diff options
-rw-r--r-- | po/da/installation-howto.po | 33 |
1 files changed, 32 insertions, 1 deletions
diff --git a/po/da/installation-howto.po b/po/da/installation-howto.po index e4a86af8a..9ee423cda 100644 --- a/po/da/installation-howto.po +++ b/po/da/installation-howto.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-29 10:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-12-19 10:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-12-25 10:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" "Language: da\n" @@ -281,6 +281,14 @@ msgid "" "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." "iso</literal>." msgstr "" +"Den nemmeste måde at forberede dit USB-drev er at hente <filename>hd-" +"media/boot.img.gz</filename> og bruge gunzip til at udtrække 1 GB aftrykket " +"fra den fil. Skriv aftrykket direkte til dit hukommelsesdrev, som skal være " +"på mindst 1 GB i størrelse. Dette vil selvfølgelig ødelægge alt allerede " +"på drevet. Monter så drevet, som nu vil have et FAT-filsystem. Hent så " +"et &debian; netinst cd-aftryk og kopier den fil til drevet; enhver fil er " +"o.k. så længde filendelsen er <literal>." +"iso</literal>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:156 @@ -303,6 +311,10 @@ msgid "" "<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." msgstr "" +"Nogle BIOS'er kan starte op fra USB-lageret direkte, og nogle kan ikke. " +"Du skal måske konfiguere din BIOS til at starte op fra <quote>eksternt " +"drev</quote> eller måske en <quote>USB-ZIP</quote> for at kunne starte " +"op fra USB-drevet. For hjælp og detaljer se <xref linkend=\"usb-boot\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:169 @@ -328,6 +340,10 @@ msgid "" "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." msgstr "" +"Det er også muligt at starte &d-i; alene fra nettet. De forskellige " +"metoder til netopstart afhænger af din arkitektur og opsætning af " +"netopstarten. Filerne i <filename>netboot/</filename> kan bruges til " +"at netopstarte &d-i;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:185 @@ -340,6 +356,12 @@ msgid "" "luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=" "\"install-tftp\"/>." msgstr "" +"Den nemmeste måde at opsætte er sandsynligvis PXE-netopstart. Pak filen " +"ud med tar fra <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> til " +"<filename>/srv/tftp</filename> eller et andet passende sted for din " +"tftp-server. Opsæt din DHCP-server til at sende filnavnet <filename>" +"pxelinux.0</filename> til klienterne og med lidt held vil alt bare virke. " +"For detaljerede instruktioner se <xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:199 @@ -375,6 +397,9 @@ msgid "" "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." msgstr "" +"Når installationsprogrammet starter, så mødes du med en opstartsskærm. Tryk " +"&enterkey; for at starte, eller læs instruktionerne for andre opstartsmetoder " +"og parametre (se <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." #. Tag: para #: installation-howto.xml:224 @@ -561,6 +586,12 @@ msgid "" "to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=" "\"problem-report\"/>." msgstr "" +"Hvis du ikke fuldførte installationen, så har du sandsynligvis fundet " +"en fejl i installationsprogrammet. For at forbedre installationsprogrammet " +"er det nødvendigt at vi kender til fejlene, så brug venligst lidt tid på " +"at rapportere dem. Du kan bruge en installationsrapport til at rapportere " +"problemer med; hvis installationen slet ikke fungerer, så se <xref linkend=" +"\"problem-report\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:358 |