con el particionado guiado. Si está satisfecho con la tabla de particiones generada, puede elegir <guimenuitem>Finalizar el particionado y -escribir los cambios en el disco</guimenuitem> desde el menú para implementar -la nueva tabla de particiones (como se describe al final de esta sección). Si +escribir los cambios en el disco</guimenuitem> desde el menú para implementar +la nueva tabla de particiones (como se describe al final de esta sección). Si no le gusta, puede elegir <guimenuitem>Deshacer los cambios realizados a las particiones</guimenuitem>, para ejecutar nuevamente el particionado guiado o modificar los cambios propuestos de forma manual tal y como se describe a -continuación. +continuación. </para> </sect3> @@ -221,84 +334,84 @@ continuación. <title>Particionado manual</title> <para> -Una pantalla similar a la mostrada anteriormente se mostrará si elige -particionar manualmente excepto que se mostrará su partición actual sin los -puntos de montaje. Al final de esta sección se explica cómo configurar -manualmente sus particiones y el uso de éstas en su sistema Debian nuevo. +Una pantalla similar a la mostrada anteriormente se mostrará si elige +particionar manualmente excepto que se mostrará su partición actual sin los +puntos de montaje. Al final de esta sección se explica cómo configurar +manualmente sus particiones y el uso de éstas en su sistema Debian nuevo. </para><para> Si elige un disco nuevo que no tiene ni particiones o espacio libre en -él, se le podría ofrecer la creación de una nueva tabla de particiones (esto -es necesario para que pueda crear nuevas particiones). Después de esto -una nueva línea titulada <quote>ESPACIO LIBRE</quote> deberá aparecer +él, se le podrÃa ofrecer la creación de una nueva tabla de particiones (esto +es necesario para que pueda crear nuevas particiones). Después de esto +una nueva lÃnea titulada <quote>ESPACIO LIBRE</quote> deberá aparecer bajo el disco seleccionado. </para><para> -Si elije el espacio libre, tendrá la oportunidad crear nuevas particiones. Tendrá -que responder un conjunto de preguntas rápidas sobre su tamaño, -tipo (primaria o lógica) y ubicación (al inicio o final del espacio libre). -Después de esto, se le presentará una perspectiva detallada sobre su -nueva partición. El valor principal es <guimenuitem>Utilizar -como:</guimenuitem>, que determina si la partición tendrá un sistema -de ficheros o se utilizará como intercambio, RAID por software, LVM, un -sistema de ficheros cifrado, o no se utilizará. Otras opciones +Si elije el espacio libre, tendrá la oportunidad crear nuevas particiones. Tendrá +que responder un conjunto de preguntas rápidas sobre su tamaño, +tipo (primaria o lógica) y ubicación (al inicio o final del espacio libre). +Después de esto, se le presentará una perspectiva detallada sobre su +nueva partición. El valor principal es <guimenuitem>Utilizar +como:</guimenuitem>, que determina si la partición tendrá un sistema +de ficheros o se utilizará como intercambio, RAID por software, LVM, un +sistema de ficheros cifrado, o no se utilizará. Otras opciones incluyen el punto de montaje, opciones de montaje, bandera arrancable o tipo de uso. Las opciones que se -muestren dependen de cómo se va a utilizar la partición. +muestren dependen de cómo se va a utilizar la partición. Si no le gustan las opciones predeterminadas, no dude en cambiarlas a su gusto. Por ejemplo, si selecciona -la opción <guimenuitem>Usar como:</guimenuitem>, puede elegir un sistema -de ficheros distinto para esta partición, incluyendo opciones para -usar la partición como intercambio, RAID por software, LVM, o simplemente -no usarla. Otra característica interesante es la posibilidad de copiar -datos desde una partición existente a ésta. -Cuando esté satisfecho con su nueva partición, elija -<guimenuitem>Se ha terminado de definir la partición</guimenuitem> y regresará a la +la opción <guimenuitem>Usar como:</guimenuitem>, puede elegir un sistema +de ficheros distinto para esta partición, incluyendo opciones para +usar la partición como intercambio, RAID por software, LVM, o simplemente +no usarla. Otra caracterÃstica interesante es la posibilidad de copiar +datos desde una partición existente a ésta. +Cuando esté satisfecho con su nueva partición, elija +<guimenuitem>Se ha terminado de definir la partición</guimenuitem> y regresará a la pantalla principal de <command>partman</command>. </para><para> -Si decide que desea cambiar algo en su partición, simplemente elija -la partición, lo cual le conducirá al menú de configuración de la -partición. Esta es la misma pantalla que cuando crea la -partición, así que puede cambiar el mismo conjunto de opciones. Algo -que podría no ser muy obvio a primera vista, es que puede -redimensionar el tamaño de la partición seleccionando el elemento -que muestra el tamaño de ésta. Los sistemas de ficheros que -se conoce que funcionan con esta opción son por lo menos fat16, fat32, -ext2, ext3 y «swap». Este menú también le permite eliminar una partición. +Si decide que desea cambiar algo en su partición, simplemente elija +la partición, lo cual le conducirá al menú de configuración de la +partición. Esta es la misma pantalla que cuando crea la +partición, asà que puede cambiar el mismo conjunto de opciones. Algo +que podrÃa no ser muy obvio a primera vista, es que puede +redimensionar el tamaño de la partición seleccionando el elemento +que muestra el tamaño de ésta. Los sistemas de ficheros que +se conoce que funcionan con esta opción son por lo menos fat16, fat32, +ext2, ext3 y «swap». Este menú también le permite eliminar una partición. </para><para> -Asegúrese de crear al menos dos particiones: una para el sistema de ficheros -<emphasis>raíz</emphasis> (que debe montarse en <filename>/</filename>) y otra +Asegúrese de crear al menos dos particiones: una para el sistema de ficheros +<emphasis>raÃz</emphasis> (que debe montarse en <filename>/</filename>) y otra para el <emphasis>espacio de intercambio</emphasis>. Si -olvida montar el sistema de ficheros raíz, <command>partman</command> no le -dejará continuar hasta que corrija esto. +olvida montar el sistema de ficheros raÃz, <command>partman</command> no le +dejará continuar hasta que corrija esto. </para><para arch="ia64"> -Si olvida seleccionar y dar formato a una partición de arranque EFI -<command>partman</command> lo detectará y no le dejará continuar hasta que +Si olvida seleccionar y dar formato a una partición de arranque EFI +<command>partman</command> lo detectará y no le dejará continuar hasta que habilite una. </para><para> -Se pueden extender las capacidades de <command>partman</command> con módulos -para el instalador, pero dependen de la arquitectura de su sistema. Así que si -no están disponibles todas las funcionalidades que esperaba, compruebe que ha -cargado todos los módulos necesarios (p. ej. <filename>partman-ext3</filename>, +Se pueden extender las capacidades de <command>partman</command> con módulos +para el instalador, pero dependen de la arquitectura de su sistema. Asà que si +no están disponibles todas las funcionalidades que esperaba, compruebe que ha +cargado todos los módulos necesarios (p. ej. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-lvm</filename>). </para><para> -Cuando esté satisfecho con el particionado, seleccione <guimenuitem>Finalizar -el particionado y escribir los cambios en el disco</guimenuitem> del menú de -particionado. Se le presentará un resumen de los cambios realizados en los -discos y se le pedirá confirmación para crear los sistemas de ficheros +Cuando esté satisfecho con el particionado, seleccione <guimenuitem>Finalizar +el particionado y escribir los cambios en el disco</guimenuitem> del menú de +particionado. Se le presentará un resumen de los cambios realizados en los +discos y se le pedirá confirmación para crear los sistemas de ficheros solicitados. </para> diff --git a/es/welcome/what-is-linux.xml b/es/welcome/what-is-linux.xml index cd9bf53d7..f9e4e71e7 100644 --- a/es/welcome/what-is-linux.xml +++ b/es/welcome/what-is-linux.xml @@ -1,8 +1,9 @@ <?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 45186 --> +<!-- original version: 61187 --> <!-- revisado por nahoo, 9 octubre 2004 --> <!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> <!-- revisado por Carlos Galisteo, marzo 2007 --> +<!-- actualizado por elric, septiembre 2010 --> <sect1 id="what-is-linux"> <title>¿Qué es GNU/Linux?</title> @@ -71,7 +72,10 @@ historia de Linux</ulink> en Linux Internacional. </para><para> Linus Torvalds sigue coordinando el trabajo de varios cientos de -desarrolladores con la ayuda de algunas personas de confianza. Se puede encontrar un +desarrolladores con la ayuda de cierto número de responsables de subsistemas. +Existe una <ulink url="&url-kernel-org;">página oficial</ulink> del +núcleo Linux. +Se puede encontrar un excelente resumen semanal de las discusiones en la lista de correo <userinput>linux-kernel</userinput> en <ulink url="&url-kernel-traffic;"> Kernel Traffic</ulink>. Se puede encontrar más información sobre la |