diff options
Diffstat (limited to 'ca/boot-installer')
-rw-r--r-- | ca/boot-installer/trouble.xml | 296 |
1 files changed, 148 insertions, 148 deletions
diff --git a/ca/boot-installer/trouble.xml b/ca/boot-installer/trouble.xml index 11769486f..a4b08aa22 100644 --- a/ca/boot-installer/trouble.xml +++ b/ca/boot-installer/trouble.xml @@ -1,263 +1,263 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 32427 untranslated --> +<!-- original version: 32427 --> <sect1 id="boot-troubleshooting"> - <title>Troubleshooting the Installation Process</title> + <title>Resolució de problemes del procés d'instal·lació</title> <para> </para> <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="unreliable-floppies"> - <title>Floppy Disk Reliability</title> + <title>Fiabilitat dels disquets</title> <para> -The biggest problem for people using floppy disks to install Debian -seems to be floppy disk reliability. +El major problema de la gent que empra disquets per a instal·lar Debian +sembla ser la fiabilitat dels disquets. </para><para> -The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it -is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the -hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and -may just stop without printing an error message if it reads incorrect -data. There can also be failures in the Driver Floppies most of which -indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors. +El disquet d'arrencada és el que té els problemes pitjors, car el +maquinari el llegeix directament, abans de l'arrencada del Linux. +Sovint, el maquinari no llegeix tan bé com ho fa el controlador de la +disquetera del Linux, i en cas que llegisca dades incorrectes, pot fins +i tot aturar-se sense donar cap missatge d'error. També hi pot haver +fallades en els disquets dels controladors, la majoria dels quals +es manifesten donant una gran quantitat de missatges d'errors d'I/O. </para><para> -If you are having the installation stall at a particular floppy, the -first thing you should do is re-download the floppy disk image and -write it to a <emphasis>different</emphasis> floppy. Simply -reformatting the old -floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was -reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try -writing the floppy on a different system. +Si trobeu que se us atura el procés d'instal·lació en un disquet determinat, +la primera cosa que s'ha de fer és tornar a descarregar-ne la imatge i +escriure-la a un disquet <emphasis>diferent</emphasis>. Potser no n'hi haja +prou de tornar a formatar el disquet problemàtic, fins i tot si sembla que +s'ha tornat a formatar i s'ha escrit sense cap error. De vegades és útil +provar d'escriure el disquet en un sistema diferent. </para><para> -One user reports he had to write the images to floppy -<emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then -everything was fine with the third floppy. +Un usuari ha informat que va haver d'escriure les imatges a +<emphasis>tres</emphasis> disquets diferents fins que l'últim li va +funcionar com calia. </para><para> -Other users have reported that simply rebooting a few times with the -same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is -all due to buggy hardware or firmware floppy drivers. +D'altres han informat que només els ha calgut tornar a arrencar unes +poques vegades amb el mateix disquet. Això és degut a errors del +maquinari o del firmware dels controladors de la disquetera. </para> </sect2> - <sect2><title>Boot Configuration</title> + <sect2><title>Configuració de l'arrencada</title> <para> -If you have problems and the kernel hangs during the boot process, -doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not -recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, -as discussed in <xref linkend="boot-parms"/>. +Si teniu problemes i el nucli es penja durant l'arrencada, +no reconeix els perifèrics o les unitats no es reconeixen com cal, +cal primer de tot comprovar els paràmetres d'arrencada, tal com +s'indica a <xref linkend="boot-parms"/>. </para><para> -If you are booting with your own kernel instead of the one supplied -with the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in -your kernel. The installer requires +Si esteu fent servir un nucli configurat per vosaltres en lloc del de +l'instal·lador, assegureu-vos que teniu configurat +<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>. L'instal·lador necessita <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>. </para><para> -Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and -then trying booting again. <phrase arch="i386">Internal modems, sound -cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase> +Sovint, els problemes desapareixen si traieu maquinari addicional i +perifèrics, i proveu aleshores d'arrencar de nou. <phrase arch="i386">Els +mòdems interns, les targetes de so, i els dispositius Plug-n-Play poden ser +especialment problemàtics.</phrase> </para><para> -If you have a large amount of memory installed in your machine, more -than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may -need to include a boot argument to limit the amount of memory the -kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>. +Si el sistema té una gran quantitat de memòria, superior a 512 MiB, +i l'instal·lador es penja en arrencar el nucli, potser haureu d'indicar +un argument d'arrencada a fi de limitar la quantitat de memòria que pot +veure el nucli, com ara <userinput>mem=512m</userinput>. </para> </sect2> <sect2 arch="i386" id="i386-boot-problems"> - <title>Common &arch-title; Installation Problems</title> + <title>Problemes d'instal·lació usuals en &arch-title;</title> <para> -There are some common installation problems that can be solved or avoided by -passing certain boot parameters to the installer. +Hi ha alguns problemes usuals en la instal·lació que es poden solucionar +o evitar indicant certs paràmetres d'arrencada a l'instal·lador. </para><para> -Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive -errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, -try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>. +Alguns sistemes tenen disquets amb les <quote> línies de canvi del disc (DCL) +invertides</quote>. Si rebeu errors de lectura del disquet, fins i tot si +esteu segurs que el disquet està bé, proveu el paràmetre +<userinput>floppy=thinkpad</userinput>. </para><para> -On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 -disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, -try it first without the parameters and see if the IDE drive is -recognized properly. If not, determine your drive geometry -(cylinders, heads, and sectors), and use the parameter -<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>. +En altres sistemes, com l'IBM PS/1 o el ValuePoint (que tenen controladores +de disc ST-506), la unitat IDE pot no ser reconeguda com cal. Novament, +intenteu-ho primer sense paràmetres i comproveu si la unitat es reconeix +com cal. Si no, determineu la geometria de la unitat (cilindres, capçaleres +i sectors), i empreu el paràmetre +<userinput>hd=<replaceable>cilindres</replaceable>,<replaceable>capçaleres</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>. </para><para> -If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying -<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then -you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which -disables this test. +Si la màquina és molt antiga i el nucli es penja després del missatge +<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, aleshores +empreu l'argument d'arrencada <userinput>no-hlt</userinput>, el qual +deshabilita la comprovació. </para><para> -If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, -eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may -contain a problematic video card which does not switch to the -framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter -<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> or -<userinput>video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer -console. Only the English -language will be available during the installation due to limited -console features. See <xref linkend="boot-parms"/> for details. +Si la pantalla comença a comportar-se de manera estranya mentre s'arrenca el +nucli, per exemple es posa blanca, negra, o mostra un batibull de píxels +colorejats, potser la tarjeta de vídeo és problemàtica i no fa com cal la +commutació al framebuffer. Podeu emprar el paràmetre d'arrencada +<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> o +<userinput>video=vga16:off</userinput> per a deshabilitar la consola del +framebuffer. A causa de les limitacions de la funcionalitat de la consola, +únicament hi haurà a l'abast la llengua anglesa per a la instal·lació. +Consulteu <xref linkend="boot-parms"/> per als detalls. </para> <sect3> - <title>System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase</title> + <title>Bloqueig del sistema durant la configuració del PCMCIA</title> <para> -Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device -detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display -similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA -support during the installation, you can disable PCMCIA using the -<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can -then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the -resource range causing the problems. +Alguns models de portàtil de Dell peten quan la detecció de dispositius +PCMCIA tracta d'accedir a algunes adreces de hardware. Altres portàtils +tenen problemes semblants. Si teniu un problema com aquest i no us cal la +funcionalitat PCMCIA durant la instal·lació, podeu deshabilitar-la amb el +paràmetre d'arrencada <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. +Podeu configurar-la després de la instal·lació i excloure el rang de +recursos que causa problemes. </para><para> -Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will -then be asked to enter the resource range options your hardware -needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned -above, you should enter <userinput>exclude port -0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common -resource range options in the <ulink -url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">System -resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you -have to omit the commas, if any, when you enter this value in the -installer. +També podeu arrencar l'instal·lador en mode expert. Haureu d'introduir les +opcions del rang de recursos que calen per al maquinari. Per exemple, si +teniu un portàtil Dell dels esmentats abans, heu d'introduir +<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Hi ha una llista d'opcions +usuals del rang de recursos a <ulink +url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">la secció +Configuració dels recursos del sistema del COM ES FA el PCMCIA (en anglès)</ulink>. +Tingueu en compte que s'han d'ometre les comes quan introduïu aquest valor a +l'instal·lador. </para> </sect3> <sect3> - <title>System Freeze while Loading the USB Modules</title> + <title>Bloqueig del sistema durant la càrrega dels mòduls USB</title> <para> -The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver -in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some -broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround -may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option -is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> parameter -at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded. +Normalment, el nucli prova d'instal·lar els mòduls USB i el controlador +del teclat USB a fi de permetre l'ús d'alguns teclats USB no estàndard. +Tanmateix, hi ha alguns sistemes USB trencats on el controlador es penja +en carregar-lo. Una possible solució pot ser deshabilitar el controlador +USB en la configuració de la BIOS de la placa base. Una altra opció és +introduir el paràmetre <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> +a l'indicador d'arrencada, per evitar la càrrega dels mòduls. </para> </sect3> </sect2> <sect2 id="kernel-msgs"> - <title>Interpreting the Kernel Startup Messages</title> + <title>Com interpretar els missatges del nucli durant l'arrencada</title> <para> -During the boot sequence, you may see many messages in the form -<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> -</computeroutput>, or <computeroutput> -<replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, -<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable> -</computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends -on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>. -Most of these messages are harmless. You -see them because the kernel for the installation system is built to -run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no -one computer will have every possible peripheral device, so the -operating system may emit a few complaints while it looks for -peripherals you don't own. You may also see the system pause for a -while. This happens when it is waiting for a device to respond, and -that device is not present on your system. If you find the time it -takes to boot the system unacceptably long, you can create a -custom kernel later (see <xref linkend="kernel-baking"/>). +Durant la seqüència d'arrencada, podeu veure nombrosos missatges del tipus +<computeroutput>can't find <replaceable>quelcom</replaceable> +</computeroutput>, o <computeroutput><replaceable>quelcom</replaceable> not +present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize +<replaceable>quelcom</replaceable></computeroutput>, o fins i tot +<computeroutput>this driver release depends on +<replaceable>quelcom</replaceable></computeroutput>. +No us heu de preocupar per la majoria d'aquests missatges. Els veieu perquè +el nucli dels sistema d'instal·lació s'ha fet perquè funcione a ordinadors +amb molts dispositius perifèrics diferents. Òbviament, cap ordinador té +tots els dispositius possibles, per tant el sistema operatiu potser es +queixarà en cercar perifèrics que no hi ha. Potser veureu també que el +sistema fa una pausa momentània. Això ocorre quan s'espera la resposta +d'un dispositiu i aquest no hi és. Si trobeu que hi triga massa, podeu +fer-vos després un kernel a mida (vegeu <xref linkend="kernel-baking"/>). </para> </sect2> <sect2 id="problem-report"> - <title>Bug Reporter</title> + <title>Informes d'error</title> <para> -If you get through the initial boot phase but cannot complete the -install, the bug reporter menu choice may be helpful. +Si aconseguiu completar la fase inicial d'arrencada però no podeu completar +la instal·lació, l'opció Informes d'error del menú pot ser-vos útil. <phrase condition="sarge"> -It copies system error logs and configuration information to a user-supplied -floppy. -</phrase> +Copia els arxius d'errors del sistema i informació sobre la configuració a +un disquet proporcionat per l'usuari.</phrase> <phrase condition="etch"> -It lets you store system error logs and configuration information from the -installer to a floppy, or download them in a web browser. +Us permet emmagatzemar a un disquet els arxius d'errors del sistema i +informació sobre la configuració de l'instal·lador, o bé descarregar-los a +un navegador web. </phrase> - -This information may provide clues as to what went wrong and how to -fix it. If you are submitting a bug report you may want to attach -this information to the bug report. + +Aquesta informació pot proporcionar-vos pistes sobre què ha anat malament i +com arreglar-ho. Si aneu a emetre un informe d'error podeu afegir-hi +aquesta informació. </para><para> -Other pertinent installation messages may be found in -<filename>/var/log/</filename> during the -installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> -after the computer has been booted into the installed system. +Podeu trobar altres missatges d'instal·lació pertinents a +<filename>/var/log/</filename> durant la instal·lació, i a +<filename>/var/log/debian-installer/</filename> +després que l'ordinador s'haja arrencat en el sistema ja instal·lat. </para> </sect2> <sect2 id="submit-bug"> - <title>Submitting Installation Reports</title> + <title>Emissió d'informes d'error</title> <para> -If you still have problems, please submit an installation report. We also -encourage installation reports to be sent even if the installation is -successful, so that we can get as much information as possible on the largest -number of hardware configurations. +Si encara teniu problemes, podeu enviar un informe d'instal·lació. Us animem +a enviar també informes en cas que la instal·lació haja reeixit, per poder +disposar de la major quantitat d'informació possible sobre el major nombre +de configuracions de maquinari. </para><para condition="etch"> -If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation -report is to install the installation-report and reportbug packages -(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run -the command <command>reportbug installation-report</command>. +Si teniu un sistema Debian en funcionament, la manera més fàcil d'emetre un +informe d'instal·lació és instal·lar els paquets installation-report i +reportbug (<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) +i executar l'ordre <command>reportbug installation-report</command>. </para><para> -Please use this template when filling out -installation reports, and file the report as a bug report against the -<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to -<email>submit@bugs.debian.org</email>. +Empreu aquesta fitxa per als informes d'instal·lació, i emeteu-lo com un +informe d'error respecte del pseudopaquet +<classname>installation-reports</classname>, enviant-lo a +<email>submit@bugs.debian.org</email> (en anglès). <informalexample><screen> Package: installation-reports -Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?> -Image version: <Fill in date and from where you got the image> -Date: <Date and time of the install> +Boot method: <Com heu arrencat l'instal·lador Amb un CD? Amb un disquet? En xarxa?> +Image version: <Indiqueu-ne la data i d'on l'heu obtinguda> +Date: <Data i hora de la instal·lació> -Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)> +Machine: <Descripció de la màquina (p.ex., IBM Thinkpad R32)> Processor: Memory: -Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred> +Partitions: <empreu la informació de l'ordre df -Tl; preferentment la de la taula de particions sense cap format (raw)> -Output of lspci and lspci -n: +Informació d' lspci i lspci -n: Base System Installation Checklist: [O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it @@ -275,15 +275,15 @@ Install base system: [ ] Install boot loader: [ ] Reboot: [ ] -Comments/Problems: +Comentaris/Problemes: -<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments - and ideas you had during the initial install.> +<Descripció detallada de la instal·lació i qualsevol pensada, comentari + o idea que hàgeu tingut durant la instal·lació inicial.> </screen></informalexample> -In the bug report, describe what the problem is, including the last -visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the -steps that you did which brought the system into the problem state. +En l'informe de l'error, descriviu el problema, incloent-hi els darrers +missatges del nucli si es tracta d'una penjada d'aquest. Descriviu els +passos que heu fet que han conduït al sistema a l'estat problemàtic. </para> </sect2> |