summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/pt/preparing.po4274
1 files changed, 2039 insertions, 2235 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 26f6c8b0c..40d4f7b20 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -31,16 +31,16 @@ msgid ""
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
-"Este capítulo trata da preparação para instalar o &debian; antes mesmo de "
+"Este capítulo trata da preparação para instalar o &debian; antes mesmo de "
"iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados e recolher "
-"informação sobre o seu hardware, e localizar qualquer informação que seja "
-"necessária."
+"informação sobre o seu hardware, e localizar qualquer informação que seja "
+"necessária."
#. Tag: title
#: preparing.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview of the Installation Process"
-msgstr "Vista Geral do Processo de Instalação"
+msgstr "Vista Geral do Processo de Instalação"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
@@ -50,9 +50,9 @@ msgid ""
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
-"Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com &debian;, a "
-"circunstância em que você necessita de uma reinstalação completa do seu "
-"sistema é muito rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior "
+"Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com &debian;, a "
+"circunstância em que você necessita de uma reinstalação completa do seu "
+"sistema é muito rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior "
"parte dos casos."
#. Tag: para
@@ -64,10 +64,10 @@ msgid ""
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
msgstr ""
-"Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação "
-"completa quando ocorrem falhas críticas ou em actualizações para novas "
-"versões do SO. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente "
-"nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para funcionarem "
+"Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação "
+"completa quando ocorrem falhas críticas ou em actualizações para novas "
+"versões do SO. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente "
+"nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para funcionarem "
"correctamente no novo SO."
#. Tag: para
@@ -84,16 +84,16 @@ msgid ""
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
-"Em &debian-gnu;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de "
-"ser substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca precisam "
-"de uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações no local. E "
-"os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. "
-"Se uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais "
+"Em &debian-gnu;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de "
+"ser substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca precisam "
+"de uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações no local. E "
+"os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. "
+"Se uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais "
"recente, o sistema de pacotes da &debian; assegura-se que todo o software "
-"necessário é automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito "
-"esforço tem sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por "
-"isso pense nisso como a sua última opção. O instalador <emphasis>não</"
-"emphasis> é projectado para se reinstalar sobre o sistema operativo já "
+"necessário é automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito "
+"esforço tem sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por "
+"isso pense nisso como a sua última opção. O instalador <emphasis>não</"
+"emphasis> é projectado para se reinstalar sobre o sistema operativo já "
"existente."
#. Tag: para
@@ -103,8 +103,8 @@ msgid ""
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
"process."
msgstr ""
-"Aqui está um roadmap para as etapas que você vai tomar durante o processo de "
-"instalação."
+"Aqui está um roadmap para as etapas que você vai tomar durante o processo de "
+"instalação."
#. Tag: para
#: preparing.xml:56
@@ -113,8 +113,8 @@ msgid ""
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
msgstr ""
-"Salvaguardar todos os dados existentes ou documentos que estão no disco "
-"rígido onde está a planear instalar."
+"Salvaguardar todos os dados existentes ou documentos que estão no disco "
+"rígido onde está a planear instalar."
#. Tag: para
#: preparing.xml:62
@@ -123,38 +123,38 @@ msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
msgstr ""
-"Recolher informação sobre o seu computador e qualquer documentação "
-"necessária, antes de começar com a instalação."
+"Recolher informação sobre o seu computador e qualquer documentação "
+"necessária, antes de começar com a instalação."
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
-msgstr "Criar espaço para partições para o &debian; no seu disco rígido."
+msgstr "Criar espaço para partições para o &debian; no seu disco rígido."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-#| "or firmware files your machine requires."
+#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-"files your machine requires (except &debian; CD users)."
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
+"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"Localizar e/ou obter software do instalador e de alguns ficheiros de "
-"controladores ou firmware específicos que a sua máquina necessite."
+"controladores ou firmware específicos que a sua máquina necessite."
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
-"users can boot from one of the CDs)."
+"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
+"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
-"Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de "
-"arranque (a maior parte dos utilizadores do CD &debian; conseguem iniciar "
-"automaticamente de um dos CDs)."
+"Preparar media de arranque tal como CDs/DVDs/pens USB ou disponibilizar uma "
+"infra-estrutura de arranque pela rede a partir da qual o instalador possa "
+"arrancar."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -166,13 +166,13 @@ msgstr "Arrancar a partir do instalador de sistema."
#: preparing.xml:90
#, no-c-format
msgid "Select the installation language."
-msgstr "Seleccionar o idioma de instalação."
+msgstr "Seleccionar o idioma de instalação."
#. Tag: para
#: preparing.xml:95
#, no-c-format
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
-msgstr "Activar a ligação de rede ethernet, se disponível."
+msgstr "Activar a ligação de rede ethernet, se disponível."
#. Tag: para
#: preparing.xml:101
@@ -185,7 +185,7 @@ msgstr "Configurar um interface de rede."
#: preparing.xml:106
#, no-c-format
msgid "Open an ssh connection to the new system."
-msgstr "Abrir uma ligação ssh para o novo sistema."
+msgstr "Abrir uma ligação ssh para o novo sistema."
#. Tag: para
#: preparing.xml:111
@@ -196,21 +196,31 @@ msgstr "Ligar um ou mais DASDs (Direct Access Storage Device)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
-msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
-msgstr "Criar e montar as partições nas quais &debian; vai ser instalado."
+msgid ""
+"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
+"space for the installation."
+msgstr ""
+"Se necessário, redimensione partições existentes no seu disco rígido de "
+"destino para ter espaço para a instalação."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
+msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
+msgstr "Criar e montar as partições nas quais &debian; vai ser instalado."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:127
+#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
msgstr ""
-"Visualizar o download/instalação/setup automático do <firstterm>sistema "
+"Visualizar o download/instalação/setup automático do <firstterm>sistema "
"base</firstterm>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:128
+#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -220,13 +230,13 @@ msgstr ""
"&debian-gnu; e/ou o seu sistema existente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:134
+#: preparing.xml:139
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:141
+#: preparing.xml:146
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
@@ -234,25 +244,25 @@ msgid ""
"of the installation system. For more information about this graphical "
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"Para &arch-title; você tem a opção de utilizar <phrase arch=\"any-x86\">uma</"
-"phrase> uma versão gráfica <phrase arch=\"powerpc\">experimental</phrase> do "
-"sistema de instalação. Para mais informações acerca deste instalador "
-"gráfico, veja <xref linkend=\"graphical\"/>."
+"Para &arch-title; você tem a opção de utilizar <phrase arch=\"any-x86\">uma</"
+"phrase> uma versão gráfica <phrase arch=\"powerpc\">experimental</phrase> do "
+"sistema de instalação. Para mais informações acerca deste instalador "
+"gráfico, veja <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:149
+#: preparing.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
msgstr ""
-"Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais os pacotes que "
-"estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o actor principal do software "
-"em questão neste drama da instalação:"
+"Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais os pacotes que "
+"estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o actor principal do software "
+"em questão neste drama da instalação:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:155
+#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -264,178 +274,180 @@ msgid ""
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
-"O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a "
-"principal preocupação deste manual. Ele detecta o hardware e carrega os "
+"O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a "
+"principal preocupação deste manual. Ele detecta o hardware e carrega os "
"controladores apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname> para "
-"configurar a ligação de rede, corre o <classname>debootstrap</classname> "
+"configurar a ligação de rede, corre o <classname>debootstrap</classname> "
"para instalar os pacotes da base do sistema, e corre o <classname>tasksel</"
"classname> para lhe permitir instalar determinado software adicional. Muitos "
-"mais actores participam em pequenos papéis neste processo, mas o "
-"<classname>debian-installer</classname> já completou a sua tarefa quando "
-"você carrega o novo sistema pela primeira vez."
+"mais actores participam em pequenos papéis neste processo, mas o "
+"<classname>debian-installer</classname> já completou a sua tarefa quando "
+"você carrega o novo sistema pela primeira vez."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:167
+#: preparing.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
msgstr ""
-"Para afinar o sistema às suas necessidades, <classname>tasksel</classname> "
-"permite-lhe vários conjuntos de software pré-definidos como um servidor Web "
+"Para afinar o sistema às suas necessidades, <classname>tasksel</classname> "
+"permite-lhe vários conjuntos de software pré-definidos como um servidor Web "
"ou um ambiente de trabalho."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:173
-#, fuzzy, no-c-format
+#: preparing.xml:178
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
#| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and "
#| "one of the available graphical desktop environments. If you choose not to "
#| "select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a "
#| "relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop "
-#| "environment task is optional because in relation to a text-mode-only "
-#| "system it requires a comparatively large amount of disk space and because "
-#| "many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need "
-#| "for a graphical user interface to do their job."
+#| "environment task is optional because it requires a fairly large amount of "
+#| "disk space, and because many &debian-gnu; systems are servers which don't "
+#| "really have any need for a graphical user interface to do their job."
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
-"need for a graphical user interface to do their job."
-msgstr ""
-"Uma opção importante durante a instalação é se instala ou não um ambiente de "
-"trabalho gráfico, que consiste no X Window System e num dos ambientes de "
-"trabalho gráficos disponíveis. Se escolher não seleccionar a tarefa "
-"<quote>Ambiente de Trabalho</quote>, terá apenas um sistema relativamente "
-"básico de linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de Trabalho é "
-"opcional pois necessita comparativamente de uma grande quantidade de espaço "
-"em disco, e porque muitos sistemas &debian-gnu; são servidores que não têm "
-"qualquer necessidade de um interface gráfico com o utilizador para fazer o "
-"seu trabalho."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:185
-#, fuzzy, no-c-format
+"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
+"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
+"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
+"interface to do their job."
+msgstr ""
+"Uma opção importante durante a instalação é se instala ou não um ambiente de "
+"trabalho gráfico, que consiste no X Window System e num dos ambientes de "
+"trabalho gráficos disponíveis. Se escolher não seleccionar a tarefa <quote>"
+"Ambiente de Trabalho</quote>, terá apenas um sistema relativamente básico de "
+"linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de Trabalho é opcional pois "
+"necessita comparativamente de uma grande quantidade de espaço em disco, e "
+"porque muitos sistemas &debian-gnu; são servidores que não têm qualquer "
+"necessidade de um interface gráfico com o utilizador para fazer o seu "
+"trabalho."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:191
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
#| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-#| "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the "
-#| "scope of this manual."
+#| "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is "
+#| "not within the scope of this manual."
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
-"within the scope of this manual."
+"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
+"of this manual."
msgstr ""
-"Apenas fique alertado que o X Window System é completamente separado do "
-"<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais complicado. "
-"A análise de problemas do gestor do X Window System, não está no âmbito "
+"Apenas fique alertado que o X Window System é completamente separado do "
+"<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais complicado. "
+"A análise de problemas do gestor do X Window System, não está no âmbito "
"deste manual."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:200
+#: preparing.xml:206
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:201
-#, fuzzy, no-c-format
+#: preparing.xml:207
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going "
-#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
+#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+#| "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-"
#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter "
-#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are "
+#| "what program you use to do it. The programs used in installation are "
#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful "
#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
-"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
-"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
-"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
-"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
-"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
-msgstr ""
-"Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está agora "
-"no seu sistema. Se esta for a primeira vez que irá ser instalado um sistema "
-"operativo não-nativo no seu computador, é muito provável que necessite de "
-"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian-"
-"gnu;. Quando particionar o seu disco, corre sempre um risco de perder tudo o "
-"que está no disco, independentemente do programa que utilizar. Os programas "
-"utilizados na instalação são de bastante confiança e a maioria deles tem "
-"anos de utilização. Mesmo após salvaguardar tenha cuidado e pense bem nas "
-"suas respostas e ações. Dois minutos para pensar podem salvar horas de "
-"trabalho desnecessário."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:214
-#, fuzzy, no-c-format
+"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
+"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
+"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
+"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
+"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
+"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
+"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
+"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
+"unnecessary work."
+msgstr ""
+"Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está agora "
+"no seu sistema. Se esta for a primeira vez que irá ser instalado um sistema "
+"operativo não-nativo no seu computador, é muito provável que necessite de "
+"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para "
+"&debian-gnu;. Quando particionar o seu disco, corre sempre um risco de perder "
+"tudo o que está no disco, independentemente do programa que utilizar. Os "
+"programas utilizados na instalação são de bastante confiança e a maioria "
+"deles tem anos de utilização. Mesmo após salvaguardar tenha cuidado e pense "
+"bem nas suas respostas e ações. Dois minutos para pensar podem salvar horas "
+"de trabalho desnecessário."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:220
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-#| "distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
-#| "though this is normally not necessary, there might be situations in which "
-#| "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
-#| "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the "
-#| "complete operating system and restore your previously made backup."
+#| "distribution media of any other present operating systems on hand. "
+#| "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you "
+#| "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases "
+#| "the whole operating system itself and all files on the affected "
+#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. "
-"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
-"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
-"operating system itself and all files on the affected partitions."
-msgstr ""
-"Se estiver a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-se "
-"que tem por perto o meio de distribuição dos outros sistemas operativos "
-"instalados. Mesmo que normalmente não seja necessário, poderão existir "
-"situações nas quais seja necessário reinstalar o gestor de arranque do "
+"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
+"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
+"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
+"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
+"operating system and restore your previously made backup."
+msgstr ""
+"Se estiver a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-se "
+"que tem por perto o meio de distribuição dos outros sistemas operativos "
+"instalados. Mesmo que normalmente não seja necessário, poderão existir "
+"situações nas quais seja necessário reinstalar o gestor de arranque do "
"sistema ou num caso pior ter de reinstalar o sistema operativo completo e "
"restaurar o backup feito anteriormente."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:232
+#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
-msgstr "Informação Que Vai Necessitar"
+msgstr "Informação Que Vai Necessitar"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:235
+#: preparing.xml:242
#, no-c-format
msgid "Documentation"
-msgstr "Documentação"
+msgstr "Documentação"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:238
+#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
-msgstr "Manual de Instalação"
+msgstr "Manual de Instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:240
+#: preparing.xml:247
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf."
+msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf."
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:246
+#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:252
+#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -443,80 +455,80 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
-"Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de Instalação "
-"para o lançamento &releasename; de &debian;; disponível em <ulink url=\"&url-"
-"release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>."
+"Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de Instalação "
+"para o lançamento &releasename; de &debian;; disponível em <ulink url=\"&url-"
+"release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:261
+#: preparing.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
-"O documento que está a ler agora, é uma versão de desenvolvimento do Guia de "
-"Instalação para o próximo lançamento de &debian;; disponível em <ulink url="
-"\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>."
+"O documento que está a ler agora, é uma versão de desenvolvimento do Guia de "
+"Instalação para o próximo lançamento de &debian;; disponível em <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:273
+#: preparing.xml:280
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
-msgstr "Documentação de Hardware"
+msgstr "Documentação de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:274
+#: preparing.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
-"Muitas vezes contém informação útil sobre a configuração ou utilização do "
+"Muitas vezes contém informação útil sobre a configuração ou utilização do "
"seu hardware."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:285
+#: preparing.xml:292
#, no-c-format
-msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO"
+msgid "The Debian Wiki hardware page"
+msgstr "A página de hardware do Wiki Debian"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:291
+#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:297
+#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "website Linux/Mips"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:306
+#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
-msgstr "&arch-title; Referências de Hardware"
+msgstr "&arch-title; Referências de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:307
+#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
-"Documentação da sequência de arranque específica de &arch-title;, comandos e "
+"Documentação da sequência de arranque específica de &arch-title;, comandos e "
"controladores de dispositivos (e.g. DASD, XPRAM, Consola, OSA, HiperSockets "
-"e interacção z/VM)"
+"e interacção z/VM)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:318
+#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr "Controladores de dispositivos, e Comandos (Kernel Linux 2.6.32)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:323
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -526,554 +538,668 @@ msgstr ""
"&arch-title; hardware."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:333
+#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:339
+#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
-"O IBM Redbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o "
-"mainframe. Não há nenhum capítulo sobre &debian; mas os conceitos básicos da "
-"instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;."
+"O IBM Redbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o "
+"mainframe. Não há nenhum capítulo sobre &debian; mas os conceitos básicos da "
+"instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:350
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
-msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições"
+msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:360
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
-msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware"
+msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:361
+#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
-"Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de automaticamente detectar o "
-"seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos familiarizar-se com "
-"o seu hardware antes da instalação."
+"Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de automaticamente detectar o "
+"seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos familiarizar-se com "
+"o seu hardware antes da instalação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
-msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:"
+msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware."
+msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:379
-#, fuzzy, no-c-format
+#: preparing.xml:386
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
-#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or "
-#| "the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key "
-#| "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
-#| "stating which key to press to enter the setup screen."
+#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
+"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
+"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
+"to press to enter the setup screen."
msgstr ""
-"Os ecrãs de configuração da BIOS do seu computador. Pode ver esses ecrãs "
-"quando iniciar o seu computador ao pressionar uma combinação de teclas. "
-"Verifique o seu manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla "
-"<keycap>Delete</keycap> ou a tecla <keycap>F2</keycap>, mas alguns "
-"fabricantes utilizam outras teclas ou combinações de teclas. Normalmente ao "
-"iniciar o computador é mostrada uma mensagem que diz que tecla pressionar "
-"para entrar no ecrã de configuração."
+"Os ecrãs de configuração da BIOS do seu computador. Pode ver esses ecrãs "
+"quando iniciar o seu computador ao pressionar uma combinação de teclas. "
+"Verifique o seu manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>"
+"Delete</keycap> ou a tecla <keycap>F2</keycap>, mas alguns fabricantes "
+"utilizam outras teclas ou combinações de teclas. Normalmente ao iniciar o "
+"computador é mostrada uma mensagem que diz que tecla pressionar para entrar "
+"no ecrã de configuração."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
-msgstr "As caixas para cada peça de hardware."
+msgstr "As caixas para cada peça de hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:392
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:398
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
"hard drive memory."
msgstr ""
-"Os comandos de sistema ou utilitários noutro sistema operativo, incluindo do "
-"gestor de ficheiros. Esta fonte é especialmente útil para informações acerca "
-"da RAM e memória do disco rígido."
+"Os comandos de sistema ou utilitários noutro sistema operativo, incluindo do "
+"gestor de ficheiros. Esta fonte é especialmente útil para informações acerca "
+"da RAM e memória do disco rígido."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:405
+#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
msgstr ""
-"O seu administrador de sistema ou o Fornecedor do Serviço de Internet (ISP). "
-"Estas fontes poderão dizer as definições que necessita para configurar a "
-"rede e o correio electrónico."
+"O seu administrador de sistema ou o Fornecedor do Serviço de Internet (ISP). "
+"Estas fontes poderão dizer as definições que necessita para configurar a "
+"rede e o correio electrónico."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:417
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
-msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgstr "Informação Útil Sobre Hardware para uma Instalação"
+#: preparing.xml:427
+#, no-c-format
+#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
+msgstr "Informação Útil Sobre Hardware para uma Instalação"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
-msgstr "Informação Que Pode Necessitar"
+msgstr "Informação Que Pode Necessitar"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:427
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
-msgstr "Discos Rígidos"
+msgstr "Discos Rígidos"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:428
+#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Quantos possui."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:430
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "A sua ordem no sistema."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:432
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
-msgstr "IDE (também conhecido como PATA), SATA ou SCSI."
+msgstr "IDE (também conhecido como PATA), SATA ou SCSI."
# index.docbook:445, index.docbook:497
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
-msgstr "Espaço livre disponível."
+msgstr "Espaço livre disponível."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:435
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
-msgstr "Partições."
+msgstr "Partições."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados."
+msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:441
+#: preparing.xml:475
#, no-c-format
-msgid "Monitor"
-msgstr "Monitor"
+#| msgid "Network Settings"
+msgid "Network interfaces"
+msgstr "Interfaces de rede"
-# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
-#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "Modelo e Fabricante."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
-#, no-c-format
-msgid "Resolutions supported."
-msgstr "Resoluções suportadas."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
-#, no-c-format
-msgid "Horizontal refresh rate."
-msgstr "Taxa de refrescamento horizontal."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
-#, no-c-format
-msgid "Vertical refresh rate."
-msgstr "Taxa de refrescamento vertical."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
+#: preparing.xml:476
#, no-c-format
-msgid "Color depth (number of colors) supported."
-msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada."
+#| msgid "Configure one network interface."
+msgid "Type/model of available network interfaces."
+msgstr "Tipo/modelo de interfaces de rede disponíveis."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450
+#: preparing.xml:480
#, no-c-format
-msgid "Screen size."
-msgstr "Tamanho do ecrã."
+msgid "Printer"
+msgstr "Impressora"
+# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
-msgid "Mouse"
-msgstr "Rato"
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Modelo e Fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:454
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
-msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB."
+msgid "Video Card"
+msgstr "Placa de Vídeo"
+# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:456
+#: preparing.xml:486
#, no-c-format
-msgid "Port."
-msgstr "Porta."
+#| msgid "Model and manufacturer."
+msgid "Type/model and manufacturer."
+msgstr "Tipo/modelo e fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
-msgid "Manufacturer."
-msgstr "Fabricante."
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
-msgid "Number of buttons."
-msgstr "Número de botões."
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Número do dispositivo(s)."
# index.docbook:472, index.docbook:500
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
# index.docbook:475, index.docbook:501
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
+#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Tipo de adaptador."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:467
-#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "Impressora"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470
-#, no-c-format
-msgid "Printing resolutions supported."
-msgstr "Resoluções de impressão suportadas."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473
-#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "Placa de Vídeo"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
-#, no-c-format
-msgid "Video RAM available."
-msgstr "Vídeo RAM disponível."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:478
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
-"monitor's capabilities)."
-msgstr ""
-"Resolução e profundidade de cor suportadas (devem ser verificadas de acordo "
-"com as capacidades do seu monitor)."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:483
-#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:484
-#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "Número do dispositivo(s)."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
-msgstr "Números de dispositivo."
+msgstr "Números de dispositivo."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:493
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
-msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA."
+msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:501
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibilidade de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:503
-#, fuzzy, no-c-format
+#: preparing.xml:510
+#, no-c-format
#| msgid ""
-#| "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
-#| "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
-#| "does not run as many different types of hardware as some operating "
-#| "systems."
+#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
+#| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-"
+#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
+#| "operating systems."
+msgid ""
+"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
+"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
+"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
+msgstr ""
+"Muitas produtos funcionam sem problemas em &arch-kernel;. Cada vez "
+"mais, o suporte para hardware em &arch-kernel; está a melhorar diariamente. "
+"No entanto, &arch-kernel; não corre em tantos tipos diferentes de hardware "
+"como alguns sistemas operativos."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:516
+#, no-c-format
msgid ""
-"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
-"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
-"still does not run as many different types of hardware as some operating "
-"systems."
+"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
+"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
+"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
+"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
+"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
+"products based on their chips which are then used by several different "
+"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
-"Muitas produtos funcionam sem problemas em &arch-kernel;. Cada vez mais, o "
-"suporte para hardware em &arch-kernel; está a melhorar diariamente. No "
-"entanto, &arch-kernel; não corre em tantos tipos diferentes de hardware como "
-"alguns sistemas operativos."
+"Os controladores em &arch-kernel; na maioria dos casos não são escritos para "
+"um certo <quote>produto</quote> ou <quote>marca</quote> de um fabricante "
+"específico, mas para um determinado hardware/chipset. Muitos, aparentemente, "
+"produtos/marcas são baseados no mesmo design de hardware; não é invulgar que "
+"os fabricantes dos chips disponibilizem os chamados <quote>designs de "
+"referência</quote> para produtos baseados nos seus chips que são então "
+"utilizados por diferentes fabricantes de dispositivos e vendidos como muitos "
+"produtos e marcas diferentes."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:509
+#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
-"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-"running version of Windows to work."
+"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
+"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
+"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
+"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
+"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
+"hardware base of their product without changing the product name or at least "
+"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
+"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
+"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
+"no driver at all for one of them."
msgstr ""
-"Em particular, &arch-kernel; usualmente não consegue correr hardware que "
-"precisa de uma versão do Windows para funcionar."
+"Isto tem vantagens e desvantagens. Uma vantagem é que um controlador para um "
+"chipset funciona com muito produtos diferentes de fabricantes diferentes, "
+"desde que o seu produto seja baseado no mesmo chipset. A desvantagem é que "
+"nem sempre é fácil ver qual é o chipset utilizado num determinado produto/"
+"marca. Infelizmente por vezes os fabricantes de dispositivos alteram o "
+"hardware base do seu produto sem alterar o nome do produto ou pelo menos o "
+"número de versão do produto, por isso quando existirem dois produtos com o "
+"mesmo nome de marca/produto comprados em alturas diferentes, eles podem por "
+"vezes ser baseados em dois chipsets diferentes e por isso utilizar dois "
+"controladores diferentes ou poderá mesmo não haver controlador para um deles."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
-"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
-"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
-"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
-"can quickly become obsolete."
+"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
+"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
+"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
+"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
+"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
-"Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, "
-"fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os "
-"controladores de Linux para hardware específico para Windows são usualmente "
-"específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem tornar-se "
-"rapidamente obsoletos."
+"Para dispositivos USB e PCI/PCI-Express/ExpressCard, uma boa forma de "
+"descobrir qual o chipset em que são baseados é ver qual é o seu ID de "
+"dispositivo. Todos os dispositivos USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard têm os "
+"chamados IDs <quote>vendor</quote> e <quote>product</quote>, e a combinação "
+"destes dois é normalmente a mesma para qualquer produto baseado no mesmo "
+"chipset."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:521
+#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
-"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
+"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
+"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
+"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
+"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
-"Os chamados win-modems são o tipo mais comuns deste tipo de hardware. No "
-"entanto, as impressoras e outro equipamento podem também ser específicos "
-"para Windows."
+"Em sistemas Linux, estes IDs podem ser lidos com o comando <command>lsusb"
+"</command> para dispositivos USB e com o comando <command>lspci -nn</command> "
+"para dispositivos PCI/PCI-Express/ExpressCard. Os IDs de fabricante e de "
+"produto são normalmente dados na forma de dois números hexadecimais, "
+"separados por dois pontos, tal como <quote>1d6b:0001</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:526
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
-msgid "You can check hardware compatibility by:"
-msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:"
+msgid ""
+"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
+"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
+"vendor ID and 0002 is the product ID."
+msgstr ""
+"Um exemplo da saída de <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device 001: "
+"ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, onde 1d6b é o vendor ID "
+"e 0002 é o product ID."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:531
+#: preparing.xml:562
#, no-c-format
-msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgid ""
+"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
+"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
+"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
+"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
+"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
-"Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores."
+"Um exemplo da saída de <command>lspci -nn</command> para uma placa Ethernet: "
+"<quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. "
+"RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet Controller [10ec:8168] (rev 06)"
+"</quote>. Os IDs são dados dentro dos parentesis rectos mais à direita, i.e. "
+"onde 10ec é o vendor ID e 8168 o product ID."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:536
+#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
-"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+"As another example, a graphics card could give the following output: "
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
-"Visualizar páginas web e manuais procurando informação sobre emulação. "
-"Marcas menos conhecidas podem às vezes usar os controladores ou "
-"configurações de outras mais conhecidas."
+"Ainda como outro exemplo, a placa gráfica pode ter a seguinte saída: "
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:543
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
-"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-"dedicated to your architecture."
+"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
+"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
+"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
+"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
+"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
+"default."
msgstr ""
-"Verificar a lista de compatibilidade de hardware para &arch-kernel; em "
-"páginas web dedicadas à sua arquitectura."
+"Em sistemas Windows, os IDs para um dispositivo podem ser encontrados no "
+"gestor de dispositivos do Windows no separador <quote>detalhes</quote>, onde "
+"o vendor ID tem o prefixo VEN_ e o product ID tem o prefixo DEV_. Em sistemas "
+"Windows 7, tem de escolher a propriedade <quote>Hardware IDs</quote> nos "
+"detalhes do gestor de dispositivos para ver os IDs, já que por predifinição "
+"não são mostrados."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:549
+#: preparing.xml:586
#, no-c-format
-msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores."
+msgid ""
+"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
+"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
+"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
+"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
+"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
+"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
+"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
+msgstr ""
+"Procurar na internet por vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</quote> e "
+"<quote>driver</quote> como termos de procura resulta em informação referente "
+"ao estado do suporte do driver para um determinado chipset. Se a pesquisa "
+"pelo vendor/product ID não retornar resultados satisfatórios, poderá ajudar "
+"uma pesquisa pelos nomes de códigos dos chips, que também são normalmente "
+"disponibilizados pelos comandos lsusb e lspci (<quote>RTL811</quote>/<quote>"
+"RTL8168B</quote> no exemplo da placa de rede e <quote>RV710</quote> no "
+"exemplo da placa gráfica."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
+msgstr "Testar a compatibilidade do hardware com um sistema 'Live'"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
+"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
+"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
+"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
+"on your computer. You can change user settings and install additional "
+"programs from within the live system, but all this only happens in the "
+"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
+"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
+"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
+"live system on it and try it out."
+msgstr ""
+"&debian-gnu; também está disponível para certas arquitecturas como o chamado "
+"<quote>sistema live</quote>. Um sistema live é um sistema preconfigurado e "
+"pronto a utilizar num formato comprimido a partir do qual se pode arrancar "
+"e utilizar a partir de um meio de leitura como um CD ou DVD. Utiliza-lo não "
+"faz alterações permanentes no seu computador. Pode alterar as definições de "
+"utilizador e instalar programas adicionais a partir do sistema live, mas "
+"todas estas alterações apenas terão lugar na memória RAM do computador, "
+"i.e. se desligar o computador e arrancar novamente a partir do sistema live "
+"tudo estará novamente conforme anteriormente predefinido. Se desejar ver se "
+"o seu hardware é suportado em &debian-gnu; a forma mais fácil é correr um "
+"sistema live &debian; e experimentar."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:614
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
+"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
+"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
+"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
+"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
+"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
+"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
+"can of course be installed manually within the system, but there is no "
+"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
+"installation of non-free components must be done manually if needed."
+msgstr ""
+"Existem algumas limitções na utilização de um sistema live. A primeira é "
+"que todas as alterações feitas num sistema live apenas residem na memória "
+"RAM, isto apenas funciona em sistemas com memória RAM suficiente para o "
+"permitir, por isso instalar pacotes de software de tamanho significativo "
+"poderá falhar devido a limitações de quantidade de memória. Outra "
+"limitação em relação ao teste de compatibilidade de hardware é que o sistema "
+"live &debian-gnu; oficial apenas contém componentes livres, i.e. não inclui "
+"ficheiros de firmware não-livres. Tais pacotes não-livres podem ser "
+"instalados manualmente no seu sistema, mas não ocorre a deteção automática "
+"dos ficheiros de firmware necessários tal como acontece no &d-i;, por isso, "
+"se necessário, terá de instalar manualmente os componentes não-livres."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
+"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Informação acerca das variantes disponíveis das imagens live &debian; pode "
+"ser encontrada no <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">website de Debian "
+"Live Images</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:560
+#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
-msgstr "Configurações de rede"
+msgstr "Configurações de rede"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
-#, fuzzy, no-c-format
+#: preparing.xml:643
+#, no-c-format
#| msgid ""
-#| "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
-#| "equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
-#| "administered by somebody else, you should ask your network's system "
-#| "administrator for this information:"
+#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
+#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
+#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
-"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
-"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
-"network's system administrator for this information."
+"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
+"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
+"administered by somebody else, you should ask your network's system "
+"administrator for this information:"
msgstr ""
-"Se o seu computador estiver ligado a uma rede permanente ( i.e., uma ligação "
-"Ethernet ou ligação equivalente &mdash; não uma ligação dialup/PPP), que "
+"Se o seu computador estiver ligado a uma rede permanente ( i.e., uma ligação "
+"Ethernet ou ligação equivalente &mdash; não uma ligação dialup/PPP), que "
"seja administrada por outro, deve perguntar ao administrador da rede do "
-"sistema a seguinte informação:"
+"sistema a seguinte informação:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:569
+#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)."
+msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:574
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
-msgstr "O seu nome de domínio."
+msgstr "O seu nome de domínio."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:579
+#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
-msgstr "O endereço IP do seu computador."
+msgstr "O endereço IP do seu computador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:584
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
-msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede."
+msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:589
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
msgstr ""
-"O endereço IP da gateway do sistema para onde o seu sistema deve ser "
+"O endereço IP da gateway do sistema para onde o seu sistema deve ser "
"encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:595
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
msgstr ""
-"O sistema na sua rede que você deverá utilizar como servidor DNS (Domain "
+"O sistema na sua rede que você deverá utilizar como servidor DNS (Domain "
"Name Service)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:603
-#, fuzzy, no-c-format
+#: preparing.xml:685
+#, no-c-format
#| msgid ""
-#| "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
-#| "Protocol) for configuring network settings, you don't need this "
-#| "information because the DHCP server will provide it directly to your "
-#| "computer during the installation process."
-msgid ""
-"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-"available and is recommended, then you don't need this information because "
-"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+#| "available and is recommended, then you don't need this information "
+#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
+#| "the installation process."
+msgid ""
+"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
+"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Se a rede a que estiver ligado utilizar DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol) para configurar as definições de rede, então não necessitará desta "
-"informação pois o servidor DHCP irá obtê-la directamente para o seu "
-"computador durante o processo de instalação."
+"Protocol) para configurar as definições de rede, então não necessitará desta "
+"informação pois o servidor DHCP irá obtê-la directamente para o seu "
+"computador durante o processo de instalação."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
+"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
+"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
+"available by default."
+msgstr ""
+"Se tiver acesso à Internet através de modem DSL ou cabo (i.e. através da "
+"rede de TV por cabo) e tiver um router (frequentemente disponibilizado pelo "
+"seu provedor de serviço) que lida com a conectividade de rede, então o "
+"serviço DHCP está normalmente disponível."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:610
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
-msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgstr "Se utilizar uma rede WLAN/WiFi, então deverá identificar:"
+#: preparing.xml:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
+"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
+"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Como regra geral: se correr um sistema Windows na sua rede e não tiver que "
+"configurar manualmente as definições de rede para ter acesso à Internet, "
+"então a ligação em &debian-gnu; também deverá ser automaticamente configurada."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:707
+#, no-c-format
+#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
+msgstr "Se utilizar uma rede WLAN/WiFi, então deverá identificar:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:615
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
-msgid "ESSID of your wireless network."
+#: preparing.xml:712
+#, no-c-format
+#| msgid "ESSID of your wireless network."
+msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "O ESSID (<quote>nome da rede</quote>) da sua rede sem fios."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:620
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
-msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
-msgstr "Chave de segurança WEP ou WPA/WPA2 para aceder à rede (se aplicável)."
+#: preparing.xml:717
+#, no-c-format
+#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
+msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
+msgstr "Chave de segurança WEP ou WPA/WPA2 para aceder à rede (se aplicável)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:637
+#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
-msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware"
+msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:638
+#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
msgstr ""
-"Assim que juntar a informação sobre o hardware existente no seu computador, "
-"certifique-se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que "
+"Assim que juntar a informação sobre o hardware existente no seu computador, "
+"certifique-se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que "
"deseja."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:644
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1082,17 +1208,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dependendo das suas necessidades, pode conseguir com menos do que algum do "
"hardware recomendado na tabela listada abaixo. No entanto, a maioria dos "
-"utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões."
+"utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:650
+#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
-msgstr "Um Pentium 4, 1GHz é o mínimo recomendado para um sistema desktop."
+msgstr "Um Pentium 4, 1GHz é o mínimo recomendado para um sistema desktop."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:655
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
@@ -1100,85 +1226,85 @@ msgstr ""
"desktop."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:759
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
-msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados"
+msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Install Type"
-msgstr "Tipo de Instalação"
+msgstr "Tipo de Instalação"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:764
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
-msgstr "RAM (mínimo)"
+msgstr "RAM (mínimo)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:668
+#: preparing.xml:765
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (recomendado)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:669
+#: preparing.xml:766
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
-msgstr "Disco Rígido"
+msgstr "Disco Rígido"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:675
+#: preparing.xml:772
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Sem desktop"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:676
+#: preparing.xml:773
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:774
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:678
+#: preparing.xml:775
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 gigabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:680
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Com Desktop"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:681
+#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:682
+#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:780
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 gigabytes"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:688
+#: preparing.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1188,15 +1314,15 @@ msgid ""
"which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
"additional information on disk space requirements."
msgstr ""
-"Os verdadeiros requisitos mínimos de memória sem muito inferiores aos "
-"números listados nesta tabela. Dependendo da arquitectura, é possível "
-"instalar &debian; com tão pouco como 20MB (para s390) até 60MB (para amd64). "
-"O mesmo se passa para os requisitos de espaço em disco, especialmente se "
-"escolher quais as aplicações a instalar. para informação adicional de "
-"requisitos de espaço em disco veja <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+"Os verdadeiros requisitos mínimos de memória sem muito inferiores aos "
+"números listados nesta tabela. Dependendo da arquitectura, é possível "
+"instalar &debian; com tão pouco como 20MB (para s390) até 60MB (para amd64). "
+"O mesmo se passa para os requisitos de espaço em disco, especialmente se "
+"escolher quais as aplicações a instalar. para informação adicional de "
+"requisitos de espaço em disco veja <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:698
+#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1206,39 +1332,39 @@ msgid ""
"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
"from."
msgstr ""
-"É possível correr um ambiente de desktop gráfico em sistemas mais antigos ou "
-"fracos, mas neste caso é recomendado instalar um gestor de janelas que "
+"É possível correr um ambiente de desktop gráfico em sistemas mais antigos ou "
+"fracos, mas neste caso é recomendado instalar um gestor de janelas que "
"necessite de menos recursos que os ambientes GNOME e KDE; as alternativas "
"incluem <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> e "
-"<classname>wmaker</classname>, mas há outros que podem ser escolhidos."
+"<classname>wmaker</classname>, mas há outros que podem ser escolhidos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
msgstr ""
-"É praticamente impossível dar requisitos gerais de memória ou de espaço em "
-"disco para instalações em servidores pois estes dependem muito para que vai "
+"É praticamente impossível dar requisitos gerais de memória ou de espaço em "
+"disco para instalações em servidores pois estes dependem muito para que vai "
"ser utilizado o servidor."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
-"Lembre-se que estes tamanhos não incluem todos os outros materiais que são "
+"Lembre-se que estes tamanhos não incluem todos os outros materiais que são "
"normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, mail, e "
-"dados. É sempre melhor ser generoso quando considerar espaço para os seus "
+"dados. É sempre melhor ser generoso quando considerar espaço para os seus "
"ficheiros e dados."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:720
+#: preparing.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1251,25 +1377,25 @@ msgid ""
"usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot "
"more if you install a graphical desktop environment."
msgstr ""
-"Espaço em disco necessário para uma operação sem problemas do próprio "
+"Espaço em disco necessário para uma operação sem problemas do próprio "
"sistema &debian-gnu; e tida em conta nestes requisitos de sistema "
-"recomendados. Notavelmente a partição <filename>/var</filename> contém muita "
-"informação de estado específica de &debian; além do seu conteúdo usual como "
-"ficheiros de log. Os ficheiros do <command>dpkg</command> (com a informação "
-"de todos os pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB. Também, o "
-"<command>apt-get</command> põe aqui os pacotes a que é feito o download, "
+"recomendados. Notavelmente a partição <filename>/var</filename> contém muita "
+"informação de estado específica de &debian; além do seu conteúdo usual como "
+"ficheiros de log. Os ficheiros do <command>dpkg</command> (com a informação "
+"de todos os pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB. Também, o "
+"<command>apt-get</command> põe aqui os pacotes a que é feito o download, "
"antes de serem instalados. Normalmente deve alocar pelo menos 200MB para a "
-"partição <filename>/var</filename>, e muito mais se instalar um ambiente de "
-"desktop gráfico."
+"partição <filename>/var</filename>, e muito mais se instalar um ambiente de "
+"desktop gráfico."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:744
+#: preparing.xml:841
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
-msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot"
+msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:745
+#: preparing.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1277,86 +1403,87 @@ msgid ""
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
-"Particionar o seu disco rígido refere-se simplesmente ao acto de dividir o "
-"seu disco em secções. Cada secção é então independente das outras. É de "
-"certa forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar mobília "
-"num quarto não afecta qualquer outro quarto."
+"Particionar o seu disco rígido refere-se simplesmente ao acto de dividir o "
+"seu disco em secções. Cada secção é então independente das outras. É de "
+"certa forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar mobília "
+"num quarto não afecta qualquer outro quarto."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
-"Quando esta secção falar sobre <quote>discos</quote> você deve traduzir isto "
-"em DASD ou minidisk VM no mundo de &arch-title;. Também neste caso uma "
-"máquina significa LPAR ou VM guest."
+"Quando esta secção falar sobre <quote>discos</quote> você deve traduzir isto "
+"em DASD ou minidisk VM no mundo de &arch-title;. Também neste caso uma "
+"máquina significa LPAR ou VM guest."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:758
-#, fuzzy, no-c-format
+#: preparing.xml:855
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
#| "Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
-#| "OS/390, &hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to "
-#| "stick &debian; on the same disk, you will need to repartition it. "
-#| "&debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on "
-#| "Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with "
-#| "other Unix systems, but that's not covered here. At the very least you "
-#| "will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem."
+#| "OS/390, &hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, "
+#| "you will need to repartition the disk. &debian; requires its own hard "
+#| "disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
+#| "It may be able to share some partitions with other Unix systems, but "
+#| "that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
+#| "partition for the &debian; root."
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
-"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
-"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
-"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
-"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
-"&debian; root."
-msgstr ""
-"Se já possuir um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"any-x86\"> "
-"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
-"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
-"phrase> que utilize todo o disco e quiser colocar &debian; no mesmo disco, "
-"irá necessitar de o reparticionar. &debian; necessita das suas próprias "
-"partições no disco rígido. Não pode ser instalado em partições do Windows ou "
-"do MacOS. Pode ser possível partilhar algumas partições com outros sistemas "
-"Unix, mas esse tema não é coberto aqui. No mínimo irá necessitar de uma "
-"partição dedicada para o sistema de ficheiros raiz de &debian;."
+"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
+"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
+"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
+"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
+"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
+"the &debian; root filesystem."
+msgstr ""
+"Se já possuir um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"any-"
+"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
+"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
+"&hellip;) </phrase> que utilize todo o disco e quiser colocar &debian; no "
+"mesmo disco, irá necessitar de o reparticionar. &debian; necessita das suas "
+"próprias partições no disco rígido. Não pode ser instalado em partições do "
+"Windows ou do MacOS. Pode ser possível partilhar algumas partições com "
+"outros sistemas Unix, mas esse tema não é coberto aqui. No mínimo irá "
+"necessitar de uma partição dedicada para o sistema de ficheiros raiz de "
+"&debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:777
-#, fuzzy, no-c-format
+#: preparing.xml:874
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-#| "x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
-#| "phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
-#| "MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
-#| "Partitioning tools always provide a way to show existing partitions "
-#| "without making changes."
+#| "x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc"
+#| "\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch="
+#| "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always "
+#| "provide a way to show existing partitions without making changes."
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
-"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
-"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
-"show existing partitions without making changes."
+"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
+"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
+"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
+"making changes."
msgstr ""
-"Poderá encontrar informação acerca da sua configuração actual de partições "
-"utilizando uma ferramenta de particionamento para o seu sistema operativo "
-"actual<phrase arch=\"any-x86\">, tal como o gestor de discos do Windows ou o "
-"fdisk no DOS</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tal como o Drive Setup, HD "
-"Toolkit, ou MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal como o VM diskmap</"
-"phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre uma forma de mostrar "
-"as partições atuais sem efectuar alterações."
+"Poderá encontrar informação acerca da sua configuração actual de "
+"partições utilizando uma ferramenta de particionamento para o seu sistema "
+"operativo actual<phrase arch=\"any-x86\">, tal como o gestor de discos do "
+"Windows ou o fdisk no DOS</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tal como o "
+"Drive Setup, HD Toolkit, ou MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal "
+"como o VM diskmap</phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre "
+"uma forma de mostrar as partições atuais sem efectuar alterações."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:786
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1365,148 +1492,116 @@ msgid ""
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
"risk destroying it."
msgstr ""
-"Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá "
-"destruir essa informação. Por isso deve sempre salvaguardar os seus dados "
+"Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá "
+"destruir essa informação. Por isso deve sempre salvaguardar os seus dados "
"antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a analogia da casa, "
-"você provavelmente quer mover toda a mobília para fora do caminho antes de "
-"mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
-
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:796
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
+"você provavelmente quer mover toda a mobília para fora do caminho antes de "
+"mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:798
+#: preparing.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
-"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
-"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
-"that disk before booting the installation system; the installer's included "
-"partitioning program can handle the job nicely."
+"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
+"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
+"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
+"though this works quite well in most cases, making changes to the "
+"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
+"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
+"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
+"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
-"Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar um "
-"dos discos inteiramente a &debian;. Se o fizer não necessita de particionar "
-"esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o programa de "
-"particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa."
+"Vários sistemas operativos modernos oferecem a funcionalidade de mover e "
+"redimensionar certas partições existentes sem destruir o seu contéudo. Isto "
+"permite criar espaço para particões adicionais sem perder a informação "
+"existente. Mesmo que isto funcione bem na maioria dos casos, fazer "
+"alterações ao particionamento de um disco é uma ação inerentemente perigosa "
+"e deve apenas ser feita após ter feito um backup completo aos seus dados. "
+"<phrase arch=\"any-x86\">Para partições FAT/FAT32 e NTFS utilizadas em "
+"sistemas DOS e Windows, a capacidade de as mover e redimensionar sem perda "
+"de dados é disponibilizada quer pelo &d-i; quer pelo Gestor de Discos do "
+"Windows 7. </phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:805
+#: preparing.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
-"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
-"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
-"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
-"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
-"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
-"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
-"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
-"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
-"installation tapes or CDs."
+"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
+"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
+"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
-"Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se desejar substituir "
-"completamente o sistema operativo actual por &debian-gnu;, pode também "
-"esperar para particionar como parte do processo de instalação (<xref linkend="
-"\"di-partition\"/>), após ter arrancado com o sistema de instalação. No "
-"entanto isto só funciona se planear iniciar o instalador a partir de tapes, "
-"CD-ROM ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: se iniciar a partir de "
-"ficheiros no disco rígido, e se depois particionar esse mesmo disco dentro "
-"do sistema de instalação, e apagar os ficheiros para arranque, é melhor "
-"esperar que a instalação tenha sucesso à primeira vez. Neste caso, no "
-"mínimo, você deve ter meios alternativos de recuperar a sua máquina tal como "
-"os CDs ou tapes originais de instalação."
+"Para redimensionar uma partição FAT ou NTFS existente sem qualquer perda de "
+"dados a partir do &d-i;, vá para a etapa de particionamento, escolha a opção "
+"de particionamento manual, escolha a partição a redimensionar, e simplesmente "
+"indique o novo tamanho."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:820
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:915
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
-"read through the material below, because there may be special circumstances "
-"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
-"force you to partition before installing anyway."
-msgstr ""
-"Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado "
-"espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse "
-"modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do "
-"instalador de &debian;. Você deve na mesma continuar a ler o material "
-"abaixo, porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem das "
-"partições existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a "
-"particionar antes de instalar."
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:830
+#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
-"filesystem."
+"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
+"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
+"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
+"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
+"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
+"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
+"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
+"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
+"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
-"Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os "
-"utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o programa "
-"de particionamento do instalador de &debian; para redimensionar o sistema de "
-"ficheiros."
+"Criar e apagar partições pode ser feito a partir do &d-i; assim como a "
+"partir de um sistema operativo existente no seu sistema. Regra geral, as "
+"partições devem ser criadas pelo sistema que as irá utilizar, i.e. partições "
+"a serem utilizadas por &debian-gnu; devem ser criadas no &d-i; e partições a "
+"serem utilizadas noutro sistema operativo devem ser criadas por esse. O "
+"&d-i; é capaz de criar partições não-&arch-kernel; e partições criadas desta "
+"forma normalmente funcionam sem problemas quando utilizadas em outros "
+"sistemas operativos, por isso se quiser ter a certeza, utilize as "
+"ferramentas nativas para criar as partições a utilizar por outros sistemas "
+"operativos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:836
+#: preparing.xml:930
#, no-c-format
-msgid ""
-"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
-"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
-"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
-"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
-"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
-"you should just create the native operating system's partitions you will "
-"want to retain."
-msgstr ""
-"Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar o "
-"seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço "
-"particionável para &debian;. Se algumas das partições pertencerem a outros "
-"sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os programas "
-"nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você <emphasis>NÃO</"
-"emphasis> tente criar partições para &debian-gnu; utilizando utilitários de "
-"outro sistema operativo. Em vez disso, você deve apenas criar as partições "
-"do sistema operativo nativo com que deseja ficar."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:848
-#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
-#| "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
+#| "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
#| "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
msgstr ""
-"Se vai instalar mais de um sistema operativo na mesma máquina, deve instalar "
-"todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a instalação de "
-"&debian;. As instalações de Windows e de outros sistemas operativos podem "
-"destruir a capacidade de arrancar &debian;, ou encorajá-lo a reformatar as "
-"partições não-nativas."
+"Se vai instalar mais de um sistema operativo na mesma máquina, deve instalar "
+"todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a instalação de "
+"&debian;. As instalações de Windows e de outros sistemas operativos podem "
+"destruir a capacidade de arrancar &debian;, ou encorajá-lo a reformatar as "
+"partições não-nativas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:856
+#: preparing.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
"system first saves you trouble."
msgstr ""
-"Você pode recuperar destas acções ou evitá-las, mas instalar primeiro o "
+"Você pode recuperar destas acções ou evitá-las, mas instalar primeiro o "
"sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:861
+#: preparing.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1519,311 +1614,23 @@ msgid ""
"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
msgstr ""
"De modo que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian-gnu; as "
-"partições de &arch-parttype; devem aparecer antes das outras partições no "
-"disco, especialmente as partições MacOS. Deve ter isto em mente antes do pré-"
-"particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de &arch-"
-"parttype; que fique <emphasis>antes</emphasis> das outras partições de "
-"arranque no disco. (As pequenas partições dedicadas aos discos de drivers "
-"Apple não são de arranque.) Depois você pode apagar partição que marca o "
-"espaço com os utilitários de partições de &debian; durante a instalação, e "
-"substituí-la por partições de &arch-parttype;."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:873
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
-"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
-"and &debian;, you will need to:"
-msgstr ""
-"Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração usual "
-"para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema "
-"operativo nativo e &debian;, você necessita de:"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:880
-#, no-c-format
-msgid "Back up everything on the computer."
-msgstr "Salvaguardar tudo no computador."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:885
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-"MacOS system.</phrase>"
-msgstr ""
-"Iniciar a partir do meio do instalador do sistema operativo nativo tal como "
-"CD-ROM ou tapes. <phrase arch=\"powerpc\">Quando inicia a partir de um CD de "
-"MacOS, mantenha a tecla <keycap>c</keycap> premida durante o arranque para "
-"forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:895
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-msgstr ""
-"Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições para "
-"o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço livre "
-"para &debian-gnu;."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:902
-#, no-c-format
-msgid "Install the native operating system on its new partition."
-msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
-"the &debian; installer boot files."
-msgstr ""
-"Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e "
-"fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:913
-#, no-c-format
-msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-msgstr ""
-"Arrancar com o instalador de &debian; para continuar a instalação de "
-"&debian;."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:928
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
-"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
-"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
-"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr ""
-"Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que "
-"utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso "
-"contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou "
-"Windows; os utilitários de particionamento de &debian; normalmente fazem-no "
-"melhor."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:936
-#, no-c-format
-msgid ""
-"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
-"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
-"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
-"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
-"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
-"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
-"move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr ""
-"Mas se você possuir um disco IDE grande, e não está a utilizar o "
-"endereçamento LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos "
-"fabricantes de discos rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte "
-"extensões de acesso a discos grandes, então você deve posicionar "
-"cuidadosamente a sua partição de arranque de &debian;. Neste caso, você vai "
-"ter de colocar a partição boot nos primeiros 1024 cilindros do seu disco "
-"rígido (normalmente por volta dos 524 megabytes, sem o mapeamento da BIOS). "
-"Isto pode necessitar que você tenha de mover partições FAT ou NTFS "
-"existentes."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:950
-#, no-c-format
-msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr ""
-"Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:953
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the most common installations is onto a system that already contains "
-"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
-"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
-"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
-"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
-"in most cases you should not need to use the method described below."
-msgstr ""
-"Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS (incluindo "
-"Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, "
-"Vista, 7), ou OS/2, e é desejado colocar &debian; no mesmo disco sem "
-"destruir o sistema anterior. Note que o instalador suporta redimensionamento "
-"dos sistemas de ficheiros FAT e NTFS tal como os que são utilizados pelo DOS "
-"e Windows. Simplesmente inicie o instalador e quando chegar à etapa do "
-"particionamento, escolha a opção para particionamento <menuchoice> "
-"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice>, escolha a partição a "
-"redimensionar, e especifique o seu novo tamanho. Assim na maioria dos casos "
-"não é necessário utilizar o método descrito abaixo."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:965
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
-"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
-"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
-"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
-"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
-"swap or as a file system."
-msgstr ""
-"Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco. O "
-"método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma vai "
-"conter o SO original, e a outra será utilizada para &debian;. Durante a "
-"instalação de &debian;, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte "
-"do disco para &debian; como achar melhor, i.e., como swap ou como um sistema "
-"de ficheiros."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
-"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
-"important that you do as little as possible between the data movement and "
-"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
-"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
-"the partition."
-msgstr ""
-"A ideia é mover todos os dados na partição para o início, antes de alterar a "
-"informação da partição, de modo a que nada seja perdido. É importante que "
-"você faça o mínimo possível entre o movimento de dados e o reparticionamento "
-"para minimizar a hipótese de um ficheiro ser escrito perto do fim da "
-"partição porque isto iria diminuir a quantidade de espaço que pode ser "
-"tirado da partição."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:983
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
-"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
-"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
-"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
-"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
-"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
-"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgstr ""
-"A primeira coisa necessária é uma cópia de <command>fips</command>. "
-"Descompacte o arquivo e copie os ficheiros <filename>RESTORRB.EXE</"
-"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> e <filename>ERRORS.TXT</filename> "
-"para uma disquete de arranque. A disquete de arranque pode ser criada "
-"utilizando o comando <filename>sys a:</filename> no DOS. O <command>fips</"
-"command> vem com uma documentação bastante boa que pode querer ler. Você "
-"decididamente necessita ler a documentação se estiver a utilizar um driver "
-"de compressão de disco ou um gestor de disco. Crie o disco e leia a "
-"documentação <emphasis>antes</emphasis> de desfragmentar o disco."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:995
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
-"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
-"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
-"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
-"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
-"in Windows 95 and higher."
-msgstr ""
-"A próxima coisa necessária é mover os dados para o início da partição. O "
-"comando <command>defrag</command>, que vem com o DOS 6.0 e posteriores, pode "
-"facilmente executar essa tarefa. Depois veja a documentação do "
-"<command>fips</command> para consultar uma lista de software que pode servir "
-"para fazer isso. Note que se tem o Windows 9x, você deve correr o "
-"<command>defrag</command> a partir dele, já que o DOS não compreende VFAT, "
-"que é utilizado para suportar nomes de ficheiros longos, utilizados no "
-"Windows 95 e superiores."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1005
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr ""
-"Após correr o desfragmentador (o que pode demorar um pouco num disco "
-"grande), reinicie com o disco criado com o <command>fips</command> na drive "
-"de disquetes. Escreva simplesmente, <filename>a:\\fips</filename> e siga as "
-"instruções."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1011
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that there are many other partition managers out there, in case "
-"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr ""
-"Note que existem muitos outros gestores de partições, nesse caso o "
-"<command>fips</command> pode não o ajudar."
+"partições de &arch-parttype; devem aparecer antes das outras partições no "
+"disco, especialmente as partições MacOS. Deve ter isto em mente antes do pré-"
+"particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de &arch-"
+"parttype; que fique <emphasis>antes</emphasis> das outras partições de "
+"arranque no disco. (As pequenas partições dedicadas aos discos de drivers "
+"Apple não são de arranque.) Depois você pode apagar partição que marca o "
+"espaço com os utilitários de partições de &debian; durante a instalação, e "
+"substituí-la por partições de &arch-parttype;."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
-msgid "Partitioning for DOS"
-msgstr "Particionar para DOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
-"weird errors in DOS or Windows."
-msgstr ""
-"Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de "
-"partições de DOS, utilizando utilitários de &debian;, muitas pessoas "
-"experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por "
-"exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de "
-"consistência com o <command>scandisk</command>, ou outros erros estranhos em "
-"DOS e em Windows."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1029
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
-"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-"following command from &debian;:"
-msgstr ""
-"Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para utilizar "
-"com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com zeros. Deve "
-"fazer isto antes de correr o comando <command>format</command> do DOS, "
-"executando o seguinte comando a partir de &debian;:"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1036
-#, no-c-format
-msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1047
-#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Particionar em SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1049
+#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1833,21 +1640,21 @@ msgid ""
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
-"É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você "
-"pretende correr ambos SunOS e &debian; na mesma máquina, é recomendado que "
+"É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você "
+"pretende correr ambos SunOS e &debian; na mesma máquina, é recomendado que "
"particione utilizando o SunOS antes de instalar &debian;. O kernel Linux "
-"compreende perfeitamente Sun disk labels, por isso aí não existem problemas. "
+"compreende perfeitamente Sun disk labels, por isso aí não existem problemas. "
"O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das "
-"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)."
+"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1061
+#: preparing.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1063
+#: preparing.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1860,18 +1667,18 @@ msgid ""
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
"occur."
msgstr ""
-"Qualquer que seja o sistema que você está a utilizar para particionar, "
+"Qualquer que seja o sistema que você está a utilizar para particionar, "
"assegure-se que cria um <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de "
-"arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM "
-"compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No "
-"<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para criar "
-"Sun disk labels. Você apenas fazer isto em drives que ainda não tenham um "
-"Sun disk label. Se está a utilizar um disco que foi previamente formatada "
-"com um PC (ou outra arquitectura) você tem de criar um novo disk label, ou "
-"muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco."
+"arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM "
+"compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No "
+"<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para criar "
+"Sun disk labels. Você apenas fazer isto em drives que ainda não tenham um "
+"Sun disk label. Se está a utilizar um disco que foi previamente formatada "
+"com um PC (ou outra arquitectura) você tem de criar um novo disk label, ou "
+"muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1075
+#: preparing.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1879,19 +1686,19 @@ msgid ""
"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
-"Você provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu gestor "
+"Você provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu gestor "
"de arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema operativo). O "
-"<command>SILO</command> tem alguns requisitos para tamanhos de partições e "
-"localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+"<command>SILO</command> tem alguns requisitos para tamanhos de partições e "
+"localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1062
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Particionar com MacOS/OSX"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1092
+#: preparing.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1900,27 +1707,27 @@ msgid ""
"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
"application>."
msgstr ""
-"A aplicação <application>Apple Drive Setup</application> pode ser encontrada "
-"na pasta <filename>Utilities</filename> no CD de MacOS. Não irá ajustar as "
-"partições existentes; é limitado a particionar todo o disco de uma vez. As "
-"partições do disco de drivers não irão aparecer em <application>Drive Setup</"
+"A aplicação <application>Apple Drive Setup</application> pode ser encontrada "
+"na pasta <filename>Utilities</filename> no CD de MacOS. Não irá ajustar as "
+"partições existentes; é limitado a particionar todo o disco de uma vez. As "
+"partições do disco de drivers não irão aparecer em <application>Drive Setup</"
"application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1099
+#: preparing.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
-"Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de "
-"preferência posicionada no início da disposição do disco. Não interessa de "
-"que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador de !"
+"Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de "
+"preferência posicionada no início da disposição do disco. Não interessa de "
+"que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador de !"
"&debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1105
+#: preparing.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1934,20 +1741,20 @@ msgid ""
"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
msgstr ""
-"Se está a planear instalar ambos MacOS 9 e OS X, o melhor é criar partições "
-"separadas para o OS 9 e OS X. Se estiverem instalados na mesma partição, "
+"Se está a planear instalar ambos MacOS 9 e OS X, o melhor é criar partições "
+"separadas para o OS 9 e OS X. Se estiverem instalados na mesma partição, "
"deve ser utilizado o <application>Startup Disk</application> (e reiniciar) "
-"para escolher entre os dois; a escolha entre os dois sistemas não pode ser "
-"feita durante o arranque. Com partições separadas, aparecerão opções em "
+"para escolher entre os dois; a escolha entre os dois sistemas não pode ser "
+"feita durante o arranque. Com partições separadas, aparecerão opções em "
"separado para OS 9 e OS X quando pressionar a tecla <keycap>option</keycap> "
-"durante o arranque, e opções em separado também podem ser instaladas no menu "
-"de arranque de <application>yaboot</application>. Além disso, o Startup Disk "
-"irá tirar a bênção a outras partições que possam ser montadas, o que pode "
-"afectar o arranque de GNU/Linux. As partições de ambos OS 9 e OS X serão "
-"acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X."
+"durante o arranque, e opções em separado também podem ser instaladas no menu "
+"de arranque de <application>yaboot</application>. Além disso, o Startup Disk "
+"irá tirar a bênção a outras partições que possam ser montadas, o que pode "
+"afectar o arranque de GNU/Linux. As partições de ambos OS 9 e OS X serão "
+"acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1118
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1957,574 +1764,193 @@ msgid ""
"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
"partitions are supported by both MacOS and Linux."
msgstr ""
-"GNU/Linux não consegue aceder à informação em partições UFS, mas suporta "
-"partições HFS+ (aka MacOS Extended). O OS X precisa de um destes dois tipos "
-"para a partição de arranque. MacOS 9 pode ser instalado quer em HFS (aka "
-"MacOS Standard) ou em HFS+. Para partilhar informação entre os sistemas "
-"MacOS e GNU/Linux, é útil ter uma partição para trocas. Partições HFS. HFS+ "
-"e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux."
+"GNU/Linux não consegue aceder à informação em partições UFS, mas suporta "
+"partições HFS+ (aka MacOS Extended). O OS X precisa de um destes dois tipos "
+"para a partição de arranque. MacOS 9 pode ser instalado quer em HFS (aka "
+"MacOS Standard) ou em HFS+. Para partilhar informação entre os sistemas "
+"MacOS e GNU/Linux, é útil ter uma partição para trocas. Partições HFS. HFS+ "
+"e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1138
+#: preparing.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo"
+msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1139
-#, fuzzy, no-c-format
+#: preparing.xml:1111
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
-#| "this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware "
-#| "settings for your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system "
-#| "firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most "
-#| "critically invoked during the bootstrap process (after power-up)."
+#| "this involves checking and possibly changing firmware settings for your "
+#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
+#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
+#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
+#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted."
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
-"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
-"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
-"also highlighted."
-msgstr ""
-"Esta seção irá guiá-lo através da configuração de hardware da pré-"
-"instalação, se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar "
-"&debian;. Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar "
-"definições de BIOS/firmware para o seu sistema. A <quote>BIOS</quote> ou o "
-"<quote>firmware</quote> do sistema é o software utilizado pelo hardware; é o "
-"mais crítico invocado durante o processo de arranque (depois de o ligar)."
+"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
+"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
+"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
+"the bootstrap process (after power-up)."
+msgstr ""
+"Esta seção irá guiá-lo através da configuração de hardware da pré-instalação, "
+"se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar &debian;. "
+"Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar definições de "
+"BIOS/firmware para o seu sistema. A <quote>BIOS</quote> ou o <quote>firmware"
+"</quote> do sistema é o software utilizado pelo hardware; é o mais crítico "
+"invocado durante o processo de arranque (depois de o ligar)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1161
+#: preparing.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
-msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1163
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
-#| "allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
-#| "a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
-#| "setup menu you have to press a key or key combination after turning on "
-#| "the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
-#| "keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting "
-#| "the computer there will be a message stating which key to press to enter "
-#| "the setup screen."
-msgid ""
-"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
-"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
-"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
-"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
-"&debian;."
-msgstr ""
-"A BIOS disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a sua "
-"máquina e permitir ao seu sistema operativo aceder ao seu hardware. O seu "
-"sistema disponibiliza um menu de configuração, que é utilizado para "
-"configurar a BIOS. Para entrar no menu de configuração da BIOS tem de "
-"carregar numa tecla ou numa combinação de teclas após ligar o computador. "
-"Frequentemente é a tecla <keycap>Delete</keycap> ou a tecla <keycap>F2</"
-"keycap>, mas alguns fabricantes utilizam outras teclas. Normalmente no "
-"arranque do computador é mostrada uma mensagem que diz qual a tecla a "
-"pressionar para entrar no ecrã de configuração."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
-"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
-"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr ""
-"O resto desta secção é levantada a partir do <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-"\"></ulink>, respondendo à questão, <quote>Como é que entro no menu de "
-"configuração da CMOS?</quote>. Como aceder ao menu da BIOS (ou <quote>CMOS</"
-"quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1186
-#, no-c-format
-msgid "AMI BIOS"
-msgstr "AMI BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1187
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1195
-#, no-c-format
-msgid "Award BIOS"
-msgstr "Award BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1196
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1205
-#, no-c-format
-msgid "DTK BIOS"
-msgstr "DTK BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1206
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1213
-#, no-c-format
-msgid "IBM PS/2 BIOS"
-msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1214
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> seguido de <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1228
-#, no-c-format
-msgid "Phoenix BIOS"
-msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> ou <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>"
+msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1245
+#: preparing.xml:1128
#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Informações de como invocar outras rotinas da BIOS podem ser encontradas em "
-"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
-"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
-"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Algumas máquinas &arch-title; não têm menu de configuração da CMOS na BIOS. "
-"Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você não tiver "
-"nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua máquina, pode "
-"tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente procurar em <ulink url="
-"\"&url-simtel;\"></ulink>."
+#| msgid ""
+#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
+#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
+#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before "
+#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up "
+#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
+#| "to install &debian;."
+msgid ""
+"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
+"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
+"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
+"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
+"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
+"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
+"setup screen."
+msgstr ""
+"A BIOS disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a sua "
+"máquina e permitir ao seu sistema operativo aceder ao seu hardware. "
+"O seu sistema disponibiliza um menu de configuração, que é utilizado para "
+"configurar a BIOS. Para entrar no menu de configuração da BIOS tem de "
+"carregar numa tecla ou numa combinação de teclas após ligar o computador. "
+"Frequentemente é a tecla <keycap>Delete</keycap> ou a tecla <keycap>F2"
+"</keycap>, mas alguns fabricantes utilizam outras teclas. Normalmente no "
+"arranque do computador é mostrada uma mensagem que diz qual a tecla a "
+"pressionar para entrar no ecrã de configuração."
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
+#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
-msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque"
+msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
+#: preparing.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
-"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
-"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
-"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
-"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
-"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
-"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
-"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
+"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
+"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
+"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
+"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
+"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"Os menus de configuração de muitas BIOS permitem-lhe seleccionar os "
-"dispositivos utilizados para o arranque do sistema. Defina esta opção para "
-"procurar um sistema operativo de arranque em <filename>A:</filename> (a "
-"primeira drive de disquetes), e depois como opção o primeiro dispositivo de "
-"CD-ROM (possivelmente aparece como <filename>D:</filename> ou <filename>E:</"
-"filename>), e depois a partir de <filename>C:</filename> (o primeiro disco "
-"rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a partir de uma disquete ou "
-"CD-ROM, que são os dois dispositivos de arranque mais comuns utilizados para "
-"instalar &debian;."
+"Dentro das opções da BIOS, pode escolher quais os dispositivos que serão "
+"verificados e em que sequência para arrancar o sistema operativo. Escolhas "
+"possíveis normalmente incluem os discos rígidos internos, o leitor de CD/DVD "
+"e dispositivos de armazenamento USB tais como pens USB ou discos externos com "
+"interface USB. Em sistemas modernos existe também a possibilidade de activar "
+"o arranque pela rede através de PXE."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1274
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
-"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
-"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-msgstr ""
-"Se possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-ROM "
-"ligado a ele, normalmente conseguirá arrancar a partir do CD-ROM. Tudo o que "
-"tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na BIOS do seu "
-"controlador SCSI."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1281
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
-"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
-"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
-"get it to boot from the USB device."
-msgstr ""
-"Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também chamado "
-"memory stick ou pen USB). Algumas BIOS podem arrancar directamente a partir "
-"de armazenamento USB, mas outras não conseguem. Você pode ter de configurar "
-"a sua BIOS para arrancar a partir de <quote>Removable Drive</quote> ou de "
-"<quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a partir do dispositivo USB."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1289
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
-"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-"machine from the hard drive."
-msgstr ""
-"Aqui estão alguns detalhes acerca de como definir a ordem de arranque. "
-"Lembre-se de repor a ordem de arranque após &arch-kernel; estar instalado, "
-"de modo a reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1298
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
-"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-"documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
-"utilitário da BIOS. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>. No "
-"entanto, consulte a documentação de hardware para saber a combinação de "
-"teclas exacta."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1308
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-msgstr ""
-"Encontrar a sequência de arranque no utilitário de configuração. A sua "
-"localização depende da sua BIOS, mas você está à procura de um campo que "
-"lista drives."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1313
-#, no-c-format
-msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
-#, no-c-format
-msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1324
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
-"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
-"cycle through the possible choices."
-msgstr ""
-"Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou a "
-"disquete. Normalmente, as teclas <keycap>Page Up</keycap> ou <keycap>Page "
-"Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1332
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer."
-msgstr ""
-"Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como gravar as "
-"alterações no seu computador."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1342
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1346
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-msgstr ""
-"Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
-"utilitário de configuração SCSI."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
-"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
-"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
+"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
+"not already enabled."
msgstr ""
-"Você pode iniciar a configuração SCSI após a verificação da memória e "
-"aparecer a mensagem de como iniciar o utilitário da BIOS quando liga o "
-"computador."
+"Dependendo do meio de instalação (CD/DVD ROM, pen USB, arranque pela rede) "
+"que escolheu deve activar os dispositivos de arranque apropriados se ainda "
+"não estiverem activados."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1357
+#: preparing.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
-"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
+"you select from which device the computer should start for the current "
+"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
+"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
+"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
+"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
+"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
+"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
+"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
+"device."
msgstr ""
-"A combinação de teclas necessária depende do utilitário. Muitas vezes é "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Mas, consulte "
-"a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta."
+"A maioria das versões das BIOS permitem chamar um menu de arranque quando o "
+"sistema inicia no qual se pode escolher a partir de que dispositivo o "
+"computador deve iniciar. Se esta opção estiver disponível, a BIOS normalmente "
+"mostra uma curta mensagem como <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot "
+"menu</quote> durante o arranque. A tecla a utilizar para escolher este menu "
+"varia de sistema para sistema; teclas normalmente utilizadas são <keycap>F12"
+"</keycap>, <keycap>F11</keycap> e <keycap>F8</keycap>. Escolher um "
+"dispositivo a partir deste menu não altera a normal ordem de arranque da "
+"BIOS, i.e. pode arrancar uma vez a partir de uma pen USB deixando o disco "
+"rígido interno configurado para o arranque normal."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1365
-#, no-c-format
-msgid "Find the utility for changing the boot order."
-msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1370
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr ""
-"Configurar o utilitário de modo que o SCSI ID da drive de CD fique em "
-"primeiro na lista."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1376
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-msgstr ""
-"Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como guardar as "
-"alterações no seu computador. Frequentemente, tem de carregar em "
-"<keycap>F10</keycap>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
-#, no-c-format
-msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1392
-#, no-c-format
-msgid "CD-ROM Settings"
-msgstr "Definições de CD-ROM"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1393
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
-"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
-"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
-"your problem."
-msgstr ""
-"Alguns sistemas de BIOS (tal como a Award BIOS) permite-lhe automaticamente "
-"definir a velocidade do CD. Você deve evitar isso, e em vez disso defina-o, "
-"vamos dizer, para a velocidade mais baixa. Se obtiver mensagens de erro "
-"<userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu problema."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1403
-#, no-c-format
-msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-msgstr "Memória Estendida vs. Expandida"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1404
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
-"extended memory and cannot use expanded memory."
-msgstr ""
-"Se o seu sistema disponibiliza ambas as memórias es<emphasis>ten</"
-"emphasis>dida e ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configure-o de modo a ter o "
-"máximo de memória estendida e o mínimo de expandida. &arch-kernel; necessita "
-"de memória estendida e não pode utilizar memória expandida."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1414
-#, no-c-format
-msgid "Virus Protection"
-msgstr "Protecção de Vírus"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1415
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
-"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
-"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
-"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
-"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
-"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
-"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
-"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
-"has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"Desligue os avisos que a sua BIOS possa dar da possibilidade de vírus. Se "
-"tem uma placa de protecção de vírus ou outro hardware especial, assegure-se "
-"que está desabilitado ou removido fisicamente enquanto executa GNU/&arch-"
-"kernel;. Estes não são compatíveis com GNU/&arch-kernel;; e mais, devido às "
-"permissões de ficheiros e à memória protegida do kernel &arch-kernel;, os "
-"vírus são praticamente desconhecidos<footnote> <para> Após a instalação pode "
-"ligar a protecção do Boot Sector se assim o desejar. Isto não oferece "
-"segurança adicional em &arch-kernel; mas se você também utiliza Windows pode "
-"prevenir uma catástrofe. Não é preciso mexer no Master Boot Record (MBR) "
-"após o gestor de arranque ter sido configurado. </para> </footnote>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1436
-#, no-c-format
-msgid "Shadow RAM"
-msgstr "Shadow RAM"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
-"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
-"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
-"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
-"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
-"hardware devices."
-msgstr ""
-"A sua motherboard pode disponibilizar <emphasis>shadow RAM</emphasis> ou "
-"cache da BIOS. Você pode ver as definições para <quote>Video BIOS Shadow</"
-"quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Desligue</emphasis> "
-"toda a shadow RAM. A shadow RAM é utilizada para acelerar o acesso às ROMs "
-"da sua motherboard e de algumas cartas de controladores. &arch-kernel; não "
-"utiliza essas ROMs após ter arrancado porque disponibiliza software 32-bit "
-"mais rápido do que os programas de 16-bit nas ROMs. Desligar a shadow RAM "
-"pode tornar disponível alguma da memória para os programas a utilizarem como "
-"memória normal. Deixar a shadow RAM ligada pode interferir com o acesso de "
-"&arch-kernel; a dispositivos de hardware."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1454
-#, no-c-format
-msgid "Memory Hole"
-msgstr "Memory Hole"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1455
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
-"you have that much RAM."
-msgstr ""
-"Se a sua BIOS oferece algo do tipo <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, por favor desligue-o. &arch-kernel; espera encontrar lá memória se "
-"você tiver tanta memória como isso."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1461
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
-"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
-"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
-"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
-"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
-"worked with that setting and not without it."
-msgstr ""
-"Nós temos um relatório acerca de uma motherboard Intel Endeavor na qual "
-"existe uma opção chamada <quote>LFB</quote> ou <quote>Linear Frame Buffer</"
-"quote>. Isto tem duas opções possíveis: <quote>Disabled</quote> e <quote>1 "
-"Megabyte</quote>. Ponha-a em <quote>1 Megabyte</quote>. Quando desligada, a "
-"disquete de instalação não foi lida correctamente, e o sistema eventualmente "
-"bloqueou. Quando isto foi escrito nós não compreendemos o que está a "
-"acontecer com este dispositivo em particular &mdash; apenas funcionou com "
-"essa definição e sem essa não."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
-#, no-c-format
-msgid "Advanced Power Management"
-msgstr "Advanced Power Management"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1478
+#: preparing.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
-"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
-"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
-"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
-"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
-"of power-management than the BIOS."
-msgstr ""
-"Se a sua motherboard disponibiliza Advanced Power Management (APM), "
-"configure-a de modo a que a gestão de energia seja feita por APM. Desligue "
-"os modos doze, standby, suspend, nap, e sleep, e desligue o temporizador "
-"para desligar o disco. &arch-kernel; pode tomar controlo desses modos, e "
-"fazer um trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS."
+"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
+"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
+"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
+msgstr ""
+"Se a sua BIOS não disponibilizar um menu de arranque para fazer escolhas "
+"imediatas do dispositivo de arranque actual, terá que alterar a configuração "
+"da BIOS para tornar o dispositivo a partir do qual o &d-i; deve arrancar "
+"como dispositivo primário de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
+"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
+"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
+"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
+"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
+"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
+"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
+"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
+"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
+"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
+"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
+msgstr ""
+"Infelizmente alguns computadores têm BIOS com bugs. Arrancar o &d-i; a partir "
+"de uma pen USB poderá não funcionar mesmo que esteja escolhida a opção "
+"correcta na configuração da BIOS e a pen esteja escolhida como meio de "
+"arranque primário. Em alguns destes sistemas é impossível utilizar uma pen "
+"USB como meio de arranque; outros poderão ser enganados para arrancar a "
+"partir da pen alterando o tipo de dispositivo no menu de configuração da BIOS "
+"do predefinido <quote>USB haddisk</quote> ou <quote>USB stick</quote> para "
+"<quote>USB ZIP</quote> ou para <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition"
+"=\"isohybrid-supported\"> Em particular se utilizar uma imagem de CD/DVD "
+"isohybrid numa pen USB (veja <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), alterar o tipo "
+"de dispositivo para <quote>USB CDROM</quote> ajuda nalgumas BIOS que não "
+"arrancam a partir de uma pen USB em modo de disco rígido.</phrase>"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1496
+#: preparing.xml:1203
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Invocar OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1497
+#: preparing.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2533,14 +1959,14 @@ msgid ""
"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
"with your machine."
msgstr ""
-"Normalmente em sistemas &arch-title; não há necessidade de configurar a BIOS "
-"(chamada de OpenFirmware) . PReP e CHRP são equipados com OpenFirmware, mas "
-"infelizmente, isto significa que você tem de o invocar de maneiras "
+"Normalmente em sistemas &arch-title; não há necessidade de configurar a BIOS "
+"(chamada de OpenFirmware) . PReP e CHRP são equipados com OpenFirmware, mas "
+"infelizmente, isto significa que você tem de o invocar de maneiras "
"diferentes de fabricante para fabricante. Vai ter de consultar a "
-"documentação do hardware que veio com o a sua máquina."
+"documentação do hardware que veio com o a sua máquina."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1505
+#: preparing.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2550,15 +1976,15 @@ msgid ""
"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
"\"></ulink> for more hints."
msgstr ""
-"Em Macintoshes &arch-title;, você invoca o OpenFirmware com "
-"<keycombo><keycap>Command (trevo/Maça)</keycap><keycap>Option</keycap> "
+"Em Macintoshes &arch-title;, você invoca o OpenFirmware com "
+"<keycombo><keycap>Command (trevo/Maça)</keycap><keycap>Option</keycap> "
"<keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> durante o arranque. "
-"Normalmente, após o toque, irá verificar estas combinações de teclas, mas o "
+"Normalmente, após o toque, irá verificar estas combinações de teclas, mas o "
"momento exacto varia de modelo para modelo. Para mais dicas veja <ulink url="
"\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1513
+#: preparing.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2576,14 +2002,14 @@ msgstr ""
"ok\n"
"0 &gt;\n"
"</screen></informalexample> Note que em modelos antigos de Macs &arch-"
-"title;, por omissão e por vezes a interacção hardwired do utilizador para o "
-"OpenFirmware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware "
-"numa dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para "
-"interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr "
-"noutro computador, ligado à parta do modem."
+"title;, por omissão e por vezes a interacção hardwired do utilizador para o "
+"OpenFirmware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware "
+"numa dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para "
+"interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr "
+"noutro computador, ligado à parta do modem."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1526
+#: preparing.xml:1233
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2595,24 +2021,24 @@ msgid ""
"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
"firmware patches installed to nvram."
msgstr ""
-"O OpenFirmware em máquinas OldWorld G3 Beige, DE versões 2.0f1 e 2.4, está "
-"estragado. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de arrancar "
-"a partir do disco rígido a menos que seja aplicado um 'patch' ao firmware . "
-"Um 'patch' de firmware está incluído no utilitário <application>System Disk "
-"2.3.1</application>, disponível a partir da Apple em <ulink url=\"ftp://ftp."
+"O OpenFirmware em máquinas OldWorld G3 Beige, DE versões 2.0f1 e 2.4, está "
+"estragado. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de arrancar "
+"a partir do disco rígido a menos que seja aplicado um 'patch' ao firmware . "
+"Um 'patch' de firmware está incluído no utilitário <application>System Disk "
+"2.3.1</application>, disponível a partir da Apple em <ulink url=\"ftp://ftp."
"apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></"
-"ulink>. Após descomprimir o utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o botão "
+"ulink>. Após descomprimir o utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o botão "
"<guibutton>Save</guibutton> para ter os patches de firmware instalados na "
"nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1546
+#: preparing.xml:1253
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Invocar o OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1548
+#: preparing.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2621,14 +2047,14 @@ msgid ""
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
"such as diagnostics and simple scripts."
msgstr ""
-"OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a "
-"arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitectura "
-"x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da Sun têm um interpretador "
-"forth incorporado que o deixa fazer um grande número de coisas com a sua "
-"máquina, tais como diagnósticos e scripts simples."
+"OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a "
+"arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitectura "
+"x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da Sun têm um interpretador "
+"forth incorporado que o deixa fazer um grande número de coisas com a sua "
+"máquina, tais como diagnósticos e scripts simples."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1556
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2639,17 +2065,17 @@ msgid ""
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
msgstr ""
-"Para obter a linha de comandos de arranque você necessita pressionar a tecla "
+"Para obter a linha de comandos de arranque você necessita pressionar a tecla "
"<keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla "
-"<keycap>L1</keycap>, se você tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a "
+"<keycap>L1</keycap>, se você tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a "
"tecla <keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A PROM "
-"de arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok</"
-"userinput> ou <userinput>&gt;</userinput>. É preferível ter uma linha de "
-"comandos <userinput>ok</userinput>. Se você obter uma prompt antiga, "
+"de arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok</"
+"userinput> ou <userinput>&gt;</userinput>. É preferível ter uma linha de "
+"comandos <userinput>ok</userinput>. Se você obter uma prompt antiga, "
"carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1568
+#: preparing.xml:1275
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2657,14 +2083,14 @@ msgid ""
"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
"terminal emulator if you are using a different program."
msgstr ""
-"Se você está a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. "
+"Se você está a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. "
"Como o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em "
"<keycap>Enter</keycap>, e depois escreva <userinput>%~break</userinput>. "
-"Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um "
+"Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um "
"programa diferente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2675,17 +2101,17 @@ msgid ""
"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
-"Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos "
-"específicos, e também para mudar o dispositivo de arranque por omissão. No "
-"entanto, você necessita saber alguns detalhes acerca de como o OpenBoot dá "
-"nomes aos dispositivos; é muito diferente do esquema de nomes de "
-"dispositivos em Linux, descrito em <xref linkend=\"device-names\"/>. Além "
-"disso, o comando pode variar um pouco, dependendo de que versão do OpenBoot "
-"que você tem. Pode ser encontrada mais informação acerca do OpenBoot na "
+"Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos "
+"específicos, e também para mudar o dispositivo de arranque por omissão. No "
+"entanto, você necessita saber alguns detalhes acerca de como o OpenBoot dá "
+"nomes aos dispositivos; é muito diferente do esquema de nomes de "
+"dispositivos em Linux, descrito em <xref linkend=\"device-names\"/>. Além "
+"disso, o comando pode variar um pouco, dependendo de que versão do OpenBoot "
+"que você tem. Pode ser encontrada mais informação acerca do OpenBoot na "
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1591
+#: preparing.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2707,28 +2133,28 @@ msgid ""
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
-"Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar dispositivos "
+"Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar dispositivos "
"OpenBoot tais como <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
-"quote>, <quote>disk</quote>, ou <quote>disk2</quote>. Estes têm significados "
-"óbvios; o dispositivo <quote>net</quote> é utilizado para arrancar a partir "
-"da rede. Adicionalmente, o nome de dispositivo pode especificar uma partição "
-"específica do disco, tal como <quote>disk2:a</quote> para arrancar a partir "
-"de disk2, a primeira partição. Nomes completos de dispositivos OpenBoot têm "
+"quote>, <quote>disk</quote>, ou <quote>disk2</quote>. Estes têm significados "
+"óbvios; o dispositivo <quote>net</quote> é utilizado para arrancar a partir "
+"da rede. Adicionalmente, o nome de dispositivo pode especificar uma partição "
+"específica do disco, tal como <quote>disk2:a</quote> para arrancar a partir "
+"de disk2, a primeira partição. Nomes completos de dispositivos OpenBoot têm "
"o formato <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>. Em versões mais antigas do OpenBoot, o esquema "
-"de nomes é um pouco diferente: a disquete é chamada de <quote>/fd</quote>, e "
-"dispositivos de discos SCSI têm a forma <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"</screen></informalexample>. Em versões mais antigas do OpenBoot, o esquema "
+"de nomes é um pouco diferente: a disquete é chamada de <quote>/fd</quote>, e "
+"dispositivos de discos SCSI têm a forma <quote>sd(<replaceable>controller</"
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
-"lun</replaceable>)</quote>. Em revisões mais recentes de OpenBoot o comando "
-"<userinput>show-devs</userinput> é útil para ver os dispositivos actualmente "
-"configurados. Para mais informação, qualquer que seja a sua revisão, veja a "
+"lun</replaceable>)</quote>. Em revisões mais recentes de OpenBoot o comando "
+"<userinput>show-devs</userinput> é útil para ver os dispositivos actualmente "
+"configurados. Para mais informação, qualquer que seja a sua revisão, veja a "
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2744,14 +2170,14 @@ msgid ""
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
msgstr ""
-"Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando "
-"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Você pode "
-"definir este comportamento como padrão utilizando o comando "
-"<userinput>setenv</userinput>. No entanto, o nome da variável a definir "
-"mudou entre as revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando "
+"Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando "
+"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Você pode "
+"definir este comportamento como padrão utilizando o comando "
+"<userinput>setenv</userinput>. No entanto, o nome da variável a definir "
+"mudou entre as revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando "
"<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
-"Em versões posteriores do OpenBoot, utilize o comando <userinput>setenv boot-"
-"device<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, isto também pode "
+"Em versões posteriores do OpenBoot, utilize o comando <userinput>setenv boot-"
+"device<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, isto também pode "
"ser configurado utilizando o comando <command>eeprom</command> em Solaris, "
"ou modificar os ficheiros apropriados em <filename>/proc/openprom/options/</"
"filename>, por exemplo em Linux: <informalexample><screen>\n"
@@ -2759,19 +2185,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> e em Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1633
+#: preparing.xml:1340
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1350
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
-msgstr "Configuração da BIOS"
+msgstr "Configuração da BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1644
+#: preparing.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2784,18 +2210,18 @@ msgid ""
"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-"
"based."
msgstr ""
-"De modo a instalar &debian-gnu; em &arch-title; ou numa máquina zSeries "
+"De modo a instalar &debian-gnu; em &arch-title; ou numa máquina zSeries "
"primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de arranque "
-"para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, especialmente dos "
-"sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de disquete disponível. "
-"Você vai notar outra grande diferença enquanto trabalha nesta plataforma: a "
-"maior parte (senão sempre) irá trabalhar remotamente, com a ajuda de um "
-"software cliente de sessão como o telnet, ou um browser. Isto é devido à "
-"arquitectura especial do sistema onde a consola 3215/3270 é baseada em "
+"para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, especialmente dos "
+"sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de disquete disponível. "
+"Você vai notar outra grande diferença enquanto trabalha nesta plataforma: a "
+"maior parte (senão sempre) irá trabalhar remotamente, com a ajuda de um "
+"software cliente de sessão como o telnet, ou um browser. Isto é devido à "
+"arquitectura especial do sistema onde a consola 3215/3270 é baseada em "
"linhas em vez de baseada em caracteres."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1656
+#: preparing.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2806,17 +2232,17 @@ msgid ""
"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
"option is available for you."
msgstr ""
-"Nesta plataforma Linux corre quer nativamente numa máquina vazia, numa "
-"chamado LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada pelo "
-"sistema VM. Você pode utilizar uma tape de arranque em todos esses sistemas; "
-"você pode, também, utilizar outros media de arranque, mas esses podem não "
-"estar disponíveis. Por exemplo, você pode utilizar um leitor de cartões "
-"virtual de uma máquina virtual, ou arrancar a partir da HMC (Hardware "
-"Management Console) de uma LPAR se o HMC e esta opções estiverem disponíveis "
+"Nesta plataforma Linux corre quer nativamente numa máquina vazia, numa "
+"chamado LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada pelo "
+"sistema VM. Você pode utilizar uma tape de arranque em todos esses sistemas; "
+"você pode, também, utilizar outros media de arranque, mas esses podem não "
+"estar disponíveis. Por exemplo, você pode utilizar um leitor de cartões "
+"virtual de uma máquina virtual, ou arrancar a partir da HMC (Hardware "
+"Management Console) de uma LPAR se o HMC e esta opções estiverem disponíveis "
"para si."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1666
+#: preparing.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2830,25 +2256,25 @@ msgid ""
"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
"installation steps."
msgstr ""
-"Antes de você fazer realmente uma instalação, você tem de percorrer algumas "
-"etapas de design e de preparação. A IBM tornou disponível documentação "
-"acerca de todo o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como "
-"fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é "
-"possível nem necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever onde dados "
-"específicos de &debian; são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando "
-"ambas as fontes de informação, você tem de preparar a sua máquina e o meio "
-"de instalação e antes de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem "
-"de boas vindas na sua sessão de cliente, volte de novo a este documento para "
-"percorrer as etapas de instalação específicas de &debian;."
+"Antes de você fazer realmente uma instalação, você tem de percorrer algumas "
+"etapas de design e de preparação. A IBM tornou disponível documentação "
+"acerca de todo o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como "
+"fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é "
+"possível nem necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever onde dados "
+"específicos de &debian; são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando "
+"ambas as fontes de informação, você tem de preparar a sua máquina e o meio "
+"de instalação e antes de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem "
+"de boas vindas na sua sessão de cliente, volte de novo a este documento para "
+"percorrer as etapas de instalação específicas de &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1683
+#: preparing.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
-msgstr "Instalações Nativas e por LPAR"
+msgstr "Instalações Nativas e por LPAR"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1684
+#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2857,20 +2283,20 @@ msgid ""
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
-"Por favor veja o capítulo 5 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+"Por favor veja o capítulo 5 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook e "
-"capítulo 3.2 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"capítulo 3.2 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
"sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1698
+#: preparing.xml:1405
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
-msgstr "Instalação como um VM guest"
+msgstr "Instalação como um VM guest"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1700
+#: preparing.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2879,14 +2305,14 @@ msgid ""
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
-"Por favor veja o capítulo 6 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+"Por favor veja o capítulo 6 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook e "
-"capítulo 3.1 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"capítulo 3.1 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
"sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1710
+#: preparing.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2898,23 +2324,23 @@ msgid ""
"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
-"Tem de copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório "
+"Tem de copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório "
"<filename>generic</filename> para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere "
"<filename>kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</filename> em "
-"modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres (especificando "
+"modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres (especificando "
"no seu cliente de FTP <userinput>BINARY</userinput> e <userinput>LOCSITE FIX "
"80</userinput>. <filename>parmfile.debian</filename> pode ser em formato "
-"ASCII ou em EBCDIC. É incluído um script <filename>debian.exec</filename> "
-"como exemplo, o qual irá por os ficheiros na ordem correcta."
+"ASCII ou em EBCDIC. É incluído um script <filename>debian.exec</filename> "
+"como exemplo, o qual irá por os ficheiros na ordem correcta."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1727
+#: preparing.xml:1434
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
-msgstr "Preparar um servidor de instalação"
+msgstr "Preparar um servidor de instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1729
+#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2922,14 +2348,14 @@ msgid ""
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
-"Se você não tem uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma proxy "
-"web) você necessita criar um servidor de instalação local que possa ser "
-"acedida a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que "
-"você quer instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou "
+"Se você não tem uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma proxy "
+"web) você necessita criar um servidor de instalação local que possa ser "
+"acedida a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que "
+"você quer instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou "
"FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1737
+#: preparing.xml:1444
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2937,66 +2363,65 @@ msgid ""
"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
"such a directory tree."
msgstr ""
-"O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de directórios "
-"a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são necessários os "
-"ficheiros de s390 e independentes de arquitectura. Pode também copiar o "
-"conteúdo de todos os CDs de instalação para essa tal estrutura de "
-"directórios."
+"O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de directórios "
+"a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são necessários os "
+"ficheiros de s390 e independentes de arquitectura. Pode também copiar o "
+"conteúdo de todos os CDs de instalação para essa tal estrutura de "
+"directórios."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1746
+#: preparing.xml:1453
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-msgstr "FIXME: mais informação necessária &mdash; de um Redbook?"
+msgstr "FIXME: mais informação necessária &mdash; de um Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1753
+#: preparing.xml:1460
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1756
+#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1757
-#, fuzzy, no-c-format
+#: preparing.xml:1464
+#, no-c-format
#| msgid ""
-#| "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very "
-#| "old PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS "
-#| "setup to be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is "
-#| "not an issue for modern systems. If your keyboard does not work in the "
-#| "bootloader menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for "
-#| "<quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</"
-#| "quote> options."
-msgid ""
-"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
-"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
-"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
-"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
-"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
-"keyboard support</quote> options."
-msgstr ""
-"Se não possuir nenhum teclado PS/2, mas apenas um modelo USB, poderá ter que "
-"habilitar legacy keyboard emulation na configuração da BIOS para poder "
-"utilizar o seu teclado no menu do gestor de arranque, apesar disto não ser "
-"um problema para sistemas modernos. Se o seu teclado não trabalhar no menu "
-"do gestor de arranque, consulte o manual da sua motherboard e veja na BIOS "
-"as opções para <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ou <quote>USB "
+#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+#| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
+#| "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. "
+#| "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable "
+#| "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main "
+#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
+#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+msgid ""
+"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
+"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
+"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
+"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
+"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
+"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+"Se não possuir nenhum teclado PS/2, mas apenas um modelo USB, poderá ter "
+"que habilitar legacy keyboard emulation na configuração da BIOS para poder "
+"utilizar o seu teclado no menu do gestor de arranque, apesar disto não ser "
+"um problema para sistemas modernos. Se o seu teclado não trabalhar no menu do "
+"gestor de arranque, consulte o manual da sua motherboard e veja na BIOS as "
+"opções para <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ou <quote>USB "
"keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
-msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs"
+msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1773
+#: preparing.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -3009,419 +2434,797 @@ msgid ""
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
msgstr ""
"Alguns OldWorld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver "
-"<quote>control</quote>, podem não produzir um mapa de cores com resultados "
-"fiáveis na saída visível em Linux quando o ecrã estiver configurado para "
-"mostrar mais de 256 cores. Se notar tais problemas com o seu ecrã após re-"
-"iniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas noutras nada) ou, se "
-"o ecrã ficar preto após arrancar o instalador em vez de lhe mostrar o "
-"interface do utilizador, tente mudar as configurações do ecrã no MacOS para "
+"<quote>control</quote>, podem não produzir um mapa de cores com resultados "
+"fiáveis na saída visível em Linux quando o ecrã estiver configurado para "
+"mostrar mais de 256 cores. Se notar tais problemas com o seu ecrã após re-"
+"iniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas noutras nada) ou, se "
+"o ecrã ficar preto após arrancar o instalador em vez de lhe mostrar o "
+"interface do utilizador, tente mudar as configurações do ecrã no MacOS para "
"utilizar 256 cores em vez de <quote>thousands</quote> ou <quote>millions</"
"quote>."
#~ msgid ""
-#~ "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
-#~ "infrastructure from which the installer can be booted."
+#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
+#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de "
+#~ "arranque (a maior parte dos utilizadores do CD &debian; conseguem iniciar "
+#~ "automaticamente de um dos CDs)."
+
+#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+#~ msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO"
+
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "Monitor"
+
+#~ msgid "Resolutions supported."
+#~ msgstr "Resoluções suportadas."
+
+#~ msgid "Horizontal refresh rate."
+#~ msgstr "Taxa de refrescamento horizontal."
+
+#~ msgid "Vertical refresh rate."
+#~ msgstr "Taxa de refrescamento vertical."
+
+#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
+#~ msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada."
+
+#~ msgid "Screen size."
+#~ msgstr "Tamanho do ecrã."
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Rato"
+
+#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+#~ msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB."
+
+#~ msgid "Port."
+#~ msgstr "Porta."
+
+#~ msgid "Manufacturer."
+#~ msgstr "Fabricante."
+
+#~ msgid "Number of buttons."
+#~ msgstr "Número de botões."
+
+#~ msgid "Printing resolutions supported."
+#~ msgstr "Resoluções de impressão suportadas."
+
+#~ msgid "Video RAM available."
+#~ msgstr "Vídeo RAM disponível."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
+#~ "your monitor's capabilities)."
#~ msgstr ""
-#~ "Preparar media de arranque tal como CDs/DVDs/pens USB ou disponibilizar "
-#~ "uma infra-estrutura de arranque pela rede a partir da qual o instalador "
-#~ "possa arrancar."
+#~ "Resolução e profundidade de cor suportadas (devem ser verificadas de "
+#~ "acordo com as capacidades do seu monitor)."
#~ msgid ""
-#~ "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
-#~ "space for the installation."
+#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+#~ "running version of Windows to work."
#~ msgstr ""
-#~ "Se necessário, redimensione partições existentes no seu disco rígido de "
-#~ "destino para ter espaço para a instalação."
+#~ "Em particular, &arch-kernel; usualmente não consegue correr hardware que "
+#~ "precisa de uma versão do Windows para funcionar."
-#~ msgid "The Debian Wiki hardware page"
-#~ msgstr "A página de hardware do Wiki Debian"
+#~ msgid ""
+#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
+#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
+#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
+#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, "
+#~ "fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os "
+#~ "controladores de Linux para hardware específico para Windows são "
+#~ "usualmente específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem "
+#~ "tornar-se rapidamente obsoletos."
-#~| msgid "Network Settings"
-#~ msgid "Network interfaces"
-#~ msgstr "Interfaces de rede"
+#~ msgid ""
+#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os chamados win-modems são o tipo mais comuns deste tipo de hardware. No "
+#~ "entanto, as impressoras e outro equipamento podem também ser específicos "
+#~ "para Windows."
-#~| msgid "Configure one network interface."
-#~ msgid "Type/model of available network interfaces."
-#~ msgstr "Tipo/modelo de interfaces de rede disponíveis."
+#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
+#~ msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:"
-# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
-#~| msgid "Model and manufacturer."
-#~ msgid "Type/model and manufacturer."
-#~ msgstr "Tipo/modelo e fabricante."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
-#~ "<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific "
-#~ "manufacturer, but for a certain hardware/chipset. Many seemingly "
-#~ "different products/brands are based on the same hardware design; it is "
-#~ "not uncommon that chip manufacturers provide so-called <quote>reference "
-#~ "designs</quote> for products based on their chips which are then used by "
-#~ "several different device manufacturers and sold under lots of different "
-#~ "product or brand names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os controladores em &arch-kernel; na maioria dos casos não são escritos "
-#~ "para um certo <quote>produto</quote> ou <quote>marca</quote> de um "
-#~ "fabricante específico, mas para um determinado hardware/chipset. Muitos, "
-#~ "aparentemente, produtos/marcas são baseados no mesmo design de hardware; "
-#~ "não é invulgar que os fabricantes dos chips disponibilizem os chamados "
-#~ "<quote>designs de referência</quote> para produtos baseados nos seus "
-#~ "chips que são então utilizados por diferentes fabricantes de dispositivos "
-#~ "e vendidos como muitos produtos e marcas diferentes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for "
-#~ "one chipset works with lots of different products from different "
-#~ "manufacturers, as long as their product is based on the same chipset. The "
-#~ "disadvantage is that it is not always easy to see which actual chipset is "
-#~ "used in a certain product/brand. Unfortunately sometimes device "
-#~ "manufacturers change the hardware base of their product without changing "
-#~ "the product name or at least the product version number, so that when "
-#~ "having two items of the same brand/product name bought at different "
-#~ "times, they can sometimes be based on two different chipsets and "
-#~ "therefore use two different drivers or there might be no driver at all "
-#~ "for one of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto tem vantagens e desvantagens. Uma vantagem é que um controlador para "
-#~ "um chipset funciona com muito produtos diferentes de fabricantes "
-#~ "diferentes, desde que o seu produto seja baseado no mesmo chipset. A "
-#~ "desvantagem é que nem sempre é fácil ver qual é o chipset utilizado num "
-#~ "determinado produto/marca. Infelizmente por vezes os fabricantes de "
-#~ "dispositivos alteram o hardware base do seu produto sem alterar o nome do "
-#~ "produto ou pelo menos o número de versão do produto, por isso quando "
-#~ "existirem dois produtos com o mesmo nome de marca/produto comprados em "
-#~ "alturas diferentes, eles podem por vezes ser baseados em dois chipsets "
-#~ "diferentes e por isso utilizar dois controladores diferentes ou poderá "
-#~ "mesmo não haver controlador para um deles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out "
-#~ "on which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/"
-#~ "PCI/PCI-Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> "
-#~ "and <quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is "
-#~ "usually the same for any product based on the same chipset."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para dispositivos USB e PCI/PCI-Express/ExpressCard, uma boa forma de "
-#~ "descobrir qual o chipset em que são baseados é ver qual é o seu ID de "
-#~ "dispositivo. Todos os dispositivos USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard têm os "
-#~ "chamados IDs <quote>vendor</quote> e <quote>product</quote>, e a "
-#~ "combinação destes dois é normalmente a mesma para qualquer produto "
-#~ "baseado no mesmo chipset."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
-#~ "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
-#~ "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
-#~ "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a "
-#~ "colon, such as <quote>1d6b:0001</quote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em sistemas Linux, estes IDs podem ser lidos com o comando "
-#~ "<command>lsusb</command> para dispositivos USB e com o comando "
-#~ "<command>lspci -nn</command> para dispositivos PCI/PCI-Express/"
-#~ "ExpressCard. Os IDs de fabricante e de produto são normalmente dados na "
-#~ "forma de dois números hexadecimais, separados por dois pontos, tal como "
-#~ "<quote>1d6b:0001</quote>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 "
-#~ "Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby "
-#~ "1d6b is the vendor ID and 0002 is the product ID."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um exemplo da saída de <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
-#~ "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, onde 1d6b é o "
-#~ "vendor ID e 0002 é o product ID."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
-#~ "card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor "
-#~ "Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller "
-#~ "[10ec:8168] (rev 06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost "
-#~ "square brackets, i.e. here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um exemplo da saída de <command>lspci -nn</command> para uma placa "
-#~ "Ethernet: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek "
-#~ "Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet "
-#~ "Controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>. Os IDs são dados dentro dos "
-#~ "parentesis rectos mais à direita, i.e. onde 10ec é o vendor ID e 8168 o "
-#~ "product ID."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As another example, a graphics card could give the following output: "
-#~ "<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
-#~ "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ainda como outro exemplo, a placa gráfica pode ter a seguinte saída: "
-#~ "<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
-#~ "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows "
-#~ "device manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is "
-#~ "prefixed with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 "
-#~ "systems, you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in "
-#~ "the device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not "
-#~ "displayed by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em sistemas Windows, os IDs para um dispositivo podem ser encontrados no "
-#~ "gestor de dispositivos do Windows no separador <quote>detalhes</quote>, "
-#~ "onde o vendor ID tem o prefixo VEN_ e o product ID tem o prefixo DEV_. Em "
-#~ "sistemas Windows 7, tem de escolher a propriedade <quote>Hardware IDs</"
-#~ "quote> nos detalhes do gestor de dispositivos para ver os IDs, já que por "
-#~ "predifinição não são mostrados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;"
-#~ "</quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
-#~ "information regarding the driver support status for a certain chipset. If "
-#~ "a search for the vendor/product ID does not yield usable results, a "
-#~ "search for the chip code names, which are also often provided by lsusb "
-#~ "and lspci (<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network "
-#~ "card example and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can "
-#~ "help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Procurar na internet por vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</quote> "
-#~ "e <quote>driver</quote> como termos de procura resulta em informação "
-#~ "referente ao estado do suporte do driver para um determinado chipset. Se "
-#~ "a pesquisa pelo vendor/product ID não retornar resultados satisfatórios, "
-#~ "poderá ajudar uma pesquisa pelos nomes de códigos dos chips, que também "
-#~ "são normalmente disponibilizados pelos comandos lsusb e lspci "
-#~ "(<quote>RTL811</quote>/<quote>RTL8168B</quote> no exemplo da placa de "
-#~ "rede e <quote>RV710</quote> no exemplo da placa gráfica."
-
-#~ msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
-#~ msgstr "Testar a compatibilidade do hardware com um sistema 'Live'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> "
-#~ "for certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use "
-#~ "system in a compressed format that can be booted and used from a read-"
-#~ "only medium like a CD or DVD. Using it by default does not create any "
-#~ "permanent changes on your computer. You can change user settings and "
-#~ "install additional programs from within the live system, but all this "
-#~ "only happens in the computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and "
-#~ "boot the live system again, everything is reset to its defaults. If you "
-#~ "want to see whether your hardware is supported by &debian-gnu;, the "
-#~ "easiest way is to run a &debian; live system on it and try it out."
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian-gnu; também está disponível para certas arquitecturas como o "
-#~ "chamado <quote>sistema live</quote>. Um sistema live é um sistema "
-#~ "preconfigurado e pronto a utilizar num formato comprimido a partir do "
-#~ "qual se pode arrancar e utilizar a partir de um meio de leitura como um "
-#~ "CD ou DVD. Utiliza-lo não faz alterações permanentes no seu computador. "
-#~ "Pode alterar as definições de utilizador e instalar programas adicionais "
-#~ "a partir do sistema live, mas todas estas alterações apenas terão lugar "
-#~ "na memória RAM do computador, i.e. se desligar o computador e arrancar "
-#~ "novamente a partir do sistema live tudo estará novamente conforme "
-#~ "anteriormente predefinido. Se desejar ver se o seu hardware é suportado "
-#~ "em &debian-gnu; a forma mais fácil é correr um sistema live &debian; e "
-#~ "experimentar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are a few limitations in using a live system. The first is that as "
-#~ "all changes you do within the live system must be held in your computer's "
-#~ "RAM, this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
-#~ "additional large software packages may fail due to memory constraints. "
-#~ "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
-#~ "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
-#~ "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free "
-#~ "packages can of course be installed manually within the system, but there "
-#~ "is no automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, "
-#~ "so installation of non-free components must be done manually if needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Existem algumas limitções na utilização de um sistema live. A primeira é "
-#~ "que todas as alterações feitas num sistema live apenas residem na memória "
-#~ "RAM, isto apenas funciona em sistemas com memória RAM suficiente para o "
-#~ "permitir, por isso instalar pacotes de software de tamanho significativo "
-#~ "poderá falhar devido a limitações de quantidade de memória. Outra "
-#~ "limitação em relação ao teste de compatibilidade de hardware é que o "
-#~ "sistema live &debian-gnu; oficial apenas contém componentes livres, i.e. "
-#~ "não inclui ficheiros de firmware não-livres. Tais pacotes não-livres "
-#~ "podem ser instalados manualmente no seu sistema, mas não ocorre a deteção "
-#~ "automática dos ficheiros de firmware necessários tal como acontece no &d-"
-#~ "i;, por isso, se necessário, terá de instalar manualmente os componentes "
-#~ "não-livres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information about the available variants of the &debian; live images can "
-#~ "be found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images "
-#~ "website</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Informação acerca das variantes disponíveis das imagens live &debian; "
-#~ "pode ser encontrada no <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">website de "
-#~ "Debian Live Images</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
-#~ "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
-#~ "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
-#~ "available by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se tiver acesso à Internet através de modem DSL ou cabo (i.e. através da "
-#~ "rede de TV por cabo) e tiver um router (frequentemente disponibilizado "
-#~ "pelo seu provedor de serviço) que lida com a conectividade de rede, então "
-#~ "o serviço DHCP está normalmente disponível."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and "
-#~ "did not have to manually perform any network settings there to achieve "
-#~ "Internet access, network connectivity in &debian-gnu; will also be "
-#~ "configured automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Como regra geral: se correr um sistema Windows na sua rede e não tiver "
-#~ "que configurar manualmente as definições de rede para ter acesso à "
-#~ "Internet, então a ligação em &debian-gnu; também deverá ser "
-#~ "automaticamente configurada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
-#~ "certain existing partitions without destroying their contents. This "
-#~ "allows making space for additional partitions without losing existing "
-#~ "data. Even though this works quite well in most cases, making changes to "
-#~ "the partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should "
-#~ "only be done after having made a full backup of all data. <phrase arch="
-#~ "\"any-x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows "
-#~ "systems, the ability to move and resize them losslessly is provided both "
-#~ "by &d-i; as well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vários sistemas operativos modernos oferecem a funcionalidade de mover e "
-#~ "redimensionar certas partições existentes sem destruir o seu contéudo. "
-#~ "Isto permite criar espaço para particões adicionais sem perder a "
-#~ "informação existente. Mesmo que isto funcione bem na maioria dos casos, "
-#~ "fazer alterações ao particionamento de um disco é uma ação inerentemente "
-#~ "perigosa e deve apenas ser feita após ter feito um backup completo aos "
-#~ "seus dados. <phrase arch=\"any-x86\">Para partições FAT/FAT32 e NTFS "
-#~ "utilizadas em sistemas DOS e Windows, a capacidade de as mover e "
-#~ "redimensionar sem perda de dados é disponibilizada quer pelo &d-i; quer "
-#~ "pelo Gestor de Discos do Windows 7. </phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, "
-#~ "go to the partitioning step, select the option for manual partitioning, "
-#~ "select the partition to resize, and simply specify its new size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para redimensionar uma partição FAT ou NTFS existente sem qualquer perda "
-#~ "de dados a partir do &d-i;, vá para a etapa de particionamento, escolha a "
-#~ "opção de particionamento manual, escolha a partição a redimensionar, e "
-#~ "simplesmente indique o novo tamanho."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
-#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should "
-#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions "
-#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and "
-#~ "partitions to be used from another operating system should be created "
-#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, "
-#~ "and partitions created this way usually work without problems when used "
-#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in "
-#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the "
-#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating "
-#~ "systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Criar e apagar partições pode ser feito a partir do &d-i; assim como a "
-#~ "partir de um sistema operativo existente no seu sistema. Regra geral, as "
-#~ "partições devem ser criadas pelo sistema que as irá utilizar, i.e. "
-#~ "partições a serem utilizadas por &debian-gnu; devem ser criadas no &d-i; "
-#~ "e partições a serem utilizadas noutro sistema operativo devem ser criadas "
-#~ "por esse. O &d-i; é capaz de criar partições não-&arch-kernel; e "
-#~ "partições criadas desta forma normalmente funcionam sem problemas quando "
-#~ "utilizadas em outros sistemas operativos, por isso se quiser ter a "
-#~ "certeza, utilize as ferramentas nativas para criar as partições a "
-#~ "utilizar por outros sistemas operativos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked "
-#~ "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
-#~ "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass "
-#~ "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
-#~ "systems there is also often a possibility to enable network booting via "
-#~ "PXE."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dentro das opções da BIOS, pode escolher quais os dispositivos que serão "
-#~ "verificados e em que sequência para arrancar o sistema operativo. "
-#~ "Escolhas possíveis normalmente incluem os discos rígidos internos, o "
-#~ "leitor de CD/DVD e dispositivos de armazenamento USB tais como pens USB "
-#~ "ou discos externos com interface USB. Em sistemas modernos existe também "
-#~ "a possibilidade de activar o arranque pela rede através de PXE."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
-#~ "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they "
-#~ "are not already enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dependendo do meio de instalação (CD/DVD ROM, pen USB, arranque pela "
-#~ "rede) que escolheu deve activar os dispositivos de arranque apropriados "
-#~ "se ainda não estiverem activados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in "
-#~ "which you select from which device the computer should start for the "
-#~ "current session. If this option is available, the BIOS usually displays a "
-#~ "short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</"
-#~ "quote> on system startup. The actual key used to select this menu varies "
-#~ "from system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, "
-#~ "<keycap>F11</keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this "
-#~ "menu does not change the default boot order of the BIOS, i.e. you can "
-#~ "start once from a USB stick while having configured the internal harddisk "
-#~ "as the normal primary boot device."
-#~ msgstr ""
-#~ "A maioria das versões das BIOS permitem chamar um menu de arranque quando "
-#~ "o sistema inicia no qual se pode escolher a partir de que dispositivo o "
-#~ "computador deve iniciar. Se esta opção estiver disponível, a BIOS "
-#~ "normalmente mostra uma curta mensagem como <quote>press <keycap>F12</"
-#~ "keycap> for boot menu</quote> durante o arranque. A tecla a utilizar para "
-#~ "escolher este menu varia de sistema para sistema; teclas normalmente "
-#~ "utilizadas são <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> e <keycap>F8</"
-#~ "keycap>. Escolher um dispositivo a partir deste menu não altera a normal "
-#~ "ordem de arranque da BIOS, i.e. pode arrancar uma vez a partir de uma pen "
-#~ "USB deixando o disco rígido interno configurado para o arranque normal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
-#~ "of the current boot device, you have to change your BIOS setup to make "
-#~ "the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a sua BIOS não disponibilizar um menu de arranque para fazer escolhas "
-#~ "imediatas do dispositivo de arranque actual, terá que alterar a "
-#~ "configuração da BIOS para tornar o dispositivo a partir do qual o &d-i; "
-#~ "deve arrancar como dispositivo primário de arranque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; "
-#~ "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in "
-#~ "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. "
-#~ "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; "
-#~ "others can be tricked into booting from the stick by changing the device "
-#~ "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or "
-#~ "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</"
-#~ "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you "
-#~ "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-"
-#~ "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> "
-#~ "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk "
-#~ "mode.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Infelizmente alguns computadores têm BIOS com bugs. Arrancar o &d-i; a "
-#~ "partir de uma pen USB poderá não funcionar mesmo que esteja escolhida a "
-#~ "opção correcta na configuração da BIOS e a pen esteja escolhida como meio "
-#~ "de arranque primário. Em alguns destes sistemas é impossível utilizar uma "
-#~ "pen USB como meio de arranque; outros poderão ser enganados para arrancar "
-#~ "a partir da pen alterando o tipo de dispositivo no menu de configuração "
-#~ "da BIOS do predefinido <quote>USB haddisk</quote> ou <quote>USB stick</"
-#~ "quote> para <quote>USB ZIP</quote> ou para <quote>USB CDROM</quote>. "
-#~ "<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Em particular se utilizar uma "
-#~ "imagem de CD/DVD isohybrid numa pen USB (veja <xref linkend=\"usb-copy-"
-#~ "isohybrid\"/>), alterar o tipo de dispositivo para <quote>USB CDROM</"
-#~ "quote> ajuda nalgumas BIOS que não arrancam a partir de uma pen USB em "
-#~ "modo de disco rígido.</phrase>"
+#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
+#~ "ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Visualizar páginas web e manuais procurando informação sobre emulação. "
+#~ "Marcas menos conhecidas podem às vezes usar os controladores ou "
+#~ "configurações de outras mais conhecidas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+#~ "dedicated to your architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verificar a lista de compatibilidade de hardware para &arch-kernel; em "
+#~ "páginas web dedicadas à sua arquitectura."
+
+#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+#~ msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
+#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
+#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
+#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar "
+#~ "um dos discos inteiramente a &debian;. Se o fizer não necessita de "
+#~ "particionar esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o "
+#~ "programa de particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente "
+#~ "com essa tarefa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
+#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
+#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
+#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
+#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
+#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
+#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
+#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
+#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
+#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se desejar substituir "
+#~ "completamente o sistema operativo actual por &debian-gnu;, pode também "
+#~ "esperar para particionar como parte do processo de instalação (<xref "
+#~ "linkend=\"di-partition\"/>), após ter arrancado com o sistema de "
+#~ "instalação. No entanto isto só funciona se planear iniciar o instalador a "
+#~ "partir de tapes, CD-ROM ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: se "
+#~ "iniciar a partir de ficheiros no disco rígido, e se depois particionar "
+#~ "esse mesmo disco dentro do sistema de instalação, e apagar os ficheiros "
+#~ "para arranque, é melhor esperar que a instalação tenha sucesso à primeira "
+#~ "vez. Neste caso, no mínimo, você deve ter meios alternativos de recuperar "
+#~ "a sua máquina tal como os CDs ou tapes originais de instalação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
+#~ "still read through the material below, because there may be special "
+#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
+#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado "
+#~ "espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse "
+#~ "modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do "
+#~ "instalador de &debian;. Você deve na mesma continuar a ler o material "
+#~ "abaixo, porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem "
+#~ "das partições existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a "
+#~ "particionar antes de instalar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
+#~ "the filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os "
+#~ "utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o "
+#~ "programa de particionamento do instalador de &debian; para redimensionar "
+#~ "o sistema de ficheiros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
+#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
+#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
+#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
+#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
+#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
+#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
+#~ "system's partitions you will want to retain."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar "
+#~ "o seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço "
+#~ "particionável para &debian;. Se algumas das partições pertencerem a "
+#~ "outros sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os "
+#~ "programas nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você "
+#~ "<emphasis>NÃO</emphasis> tente criar partições para &debian-gnu; "
+#~ "utilizando utilitários de outro sistema operativo. Em vez disso, você "
+#~ "deve apenas criar as partições do sistema operativo nativo com que deseja "
+#~ "ficar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
+#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
+#~ "system and &debian;, you will need to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração "
+#~ "usual para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema "
+#~ "operativo nativo e &debian;, você necessita de:"
+
+#~ msgid "Back up everything on the computer."
+#~ msgstr "Salvaguardar tudo no computador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+#~ "MacOS system.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Iniciar a partir do meio do instalador do sistema operativo nativo tal "
+#~ "como CD-ROM ou tapes. <phrase arch=\"powerpc\">Quando inicia a partir de "
+#~ "um CD de MacOS, mantenha a tecla <keycap>c</keycap> premida durante o "
+#~ "arranque para forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições "
+#~ "para o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço "
+#~ "livre para &debian-gnu;."
+
+#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
+#~ msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
+#~ "download the &debian; installer boot files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e "
+#~ "fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de &debian;."
+
+#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrancar com o instalador de &debian; para continuar a instalação de "
+#~ "&debian;."
+
+#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+#~ msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
+#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
+#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
+#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que "
+#~ "utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso "
+#~ "contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou "
+#~ "Windows; os utilitários de particionamento de &debian; normalmente fazem-"
+#~ "no melhor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
+#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
+#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
+#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
+#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
+#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
+#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mas se você possuir um disco IDE grande, e não está a utilizar o "
+#~ "endereçamento LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos "
+#~ "fabricantes de discos rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte "
+#~ "extensões de acesso a discos grandes, então você deve posicionar "
+#~ "cuidadosamente a sua partição de arranque de &debian;. Neste caso, você "
+#~ "vai ter de colocar a partição boot nos primeiros 1024 cilindros do seu "
+#~ "disco rígido (normalmente por volta dos 524 megabytes, sem o mapeamento "
+#~ "da BIOS). Isto pode necessitar que você tenha de mover partições FAT ou "
+#~ "NTFS existentes."
+
+#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+#~ msgstr ""
+#~ "Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
+#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
+#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
+#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
+#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
+#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
+#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
+#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
+#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
+#~ "should not need to use the method described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS "
+#~ "(incluindo Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+#~ "XP, 2003, Vista, 7), ou OS/2, e é desejado colocar &debian; no mesmo "
+#~ "disco sem destruir o sistema anterior. Note que o instalador suporta "
+#~ "redimensionamento dos sistemas de ficheiros FAT e NTFS tal como os que "
+#~ "são utilizados pelo DOS e Windows. Simplesmente inicie o instalador e "
+#~ "quando chegar à etapa do particionamento, escolha a opção para "
+#~ "particionamento <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </"
+#~ "menuchoice>, escolha a partição a redimensionar, e especifique o seu novo "
+#~ "tamanho. Assim na maioria dos casos não é necessário utilizar o método "
+#~ "descrito abaixo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
+#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
+#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
+#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
+#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
+#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco. "
+#~ "O método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma "
+#~ "vai conter o SO original, e a outra será utilizada para &debian;. Durante "
+#~ "a instalação de &debian;, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a "
+#~ "parte do disco para &debian; como achar melhor, i.e., como swap ou como "
+#~ "um sistema de ficheiros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
+#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
+#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
+#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
+#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
+#~ "space you can take from the partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "A ideia é mover todos os dados na partição para o início, antes de "
+#~ "alterar a informação da partição, de modo a que nada seja perdido. É "
+#~ "importante que você faça o mínimo possível entre o movimento de dados e o "
+#~ "reparticionamento para minimizar a hipótese de um ficheiro ser escrito "
+#~ "perto do fim da partição porque isto iria diminuir a quantidade de espaço "
+#~ "que pode ser tirado da partição."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
+#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
+#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
+#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
+#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
+#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "A primeira coisa necessária é uma cópia de <command>fips</command>. "
+#~ "Descompacte o arquivo e copie os ficheiros <filename>RESTORRB.EXE</"
+#~ "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> e <filename>ERRORS.TXT</"
+#~ "filename> para uma disquete de arranque. A disquete de arranque pode ser "
+#~ "criada utilizando o comando <filename>sys a:</filename> no DOS. O "
+#~ "<command>fips</command> vem com uma documentação bastante boa que pode "
+#~ "querer ler. Você decididamente necessita ler a documentação se estiver a "
+#~ "utilizar um driver de compressão de disco ou um gestor de disco. Crie o "
+#~ "disco e leia a documentação <emphasis>antes</emphasis> de desfragmentar o "
+#~ "disco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
+#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
+#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
+#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
+#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
+#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
+#~ msgstr ""
+#~ "A próxima coisa necessária é mover os dados para o início da partição. O "
+#~ "comando <command>defrag</command>, que vem com o DOS 6.0 e posteriores, "
+#~ "pode facilmente executar essa tarefa. Depois veja a documentação do "
+#~ "<command>fips</command> para consultar uma lista de software que pode "
+#~ "servir para fazer isso. Note que se tem o Windows 9x, você deve correr o "
+#~ "<command>defrag</command> a partir dele, já que o DOS não compreende "
+#~ "VFAT, que é utilizado para suportar nomes de ficheiros longos, utilizados "
+#~ "no Windows 95 e superiores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
+#~ "directions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Após correr o desfragmentador (o que pode demorar um pouco num disco "
+#~ "grande), reinicie com o disco criado com o <command>fips</command> na "
+#~ "drive de disquetes. Escreva simplesmente, <filename>a:\\fips</filename> e "
+#~ "siga as instruções."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
+#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que existem muitos outros gestores de partições, nesse caso o "
+#~ "<command>fips</command> pode não o ajudar."
+
+#~ msgid "Partitioning for DOS"
+#~ msgstr "Particionar para DOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
+#~ "other weird errors in DOS or Windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de "
+#~ "partições de DOS, utilizando utilitários de &debian;, muitas pessoas "
+#~ "experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por "
+#~ "exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de "
+#~ "consistência com o <command>scandisk</command>, ou outros erros estranhos "
+#~ "em DOS e em Windows."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
+#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+#~ "following command from &debian;:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para "
+#~ "utilizar com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com "
+#~ "zeros. Deve fazer isto antes de correr o comando <command>format</"
+#~ "command> do DOS, executando o seguinte comando a partir de &debian;:"
+
+#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
+#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
+#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+#~ msgstr ""
+#~ "O resto desta secção é levantada a partir do <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+#~ "\"></ulink>, respondendo à questão, <quote>Como é que entro no menu de "
+#~ "configuração da CMOS?</quote>. Como aceder ao menu da BIOS (ou "
+#~ "<quote>CMOS</quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:"
+
+#~ msgid "AMI BIOS"
+#~ msgstr "AMI BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+#~ msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)"
+
+#~ msgid "Award BIOS"
+#~ msgstr "Award BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST"
+
+#~ msgid "DTK BIOS"
+#~ msgstr "DTK BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST"
+
+#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
+#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> seguido de <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#~ msgid "Phoenix BIOS"
+#~ msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> ou <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Informações de como invocar outras rotinas da BIOS podem ser encontradas "
+#~ "em <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
+#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
+#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
+#~ "simtel;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algumas máquinas &arch-title; não têm menu de configuração da CMOS na "
+#~ "BIOS. Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você não "
+#~ "tiver nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua "
+#~ "máquina, pode tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente "
+#~ "procurar em <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
+#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
+#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
+#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
+#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
+#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
+#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
+#~ "install &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os menus de configuração de muitas BIOS permitem-lhe seleccionar os "
+#~ "dispositivos utilizados para o arranque do sistema. Defina esta opção "
+#~ "para procurar um sistema operativo de arranque em <filename>A:</filename> "
+#~ "(a primeira drive de disquetes), e depois como opção o primeiro "
+#~ "dispositivo de CD-ROM (possivelmente aparece como <filename>D:</filename> "
+#~ "ou <filename>E:</filename>), e depois a partir de <filename>C:</filename> "
+#~ "(o primeiro disco rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a "
+#~ "partir de uma disquete ou CD-ROM, que são os dois dispositivos de "
+#~ "arranque mais comuns utilizados para instalar &debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
+#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
+#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-ROM "
+#~ "ligado a ele, normalmente conseguirá arrancar a partir do CD-ROM. Tudo o "
+#~ "que tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na BIOS do seu "
+#~ "controlador SCSI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
+#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
+#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
+#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também "
+#~ "chamado memory stick ou pen USB). Algumas BIOS podem arrancar "
+#~ "directamente a partir de armazenamento USB, mas outras não conseguem. "
+#~ "Você pode ter de configurar a sua BIOS para arrancar a partir de "
+#~ "<quote>Removable Drive</quote> ou de <quote>USB-ZIP</quote> para que "
+#~ "arranque a partir do dispositivo USB."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
+#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+#~ "machine from the hard drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aqui estão alguns detalhes acerca de como definir a ordem de arranque. "
+#~ "Lembre-se de repor a ordem de arranque após &arch-kernel; estar "
+#~ "instalado, de modo a reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido."
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+#~ msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
+#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+#~ "documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
+#~ "utilitário da BIOS. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>. No "
+#~ "entanto, consulte a documentação de hardware para saber a combinação de "
+#~ "teclas exacta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "Encontrar a sequência de arranque no utilitário de configuração. A sua "
+#~ "localização depende da sua BIOS, mas você está à procura de um campo que "
+#~ "lista drives."
+
+#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+#~ msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom."
+
+#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+#~ msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
+#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
+#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou "
+#~ "a disquete. Normalmente, as teclas <keycap>Page Up</keycap> ou "
+#~ "<keycap>Page Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como gravar "
+#~ "as alterações no seu computador."
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+#~ msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
+#~ "utilitário de configuração SCSI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
+#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode iniciar a configuração SCSI após a verificação da memória e "
+#~ "aparecer a mensagem de como iniciar o utilitário da BIOS quando liga o "
+#~ "computador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "A combinação de teclas necessária depende do utilitário. Muitas vezes é "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Mas, "
+#~ "consulte a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas "
+#~ "exacta."
+
+#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
+#~ msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configurar o utilitário de modo que o SCSI ID da drive de CD fique em "
+#~ "primeiro na lista."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como guardar "
+#~ "as alterações no seu computador. Frequentemente, tem de carregar em "
+#~ "<keycap>F10</keycap>."
+
+#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+#~ msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS"
+
+#~ msgid "CD-ROM Settings"
+#~ msgstr "Definições de CD-ROM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
+#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
+#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
+#~ "may be your problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns sistemas de BIOS (tal como a Award BIOS) permite-lhe "
+#~ "automaticamente definir a velocidade do CD. Você deve evitar isso, e em "
+#~ "vez disso defina-o, vamos dizer, para a velocidade mais baixa. Se obtiver "
+#~ "mensagens de erro <userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu "
+#~ "problema."
+
+#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+#~ msgstr "Memória Estendida vs. Expandida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
+#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o seu sistema disponibiliza ambas as memórias es<emphasis>ten</"
+#~ "emphasis>dida e ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configure-o de modo a ter "
+#~ "o máximo de memória estendida e o mínimo de expandida. &arch-kernel; "
+#~ "necessita de memória estendida e não pode utilizar memória expandida."
+
+#~ msgid "Virus Protection"
+#~ msgstr "Protecção de Vírus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
+#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
+#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
+#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
+#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
+#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
+#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
+#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desligue os avisos que a sua BIOS possa dar da possibilidade de vírus. Se "
+#~ "tem uma placa de protecção de vírus ou outro hardware especial, assegure-"
+#~ "se que está desabilitado ou removido fisicamente enquanto executa GNU/"
+#~ "&arch-kernel;. Estes não são compatíveis com GNU/&arch-kernel;; e mais, "
+#~ "devido às permissões de ficheiros e à memória protegida do kernel &arch-"
+#~ "kernel;, os vírus são praticamente desconhecidos<footnote> <para> Após a "
+#~ "instalação pode ligar a protecção do Boot Sector se assim o desejar. Isto "
+#~ "não oferece segurança adicional em &arch-kernel; mas se você também "
+#~ "utiliza Windows pode prevenir uma catástrofe. Não é preciso mexer no "
+#~ "Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido configurado. "
+#~ "</para> </footnote>."
+
+#~ msgid "Shadow RAM"
+#~ msgstr "Shadow RAM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
+#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
+#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
+#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
+#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
+#~ "access to hardware devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "A sua motherboard pode disponibilizar <emphasis>shadow RAM</emphasis> ou "
+#~ "cache da BIOS. Você pode ver as definições para <quote>Video BIOS Shadow</"
+#~ "quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Desligue</"
+#~ "emphasis> toda a shadow RAM. A shadow RAM é utilizada para acelerar o "
+#~ "acesso às ROMs da sua motherboard e de algumas cartas de controladores. "
+#~ "&arch-kernel; não utiliza essas ROMs após ter arrancado porque "
+#~ "disponibiliza software 32-bit mais rápido do que os programas de 16-bit "
+#~ "nas ROMs. Desligar a shadow RAM pode tornar disponível alguma da memória "
+#~ "para os programas a utilizarem como memória normal. Deixar a shadow RAM "
+#~ "ligada pode interferir com o acesso de &arch-kernel; a dispositivos de "
+#~ "hardware."
+
+#~ msgid "Memory Hole"
+#~ msgstr "Memory Hole"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
+#~ "if you have that much RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a sua BIOS oferece algo do tipo <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+#~ "quote>, por favor desligue-o. &arch-kernel; espera encontrar lá memória "
+#~ "se você tiver tanta memória como isso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
+#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
+#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
+#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
+#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
+#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
+#~ "without it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nós temos um relatório acerca de uma motherboard Intel Endeavor na qual "
+#~ "existe uma opção chamada <quote>LFB</quote> ou <quote>Linear Frame "
+#~ "Buffer</quote>. Isto tem duas opções possíveis: <quote>Disabled</quote> e "
+#~ "<quote>1 Megabyte</quote>. Ponha-a em <quote>1 Megabyte</quote>. Quando "
+#~ "desligada, a disquete de instalação não foi lida correctamente, e o "
+#~ "sistema eventualmente bloqueou. Quando isto foi escrito nós não "
+#~ "compreendemos o que está a acontecer com este dispositivo em particular "
+#~ "&mdash; apenas funcionou com essa definição e sem essa não."
+
+#~ msgid "Advanced Power Management"
+#~ msgstr "Advanced Power Management"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
+#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
+#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
+#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
+#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a sua motherboard disponibiliza Advanced Power Management (APM), "
+#~ "configure-a de modo a que a gestão de energia seja feita por APM. "
+#~ "Desligue os modos doze, standby, suspend, nap, e sleep, e desligue o "
+#~ "temporizador para desligar o disco. &arch-kernel; pode tomar controlo "
+#~ "desses modos, e fazer um trabalho melhor na gestão de energia do que a "
+#~ "BIOS."
#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
#~ msgstr ""
-#~ "Instruções de instalação e controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, "
+#~ "Instruções de instalação e controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, "
#~ "Consola, tape, z90 crypto, chandev, rede) para Linux em &arch-title; "
#~ "utilizando o kernel 2.4."
#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands"
-#~ msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação"
+#~ msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação"
#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ"
@@ -3442,13 +3245,13 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Tru64 UNIX, antigamente conhecido como Digital UNIX, que era conhecido "
#~ "como OSF/1, utiliza um esquema de particionamento similar ao <quote>disk "
-#~ "label</quote> de BSD, que permite até oito partições por disco. As "
-#~ "partições são numeradas de <quote>1</quote> até <quote>8</quote> em Linux "
-#~ "e com as letras de <quote>a</quote> até <quote>h</quote> em UNIX. Os "
+#~ "label</quote> de BSD, que permite até oito partições por disco. As "
+#~ "partições são numeradas de <quote>1</quote> até <quote>8</quote> em Linux "
+#~ "e com as letras de <quote>a</quote> até <quote>h</quote> em UNIX. Os "
#~ "kernel Linux 2.2 ou posteriores fazem sempre corresponder <quote>1</"
#~ "quote> a <quote>a</quote>, <quote>2</quote> a <quote>b</quote> e assim "
#~ "sucessivamente. Por exemplo, em Tru64 UNIX <filename>rz0e</filename> "
-#~ "deverá ser chamado de <filename>sda5</filename> em Linux."
+#~ "deverá ser chamado de <filename>sda5</filename> em Linux."
#~ msgid ""
#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
@@ -3462,16 +3265,16 @@ msgstr ""
#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
#~ "has been completed."
#~ msgstr ""
-#~ "As partições num disk label de Tru64 podem sobrepor-se. E mais, se este "
-#~ "disco for utilizado em Tru64, a partição <quote>c</quote> envolve todo o "
-#~ "disco (e assim sobrepõe-se a todas as outras partições que não estejam "
-#~ "vazias.). Em Linux isto torna <filename>sda3</filename> idêntico a "
+#~ "As partições num disk label de Tru64 podem sobrepor-se. E mais, se este "
+#~ "disco for utilizado em Tru64, a partição <quote>c</quote> envolve todo o "
+#~ "disco (e assim sobrepõe-se a todas as outras partições que não estejam "
+#~ "vazias.). Em Linux isto torna <filename>sda3</filename> idêntico a "
#~ "<filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> a <filename>sdb</"
#~ "filename>, se estiverem presentes, assim sucessivamente.). No entanto, o "
-#~ "utilitário de particionamento partman utilizado pelo &d-i; de momento não "
-#~ "pode lidar com partições que se sobrepõem. Como resultado, não é "
-#~ "recomendado partilhar discos entre Tru64 e Debian. As partições em True64 "
-#~ "podem ser montadas em Debian após a instalação ser completada."
+#~ "utilitário de particionamento partman utilizado pelo &d-i; de momento não "
+#~ "pode lidar com partições que se sobrepõem. Como resultado, não é "
+#~ "recomendado partilhar discos entre Tru64 e Debian. As partições em True64 "
+#~ "podem ser montadas em Debian após a instalação ser completada."
#~ msgid ""
#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
@@ -3481,12 +3284,12 @@ msgstr ""
#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
#~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
#~ msgstr ""
-#~ "Outra necessidade convencional é que a partição <quote>a</quote> comece "
-#~ "no início do disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a "
+#~ "Outra necessidade convencional é que a partição <quote>a</quote> comece "
+#~ "no início do disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a "
#~ "disk label. Se pretende iniciar Debian a partir desse disco, tem de lhe "
#~ "dar um tamanho de pelo menos 2MB para que o aboot caiba e talvez o "
-#~ "kernel. Note que esta partição só é necessária para compatibilidade; você "
-#~ "não pode criar lá um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados."
+#~ "kernel. Note que esta partição só é necessária para compatibilidade; você "
+#~ "não pode criar lá um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados."
#~ msgid ""
#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
@@ -3496,19 +3299,19 @@ msgstr ""
#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
#~ msgstr ""
-#~ "É possível, e na verdade bastante razoável, partilhar uma partição swap "
-#~ "entre Linux e UNIX. Neste caso irá necessitar de fazer <command>mkswap</"
-#~ "command> nessa partição cada vez que o sistema reinicie de UNIX para "
-#~ "Linux, porque UNIX irá danificar a assinatura de swap. Você pode querer "
+#~ "É possível, e na verdade bastante razoável, partilhar uma partição swap "
+#~ "entre Linux e UNIX. Neste caso irá necessitar de fazer <command>mkswap</"
+#~ "command> nessa partição cada vez que o sistema reinicie de UNIX para "
+#~ "Linux, porque UNIX irá danificar a assinatura de swap. Você pode querer "
#~ "correr <command>mkswap</command> a partir dos scripts de arranque de "
-#~ "Linux antes de adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>."
+#~ "Linux antes de adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>."
#~ msgid ""
#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
#~ "only understands the former."
#~ msgstr ""
-#~ "Se desejar montar partições UNIX em Linux, note que Digital UNIX pode "
+#~ "Se desejar montar partições UNIX em Linux, note que Digital UNIX pode "
#~ "utilizar dois tipos de sistemas de ficheiros, UFS e AdvFS, dos quais "
#~ "Linux apenas conhece o anterior."
@@ -3526,17 +3329,17 @@ msgstr ""
#~ "non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do "
#~ "that, as this signature will destroy the partition information."
#~ msgstr ""
-#~ "O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a "
-#~ "manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize as "
-#~ "ferramentas nativas de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode "
-#~ "reparticionar o seu disco a partir do menu de configuração AlphaBIOS). "
-#~ "Caso contrário, não é realmente necessário reparticionar a partir do "
-#~ "Windows; geralmente os utilitários de particionamento de Linux fazem um "
+#~ "O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a "
+#~ "manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize as "
+#~ "ferramentas nativas de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode "
+#~ "reparticionar o seu disco a partir do menu de configuração AlphaBIOS). "
+#~ "Caso contrário, não é realmente necessário reparticionar a partir do "
+#~ "Windows; geralmente os utilitários de particionamento de Linux fazem um "
#~ "melhor trabalho. Note que quando corre NT, o Disk Administrator pode "
#~ "oferecer-se para escrever uma <quote>assinatura inofensiva</quote> em "
-#~ "discos que não tenham Windows, se você possuir algum. <emphasis>Nunca</"
-#~ "emphasis> permita ele faça isso, já que esta assinatura irá destruir a "
-#~ "informação da partição."
+#~ "discos que não tenham Windows, se você possuir algum. <emphasis>Nunca</"
+#~ "emphasis> permita ele faça isso, já que esta assinatura irá destruir a "
+#~ "informação da partição."
#~ msgid ""
#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
@@ -3546,11 +3349,11 @@ msgstr ""
#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
#~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
#~ msgstr ""
-#~ "Se você planeia iniciar Linux a partir de uma consola ARC/AlphaBIOS/"
-#~ "ARCSBIOS, você vai necessitar de uma (pequena) partição para o MILO. 5 MB "
-#~ "é suficiente. Se o Windows NT estiver instalado, a sua partição de "
+#~ "Se você planeia iniciar Linux a partir de uma consola ARC/AlphaBIOS/"
+#~ "ARCSBIOS, você vai necessitar de uma (pequena) partição para o MILO. 5 MB "
+#~ "é suficiente. Se o Windows NT estiver instalado, a sua partição de "
#~ "bootstrap com 6 MB pode ser utilizada para esse efeito. Debian "
-#~ "&releasename; não suporta a instalação do MILO. Se já tem o MILO "
+#~ "&releasename; não suporta a instalação do MILO. Se já tem o MILO "
#~ "instalado no seu sistema, ou instalar o MILO a partir de outro meio, "
#~ "Debian ainda pode ser iniciado a partir de ARC."
@@ -3562,26 +3365,26 @@ msgstr ""
#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
#~ msgstr ""
-#~ "Com a excepção do BVM e de computadores Motorola VMEbus, o único método "
-#~ "de instalação suportado para sistemas m68k é iniciar o sistema através de "
+#~ "Com a excepção do BVM e de computadores Motorola VMEbus, o único método "
+#~ "de instalação suportado para sistemas m68k é iniciar o sistema através de "
#~ "um disco local ou diskette utilizando um AmigaOS/TOS/MacOS-based "
-#~ "bootstrap, para estas máquinas você vai precisar do sistema operativo "
+#~ "bootstrap, para estas máquinas você vai precisar do sistema operativo "
#~ "original de maneira a poder iniciar Linux. Para que possa iniciar em "
-#~ "Linux nas máquinas BVM e Motorola VMEbus vai necessitar das ROMs de "
+#~ "Linux nas máquinas BVM e Motorola VMEbus vai necessitar das ROMs de "
#~ "arranque <quote>BVMBug</quote> ou <quote>16xBug</quote>."
#~ msgid "Linux/m68k FAQ"
#~ msgstr "Linux/m68k FAQ"
#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
-#~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)."
+#~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)."
#~ msgid ""
#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
#~ "by with a little less drive space than shown."
#~ msgstr ""
-#~ "Para a instalação em m68k é recomendado um processador 68030 ou melhor. "
-#~ "Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado."
+#~ "Para a instalação em m68k é recomendado um processador 68030 ou melhor. "
+#~ "Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado."
#~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
#~ msgstr "Particionar em AmigaOS"
@@ -3590,9 +3393,9 @@ msgstr ""
#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
#~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
#~ msgstr ""
-#~ "Se está a executar AmigaOS, você pode utilizar o programa "
-#~ "<command>HDToolBox</command> para ajustar as suas partições nativas antes "
-#~ "da instalação."
+#~ "Se está a executar AmigaOS, você pode utilizar o programa "
+#~ "<command>HDToolBox</command> para ajustar as suas partições nativas antes "
+#~ "da instalação."
#~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
#~ msgstr "Particionar em Atari TOS"
@@ -3607,15 +3410,15 @@ msgstr ""
#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
#~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
#~ msgstr ""
-#~ "Os IDs das partições de Atari são três caracteres ASCII, utilize "
-#~ "<quote>LNX</quote> para dados e <quote>SWP</quote> para partições swap. "
-#~ "Se está a utilizar o método de instalação de pouca memória, também é "
-#~ "necessária uma pequena partição de Minix (cerca de 2 MB), para a qual o "
-#~ "ID da partição é <quote>MNX</quote>. A não definição dos IDs apropriados "
-#~ "fará com que o processo de instalação de Debian não reconheça as "
-#~ "partições, mas resulta também na tentativa do TOS tentar utilizar as "
-#~ "partições de Linux, o que irá confundir o controlador do disco rígido e "
-#~ "tornar todo o disco inacessível."
+#~ "Os IDs das partições de Atari são três caracteres ASCII, utilize "
+#~ "<quote>LNX</quote> para dados e <quote>SWP</quote> para partições swap. "
+#~ "Se está a utilizar o método de instalação de pouca memória, também é "
+#~ "necessária uma pequena partição de Minix (cerca de 2 MB), para a qual o "
+#~ "ID da partição é <quote>MNX</quote>. A não definição dos IDs apropriados "
+#~ "fará com que o processo de instalação de Debian não reconheça as "
+#~ "partições, mas resulta também na tentativa do TOS tentar utilizar as "
+#~ "partições de Linux, o que irá confundir o controlador do disco rígido e "
+#~ "tornar todo o disco inacessível."
#~ msgid ""
#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
@@ -3624,10 +3427,10 @@ msgstr ""
#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
#~ "Hard+Soft GmBH)."
#~ msgstr ""
-#~ "Existem muitos utilitários de particionamento de terceiros (o comando do "
-#~ "utilitário Atari <command>harddisk</command> não permite modificar o ID "
-#~ "das partições); este manual não pode dar uma descrição detalhada de todos "
-#~ "eles. As seguintes descrições cobrem <command>SCSITool</command> (da Hard"
+#~ "Existem muitos utilitários de particionamento de terceiros (o comando do "
+#~ "utilitário Atari <command>harddisk</command> não permite modificar o ID "
+#~ "das partições); este manual não pode dar uma descrição detalhada de todos "
+#~ "eles. As seguintes descrições cobrem <command>SCSITool</command> (da Hard"
#~ "+Soft GmBH)."
#~ msgid ""
@@ -3648,11 +3451,11 @@ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
#~ msgstr ""
#~ "A partir do menu <guimenu>Partition</guimenu>, seleccione ou "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> para adicionar novas partições ou "
-#~ "modificar o tamanho das partições existentes, ou <guimenuitem>Change</"
-#~ "guimenuitem> para alterar uma partição específica. A menos que já tenha "
-#~ "criado as partições com os tamanhos correctos e apenas queira alterar o "
-#~ "ID da partição, a melhor escolha será provavelmente <guimenuitem>New</"
+#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> para adicionar novas partições ou "
+#~ "modificar o tamanho das partições existentes, ou <guimenuitem>Change</"
+#~ "guimenuitem> para alterar uma partição específica. A menos que já tenha "
+#~ "criado as partições com os tamanhos correctos e apenas queira alterar o "
+#~ "ID da partição, a melhor escolha será provavelmente <guimenuitem>New</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgid ""
@@ -3665,13 +3468,13 @@ msgstr ""
#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Para a escolha <guimenuitem>New</guimenuitem>, escolha "
-#~ "<guilabel>existing</guilabel> na caixa de diálogo que pede as definições "
-#~ "iniciais. A próxima janela mostra uma lista de partições existentes que "
-#~ "podem ser ajustadas com o os botões de scroll, ou clicando nos gráficos "
-#~ "de barras. A primeira coluna na lista de partições é o tipo da partição; "
+#~ "<guilabel>existing</guilabel> na caixa de diálogo que pede as definições "
+#~ "iniciais. A próxima janela mostra uma lista de partições existentes que "
+#~ "podem ser ajustadas com o os botões de scroll, ou clicando nos gráficos "
+#~ "de barras. A primeira coluna na lista de partições é o tipo da partição; "
#~ "basta clicar no campo de texto para o editar. Quando tiver terminado de "
-#~ "alterar as definições das partições, grave as alterações saindo da janela "
-#~ "com o botão <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "alterar as definições das partições, grave as alterações saindo da janela "
+#~ "com o botão <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
@@ -3681,18 +3484,18 @@ msgstr ""
#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> "
#~ "button."
#~ msgstr ""
-#~ "Para a opção <guimenuitem>Change</guimenuitem>, seleccione na lista a "
-#~ "partição a modificar, e seleccione na caixa de diálogo <guimenuitem>other "
-#~ "systems</guimenuitem>. A próxima janela lista informação detalhada acerca "
-#~ "da localização desta partição, e permite-lhe alterar o ID da partição. "
-#~ "Guarde as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</"
+#~ "Para a opção <guimenuitem>Change</guimenuitem>, seleccione na lista a "
+#~ "partição a modificar, e seleccione na caixa de diálogo <guimenuitem>other "
+#~ "systems</guimenuitem>. A próxima janela lista informação detalhada acerca "
+#~ "da localização desta partição, e permite-lhe alterar o ID da partição. "
+#~ "Guarde as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</"
#~ "guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
#~ "changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "Escreva agora os nomes em Linux para cada uma das partições que você "
+#~ "Escreva agora os nomes em Linux para cada uma das partições que você "
#~ "tenha criado ou alterado para utilizar com Linux &mdash; veja <xref "
#~ "linkend=\"device-names\"/>."
@@ -3705,11 +3508,11 @@ msgstr ""
#~ "we?)."
#~ msgstr ""
#~ "Deixe o <command>SCSITool</command> utilizando o item <guimenuitem>Quit</"
-#~ "guimenuitem> a partir do menu <guimenu>File</guimenu>. O computador irá "
-#~ "reiniciar para garantir que a tabela de partições alterada é utilizada "
-#~ "pelo TOS.Se alterou alguma partição TOS/GEM, estas serão invalidadas e "
-#~ "terão de ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, "
-#~ "não dissemos?)."
+#~ "guimenuitem> a partir do menu <guimenu>File</guimenu>. O computador irá "
+#~ "reiniciar para garantir que a tabela de partições alterada é utilizada "
+#~ "pelo TOS.Se alterou alguma partição TOS/GEM, estas serão invalidadas e "
+#~ "terão de ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, "
+#~ "não dissemos?)."
#~ msgid ""
#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
@@ -3722,15 +3525,15 @@ msgstr ""
#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
#~ "needs."
#~ msgstr ""
-#~ "No sistema de instalação existe um utilitário de particionamento para "
-#~ "Linux/m68k chamado <command>atari-fdisk</command>, mas por agora nós "
+#~ "No sistema de instalação existe um utilitário de particionamento para "
+#~ "Linux/m68k chamado <command>atari-fdisk</command>, mas por agora nós "
#~ "recomendamos-lhe que particione o seu disco utilizando um editor de "
-#~ "partições TOS ou algum utilitário de discos. Se o seu editor de partições "
-#~ "não tiver uma opção para editar o tipo de partição, pode fazer esta etapa "
-#~ "crucial posteriormente (a partir do RAMdisk temporário de instalação de "
-#~ "que iniciou). <command>SCSITool</command> é apenas um dos editores de "
-#~ "partições que nós sabemos suportar a selecção de tipos de partição "
-#~ "arbitrários. Podem existir outros; escolha o utilitário que melhor se lhe "
+#~ "partições TOS ou algum utilitário de discos. Se o seu editor de partições "
+#~ "não tiver uma opção para editar o tipo de partição, pode fazer esta etapa "
+#~ "crucial posteriormente (a partir do RAMdisk temporário de instalação de "
+#~ "que iniciou). <command>SCSITool</command> é apenas um dos editores de "
+#~ "partições que nós sabemos suportar a selecção de tipos de partição "
+#~ "arbitrários. Podem existir outros; escolha o utilitário que melhor se lhe "
#~ "adequa."
#~ msgid "Partitioning in MacOS"
@@ -3747,13 +3550,13 @@ msgstr ""
#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
#~ "\"></ulink>)."
#~ msgstr ""
-#~ "Os utilitários de particionamento testados para Macintosh incluem "
+#~ "Os utilitários de particionamento testados para Macintosh incluem "
#~ "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
#~ "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> "
-#~ "(LaCie), e <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). São necessárias "
-#~ "versões completas para <command>HDT</command> e <command>SilverLining</"
-#~ "command>. Para reconhecer discos de terceiros o utilitário Apple "
-#~ "necessita de um patch (uma descrição em como aplicar o patch <command>HD "
+#~ "(LaCie), e <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). São necessárias "
+#~ "versões completas para <command>HDT</command> e <command>SilverLining</"
+#~ "command>. Para reconhecer discos de terceiros o utilitário Apple "
+#~ "necessita de um patch (uma descrição em como aplicar o patch <command>HD "
#~ "SC Setup</command> utilizando <command>ResEdit</command> pode ser "
#~ "encontrada em <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
#~ "\"></ulink>)."
@@ -3765,14 +3568,14 @@ msgstr ""
#~ "download from <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk."
#~ "sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar o <command>Apple Drive "
-#~ "Setup</command> para criar espaço vazio para as partições de Linux, e "
-#~ "completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk "
-#~ "disponível para download a partir de <ulink url=\"http://homepage.mac.com/"
+#~ "Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar o <command>Apple Drive "
+#~ "Setup</command> para criar espaço vazio para as partições de Linux, e "
+#~ "completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk "
+#~ "disponível para download a partir de <ulink url=\"http://homepage.mac.com/"
#~ "alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
-#~ msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente"
+#~ msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente"
#~ msgid ""
#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
@@ -3785,15 +3588,15 @@ msgstr ""
#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are "
#~ "available from BVM on request free of charge."
#~ msgstr ""
-#~ "As &arch-title; são geralmente auto-configuráveis e não necessitam "
-#~ "configuração do firmware. No entanto, você deve assegurar-se que tem os "
-#~ "patches de ROM e de sistema adequados. No Macintosh, é recomendado o "
-#~ "MacOS de versão >= 7.1 porque a versão 7.0.1 tem um bug nos controladores "
-#~ "gráficos que impedem o instalador de desactivar as interrupções de vídeo, "
-#~ "resultando num bloqueio no arranque. Nos sistemas BVM VMEbus você deve "
-#~ "assegurar-se que utiliza ROMs de arranque BVMBug revisão G ou superior. "
-#~ "As ROMs de arranque BVMBug não vêm com os sistemas BVM standard mas estão "
-#~ "disponíveis na BVM por pedido e livre de encargos."
+#~ "As &arch-title; são geralmente auto-configuráveis e não necessitam "
+#~ "configuração do firmware. No entanto, você deve assegurar-se que tem os "
+#~ "patches de ROM e de sistema adequados. No Macintosh, é recomendado o "
+#~ "MacOS de versão >= 7.1 porque a versão 7.0.1 tem um bug nos controladores "
+#~ "gráficos que impedem o instalador de desactivar as interrupções de vídeo, "
+#~ "resultando num bloqueio no arranque. Nos sistemas BVM VMEbus você deve "
+#~ "assegurar-se que utiliza ROMs de arranque BVMBug revisão G ou superior. "
+#~ "As ROMs de arranque BVMBug não vêm com os sistemas BVM standard mas estão "
+#~ "disponíveis na BVM por pedido e livre de encargos."
#~ msgid ""
#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
@@ -3802,14 +3605,14 @@ msgstr ""
#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
#~ "emphasis></phrase>"
#~ msgstr ""
-#~ "As placas Atari TT RAM são conhecidas pelos seus problemas de RAM em "
-#~ "Linux; se você encontrar quaisquer problemas estranhos, tente correr pelo "
+#~ "As placas Atari TT RAM são conhecidas pelos seus problemas de RAM em "
+#~ "Linux; se você encontrar quaisquer problemas estranhos, tente correr pelo "
#~ "menos o kernel em ST-RAM. Os utilizadores de Amiga podem necessitar de "
#~ "excluir RAM utilizando um booter memfile. <phrase condition=\"FIXME"
#~ "\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
-#~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)."
+#~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)."
#~ msgid ""
#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
@@ -3820,12 +3623,12 @@ msgstr ""
#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do "
-#~ "primeiro carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico "
-#~ "comandado por uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as "
-#~ "janelas no seu monitor não será instalado a menos que o seleccione com o "
-#~ "<classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas &debian-"
-#~ "gnu; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um interface "
-#~ "gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho."
+#~ "primeiro carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico "
+#~ "comandado por uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as "
+#~ "janelas no seu monitor não será instalado a menos que o seleccione com o "
+#~ "<classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas &debian-"
+#~ "gnu; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um interface "
+#~ "gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho."
#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
#~ msgstr "<entry>RAM</entry>"
@@ -3848,12 +3651,12 @@ msgstr ""
#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. "
-#~ "Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de "
+#~ "Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. "
+#~ "Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de "
#~ "programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#~ msgid "Standard Server"
-#~ msgstr "Servidor Padrão"
+#~ msgstr "Servidor Padrão"
#~ msgid ""
#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
@@ -3862,11 +3665,11 @@ msgstr ""
#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
#~ "serve up."
#~ msgstr ""
-#~ "Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais "
-#~ "nada que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. "
+#~ "Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais "
+#~ "nada que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. "
#~ "Inclui um servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, "
-#~ "100MB de espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de "
-#~ "adicionar o espaço para todos os dados que irá servir."
+#~ "100MB de espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de "
+#~ "adicionar o espaço para todos os dados que irá servir."
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
@@ -3876,9 +3679,9 @@ msgstr ""
#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
#~ msgstr ""
-#~ "Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente "
-#~ "desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB "
-#~ "usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos."
+#~ "Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente "
+#~ "desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB "
+#~ "usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos."
#~ msgid "Work Console"
#~ msgstr "Trabalho de Consola"
@@ -3888,9 +3691,9 @@ msgstr ""
#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
#~ "is around 140MB."
#~ msgstr ""
-#~ "Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou "
-#~ "aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou "
-#~ "móvel. O tamanho ronda os 140MB."
+#~ "Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou "
+#~ "aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou "
+#~ "móvel. O tamanho ronda os 140MB."
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Developer"
@@ -3901,10 +3704,10 @@ msgstr ""
#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
#~ "type of machine."
#~ msgstr ""
-#~ "A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais "
-#~ "como o Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você "
+#~ "A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais "
+#~ "como o Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você "
#~ "adiciona o X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, "
-#~ "deverá planear cerca de 800MB para este tipo de máquina."
+#~ "deverá planear cerca de 800MB para este tipo de máquina."
#~ msgid ""
#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
@@ -3916,10 +3719,10 @@ msgstr ""
#~ "its rated value solved the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por "
-#~ "vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode "
+#~ "vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode "
#~ "mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez "
-#~ "overclock ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a "
-#~ "abortar o programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado "
+#~ "overclock ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a "
+#~ "abortar o programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado "
#~ "enquanto compilava o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a "
#~ "velocidade do CPU de volta ao normal resolveu o problema."
@@ -3931,25 +3734,25 @@ msgstr ""
#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
#~ msgstr ""
-#~ "O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a "
-#~ "sofrer devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware "
-#~ "que modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes "
+#~ "O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a "
+#~ "sofrer devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware "
+#~ "que modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes "
#~ "estruturas de dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas "
-#~ "de dados irá causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um "
-#~ "endereço que não exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> "
-#~ "morrer devido a um sinal não esperado."
+#~ "de dados irá causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um "
+#~ "endereço que não exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> "
+#~ "morrer devido a um sinal não esperado."
#~ msgid ""
#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
#~ "on memory parity errors."
#~ msgstr ""
-#~ "Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com "
-#~ "ela, assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que "
-#~ "a motherboard pare nos erros de paridade da memória."
+#~ "Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com "
+#~ "ela, assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que "
+#~ "a motherboard pare nos erros de paridade da memória."
#~ msgid "The Turbo Switch"
-#~ msgstr "O Botão Turbo"
+#~ msgstr "O Botão Turbo"
#~ msgid ""
#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
@@ -3960,13 +3763,13 @@ msgstr ""
#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
#~ "the turbo switch."
#~ msgstr ""
-#~ "Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a "
+#~ "Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a "
#~ "velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS "
-#~ "permitir desligar o controlo de software do botão turbo (ou software "
-#~ "controle da velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de "
-#~ "velocidade mais alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em "
-#~ "que enquanto o Linux está a auto-detectar (à procura de dispositivos de "
-#~ "hardware) pode acidentalmente tocar no controle de software do botão "
+#~ "permitir desligar o controlo de software do botão turbo (ou software "
+#~ "controle da velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de "
+#~ "velocidade mais alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em "
+#~ "que enquanto o Linux está a auto-detectar (à procura de dispositivos de "
+#~ "hardware) pode acidentalmente tocar no controle de software do botão "
#~ "turbo."
#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
@@ -3980,9 +3783,9 @@ msgstr ""
#~ "slower with the cache disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus "
-#~ "sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o "
-#~ "fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a "
-#~ "cache depois de terminar a instalação, porque o sistema corre "
+#~ "sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o "
+#~ "fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a "
+#~ "cache depois de terminar a instalação, porque o sistema corre "
#~ "<emphasis>muito</emphasis> lento com a cache desligada."
#~ msgid ""
@@ -3991,14 +3794,14 @@ msgstr ""
#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
#~ msgstr ""
-#~ "Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. "
-#~ "Poderá ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos "
-#~ "continuar a olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós "
-#~ "suspeitamos de um problema com a cache se tornar inválida após mudar de "
-#~ "código de 16-bit para 32-bit."
+#~ "Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. "
+#~ "Poderá ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos "
+#~ "continuar a olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós "
+#~ "suspeitamos de um problema com a cache se tornar inválida após mudar de "
+#~ "código de 16-bit para 32-bit."
#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
-#~ msgstr "Definições de Periféricos de Hardware"
+#~ msgstr "Definições de Periféricos de Hardware"
#~ msgid ""
#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
@@ -4006,11 +3809,11 @@ msgstr ""
#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
#~ msgstr ""
-#~ "Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de "
-#~ "periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, "
-#~ "enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode "
-#~ "disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de "
-#~ "hardware; o que se deseja que disponibilize são dicas úteis."
+#~ "Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de "
+#~ "periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, "
+#~ "enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode "
+#~ "disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de "
+#~ "hardware; o que se deseja que disponibilize são dicas úteis."
#~ msgid ""
#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
@@ -4018,9 +3821,9 @@ msgstr ""
#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
#~ "amount of RAM in your system."
#~ msgstr ""
-#~ "Se alguma das cartas disponibilizar <quote>memória mapeada</quote>, a "
-#~ "memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de "
-#~ "640K até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte "
+#~ "Se alguma das cartas disponibilizar <quote>memória mapeada</quote>, a "
+#~ "memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de "
+#~ "640K até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte "
#~ "superior ao total de RAM no seu sistema."
#~ msgid "More than 64 MB RAM"
@@ -4030,8 +3833,8 @@ msgstr ""
#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM "
-#~ "que você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms"
+#~ "O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM "
+#~ "que você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms"
#~ "\"/>."
#~ msgid ""
@@ -4044,11 +3847,11 @@ msgstr ""
#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "As melhores motherboards suportam RAM com paridade e avisam-no se houver "
-#~ "um erro num bit na RAM. Infelizmente, não têm um meio de resolver o erro, "
-#~ "e geralmente bloqueiam imediatamente após o alertarem acerca da RAM com "
-#~ "erro. Mesmo assim, é melhor ser avisado que tem RAM má do que introduzir "
+#~ "um erro num bit na RAM. Infelizmente, não têm um meio de resolver o erro, "
+#~ "e geralmente bloqueiam imediatamente após o alertarem acerca da RAM com "
+#~ "erro. Mesmo assim, é melhor ser avisado que tem RAM má do que introduzir "
#~ "silenciosamente erros nos seus dados. Desta forma, os melhores sistemas "
-#~ "têm motherboards que suportam paridade e módulos de memória true-parity; "
+#~ "têm motherboards que suportam paridade e módulos de memória true-parity; "
#~ "veja <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
#~ msgid ""
@@ -4056,7 +3859,7 @@ msgstr ""
#~ "<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
#~ msgstr ""
#~ "Instalar programas adicionais (<firstterm>tarefas</firstterm> e/ou "
-#~ "<firstterm>pacotes</firstterm>), ao seu critério."
+#~ "<firstterm>pacotes</firstterm>), ao seu critério."
#~ msgid ""
#~ "Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "
@@ -4068,10 +3871,10 @@ msgstr ""
#~ "choose individual software packages."
#~ msgstr ""
#~ "Durante o carregamento do novo sistema base, o <classname>base-config</"
-#~ "classname> supervisiona a criação de utilizadores, configura o fuso "
-#~ "horário (através do <classname>tzsetup</classname>), e configura o "
-#~ "sistema de instalação de pacotes (utilizando o <classname>apt-setup</"
-#~ "classname>). Depois lança o <classname>tasksel</classname> que pode ser "
+#~ "classname> supervisiona a criação de utilizadores, configura o fuso "
+#~ "horário (através do <classname>tzsetup</classname>), e configura o "
+#~ "sistema de instalação de pacotes (utilizando o <classname>apt-setup</"
+#~ "classname>). Depois lança o <classname>tasksel</classname> que pode ser "
#~ "utilizado para seleccionar grandes grupos de programas relacionados, ou "
#~ "permite correr o <classname>aptitude</classname> que permite que se "
#~ "escolham individualmente os pacotes de software."
@@ -4082,8 +3885,9 @@ msgstr ""
#~ "it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master "
#~ "Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up."
#~ msgstr ""
-#~ "Após a instalação você pode voltar a activar a protecção do Boot Sector "
-#~ "se assim o desejar. Isto não oferece segurança adicional em Linux, mas se "
-#~ "você corre Windows isto pode prevenir uma catástrofe. Não é necessário "
-#~ "alterar o Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido "
+#~ "Após a instalação você pode voltar a activar a protecção do Boot Sector "
+#~ "se assim o desejar. Isto não oferece segurança adicional em Linux, mas se "
+#~ "você corre Windows isto pode prevenir uma catástrofe. Não é necessário "
+#~ "alterar o Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido "
#~ "instalado."
+