summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/da/installation-howto.po33
1 files changed, 32 insertions, 1 deletions
diff --git a/po/da/installation-howto.po b/po/da/installation-howto.po
index e4a86af8a..9ee423cda 100644
--- a/po/da/installation-howto.po
+++ b/po/da/installation-howto.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-29 10:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-19 10:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-25 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: da\n"
@@ -281,6 +281,14 @@ msgid ""
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
+"Den nemmeste måde at forberede dit USB-drev er at hente <filename>hd-"
+"media/boot.img.gz</filename> og bruge gunzip til at udtrække 1 GB aftrykket "
+"fra den fil. Skriv aftrykket direkte til dit hukommelsesdrev, som skal være "
+"på mindst 1 GB i størrelse. Dette vil selvfølgelig ødelægge alt allerede "
+"på drevet. Monter så drevet, som nu vil have et FAT-filsystem. Hent så "
+"et &debian; netinst cd-aftryk og kopier den fil til drevet; enhver fil er "
+"o.k. så længde filendelsen er <literal>."
+"iso</literal>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:156
@@ -303,6 +311,10 @@ msgid ""
"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
msgstr ""
+"Nogle BIOS'er kan starte op fra USB-lageret direkte, og nogle kan ikke. "
+"Du skal måske konfiguere din BIOS til at starte op fra <quote>eksternt "
+"drev</quote> eller måske en <quote>USB-ZIP</quote> for at kunne starte "
+"op fra USB-drevet. For hjælp og detaljer se <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:169
@@ -328,6 +340,10 @@ msgid ""
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
+"Det er også muligt at starte &d-i; alene fra nettet. De forskellige "
+"metoder til netopstart afhænger af din arkitektur og opsætning af "
+"netopstarten. Filerne i <filename>netboot/</filename> kan bruges til "
+"at netopstarte &d-i;."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:185
@@ -340,6 +356,12 @@ msgid ""
"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
+"Den nemmeste måde at opsætte er sandsynligvis PXE-netopstart. Pak filen "
+"ud med tar fra <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> til "
+"<filename>/srv/tftp</filename> eller et andet passende sted for din "
+"tftp-server. Opsæt din DHCP-server til at sende filnavnet <filename>"
+"pxelinux.0</filename> til klienterne og med lidt held vil alt bare virke. "
+"For detaljerede instruktioner se <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:199
@@ -375,6 +397,9 @@ msgid ""
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
+"Når installationsprogrammet starter, så mødes du med en opstartsskærm. Tryk "
+"&enterkey; for at starte, eller læs instruktionerne for andre opstartsmetoder "
+"og parametre (se <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:224
@@ -561,6 +586,12 @@ msgid ""
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
+"Hvis du ikke fuldførte installationen, så har du sandsynligvis fundet "
+"en fejl i installationsprogrammet. For at forbedre installationsprogrammet "
+"er det nødvendigt at vi kender til fejlene, så brug venligst lidt tid på "
+"at rapportere dem. Du kan bruge en installationsrapport til at rapportere "
+"problemer med; hvis installationen slet ikke fungerer, så se <xref linkend="
+"\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:358