summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/hu/administrivia.po7
-rw-r--r--po/hu/bookinfo.po23
-rw-r--r--po/hu/boot-installer.po79
-rw-r--r--po/hu/boot-new.po36
-rw-r--r--po/hu/hardware.po217
-rw-r--r--po/hu/install-methods.po93
-rw-r--r--po/hu/installation-howto.po72
-rw-r--r--po/hu/partitioning.po118
-rw-r--r--po/hu/post-install.po186
-rw-r--r--po/hu/preface.po26
-rw-r--r--po/hu/preparing.po307
-rw-r--r--po/hu/preseed.po42
-rw-r--r--po/hu/random-bits.po140
-rw-r--r--po/hu/using-d-i.po183
-rw-r--r--po/hu/welcome.po239
15 files changed, 380 insertions, 1388 deletions
diff --git a/po/hu/administrivia.po b/po/hu/administrivia.po
index c7cc14221..46cc30a6f 100644
--- a/po/hu/administrivia.po
+++ b/po/hu/administrivia.po
@@ -31,12 +31,7 @@ msgstr "E dokumentumról"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
-#| "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
-#| "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
-#| "released under GPL in 2003."
+#, no-c-format
msgid ""
"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier &debian; "
diff --git a/po/hu/bookinfo.po b/po/hu/bookinfo.po
index db354f0f5..5b47e5f75 100644
--- a/po/hu/bookinfo.po
+++ b/po/hu/bookinfo.po
@@ -25,13 +25,7 @@ msgstr "&debian-gnu; Telepítési Útmutató"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
-#| "&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
-#| "title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains "
-#| "pointers to more information and information on how to make the most of "
-#| "your new Debian system."
+#, no-c-format
msgid ""
"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
"&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
@@ -42,22 +36,11 @@ msgstr ""
"E dokumentum tartalmazza a telepítő leírást a &debian-gnu; &release; "
"rendszerhez (kódnév: <quote>&releasename;</quote>) &arch-title; "
"(<quote>&architecture;</quote>) architektúrára. További leírásokra is mutat "
-"és szól egy új Debian telepítés leghasznosabb beállítási lehetőségeiről is."
+"és szól egy új &debian; telepítés leghasznosabb beállítási lehetőségeiről is."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
-#| "Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has "
-#| "been updated to document the new Debian installer. However, for "
-#| "&architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked "
-#| "for the new installer. There may remain parts of the manual that are "
-#| "incomplete or outdated or that still document the boot-floppies "
-#| "installer. A newer version of this manual, possibly better documenting "
-#| "this architecture, may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-"
-#| "d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional "
-#| "translations there."
+#, no-c-format
msgid ""
"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
"&debian; installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has "
diff --git a/po/hu/boot-installer.po b/po/hu/boot-installer.po
index 27828c567..63a903f95 100644
--- a/po/hu/boot-installer.po
+++ b/po/hu/boot-installer.po
@@ -100,13 +100,7 @@ msgstr "Indítás CD-ROM lemezről"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811
#: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
-#| "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
-#| "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
-#| "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
-#| "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
"you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
@@ -114,7 +108,7 @@ msgid ""
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
-"A legtöbb felhasználó számára a legegyszerűbb mód a Debian CD-készlet "
+"A legtöbb felhasználó számára a legegyszerűbb mód a &debian; CD-készlet "
"használata. Ha van egy CD-készleted és a géped támogatja a CD-lemezről "
"indítást, akkor minden csodás. Egyszerűen <phrase arch=\"x86\"> állítsd be a "
"gépet, hogy CD-lemezről induljon, ahogy a <xref linkend=\"boot-dev-select\"/"
@@ -140,13 +134,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830
#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-#| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
-#| "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
-#| "operating system, base system, and any additional packages, point the "
-#| "installation system at the CD-ROM drive."
+#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
@@ -155,7 +143,7 @@ msgid ""
"system at the CD-ROM drive."
msgstr ""
"Még abban az esetben is, ha nem tudsz CD-ROM lemezről indítani, valószínűleg "
-"képes leszel a Debian rendszer összetevőit és a kívánt csomagokat telepíteni "
+"képes leszel a &debian; rendszer összetevőit és a kívánt csomagokat telepíteni "
"ezekről. Egyszerűen indíts más médiumról, például flopiról. Az operációs "
"rendszer, alaprendszer és tetszőleges további csomagok telepítésekor a "
"telepítő rendszert a CD-ROM meghajtóra irányíthatod."
@@ -244,31 +232,7 @@ msgstr "Hálózaton Linux/Unix használatával"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:150
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-#| "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
-#| "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-#| "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. "
-#| "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible "
-#| "through the small hole on the back just above the power input). </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on "
-#| "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds "
-#| "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber "
-#| "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/"
-#| "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is "
-#| "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url="
-#| "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
-#| "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in "
-#| "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
-#| "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#| "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
-#| "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
-#| "After the whole image has been written and verified, the system will "
-#| "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
-#| "otherwise the installer won't be able to find it."
+#, no-c-format
msgid ""
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
"upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. "
@@ -296,7 +260,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bármely Linuxos vagy Unixos gépről használhatod az <command>upslug2</"
"command> parancsot a készülék hálózaton keresztüli frissítéséhez. Ez a "
-"szoftver csomagként elérhető a Debianhoz. Először upgrade módba kell "
+"szoftver csomagként elérhető a &debian;. Először upgrade módba kell "
"helyezned az NSLU2-t: <orderedlist> <listitem><para> Távolíts el minden "
"lemezt és eszközt az USB portokról. </para></listitem> <listitem><para> "
"Kapcsold ki az NSLU2-t </para></listitem> <listitem><para> Nyomd meg és "
@@ -967,7 +931,7 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgstr ""
-"A telepítő indulásakor egy barátságos grafikus képernyőt látsz a Debian "
+"A telepítő indulásakor egy barátságos grafikus képernyőt látsz a &debian; "
"logóval és az indító jellel: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> Az indító jelnél leütheted az &enterkey; "
@@ -2271,10 +2235,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2082
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Installer Parameters"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
-msgstr "Debian Telepítő paraméterek"
+msgstr "&debian; Telepítő paraméterek"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2083
@@ -2465,17 +2428,13 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2205
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-#| "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-#| "userinput>"
+#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
"userinput>"
msgstr ""
-"E paraméter értéke a Debian telepítőt betöltő eszköz útvonala. Például "
+"E paraméter értéke a &debian; telepítőt betöltő eszköz útvonala. Például "
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
@@ -2986,7 +2945,7 @@ msgid ""
"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
"enter the hostname manually."
msgstr ""
-"Alapban a telepítő http protokollt használ fájlok letöltésére Debian "
+"Alapban a telepítő http protokollt használ fájlok letöltésére &debian; "
"tükrökről és ftp protkollra cserélésre nincs mód telepítéskor normál "
"elsőbbségnél. A paraméter beállítása <userinput>ftp</userinput> protokollra "
"a telepítőt ennek használatára bírja. Fontos tudni, hogy a listából nem "
@@ -3469,7 +3428,7 @@ msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
"to be floppy disk reliability."
msgstr ""
-"A Debian rendszert flopiról telepítők számára a legnagyobb gond a flopi "
+"A &debian; rendszert flopiról telepítők számára a legnagyobb gond a flopi "
"megbízhatatlansága."
#. Tag: para
@@ -3937,15 +3896,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3104
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
-#| "installation report is to install the <classname>installation-report</"
-#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages "
-#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), "
-#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend="
-#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-"
-#| "reports</command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-report</"
@@ -3955,7 +3906,7 @@ msgid ""
"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
msgstr ""
-"Működő Debian rendszerből a telepítő jelentés küldésének legkönnyebb módja "
+"Működő &debian; rendszerből a telepítő jelentés küldésének legkönnyebb módja "
"az <classname>installation-report</classname> és <classname>reportbug</"
"classname> csomag telepítése (<command>aptitude install installation-report "
"reportbug</command>), állítsd be a <classname>reportbug</classname> csomagot "
diff --git a/po/hu/boot-new.po b/po/hu/boot-new.po
index f78b7f912..228d63878 100644
--- a/po/hu/boot-new.po
+++ b/po/hu/boot-new.po
@@ -19,10 +19,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting Into Your New Debian System"
+#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
-msgstr "Az új Debian rendszer indítása"
+msgstr "Az új &debian; rendszer indítása"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
@@ -61,7 +60,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alap telepítés után az 1. dolog, amit a gép bekapcsolása után látsz a "
"<classname>grub</classname> vagy esetleg a <classname>lilo</classname> boot "
-"betöltő menüje. A menü 1. pontjai a Debian rendszert adják. Ha van más "
+"betöltő menüje. A menü 1. pontjai a &debian; rendszert adják. Ha van más "
"rendszered is a gépen, amelyet a telepítő érzékelt, lejjebb megtalálhatók."
#. Tag: para
@@ -90,19 +89,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are new to Debian and &arch-kernel;, you may need some help from "
-#| "more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you "
-#| "can try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
-#| "Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-#| "\">debian-user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-"
-#| "x86\">For less common architectures like &arch-title;, your best option "
-#| "is to ask on the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
-#| "listname; mailing list</ulink>.</phrase> You can also file an "
-#| "installation report as described in <xref linkend=\"submit-bug\"/>. "
-#| "Please make sure that you describe your problem clearly and include any "
-#| "messages that are displayed and may help others to diagnose the issue."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
@@ -116,7 +103,7 @@ msgid ""
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
-"Ha új vagy a Debian és &arch-kernel; világában, vígadhatsz régi "
+"Ha új vagy a &debian; és &arch-kernel; világában, vígadhatsz régi "
"motorosokkal. <phrase arch=\"x86\">A közvetlen nemzetközi segítséget a "
"#debian vagy #debian-boot IRC csatornán kapod az OFTC hálózaton. A <ulink "
"url=\"&url-list-subscribe;\">Debian levelező listákon</ulink> saját néped "
@@ -584,16 +571,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:321
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
-#| "<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after "
-#| "the program (or, more precise, the Debian package that contains the "
-#| "program). However, more extensive documentation is often packaged "
-#| "separately in special documentation packages that are mostly not "
-#| "installed by default. For example, documentation about the package "
-#| "management tool <command>apt</command> can be found in the packages "
-#| "<classname>apt-doc</classname> or <classname>apt-howto</classname>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
@@ -605,7 +583,7 @@ msgid ""
"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
"A telepített programok dokumentációi a <filename>/usr/share/doc/</filename> "
-"alatti, a programokról (pontosabban a programot tartalmazó Debian csomagról) "
+"alatti, a programokról (pontosabban a programot tartalmazó &debian; csomagról) "
"elnevezett alkönyvtárakban vannak. De a részletesebb leírás gyakran külön "
"dokumentációs csomagba kerül, mely általában nem kerül alapértelmezetten "
"telepítésre. Például az <command>apt</command> csomag-kezelő eszköz nagyobb "
diff --git a/po/hu/hardware.po b/po/hu/hardware.po
index 576ad189c..cbac57106 100644
--- a/po/hu/hardware.po
+++ b/po/hu/hardware.po
@@ -26,17 +26,13 @@ msgstr "Rendszerkövetelmények"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section contains information about what hardware you need to get "
-#| "started with Debian. You will also find links to further information "
-#| "about hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
-"E fejezet leírja a Debian használatához szükséges hardvert. A GNU és &arch-"
+"E fejezet leírja a &debian; használatához szükséges hardvert. A GNU és &arch-"
"kernel; által támogatott hardverekről szóló további információkra utaló "
"hivatkozásokat is ad."
@@ -66,10 +62,10 @@ msgid ""
"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
-"A Debian nem igényel a Linux és a GNU eszköz-készletek által kívántnál több "
+"A &debian; nem igényel a Linux és a GNU eszköz-készletek által kívántnál több "
"hardvert. Ezért minden gépen, melyen a Linux kernel, a libc, a <command>gcc</"
-"command> és a többi fut, és melyre a Debian portolva van, futtatható a "
-"Debian. Lásd a Debian portok oldalát a <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> "
+"command> és a többi fut, és melyre a &debian; portolva van, futtatható a "
+"&debian;. Lásd a Debian portok oldalát a <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> "
"címen a jelen &arch-title; architektúra rendszerekről, melyek teszteltek a "
"&debian-gnu; rendszerrel."
@@ -101,7 +97,7 @@ msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
-"A Debian &release; 12 nagy architektúrát támogat és minden architektúra "
+"A &debian; &release; 12 nagy architektúrát támogat és minden architektúra "
"számos változatát, melyeket <quote>kivitelek</quote> (flavors) néven "
"említünk."
@@ -113,10 +109,9 @@ msgstr "Architektúra"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Designation"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
-msgstr "Debian megnevezés"
+msgstr "&debian; megnevezés"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
@@ -495,8 +490,8 @@ msgid ""
"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
"Ports</ulink> pages."
msgstr ""
-"E dokumentum leírja a Debian <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
-"architektúrára telepítését. Ha más, Debian által támogatott architektúra "
+"E dokumentum leírja a &debian; <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
+"architektúrára telepítését. Ha más, &debian; által támogatott architektúra "
"érdekel, nézd meg a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian "
"portok</ulink> oldalt."
@@ -575,29 +570,20 @@ msgstr "Az AMD64 és Intel EM64T processzorok is támogatottak."
#. Tag: para
#: hardware.xml:277
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this "
-#| "the standard Debian distribution only supports installation on a number "
-#| "of the most common platforms. The Debian userland however may be used by "
-#| "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
+#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
"standard &debian; distribution only supports installation on a number of the "
"most common platforms. The &debian; userland however may be used by "
"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
msgstr ""
-"Minden ARM architektúra saját kernelt igényel. Ezért a szabvány Debian "
-"terjesztés csak a legelterjedtebb platformokat támogatja. A Debian csomagok "
+"Minden ARM architektúra saját kernelt igényel. Ezért a szabvány &debian; "
+"terjesztés csak a legelterjedtebb platformokat támogatja. A &debian; csomagok "
"természetesen <emphasis>minden</emphasis> ARM CPU-n jól működnek."
#. Tag: para
#: hardware.xml:286
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, "
-#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. "
-#| "Debian currently only supports little-endian ARM systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
"majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; "
@@ -605,7 +591,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A legtöbb ARM CPU bármely végű módban működik (nagy vagy kis). De a "
"jelenlegi rendszer-megvalósítások elsöprő többsége kis-végű módot használ. A "
-"Debian jelenleg csak ezeket támogatja."
+"&debian; jelenleg csak ezeket támogatja."
#. Tag: para
#: hardware.xml:294
@@ -621,15 +607,7 @@ msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:302
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related "
-#| "to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x "
-#| "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network "
-#| "Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such "
-#| "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> "
-#| "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</"
-#| "ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
"data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x "
@@ -639,8 +617,8 @@ msgid ""
"IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
msgstr ""
"Az Intel I/O Processzor (IOP) vonal sok adat-tároló és feldolgozó termékben "
-"megtalálható. A Debian jelenleg az IOP32 platformot támogatja benne Network "
-"Attached Storage (NAS) eszközökben lévő IOP 80219 és 32x csipeket. A Debian "
+"megtalálható. A &debian; jelenleg az IOP32 platformot támogatja benne Network "
+"Attached Storage (NAS) eszközökben lévő IOP 80219 és 32x csipeket. A &debian; "
"kimondottan támogat 2 eszközt: az IO-Data <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
"glantank;\">GLAN Tank</ulink> eszközét és a <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
"n2100;\">Thecus N2100</ulink> eszközt."
@@ -757,25 +735,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:417
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
-#| "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
-#| "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with "
-#| "the Sarge (r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to "
-#| "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of "
-#| "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ "
-#| "ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on "
-#| "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
-#| "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </"
-#| "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or "
-#| "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still "
-#| "supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run "
-#| "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping "
-#| "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three "
-#| "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, "
-#| "did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian "
-#| "packages; now they can. </para> </footnote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
@@ -795,20 +755,20 @@ msgid ""
"not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </"
"footnote>."
msgstr ""
-"Tudni kell, hogy a Debian GNU/Linux &releasename; immár <emphasis>nem</"
+"Tudni kell, hogy a &debian; GNU/Linux &releasename; immár <emphasis>nem</"
"emphasis> fut 386-os vagy korábbi processzoron. Az \"i386\" architektúra-név "
-"ellenére a a 80386 processzorok (és másolataik) támogatása megszűnt a Debian "
+"ellenére a a 80386 processzorok (és másolataik) támogatása megszűnt a &debian; "
"Sarge (r3.1) kiadás óta<footnote> <para> Sokáig megpróbáltuk elkerülni ezt, "
"de végül a fordító és a kernel hibáinak egy szerencsétlen sora miatt, amely "
"egy a GCC által szállított C++ ABI hibával kezdődött ez szükséges volt. A "
-"Debian GNU/Linux még mindig futtatható 80386-os processzoron, de ehhez "
+"&debian; GNU/Linux még mindig futtatható 80386-os processzoron, de ehhez "
"magadnak kell lefordítanod a kernelt és az összes használt csomagot, és ez "
"túlmutat e kézikönyv célján. </para> </footnote>. (A Linux nem támogatja a "
"286-os vagy korábbi x86 processzorokat.) Minden i486 és későbbi processzor "
-"támogatott<footnote> <para> A modern gépeken sok Debian csomag így "
+"támogatott<footnote> <para> A modern gépeken sok &debian; csomag így "
"érezhetően gyorsabban fut, ami a régi gépek támogatása elvetésének pozitív "
"oldala. Az i486 (1989) 3 utasításkóddal bír (bswap, cmpxchg, és xadd) "
-"mellyel az i386 (1986) nem. Korábban a legtöbb Debian csomagban ezek nemigen "
+"mellyel az i386 (1986) nem. Korábban a legtöbb &debian; csomagban ezek nemigen "
"voltak használhatók; most igen. </para> </footnote>."
#. Tag: para
@@ -1647,20 +1607,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-"
"processing</quote> vagy SMP néven is hivatkoznak &mdash; szintén elérhető "
-"ezen architektúrához. Az alap Debian &release; kernel-kép SMP támogatással "
+"ezen architektúrához. Az alap &debian; &release; kernel-kép SMP támogatással "
"került lefordításra. Ez nem gátolja a telepítést, mert az SMP kernel nem-SMP "
"rendszeren is elindul; egyszerűen csak kicsit túlműködik."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1138
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-#| "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can "
-#| "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
-#| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
-#| "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
@@ -1670,7 +1623,7 @@ msgid ""
"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"A kernel 1-CPUs rendszerekre optimalizálásához le kell cserélned az alap "
-"Debian kernelt. <phrase arch=\"linux-any\">Ennek egy kitárgyalását a <xref "
+"&debian; kernelt. <phrase arch=\"linux-any\">Ennek egy kitárgyalását a <xref "
"linkend=\"kernel-baking\"/> részben találod. Jelenleg (kernel version "
"&kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció "
"<quote>&smp-config-section;</quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</"
@@ -1696,34 +1649,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-"
"processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető "
-"ezen architektúrához. Az alap Debian &release; kernel-kép <firstterm>SMP-"
+"ezen architektúrához. Az alap &debian; &release; kernel-kép <firstterm>SMP-"
"alternatíva</firstterm> támogatással került lefordításra. Ez azt jelenti, "
"hogy a kernel érzékeli a processzorok (illetve processzor magok) számát és "
"automatikusan kikapcsolja az SMP-t az 1-processzoros rendszereken."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1162
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is "
-#| "not compiled with SMP support."
+#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
"not compiled with SMP support."
msgstr ""
-"A Debian kernel-kép csomagok 486 kivitele &arch-title; architektúrához SMP "
+"A &debian; kernel-kép csomagok 486 kivitele &arch-title; architektúrához SMP "
"támogatás nélkül fordított."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1172
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does "
-#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the "
-#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
-#| "simply use the first CPU."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
@@ -1733,20 +1676,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-"
"processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető "
-"ezen architektúrához. De az alap Debian &release; kernel-kép nem támogatja "
+"ezen architektúrához. De az alap &debian; &release; kernel-kép nem támogatja "
"az SMP-t. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel elindul "
"SMP-rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1181
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
-#| "the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a "
-#| "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
-#| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to "
-#| "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
@@ -1756,7 +1692,7 @@ msgid ""
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"A többszörös processzor előnyének kihasználásához le kell cserélned az alap "
-"Debian kernelt. <phrase arch=\"linux-any\">Ennek egy kitárgyalását a <xref "
+"&debian; kernelt. <phrase arch=\"linux-any\">Ennek egy kitárgyalását a <xref "
"linkend=\"kernel-baking\"/> részben találod. Jelenleg (kernel version "
"&kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció "
"<quote>&smp-config-section;</quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</"
@@ -1764,15 +1700,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1195
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. "
-#| "Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not "
-#| "be installed by default. This should not prevent installation, since the "
-#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
-#| "simply use the first CPU."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
@@ -1783,7 +1711,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-"
"processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető "
-"ezen architektúrához és egy elő-fordított Debian kernel-kép által támogatott "
+"ezen architektúrához és egy elő-fordított &debian; kernel-kép által támogatott "
"A telepítő médiától függően települ vagy sem alapértelmezetten az SMP-képes "
"kernel. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel elindul SMP-"
"rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja."
@@ -1844,13 +1772,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1231
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-#| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards "
-#| "work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, "
-#| "and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. "
-#| "Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work "
@@ -1858,11 +1780,11 @@ msgid ""
"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. "
"&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
-"A Debian támogatása az alapvető grafikus felülethez az X.Org X11 "
+"A &debian; támogatása az alapvető grafikus felülethez az X.Org X11 "
"rendszerében adott támogatástól függ. A legtöbb AGP, PCI és PCIe videó "
"kártya működik X.Org alatt. A támogatott grafikus buszok, kártyák, monitorok "
"és mutató eszközök részletei a <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink> címen "
-"találhatók. A Debian &release; az X.Org &x11ver; változattal érkezik."
+"találhatók. A &debian; &release; az X.Org &x11ver; változattal érkezik."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1240
@@ -2088,14 +2010,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1391
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian "
-#| "package. You will then have to look if there is source code available in "
-#| "the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside "
-#| "the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is "
-#| "available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</"
-#| "classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
"package. You will then have to look if there is source code available in the "
@@ -2104,7 +2019,7 @@ msgid ""
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
-"Pár esetben a szükséges meghajtó nem érhető el Debian csomagként. Ekkor "
+"Pár esetben a szükséges meghajtó nem érhető el &debian; csomagként. Ekkor "
"utána kell nézni, van-e forráskód az interneten és le kell fordítani. Ennek "
"módja túlmegy a kézikönyv célján. <phrase arch=\"x86\">Ha nincs elérhető "
"Linux meghajtó, esély az <classname>ndiswrapper</classname> csomag "
@@ -2328,13 +2243,7 @@ msgstr "GNU/&arch-kernel; szempontok hardver vásárlásakor"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1572
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
-#| "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-"
-#| "installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy "
-#| "a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-"
-#| "supported by GNU/Linux."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
@@ -2342,7 +2251,7 @@ msgid ""
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
msgstr ""
-"Az eladók egy köre a rendszereket Debian vagy más GNU/Linux terjesztéssel "
+"Az eladók egy köre a rendszereket &debian; vagy más GNU/Linux terjesztéssel "
"<ulink url=\"&url-pre-installed;\">elő-telepítve</ulink> szállítja. Más "
"szoftverekkel szemben ez itt olcsó, így érdemes rászánni, mert így biztos "
"lehetsz benne, hogy a GNU/Linux által legkiválóbban támogatott hardvert "
@@ -2510,14 +2419,7 @@ msgstr "Telepítő média"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1674
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will help you determine which different media types you can "
-#| "use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on "
-#| "your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter "
-#| "devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the "
-#| "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer "
-#| "back to this page once you reach that section."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
"to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your "
@@ -2526,9 +2428,9 @@ msgid ""
"advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back "
"to this page once you reach that section."
msgstr ""
-"E szakasz leírja, milyen média típusokat használhatsz a Debian telepítésére. "
+"E szakasz leírja, milyen média típusokat használhatsz a &debian; telepítésére. "
"Például, ha van egy flopi lemez meghajtód a gépen, telepíthető róla a "
-"Debian. Van egy egész, médiára szánt fejezet, a <xref linkend=\"install-"
+"&debian;. Van egy egész, médiára szánt fejezet, a <xref linkend=\"install-"
"methods\"/>, mely leírja minden média típus előnyét és hátrányát. Amennyiben "
"odaugrasz, vissza is térhetsz majd ide."
@@ -2681,14 +2583,7 @@ msgstr "USB háttértároló"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1767
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
-#| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you "
-#| "will probably already have thought about omitting those drives and using "
-#| "an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering "
-#| "the system. This is also useful for small systems which have no room for "
-#| "unnecessary drives."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
@@ -2697,7 +2592,7 @@ msgid ""
"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
"drives."
msgstr ""
-"Sok Debian gépnél csak a telepítésre vagy mentésre merülne fel flopi és/vagy "
+"Sok &debian; gépnél csak a telepítésre vagy mentésre merülne fel flopi és/vagy "
"CD-ROM meghajtók használata. Ha üzemeltetsz pár kiszolgálót, alighanem "
"eszedbe fog jutni e meghajtók elhagyása és USB háttértároló használata a "
"rendszer telepítésére és (ha szükséges) visszaállítására. Ez kis "
@@ -2782,15 +2677,7 @@ msgstr "Támogatott tárolók"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1821
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-#| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
-#| "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
-#| "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#| "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
-#| "possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian "
-#| "can be installed on the widest array of hardware."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
@@ -2800,11 +2687,11 @@ msgid ""
"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
"widest array of hardware."
msgstr ""
-"A Debian indító lemezek kernelei úgy készülnek, hogy a lehető legtöbb "
+"A &debian; indító lemezek kernelei úgy készülnek, hogy a lehető legtöbb "
"rendszert támogassák. Természetesen ez nagyobb, több az adott gépen nem-"
"használt meghajtót tartalmazó kernelt ad<phrase arch=\"linux-any\"> (lásd a "
"<xref linkend=\"kernel-baking\"/> részt saját kernel készítéséhez)</phrase>. "
-"A lehető legtöbb eszköz támogatása általában jó, ez biztosítja a Debian "
+"A lehető legtöbb eszköz támogatása általában jó, ez biztosítja a &debian; "
"telepíthetőségét a legtöbb hardveren."
#. Tag: para
@@ -2821,7 +2708,7 @@ msgid ""
"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
-"Általánosságban a Debian telepítő rendszer támogatja a flopikat, IDE "
+"Általánosságban a &debian; telepítő rendszer támogatja a flopikat, IDE "
"meghajtókat, IDE flopikat, párhuzamos portos IDE eszközöket, SCSI vezérlőket "
"és meghajtókat, USB-t és FireWire-t. A támogatott szabvány fájlrendszerek "
"mellett a FAT, Win-32 FAT bővítés (VFAT) és NTFS is támogatott."
diff --git a/po/hu/install-methods.po b/po/hu/install-methods.po
index 63725962c..0ecf2625f 100644
--- a/po/hu/install-methods.po
+++ b/po/hu/install-methods.po
@@ -32,20 +32,6 @@ msgstr "Hivatalos &debian-gnu; CD-ROM készletek"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian "
-#| "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the "
-#| "CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a "
-#| "fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-"
-#| "cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a "
-#| "Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to "
-#| "<xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to "
-#| "ensure the files most people need are there on the CD. Although a full "
-#| "set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need "
-#| "packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD "
-#| "version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD "
-#| "shuffling marathon."
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
@@ -60,10 +46,10 @@ msgid ""
"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
-"A &debian-gnu; legegyszerűbb telepítése a Hivatalos Debian CD-ROM Készlet "
+"A &debian-gnu; legegyszerűbb telepítése a Hivatalos &debian; CD-ROM Készlet "
"segítségével lehetséges. Ez boltban is megvásárolható (lásd a <ulink url="
"\"&url-debian-cd-vendors;\">CD-forgalmazók oldalát</ulink>). A CD-ROM képek "
-"letölthetők egy Debian tükörről is, így egy közepes hálózati kapcsolattal és "
+"letölthetők egy &debian; tükörről is, így egy közepes hálózati kapcsolattal és "
"egy CD-íróval a CD-ROM készlet egyénileg is elkészíthető."
#. Tag: para
@@ -101,7 +87,7 @@ msgstr ""
"condition=\"bootable-usb\">usb tár,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
"tftp\">hálózati indítás,</phrase> vagy a kernel kézi betöltése a CD lemezről "
"a rendszer telepítő indításához. A más módszerű indításhoz szükséges fájlok "
-"is rajta vannak a CD lemezen; a Debian hálózati archívum és a CD mappa-"
+"is rajta vannak a CD lemezen; a &debian; hálózati archívum és a CD mappa-"
"szervezése egyezik. Így, mikor alább az indításhoz szükséges archívum fájl "
"ösvényeket látod, e fájlok a CD egyező könyvtáraiban és alkönyvtáraiban "
"vannak."
@@ -134,17 +120,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
+#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
-msgstr "Fájlok letöltése a Debian Tükrökről"
+msgstr "Fájlok letöltése a &debian; Tükrökről"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:85
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the "
-#| "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
@@ -162,7 +144,7 @@ msgid ""
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgstr ""
-"Fájlok letöltésekor egy Debian tükörről ügyelj, hogy az mindig "
+"Fájlok letöltésekor egy &debian; tükörről ügyelj, hogy az mindig "
"<emphasis>bináris</emphasis> módban történjen, ne szöveges vagy automata "
"módban."
@@ -174,13 +156,7 @@ msgstr "A telepítő képek fellelése"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:100
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation images are located on each Debian mirror in the "
-#| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
-#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> "
-#| "&mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST"
-#| "\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -188,7 +164,7 @@ msgid ""
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
"and its purpose."
msgstr ""
-"A telepítő képek minden Debian tükrön a <ulink url=\"&url-debian-installer;"
+"A telepítő képek minden &debian; tükrön a <ulink url=\"&url-debian-installer;"
"images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/"
"images/</ulink> könyvtárban vannak &mdash; a <ulink url=\"&url-debian-"
"installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> fájl felsorolja őket és "
@@ -409,13 +385,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:291
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
-#| "from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend="
-#| "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
-#| "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the "
-#| "CD/DVD.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
@@ -423,7 +393,7 @@ msgid ""
"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
"DVD.</phrase>"
msgstr ""
-"Flopik létrehozása előtt le kell töltened őket egy Debian tükörről, ahogy "
+"Flopik létrehozása előtt le kell töltened őket egy &debian; tükörről, ahogy "
"itt írjuk: <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Ha "
"rendelkezel telepítő CD-ROM vagy DVD lemezzel, a floppi képek rajta vannak.</"
"phrase>"
@@ -569,15 +539,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:389
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the "
-#| "<filename>/tools</filename> directory."
+#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
"<filename>/tools</filename> directory."
msgstr ""
-"Ezek az eszközök a Hivatalos Debian CD-ROM lemezek <filename>/tools</"
+"Ezek az eszközök a Hivatalos &debian; CD-ROM lemezek <filename>/tools</"
"filename> könyvtárában is megtalálhatók."
#. Tag: title
@@ -966,7 +933,7 @@ msgstr ""
"\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
"replaceable> /mnt</userinput>), melyen most <phrase arch=\"x86\">egy FAT "
"fájlrendszer</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">egy HFS fájlrendszer</phrase> "
-"van, és másolj rá egy Debian netinst vagy businesscard ISO képet (lásd ezt: "
+"van, és másolj rá egy &debian; netinst vagy businesscard ISO képet (lásd ezt: "
"<xref linkend=\"usb-add-iso\"/>). Csatold le (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>) és kész."
@@ -1041,7 +1008,7 @@ msgstr ""
"fájlrendszert így: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Figyelj, hogy helyesen add meg az eszköz nevét. "
-"Az <command>mkdosfs</command> a <classname>dosfstools</classname> Debian "
+"Az <command>mkdosfs</command> a <classname>dosfstools</classname> &debian; "
"csomagban van."
#. Tag: para
@@ -1220,7 +1187,7 @@ msgstr ""
"fájlrendszert így: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Figyelj, hogy helyesen add meg az eszköz nevét. "
-"Az <command>mkdosfs</command> a <classname>dosfstools</classname> Debian "
+"Az <command>mkdosfs</command> a <classname>dosfstools</classname> &debian; "
"csomagban van."
#. Tag: para
@@ -1442,7 +1409,7 @@ msgid ""
"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
-"Másold az alábbi fájlokat a Debian archívumokból egy alkalmas helyre a "
+"Másold az alábbi fájlokat a &debian; archívumokból egy alkalmas helyre a "
"merevlemezre, például ide: <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
@@ -1504,7 +1471,7 @@ msgid ""
"Copy the following files from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
"filename>."
msgstr ""
-"Másold az alábbi fájlokat a Debian archívumokból egy alkalmas helyre a "
+"Másold az alábbi fájlokat a &debian; archívumokból egy alkalmas helyre a "
"merevlemezre, például ide: <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
@@ -1694,16 +1661,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1152
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
-#| "There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
msgstr ""
"Pár régibb HPPA gép (például a 715/75) RBOOTD-t használ BOOTP helyett. A "
-"Debian tartalmaz <classname>rbootd</classname> csomagot."
+"&debian; tartalmaz <classname>rbootd</classname> csomagot."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1157
@@ -2042,7 +2006,7 @@ msgstr ""
"filename> megfelelő sora kell. A &debian-gnu; rendszeren így érdemes: "
"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, majd <userinput>/etc/"
"init.d/inetd reload</userinput>. Csak arra az esetre mutatjuk, ha a BOOTP "
-"kiszolgáló nem Debian rendszert futtatna, a kérdéses sor így áll össze: "
+"kiszolgáló nem &debian; rendszert futtatna, a kérdéses sor így áll össze: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Most létre kell hozni a <filename>/etc/bootptab</"
@@ -2330,33 +2294,28 @@ msgid ""
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
"Több gépre telepítésre teljesen automata telepítés is végezhető. Az erre "
-"szolgáló Debian csomagok a <classname>fai</classname> (mely egy telepítő "
+"szolgáló &debian; csomagok a <classname>fai</classname> (mely egy telepítő "
"kiszolgálót használ), <classname>replicator</classname>, "
"<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, és "
-"a Debian Telepítő maga."
+"a &debian; Telepítő maga."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1603
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
-msgstr "Automata telepítés a Debian Telepítő használatával"
+msgstr "Automata telepítés a &debian; Telepítő használatával"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1604
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
-#| "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
-#| "removable media, and used to fill in answers to questions asked during "
-#| "the installation process."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
-"A Debian Telepítő támogatja az automata telepítéseket elő-beállító fájlokon "
+"A &debian; Telepítő támogatja az automata telepítéseket elő-beállító fájlokon "
"át. Egy elő-beállító fájl a hálózatról vagy cserélhető médiáról tölthető le "
"és a telepítő folyamat kérdéseinek megválaszolására használható."
diff --git a/po/hu/installation-howto.po b/po/hu/installation-howto.po
index 47e065a66..e520e8861 100644
--- a/po/hu/installation-howto.po
+++ b/po/hu/installation-howto.po
@@ -87,12 +87,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
-#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
-#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
-#| "files\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
@@ -102,7 +97,7 @@ msgstr ""
"Egyes telepítő módok a CD-képektől eltérő képeket kívánnak. <phrase "
"condition=\"unofficial-build\"> A <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; honlap</"
"ulink> hivatkozásokat ad ezekre. A </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> "
-"leírás szól a képek eléréséről a Debian tükrökön."
+"leírás szól a képek eléréséről a &debian; tükrökön."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -168,17 +163,13 @@ msgstr "Floppi"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:93
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
-#| "Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
-#| "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
msgstr ""
-"Ha nem tudsz CD lemezről indítani, akár flopiról is telepítheted a Debian "
+"Ha nem tudsz CD lemezről indítani, akár flopiról is telepítheted a &debian; "
"rendszert. Szükség lesz majd a <filename>floppy/boot.img</filename> és "
"<filename>floppy/root.img</filename> fájlra és legalább egy meghajtó "
"lemezre. "
@@ -247,31 +238,18 @@ msgstr "USB memória meghajtó"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:132
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
-#| "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you "
-#| "can take with you anywhere."
+#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
"USB tároló eszközökről is telepíthetsz. Például egy USB kulcstartó egy igen "
-"barátságos Debian telepítő médium lehet, ami mindig könnyen veled lehet."
+"barátságos &debian; telepítő médium lehet, ami mindig könnyen veled lehet."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download "
-#| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the "
-#| "256 MB image from that file. Write this image directly to your memory "
-#| "stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy "
-#| "anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which "
-#| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD "
-#| "image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long "
-#| "as it ends in <literal>.iso</literal>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
@@ -299,7 +277,7 @@ msgid ""
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
"Más, rugalmasabb módok is vannak egy ilyen memória meghajtó beállításához a "
-"Debian Telepítőhöz, és kisebb eszközökkel is működhet. A részletekért lásd a "
+"&debian; Telepítőhöz, és kisebb eszközökkel is működhet. A részletekért lásd a "
"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/> részt."
#. Tag: para
@@ -372,16 +350,7 @@ msgstr "Indítás merevlemezről"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
-#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
-#| "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-#| "filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
-#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
-#| "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. "
-#| "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to "
-#| "do it. </phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
@@ -394,7 +363,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Létező merevlemezről is indítható a telepítő, melyen most más OS van. Töltsd "
"le a <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-"filename> és egy Debian CD kép fájlt a gyökérbe. A CD kép nevének vége "
+"filename> és egy &debian; CD kép fájlt a gyökérbe. A CD kép nevének vége "
"legyen <literal>.iso</literal>. Ez az initrd indítás. Az <phrase arch="
"\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> leírja a módot. </phrase>"
@@ -449,7 +418,7 @@ msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
msgstr ""
-"A Debian Telepítő most gyorsan felderíti a legfontosabb eszközeidet, és "
+"A &debian; Telepítő most gyorsan felderíti a legfontosabb eszközeidet, és "
"betölti önmaga hátralévő részét a CD-lemezről, floppiról, vagyis az általad "
"használt eszközről."
@@ -499,13 +468,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:256
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to "
-#| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose "
-#| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or "
-#| "NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the "
-#| "partition and specify its new size."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
@@ -515,7 +478,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ha van egy létező DOS vagy Windows partíciód és valamiért meg akarod "
"tartani, figyelj az automatikus választásnál. Ha a partíciók kézi "
-"összeállítását választod és most nincs fenntartott hely a Debian számára, a "
+"összeállítását választod és most nincs fenntartott hely a &debian; számára, a "
"FAT vagy NTFS partícióidat átméretezheted, hogy létrehozd ezt a helyet: "
"egyszerűen válaszd ki az átméretezendő partíciót és add meg új méretét."
@@ -690,14 +653,11 @@ msgstr "És végül&hellip;"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:350
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find "
-#| "Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
-"Reméljük, a Debian telepítésed igazán kellemes lett, és használatba véve "
-"jónak fogod találni a Debian rendszert. Érdemes elolvasni a <xref linkend="
+"Reméljük, a &debian; telepítésed igazán kellemes lett, és használatba véve "
+"jónak fogod találni a &debian; rendszert. Érdemes elolvasni a <xref linkend="
"\"post-install\"/> részt."
diff --git a/po/hu/partitioning.po b/po/hu/partitioning.po
index f3412845b..4b4bb6011 100644
--- a/po/hu/partitioning.po
+++ b/po/hu/partitioning.po
@@ -19,17 +19,15 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Partitioning for Debian"
+#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
-msgstr "Particionálás a Debian számára"
+msgstr "Particionálás a &debian; számára"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
+#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
-msgstr "A Debian partíciók és méretük eldöntése"
+msgstr "A &debian; partíciók és méretük eldöntése"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
@@ -124,14 +122,7 @@ msgstr "A könyvtárfa"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
-#| "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
-#| "allows users and software programs to predict the location of files and "
-#| "directories. The root level directory is represented simply by the slash "
-#| "<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include "
-#| "these directories:"
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
@@ -143,7 +134,7 @@ msgstr ""
"A &debian-gnu; a <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Fájlrendszer Hierarchia "
"Szabvány</ulink>-t követi. E szabvánnyal a felhasználók és programok számára "
"megjósolható a fájlok és könyvtárak helye. A gyökér szintű könyvtárat a "
-"<filename>/</filename> jelenti. A gyökér szintjén minden Debian rendszer "
+"<filename>/</filename> jelenti. A gyökér szintjén minden &debian; rendszer "
"tartalmazza e könyvtárakat:"
#. Tag: entry
@@ -413,20 +404,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:174
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
-#| "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under "
-#| "this directory. The size of this directory depends greatly on the usage "
-#| "of your system, but for most people will be dictated by the package "
-#| "management tool's overhead. If you are going to do a full installation of "
-#| "just about everything Debian has to offer, all in one session, setting "
-#| "aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be "
-#| "sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, "
-#| "install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you "
-#| "can get away with 300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium "
-#| "and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as "
-#| "little as 30 or 40 MB."
+#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
@@ -444,7 +422,7 @@ msgstr ""
"lapok, adatbázisok, csomagkezelő gyorstár, stb. kerülnek ide. E könyvtár "
"mérete nagyban függ a rendszer használatának módjától, de a legtöbb "
"felhasználó számára a csomagkezelő eszköz használatának módja szabja meg. Ha "
-"a Debian nagyon sok csomagját egyben telepíted a <filename>/var</filename> "
+"a &debian; nagyon sok csomagját egyben telepíted a <filename>/var</filename> "
"számára még 2 vagy 3 GB hely is szükséges lehet. Ha rendre telepíted a "
"dolgokat (így például előbb a szolgáltatásokat és eszközöket, majd a "
"szövegkezelőket, majd az X rendszert, ...), 300&ndash;500 MB elég. Ha a "
@@ -496,14 +474,7 @@ msgstr "Ajánlott partíciós séma"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:223
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
-#| "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-#| "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger "
-#| "than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-#| "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-#| "booting when the partition is large."
+#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
@@ -512,7 +483,7 @@ msgid ""
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
"booting when the partition is large."
msgstr ""
-"Új felhasználóknak, személyes Debian gépekre, otthoni rendszerekre és más 1-"
+"Új felhasználóknak, személyes &debian; gépekre, otthoni rendszerekre és más 1-"
"felhasználós telepítésekre egyetlen <filename>/</filename> partíció (és egy "
"cserehely) a legkönnyebb, legegyszerűbb mód. Ha a partíció nagyobb, mint "
"6GB, mindenképp válassz ext3 partíció típust. Az ext2 partíciók ismételt "
@@ -535,17 +506,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:240
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
-#| "you plan to install many programs that are not part of the Debian "
-#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
-#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
-#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
-#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
-#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
-#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
+#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
@@ -558,7 +519,7 @@ msgid ""
"computer depending on its uses."
msgstr ""
"Legyen külön <filename>/usr/local</filename> partíció, ha sok program "
-"telepítését tervezed forrásból, melyek valószínűleg nem részei a Debian "
+"telepítését tervezed forrásból, melyek valószínűleg nem részei a &debian; "
"terjesztésnek. Ha a gép egy kívülről és elérhető levelező kiszolgáló, a "
"<filename>/var/mail</filename> legyen külön partíció. A <filename>/tmp</"
"filename> könyvtárat is gyakran külön partícióra teszik, 20&ndash;50MB erre "
@@ -839,26 +800,20 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: partitioning.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Partitioning Programs"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
-msgstr "Debian particionáló programok"
+msgstr "&debian; particionáló programok"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:436
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
-#| "developers to work on various types of hard disks and computer "
-#| "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
-#| "architecture."
+#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
"developers to work on various types of hard disks and computer "
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
-"A Debian fejlesztők számos particionáló programot alkalmaztak a különböző "
+"A &debian; fejlesztők számos particionáló programot alkalmaztak a különböző "
"merevlemezekhez és számítógép architektúrákhoz. Itt az architektúrádhoz illő "
"programok sora."
@@ -870,19 +825,14 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:449
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
-#| "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
-#| "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
-#| "mountpoints."
+#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
msgstr ""
-"A Debian rendszer ajánlott particionáló eszköze. Ez a svájci bicska "
+"A &debian; rendszer ajánlott particionáló eszköze. Ez a svájci bicska "
"átméretez partíciókat, létrehoz fájlrendszereket <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(<quote>formáz</quote> a windowsos-nyelvűeknél)</phrase> és csatolási "
"pontokhoz rendeli őket."
@@ -1043,7 +993,7 @@ msgstr ""
"Mac linux partíció típusa azonos, Apple_UNIX_SRV2. Olvasd el a kézikönyvet. "
"A <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink> "
"elolvasását is ajánljuk, mely szükséges lépéseket tartalmaz, ha a lemezeden "
-"a Debian mellett MacOS is lenne."
+"a &debian; mellett MacOS is lenne."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:687
@@ -1081,15 +1031,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
-#| "you want to preserve that operating system while installing Debian, you "
-#| "may need to resize its partition to free up space for the Debian "
-#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
-#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select "
-#| "the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an "
-#| "existing partition and change its size."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
@@ -1100,8 +1042,8 @@ msgid ""
"partition and change its size."
msgstr ""
"Ha van egy létező rendszered, netán DOS vagy Windows és valamiért meg "
-"akarnád őrizni őket, miközben már a Debian rendszert telepíted, biztosítanod "
-"kell, akár a partíciók átméretezésével a szabad helyet a Debian "
+"akarnád őrizni őket, miközben már a &debian; rendszert telepíted, biztosítanod "
+"kell, akár a partíciók átméretezésével a szabad helyet a &debian; "
"telepítésének. A telepítő támogatja a FAT és NTFS fájlrendszerek "
"átméretezését is; a telepítő particionálójába lépve válaszd a "
"<guimenuitem>Kézi szerkesztés</guimenuitem> lehetőséget, egyszerűen jelölj "
@@ -1182,19 +1124,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:641
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
-#| "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
-#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
-#| "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use "
-#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 "
-#| "large disk access extensions are found to be present, they will be "
-#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-"
-#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher "
-#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what "
-#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-"
-#| "kernel; does not use the BIOS for disk access."
+#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
@@ -1210,7 +1140,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ezt már meghaladja minden (gyártótól függően) 1995&ndash;98 utáni BIOS, "
"mely már támogatja a <quote>Javított lemez meghajtó támogatás specifikáció</"
-"quote>-t. A Lilo, a Linux betöltő nevű program és a Debian alatti "
+"quote>-t. A Lilo, a Linux betöltő nevű program és a &debian; alatti "
"<command>mbr</command> program számára is szükséges a BIOS használata a "
"kernel a lemezről a RAM-ba olvasásához. Ha a BIOS 0x13 nagy lemez-elérő "
"kiterjesztések elérhetők, ezeket fogják használni. Ha nem, akkor az elavult "
diff --git a/po/hu/post-install.po b/po/hu/post-install.po
index c89d0cda5..f4e644da4 100644
--- a/po/hu/post-install.po
+++ b/po/hu/post-install.po
@@ -92,16 +92,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:55
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
-#| "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and "
-#| "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed "
-#| "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package "
-#| "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package "
-#| "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
-#| "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
-#| "packages."
+#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
@@ -114,7 +105,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A GNU/Linux alapjaiban egy Unix-szerű rendszer. A <ulink url=\"&url-ldp;"
"\">Linux Dokumentációs Projekt (LDP)</ulink> számos HOGYAN és könyv "
-"gyűjteménye. Ezek többsége a Debian rendszerben helyileg is telepíthető; "
+"gyűjteménye. Ezek többsége a &debian; rendszerben helyileg is telepíthető; "
"egyszerűen telepítsd a <classname>doc-linux-html</classname> csomagot (HTML "
"verzió) vagy a <classname>doc-linux-text</classname> csomagot (ASCII "
"verzió), és megtalálod a <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> "
@@ -122,21 +113,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: post-install.xml:76
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Orienting Yourself to Debian"
+#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
-msgstr "Hangolódj a Debian rendszerre"
+msgstr "Hangolódj a &debian; rendszerre"
#. Tag: para
#: post-install.xml:77
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
-#| "familiar with Linux in other distributions, there are things you should "
-#| "know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. "
-#| "This chapter contains material to help you get oriented; it is not "
-#| "intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief "
-#| "glimpse of the system for the very rushed."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
@@ -145,37 +128,21 @@ msgid ""
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
-"A Debian természetesen egyedi jellemzőket is tartalmaz. Valószínűleg már "
+"A &debian; természetesen egyedi jellemzőket is tartalmaz. Valószínűleg már "
"dolgoztál hasonló rendszerrel, de még így is van pár hasznos tudnivaló, "
-"mellyel Debian rendszeredet jól és rendben tarthatod. Ez a fejezet ezekről "
-"szól; természetesen nem egy átfogó Debian oktatóanyag, csak egy pillantás a "
+"mellyel &debian; rendszeredet jól és rendben tarthatod. Ez a fejezet ezekről "
+"szól; természetesen nem egy átfogó &debian; oktatóanyag, csak egy pillantás a "
"rendszerhez kötődő legsürgősebb ismeretekre."
#. Tag: title
#: post-install.xml:88
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Packaging System"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
-msgstr "A Debian csomagkezelő rendszer"
+msgstr "A &debian; csomagkezelő rendszer"
#. Tag: para
#: post-install.xml:89
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
-#| "essence, large parts of your system should be considered under the "
-#| "control of the packaging system. These include: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/"
-#| "local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</"
-#| "filename> (you could make <filename>/var/local</filename> and be safe in "
-#| "there) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </"
-#| "para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
-#| "filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
-#| "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can "
-#| "get around this by putting packages on <quote>hold</quote> in "
-#| "<command>aptitude</command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
@@ -192,7 +159,7 @@ msgid ""
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
-"A legfontosabb, amit meg kell értenünk, a Debian csomagkezelő rendszer. A "
+"A legfontosabb, amit meg kell értenünk, a &debian; csomagkezelő rendszer. A "
"rendszer legnagyobb részét ez kezeli. Így például: <itemizedlist> "
"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (kivéve <filename>/usr/local</"
"filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> "
@@ -315,15 +282,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</"
-#| "filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
-#| "filename> and <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of "
-#| "interesting information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/"
-#| "debian/bug*</filename>. To read about Debian-specific issues for "
-#| "particular programs, look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/"
-#| "README.Debian</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
@@ -336,25 +295,12 @@ msgstr ""
"könyvtárban. Például a <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> és "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> rengeteg hasznos adattal szolgál. "
"Hibajelentéshez lásd ezt: <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. "
-"Adott program és a Debian kapcsolatáról olvasd el a <filename>/usr/share/doc/"
+"Adott program és a &debian; kapcsolatáról olvasd el a <filename>/usr/share/doc/"
"(csomag név)/README.Debian</filename> fájlt."
#. Tag: para
#: post-install.xml:204
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> "
-#| "contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, "
-#| "see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux "
-#| "FAQ</ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
-#| "manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more "
-#| "Debian documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian."
-#| "org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The Debian community "
-#| "is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing "
-#| "lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe"
-#| "\"> Mail List Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink "
-#| "url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> "
-#| "contain a wealth of information on Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
@@ -370,16 +316,16 @@ msgid ""
"&debian;."
msgstr ""
"A <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian weblap</ulink> sok "
-"dokumentációt tartalmaz a Debian rendszerről. Lásd például a <ulink url="
+"dokumentációt tartalmaz a &debian; rendszerről. Lásd például a <ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux GYIK</ulink> és <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
-"Referencia</ulink> leírást. Több Debian dokumentáció listája a <ulink url="
+"Referencia</ulink> leírást. Több &debian; dokumentáció listája a <ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Dokumentációs Projekt</ulink> "
-"címén. A Debian egy támogatói közösség is, 1 vagy több Debian listára "
+"címén. A &debian; egy támogatói közösség is, 1 vagy több Debian listára "
"iratkozáshoz lásd a <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe"
"\"> Levelező lista feliratkozás</ulink> oldalt. Végül, de nem utolsó sorban "
"a <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian levelező lista archívumok</"
-"ulink> a Debian információinak egy aranybányája."
+"ulink> a &debian; információinak egy aranybányája."
#. Tag: para
#: post-install.xml:222
@@ -403,12 +349,7 @@ msgstr "Az email beállítása"
#. Tag: para
#: post-install.xml:239
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Today, email is an important part of many people's life. As there are "
-#| "many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
-#| "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in "
-#| "this section."
+#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
@@ -416,7 +357,7 @@ msgid ""
"this section."
msgstr ""
"Ma, az email szinte minden ember életének egyik legfontosabb része. Sok "
-"lehetőség van beállítására, és mivel helyes beállítása pár Debian eszköz "
+"lehetőség van beállítására, és mivel helyes beállítása pár &debian; eszköz "
"számára fontos, megpróbáljuk bemutatni a legfontosabb alapokat."
#. Tag: para
@@ -491,9 +432,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"A grafikus asztali rendszerek népszerűségének növekedésével a grafikus email "
"programok, mint a GNOME <command>evolution</command>, KDE <command>kmail</"
-"command> vagy Mozilla <command>thunderbird</command> (a Debian rendszerben "
+"command> vagy Mozilla <command>thunderbird</command> (a &debian; rendszerben "
"<command>icedove</command><footnote> <para> A <command>thunderbird</command> "
-"<command>icedove</command> neve a Debian rendszerben licenc okok miatt van. "
+"<command>icedove</command> neve a &debian; rendszerben licenc okok miatt van. "
"A részletek kívül esnek e kézikönyv témáján. </para> </footnote>) egyre "
"népszerűbbek. E programok egyben adják a MUA, MTA és MDA funkciókat, de "
"használhatók &mdash; és gyakran használtak is &mdash; hagyományos Linux "
@@ -578,17 +519,13 @@ msgstr "Email küldése kifelé"
#. Tag: para
#: post-install.xml:335
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to "
-#| "handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for "
-#| "receiving mail from others."
+#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr ""
-"Ahogy írtuk, egy frissen telepített Debian rendszer csak helyi email-"
+"Ahogy írtuk, egy frissen telepített &debian; rendszer csak helyi email-"
"kezelésre van beállítva, külső levelezésre nem."
#. Tag: para
@@ -622,13 +559,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:356
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "However, in that case you may need to configure individual utilities to "
-#| "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, "
-#| "a program that facilitates submitting bug reports against Debian "
-#| "packages. By default it expects to be able to use <classname>exim4</"
-#| "classname> to submit bug reports."
+#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
@@ -638,7 +569,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"De ha ez nincs beállítva, egyes eszközöket egyénileg kell beállítani levelek "
"helyes küldésére. Egy ilyen eszköz a <command>reportbug</command>, egy "
-"program, ami elősegíti hibák jelentését a Debian csomagokra. Alapban azt "
+"program, ami elősegíti hibák jelentését a &debian; csomagokra. Alapban azt "
"feltételezi, hogy az <classname>exim4</classname> képes elküldeni a "
"jelentéseket."
@@ -855,14 +786,7 @@ msgstr "Új rendszermag (kernel) fordítása"
#. Tag: para
#: post-install.xml:501
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
-#| "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
-#| "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
-#| "check first if there is an alternative kernel image package that better "
-#| "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
-#| "kernel in order to:"
+#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. "
@@ -872,8 +796,8 @@ msgid ""
"kernel in order to:"
msgstr ""
"Miért akarna valaki új kernelt fordítani? Valóban, ez általában nem "
-"szükséges, mivel a Debian által alapértelmezetten adott kernel a legtöbb "
-"gépet jól kezeli. Ráadásul a Debian más kerneleket is tartalmaz. Sokszor "
+"szükséges, mivel a &debian; által alapértelmezetten adott kernel a legtöbb "
+"gépet jól kezeli. Ráadásul a &debian; más kerneleket is tartalmaz. Sokszor "
"ezek között is találhatsz a gépedhez jobban illő kernelt. Ezzel együtt néha "
"hasznos lehet új kernelt fordítani az alábbi célokra:"
@@ -938,13 +862,7 @@ msgstr "Próbáld ki bátran a kernel-fordítást. Ez kellemes és ráadásul ha
#. Tag: para
#: post-install.xml:552
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
-#| "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
-#| "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are "
-#| "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
-#| "README.gz</filename> for the complete list)."
+#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
@@ -952,7 +870,7 @@ msgid ""
"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
"filename> for the complete list)."
msgstr ""
-"Ha a Debian módszerével fordítanál, szükséged lesz pár csomagra, úgymint: "
+"Ha a &debian; módszerével fordítanál, szükséged lesz pár csomagra, úgymint: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
"<classname>linux-source-2.6</classname> és egy pár egyébre, mely már "
"valószínűleg telepítve van (a teljes listát elolvashatod a <filename>/usr/"
@@ -975,14 +893,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:569
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
-#| "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
-#| "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get "
-#| "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-"
-#| "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
-#| "classname> compilation method."
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
"<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to "
@@ -991,10 +902,10 @@ msgid ""
"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
"compilation method."
msgstr ""
-"Tudd, hogy nem <emphasis>kell</emphasis> a kernelt a <quote>Debian módszer</"
+"Tudd, hogy nem <emphasis>kell</emphasis> a kernelt a <quote>&debian; módszer</"
"quote> útján fordítanod; de a kernel csomagoló rendszerrel való kezelése "
"biztosabb és könnyebb. Fontos tudni, hogy a kernel forrásokat Linustól is "
-"letöltheted a Debian <classname>linux-source-2.6</classname> csomagok "
+"letöltheted a &debian; <classname>linux-source-2.6</classname> csomagok "
"használata helyett, és még így is rendelkezésedre áll a <classname>kernel-"
"package</classname> kernel-fordítási módszer használata."
@@ -1036,20 +947,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:605
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</"
-#| "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run "
-#| "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need "
-#| "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read "
-#| "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically "
-#| "better to include the device driver (the software which manages hardware "
-#| "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are "
-#| "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific "
-#| "hardware, should be left at the default value if you do not understand "
-#| "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in "
-#| "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). "
-#| "If not included, your Debian installation will experience problems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
@@ -1075,7 +973,7 @@ msgstr ""
"hardverre vonatkoznak, hagyj a megadott értéken, ha nem érted. Ne feledd "
"kijelölni a <quote>Kernel module loader</quote> lehetőséget a "
"<quote>Loadable module support</quote> menüben (ez nincs alapban kijelölve). "
-"Ha nem adod meg, akkor a Debian telepítésed valószínűleg hibákat fog "
+"Ha nem adod meg, akkor a &debian; telepítésed valószínűleg hibákat fog "
"észlelni."
#. Tag: para
@@ -1152,20 +1050,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:660
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
-#| "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
-#| "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, "
-#| "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
-#| "filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
msgstr ""
-"További adatokért a Debian kernelekről és kernel-fordításról, lásd a <ulink "
+"További adatokért a &debian; kernelekről és kernel-fordításról, lásd a <ulink "
"url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Kézikönyvet</ulink>."
#. Tag: title
diff --git a/po/hu/preface.po b/po/hu/preface.po
index e9b773fc2..daa5ac5bd 100644
--- a/po/hu/preface.po
+++ b/po/hu/preface.po
@@ -25,13 +25,7 @@ msgstr "A &debian-gnu; &release; telepítése &architecture;-felépítésű gép
#. Tag: para
#: preface.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that "
-#| "you will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. "
-#| "&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the "
-#| "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will "
-#| "find that the result is truly more than the sum of the parts."
+#, no-c-format
msgid ""
"We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that "
"you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. "
@@ -39,23 +33,15 @@ msgid ""
"world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find "
"that the result is truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
-"Örülünk annak, hogy úgy döntöttél, kipróbálod a Debian-t, és biztosak "
-"vagyunk benne, hogy a Debian alkotta GNU/&arch-kernel; terjesztést "
+"Örülünk annak, hogy úgy döntöttél, kipróbálod a &debian;-t, és biztosak "
+"vagyunk benne, hogy a &debian; alkotta GNU/&arch-kernel; terjesztést "
"egyedülállónak fogod találni. A &debian-gnu; összehozza a világ legjobb "
"szabad szoftvereit, és egy egységes egészbe fogja őket. Így az eredmény "
"sokkal több, mint az egyes részek összege."
#. Tag: para
#: preface.xml:15
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We understand that many of you want to install Debian without reading "
-#| "this manual, and the Debian installer is designed to make this possible. "
-#| "If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we "
-#| "recommend that you read the Installation Howto, which will walk you "
-#| "through the basic installation process, and links to the manual for more "
-#| "advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can "
-#| "be found in <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"We understand that many of you want to install &debian; without reading this "
"manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you "
@@ -65,8 +51,8 @@ msgid ""
"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
"linkend=\"installation-howto\"/>."
msgstr ""
-"Nyilvánvaló, hogy a legtöbb ember a Debian-t minél előbb telepíteni akarja e "
-"kézikönyv elolvasása nélkül, a Debian telepítőt ezért úgy terveztük, hogy "
+"Nyilvánvaló, hogy a legtöbb ember a &debian;-t minél előbb telepíteni akarja e "
+"kézikönyv elolvasása nélkül, a &debian; telepítőt ezért úgy terveztük, hogy "
"ezt lehetővé is teszi. Ezzel együtt, ha nincs időd elolvasni az egész "
"Telepítő Útmutatót most azonnal, akkor ajánljuk, olvasd el a Telepítő Hogyan-"
"t, mely leírja az alap telepítő folyamatot és hivatkozik a kézikönyv haladó "
diff --git a/po/hu/preparing.po b/po/hu/preparing.po
index 0ee2f7402..60a6cf68a 100644
--- a/po/hu/preparing.po
+++ b/po/hu/preparing.po
@@ -25,17 +25,13 @@ msgstr "A &debian-gnu; telepítése előtt"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
-#| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
-#| "information about your hardware, and locating any necessary information."
+#, no-c-format
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
-"E fejezet a Debian telepítés előkészületeit tárgyalja a telepítő indítása "
+"E fejezet a &debian; telepítés előkészületeit tárgyalja a telepítő indítása "
"előtt. Szól az adatok mentéséről, a hardver adatainak begyűjtéséről, és "
"bármilyen szükséges információ helyének meghatározásáról."
@@ -47,17 +43,13 @@ msgstr "A telepítő folyamat áttekintése"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
-#| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
-#| "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+#, no-c-format
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
-"Először csak egy megjegyzés az újratelepítésről. A Debian esetében az olyan "
+"Először csak egy megjegyzés az újratelepítésről. A &debian; esetében az olyan "
"körülmény, mely újratelepítést igényelne rendkívül ritka; talán a merevlemez "
"mechanikai hibája a leggyakrabb eset."
@@ -77,18 +69,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
-#| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
-#| "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs "
-#| "are almost always compatible with successive OS releases. If a new "
-#| "program version requires newer supporting software, the Debian packaging "
-#| "system ensures that all the necessary software is automatically "
-#| "identified and installed. The point is, much effort has been put into "
-#| "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last "
-#| "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
-#| "over an existing system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
@@ -103,7 +84,7 @@ msgstr ""
"A &debian-gnu; esetében a rendszer szinte mindig javítható, ha valami "
"tönkremegy. A frissítések sohasem igényelnek teljes újratelepítést. A "
"programok szinte mindig kompatibilisek a rendszer új kiadásaival. Ha egy "
-"program új változata újabb támogató szoftvereket igényel, a Debian csomagoló "
+"program új változata újabb támogató szoftvereket igényel, a &debian; csomagoló "
"rendszer biztosítja az összes szükséges szoftver azonosítását és "
"telepítését. A fő cél az újratelepítés elkerülése, ezért erre mindig végső "
"lehetőségként gondolj. A telepítőnek <emphasis>nem</emphasis> célja egy "
@@ -139,36 +120,29 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk."
+#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
-msgstr "Hozz létre particionálható területet a Debian számára a merevlemezen."
+msgstr "Hozz létre particionálható területet a &debian; számára a merevlemezen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-#| "files your machine requires (except Debian CD users)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
"files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgstr ""
"Töltsd le a telepítő szoftvert és ha kell, a gép által igényelt kiegészítő "
-"meghajtó fájlokat (a Debian CD-felhasználóknak nem kell)."
+"meghajtó fájlokat (a &debian; CD-felhasználóknak nem kell)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
-#| "CD users can boot from one of the CDs)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
"Hozd létre az indító szalagot/flopikat/USB meghajtókat, vagy töltsd le az "
-"indító fájlokat (a Debian CD-felhasználók általában tudnak az egyik CD-"
+"indító fájlokat (a &debian; CD-felhasználók általában tudnak az egyik CD-"
"lemezről indítani)."
#. Tag: para
@@ -209,11 +183,10 @@ msgstr "Csatolj egy vagy több DASD (Direct Access Storage Device) eszközt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr ""
-"Hozd létre és csatold a partíciókat, melyre a Debian rendszert telepíteni "
+"Hozd létre és csatold a partíciókat, melyre a &debian; rendszert telepíteni "
"akarod."
#. Tag: para
@@ -419,35 +392,26 @@ msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:252
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The document you are now reading, which is the official version of the "
-#| "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
-#| "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
-#| "translations</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
-"E dokumentum, mely a Debian &releasename; kiadás Telepítő Útmutató hivatalos "
+"E dokumentum, mely a &debian; &releasename; kiadás Telepítő Útmutató hivatalos "
"változata <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">különböző "
"formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető."
#. Tag: para
#: preparing.xml:261
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The document you are now reading, which is a development version of the "
-#| "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
-#| "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
-"E dokumentum, mely a Debian következő kiadásához tartozó Telepítő Útmutató "
+"E dokumentum, mely a &debian; következő kiadásához tartozó Telepítő Útmutató "
"fejlesztői változata <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">különböző "
"formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető."
@@ -523,18 +487,14 @@ msgstr "Linux &arch-title; architektúrára"
#. Tag: para
#: preparing.xml:340
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
-#| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
-#| "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
+#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"Az IBM Redbook leírja a mainframe gépekre elérhető Linux-terjesztéseket. "
-"Nincs Debian fejezete, de az alap telepítő elvek egyformák minden &arch-"
+"Nincs &debian; fejezete, de az alap telepítő elvek egyformák minden &arch-"
"title; terjesztésen."
#. Tag: ulink
@@ -1117,15 +1077,7 @@ msgstr "5 gigabájt"
#. Tag: para
#: preparing.xml:689
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
-#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-#| "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
-#| "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
-#| "pick and choose which applications to install; see <xref linkend="
-#| "\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space "
-#| "requirements."
+#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
@@ -1135,7 +1087,7 @@ msgid ""
"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
msgstr ""
"A tényleges legkisebb memória sokkal kevesebb, mint e táblázat számai. "
-"Architektúrától függően a Debian telepítése minden funkcióval együtt is "
+"Architektúrától függően a &debian; telepítése minden funkcióval együtt is "
"lehetséges 20MB (s390) és 48MB (i386 és amd64) között is. A lemezre is ez "
"áll különös tekintettel a választott alkalmazásokra; lásd a <xref linkend="
"\"tasksel-size-list\"/> részt további adatokért erről."
@@ -1182,17 +1134,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:721
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
-#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. "
-#| "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
-#| "information specific to Debian in addition to its regular contents, like "
-#| "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
-#| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
-#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and "
-#| "a lot more if you install a graphical desktop environment."
+#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
@@ -1206,7 +1148,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A &debian-gnu; rendszer alapjainak sima használatához szükséges helyet "
"szintén beszámítottuk ezekbe az ajánlott rendszer-követelményekbe. Főleg a "
-"<filename>/var</filename> tartalmaz sok állapot adatot a Debian rendszerről "
+"<filename>/var</filename> tartalmaz sok állapot adatot a &debian; rendszerről "
"szabványos napló fájljaival együtt. A <command>dpkg</command> fájlok (a "
"telepített csomagok adataival) könnyen elérhetik a 40 MB méretet. Az "
"<command>apt-get</command> is ide teszi a letöltött fájlokat telepítés "
@@ -1270,11 +1212,11 @@ msgstr ""
"Ha már van egy másik rendszered is a gépen <phrase arch=\"x86\"> (OpenBSD, "
"NetBSD, FreeBSD, Solaris, MacOS, OS/2, Windows 9x/NT/2000/XP/2003/"
"Vista&hellip;)</phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) "
-"</phrase> és arra a lemezre akarod tenni a Debian rendszert is, szükség "
-"lehet a lemez újraparticionálására. A Debian önálló partíciókat igényel. A "
+"</phrase> és arra a lemezre akarod tenni a &debian; rendszert is, szükség "
+"lehet a lemez újraparticionálására. A &debian; önálló partíciókat igényel. A "
"Windows vagy MacOS partíciótól külön kell választani, ha ezeket "
"megtartanánk. Képes megosztani partíciókat egyéb Unix rendszerekkel, de ezt "
-"itt nem írjuk. Legalább a Debian gyökér számára önálló partíciót kell adni."
+"itt nem írjuk. Legalább a &debian; gyökér számára önálló partíciót kell adni."
#. Tag: para
#: preparing.xml:778
@@ -1365,14 +1307,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:821
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#| "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should "
-#| "still read through the material below, because there may be special "
-#| "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#| "partition map, that force you to partition before installing anyway."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
@@ -1382,7 +1317,7 @@ msgid ""
"force you to partition before installing anyway."
msgstr ""
"Ha a gépen már több partíció van és elég hely biztosítható egy vagy több "
-"partíció törlésével vagy áthelyezésével, akkor is rögtön indítható a Debian "
+"partíció törlésével vagy áthelyezésével, akkor is rögtön indítható a &debian; "
"telepítő, melyre lehet számítani a particionáláskor. Érdemes lehet elolvasni "
"az alábbiakat, melyben vannak különleges esetek, például a létező partíciós "
"tábla partícióinak sorrendje, mely egyes esetekben a telepítés előtti "
@@ -1390,31 +1325,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:831
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
-#| "the filesystem."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
"filesystem."
msgstr ""
"Ha a gépen 1 vagy több FAT vagy NTFS fájlrendszer van, melyet DOS és Windows "
-"használ, a Debian telepítő particionálója ezeket képes átméretezni."
+"használ, a &debian; telepítő particionálója ezeket képes átméretezni."
#. Tag: para
#: preparing.xml:837
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#| "before starting the installation to create partitionable space for "
-#| "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#| "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#| "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#| "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
-#| "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#| "system's partitions you will want to retain."
+#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
@@ -1425,7 +1347,7 @@ msgid ""
"you should just create the native operating system's partitions you will "
"want to retain."
msgstr ""
-"Ha a fentiek egyike sem igaz, a telepítés előtt particionálni kell a Debian "
+"Ha a fentiek egyike sem igaz, a telepítés előtt particionálni kell a &debian; "
"számára szükséges hely létrehozásához. Ha egyes partíciókat később majd más "
"rendszerek fogják használni, azok saját particionáló programjaival is létre "
"lehet majd hozni. Egyes particionáló programok hibái miatt ajánljuk, "
@@ -1509,7 +1431,7 @@ msgid ""
"and &debian;, you will need to:"
msgstr ""
"Ha 1 merevlemezed van 1 partícióval (általános az asztali gépeknél) és a "
-"Debian mellé más rendszert is akarsz, a lépések legegyszerűbb sora:"
+"&debian; mellé más rendszert is akarsz, a lépések legegyszerűbb sora:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:881
@@ -1550,23 +1472,19 @@ msgstr "Telepítsd az adott rendszert új partíciójára."
#. Tag: para
#: preparing.xml:908
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#| "download the Debian installer boot files."
+#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
"the &debian; installer boot files."
msgstr ""
-"Ellenőrizd, hogy az adott rendszer indul és töltsd le a Debian telepítő "
+"Ellenőrizd, hogy az adott rendszer indul és töltsd le a &debian; telepítő "
"indító fájlokat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:914
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+#, no-c-format
msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-msgstr "Indítsd a Debian telepítőt és futtasd le a Debian telepítését."
+msgstr "Indítsd a &debian; telepítőt és futtasd le a &debian; telepítését."
#. Tag: title
#: preparing.xml:928
@@ -1576,12 +1494,7 @@ msgstr "Particionálás DOS-ban vagy Windowsból"
#. Tag: para
#: preparing.xml:929
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#| "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#| "Windows; the Debian partitioning tools will generally do a better job."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
@@ -1590,20 +1503,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az alábbi mód használata "
"esetleg az azokat használó rendszerek beépített eszközeinek alkalmazása. "
-"Amúgy nem érdemes az adott rendszereket használni; a Debian particionáló "
+"Amúgy nem érdemes az adott rendszereket használni; a &debian; particionáló "
"eszközök sokkal jobb munkát végeznek."
#. Tag: para
#: preparing.xml:937
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
-#| "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
-#| "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#| "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will "
-#| "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard "
-#| "disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
-#| "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
@@ -1616,7 +1521,7 @@ msgstr ""
"Ha nagy IDE lemezed van, és nem használsz sem LBA címzést, sem átfedő "
"meghajtókat (a merevlemez-gyártók gyakran mellékelik) sem új (1998 utáni) "
"BIOS-t, mely támogatja a nagy lemezekhez való hozzáférési bővítéseket, akkor "
-"ennek megfelelően kell megadni a Debian indító partíciót. Ebben az esetben a "
+"ennek megfelelően kell megadni a &debian; indító partíciót. Ebben az esetben a "
"merevlemez első 1024 cilinderére kell tenni (BIOS általi módosítás nélkül "
"körülbelül 524 MB). Ez a létező FAT vagy NTFS partíció áthelyezését "
"igényelheti."
@@ -1630,18 +1535,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:954
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the most common installations is onto a system that already "
-#| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#| "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same "
-#| "disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-#| "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-#| "Simply start the installer and when you get to the partitioning step, "
-#| "select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </"
-#| "menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its "
-#| "new size. So in most cases you should not need to use the method "
-#| "described below."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
@@ -1655,7 +1549,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Az egyik legnépszerűbb telepítés egy olyan gépre telepíteni, melyen már van "
"egy DOS (+ netán Windows 3.1), Win32 (mondjuk 95, 98, Me, NT, 2000, XP, "
-"2003, Vista) vagy OS/2 és a Debian ugyanarra a lemezre menne a korábbi "
+"2003, Vista) vagy OS/2 és a &debian; ugyanarra a lemezre menne a korábbi "
"rendszer megőrzésével. A telepítő támogatja az e rendszerek által használt "
"FAT és NTFS fájlrendszerek átméretezését. Indítsd a telepítőt, válaszd ki a "
"<menuchoice> <guimenuitem>Kézi szerkesztés</guimenuitem> </menuchoice> "
@@ -1665,14 +1559,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:966
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#| "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#| "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#| "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be "
-#| "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
-#| "fit, i.e., as swap or as a file system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
@@ -1683,8 +1570,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mielőtt továbbmennénk, el kell dönteni, hogyan legyen felosztva a lemez. "
"Ebben a részben egyszerűen csak 2 újra osztunk egy partíciót. Egy az eredeti "
-"rendszert tartalmazza majd, a másik a Debian számára készül. A Debian "
-"telepítése során lehetőség lesz a Debian rész ízlés szerinti "
+"rendszert tartalmazza majd, a másik a &debian; számára készül. A &debian; "
+"telepítése során lehetőség lesz a &debian; rész ízlés szerinti "
"felhasználására, például cserehelyként és fájlrendszerként."
#. Tag: para
@@ -1706,18 +1593,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:984
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-#| "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
-#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
-#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
-#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
-#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
-#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#, no-c-format
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
@@ -1731,7 +1607,7 @@ msgid ""
"emphasis> you defragment the disk."
msgstr ""
"Először szükség lesz egy <command>fips</command> programra, mely elérhető a "
-"legközelebbi Debian tükör <filename>tools/</filename> könyvtárából. "
+"legközelebbi &debian; tükör <filename>tools/</filename> könyvtárából. "
"Csomagold ki az archívumot és másold a <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
"<filename>FIPS.EXE</filename> és <filename>ERRORS.TXT</filename> fájlokat "
"egy indítható flopira. Indítható flopi a <filename>sys a:</filename> "
@@ -1789,13 +1665,7 @@ msgstr "Particionálás DOS számára"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1023
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#| "partitions, using Debian tools, many people experience problems working "
-#| "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#| "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#| "other weird errors in DOS or Windows."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
@@ -1803,19 +1673,14 @@ msgid ""
"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
"weird errors in DOS or Windows."
msgstr ""
-"DOS meghajtók particionálásakor, vagy DOS partíciók átméretezésekor Debian "
+"DOS meghajtók particionálásakor, vagy DOS partíciók átméretezésekor &debian; "
"eszközökkel, többen gondokat észleltek a kapott FAT partíciókkal való munka "
"során. Például egyeseknél lassú működés, állandó <command>scandisk</command> "
"gondok, vagy fura hibák jelentkeztek DOS-ban vagy Windowsban."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1031
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#| "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#| "following command from Debian:"
+#, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
@@ -1824,7 +1689,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ha létrehozol vagy átméretezel egy partíciót DOS-hoz, nullázd az első pár "
"szektort. Ezt megteheted a DOS <command>format</command> parancsát megelőzve "
-"az alábbi paranccsal Debian:"
+"az alábbi paranccsal &debian;:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1038
@@ -1840,14 +1705,7 @@ msgstr "Particionálás SunOS alól"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1051
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
-#| "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
-#| "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-#| "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
-#| "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
-#| "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
+#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
@@ -1856,8 +1714,8 @@ msgid ""
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
-"A SunOS hibátlanul particionál; ha a Debian mellett ezt is használod, "
-"particionálj ebből a Debian telepítése előtt. A Linux kernel megérti a Sun "
+"A SunOS hibátlanul particionál; ha a &debian; mellett ezt is használod, "
+"particionálj ebből a &debian; telepítése előtt. A Linux kernel megérti a Sun "
"lemez-címkéket, ezért minden rendben lesz. A SILO támogatja a Linux és SunOS "
"indítását bármilyen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs vagy iso9660 (CD-ROM) "
"partíciókról."
@@ -1955,15 +1813,7 @@ msgstr "Telepítés-előtti hardver és operációs rendszer beállítás"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1141
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
-#| "involves checking and possibly changing firmware settings for your "
-#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
-#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
-#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
-#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
@@ -1974,7 +1824,7 @@ msgid ""
"also highlighted."
msgstr ""
"E szakasz átvisz a telepítés-előtti hardver beállításon, ha van, ami "
-"szükséges a Debian telepítése előtt. Általában ellenőrizzük, és ha kell "
+"szükséges a &debian; telepítése előtt. Általában ellenőrizzük, és ha kell "
"cseréljük a firmware beállításokat. A <quote>firmware</quote> a hardverbe "
"épített mag szoftver; általában az indítási folyamatban játszik szerepet (a "
"bekapcsolás után). A &debian-gnu; megbízhatóságára ható jól ismert hardver "
@@ -1988,14 +1838,7 @@ msgstr "A BIOS beállító menü behívása"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1165
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
-#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
-#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before "
-#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up "
-#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
-#| "to install Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
@@ -2009,7 +1852,7 @@ msgstr ""
"rendszereken BIOS van, s valószínűleg egy BIOS beállító menü, mellyel "
"konfigurálható. Telepítés előtt biztosnak <emphasis>kell</emphasis> lenni, "
"hogy a BIOS beállításai helyesek; e nélkül váratlan összeomlások lehetnek "
-"vagy lehetetlenné válik a Debian telepítése."
+"vagy lehetetlenné válik a &debian; telepítése."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1174
@@ -2134,16 +1977,7 @@ msgstr "Indító eszköz választás"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1265
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
-#| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#| "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#| "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#| "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#| "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#| "install Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
@@ -2159,7 +1993,7 @@ msgstr ""
"<filename>A:</filename> (az 1. flopi lemez), majd az 1. CD-ROM eszköz (talán "
"úgy jelenik meg, mint <filename>D:</filename> vagy <filename>E:</filename>), "
"majd <filename>C:</filename> (az 1. merevlemez). E beállítás teszi lehetővé "
-"egy flopi vagy egy CD-ROM indítását, melyek a Debian telepítésének "
+"egy flopi vagy egy CD-ROM indítását, melyek a &debian; telepítésének "
"legnépszerűbb eszközei."
#. Tag: para
@@ -2688,18 +2522,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1668
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
-#| "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
-#| "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how "
-#| "actually to boot from that medium. Duplicating that information here is "
-#| "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind "
-#| "of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both "
-#| "sources of information, you have to prepare your machine and the "
-#| "installation medium before you can perform a boot from it. When you see "
-#| "the welcome message in your client session, return to this document to go "
-#| "through the Debian-specific installation steps."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
@@ -2715,9 +2538,9 @@ msgstr ""
"Telepítés előtt egyes tervezési és előkészületi lépések szükségesek. Az IBM "
"leírja az egész folyamatot, például, hogyan készítsünk elő egy telepítő "
"médiumot és hogyan indítsunk róla. Ezt nem ismételjük. De leírjuk, mely "
-"Debian-specifikus adatok kellenek és hol vannak. E 2 forrás használatával "
+"&debian;-specifikus adatok kellenek és hol vannak. E 2 forrás használatával "
"elő kell készíteni a gépet és a telepítő médiumot indítás előtt. Az üdvözlő "
-"képernyő megjelenése után térj vissza e dokumentumra a Debian-specifikus "
+"képernyő megjelenése után térj vissza e dokumentumra a &debian;-specifikus "
"telepítő lépésekhez."
#. Tag: title
diff --git a/po/hu/preseed.po b/po/hu/preseed.po
index 6ebceb16f..32062e60d 100644
--- a/po/hu/preseed.po
+++ b/po/hu/preseed.po
@@ -572,21 +572,7 @@ msgstr "Automata mód"
#. Tag: para
#: preseed.xml:381
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are several features of Debian Installer that combine to allow "
-#| "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
-#| "complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some "
-#| "examples that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
-#| "auto url=autoserver\n"
-#| "</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
-#| "will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can "
-#| "be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was "
-#| "provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is "
-#| "<literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP "
-#| "setup, it would result in the preseed file being retrieved from "
-#| "<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
-#| "literal>."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
@@ -601,7 +587,7 @@ msgid ""
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
-"A Debian Telepítő néhány képessége egyszerű parancsokkal tetszőlegese "
+"A &debian; Telepítő néhány képessége egyszerű parancsokkal tetszőlegese "
"összetett egyéni automata telepítést végez. Íme az indító jelnél használható "
"pár példa: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
@@ -987,15 +973,7 @@ msgstr "Egy DHCP kiszolgáló használata elő-beállító fájlok megadására"
#. Tag: para
#: preseed.xml:537
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
-#| "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally "
-#| "this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then "
-#| "installation media that support network preseeding will download the file "
-#| "from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of "
-#| "how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server "
-#| "(the dhcp3-server Debian package)."
+#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
@@ -1009,7 +987,7 @@ msgstr ""
"A DHCP lehetővé teszi egy fájlnév megadását. Simán ez egy netboot fájl, de "
"ha úgy tűnik: URL, akkor a hálózati előírást támogató telepítő média letölti "
"és elő-beállító fájlként használja a fájlt. Itt egy példa, hogyan állíts be "
-"ilyet az ISC DHCP kiszolgáló 3. verziójának (a dhcp3-server Debian csomag) "
+"ilyet az ISC DHCP kiszolgáló 3. verziójának (a dhcp3-server &debian; csomag) "
"dhcpd.conf fájljában."
#. Tag: screen
@@ -1040,13 +1018,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:557
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific "
-#| "to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on "
-#| "your network will automatically get a good mirror selected, but the rest "
-#| "of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding "
-#| "to fully automate Debian installs should only be done with care."
+#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
"your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your "
@@ -1055,8 +1027,8 @@ msgid ""
"automate &debian; installs should only be done with care."
msgstr ""
"A DHCP előírás egy jó módja csak a hálózatra vonatkozó értékek előírása, "
-"mind például a Debian tükör. Így a hálózat automatikusan egy jó tükröt kap, "
-"emellett a telepítés interaktívan végezhető. A Debian telepítés teljes "
+"mind például a &debian; tükör. Így a hálózat automatikusan egy jó tükröt kap, "
+"emellett a telepítés interaktívan végezhető. A &debian; telepítés teljes "
"automatizálását DHCP előírással figyelmesen kell végezni."
#. Tag: title
diff --git a/po/hu/random-bits.po b/po/hu/random-bits.po
index 9a3027e35..d5a3d103a 100644
--- a/po/hu/random-bits.po
+++ b/po/hu/random-bits.po
@@ -850,16 +850,7 @@ msgstr "A &debian-gnu; telepítése egy Unix/Linux rendszerből"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:360
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix "
-#| "or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in "
-#| "the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been "
-#| "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and "
-#| "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and "
-#| "navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</"
-#| "prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, "
-#| "while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the "
@@ -877,18 +868,12 @@ msgstr ""
"üzemszünet nélkül például Red Hat, Mandrake és SUSE disztribúciókról. A "
"szakasz azért feltételezi legalább a legalapvetőbb *nix parancsok és "
"fájlrendszer ismeretét. E szakaszban a <prompt>$</prompt> a felhasználó "
-"mostani rendszerében, a <prompt>#</prompt> a Debian chroot környezetben "
+"mostani rendszerében, a <prompt>#</prompt> a &debian; chroot környezetben "
"kiadott parancsot jelöli."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:372
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you "
-#| "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
-#| "This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. "
-#| "It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't "
-#| "play friendly with various boot or installation media."
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you "
"can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
@@ -896,7 +881,7 @@ msgid ""
"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play "
"friendly with various boot or installation media."
msgstr ""
-"A Debian telepítés végeztével átviheted rá létező felhasználói adataidat (ha "
+"A &debian; telepítés végeztével átviheted rá létező felhasználói adataidat (ha "
"vannak), és folyamatosan életben tarthatod. Ezért ez egy <quote>zéró "
"leállású</quote> &debian-gnu; telepítés. A különböző indító vagy telepítő "
"médiával nem baráti hardverekkel is el lehet így bánni."
@@ -957,17 +942,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:416
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
-#| "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
-#| "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-#| "# sync; sync; sync\n"
-#| "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/"
-#| "debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</"
-#| "filename>) filesystem on your new system). The mount point name is "
-#| "strictly arbitrary, it is referenced later below."
+#, no-c-format
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
"intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n"
@@ -980,7 +955,7 @@ msgid ""
"it is referenced later below."
msgstr ""
"Inicializáld és aktiváld a cserehelyet (cseréld a partíció számot tervezett "
-"Debian csere partíciódra): <informalexample><screen>\n"
+"&debian; csere partíciódra): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
@@ -1018,18 +993,7 @@ msgstr "A <command>debootstrap</command> telepítése"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:442
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official "
-#| "way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. "
-#| "It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
-#| "depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
-#| "tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
-#| "like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</"
-#| "command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install "
-#| "<command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already "
-#| "on your current system, then download and install <command>debootstrap</"
-#| "command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official "
"way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It "
@@ -1041,7 +1005,7 @@ msgid ""
"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
-"A Debian telepítő által használt eszköz, mely a Debian alaprendszer "
+"A &debian; telepítő által használt eszköz, mely a &debian; alaprendszer "
"telepítésének hivatalos módja a <command>debootstrap</command>. A "
"<command>wget</command> és <command>ar</command> programokat használja, de "
"amúgy csak a <classname>/bin/sh</classname> és alapi Unix/Linux eszközöket "
@@ -1053,18 +1017,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:472
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a "
-#| "work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdir work\n"
-#| "# cd work\n"
-#| "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
-#| "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
-#| "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
-#| "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> "
-#| "pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files "
-#| "from it. You will need to have root privileges to install the files."
+#, no-c-format
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
@@ -1082,7 +1035,7 @@ msgstr ""
"# mkdir munka\n"
"# cd munka\n"
"</screen></informalexample> A <command>debootstrap</command> bináris a "
-"Debian archívumban van (a gépednek megfelelő fájlt válaszd). Töltsd le a "
+"&debian; archívumban van (a gépednek megfelelő fájlt válaszd). Töltsd le a "
"<command>debootstrap</command> .deb fájlt innen: <ulink url=\"http://ftp."
"debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink> a munka "
"könyvtárba és bontsd ki fájljait. Rendszergazda jog kell a fájlok "
@@ -1108,13 +1061,7 @@ msgstr "Futtasd a <command>debootstrap</command> programot"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:494
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly "
-#| "from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive "
-#| "mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command "
-#| "example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are "
-#| "listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
"the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror "
@@ -1124,7 +1071,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A <command>debootstrap</command> le tudja tölteni a szükséges fájlokat az "
"archívumból. A lenti példában lévő <userinput>&archive-mirror;/debian</"
-"userinput> bármilyen Debian archívum tükörre cserélhető, lehetőleg válassz "
+"userinput> bármilyen &debian; archívum tükörre cserélhető, lehetőleg válassz "
"közelit. A tükrök listája itt: <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list"
"\"></ulink>."
@@ -1187,14 +1134,7 @@ msgstr "Az alaprendszer beálíltása"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:535
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
-#| "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
-#| "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-#| "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the "
-#| "terminal definition to be compatible with the Debian base system, for "
-#| "example:"
+#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
@@ -1202,11 +1142,11 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
"definition to be compatible with the &debian; base system, for example:"
msgstr ""
-"Most van egy igazi Debian rendszered - bár még csak rendkívül egyszerű - a "
+"Most van egy igazi &debian; rendszered - bár még csak rendkívül egyszerű - a "
"lemezen. A <command>chroot</command> segítségével válts ebbe gyökeret: "
"<informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> Ezután be kell állítanod egy Debian rendszerrel "
+"</screen></informalexample> Ezután be kell állítanod egy &debian; rendszerrel "
"kompatibilis terminál definíciót, például:"
#. Tag: screen
@@ -1385,7 +1325,7 @@ msgstr ""
"csatolásához, vagy 1 csatolásához használj egy ilyet: "
"<informalexample><screen>\n"
" # mount /path # például: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> A jelenlegi Debian rendszerek a mozgatható "
+"</screen></informalexample> A jelenlegi &debian; rendszerek a mozgatható "
"médiát már a <filename>/media</filename> könyvtárban kezelik, de "
"biztosítanak kompatibilitási jláncokat a <filename>/</filename> könyvtárban. "
"Hozd őket létre ahogy kell, például: <informalexample><screen>\n"
@@ -1763,12 +1703,7 @@ msgstr "A boot betöltő beállítása"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:746
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to "
-#| "load the installed kernel with your new root partition. Note that "
-#| "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
-#| "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
+#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
"the installed kernel with your new root partition. Note that "
@@ -1778,7 +1713,7 @@ msgstr ""
"A &debian-gnu; rendszer indíthatóvá tételéhez, állítsd be a boot betöltőt a "
"telepített kernel indítására az új gyökér partícióval. A "
"<command>debootstrap</command> nem telepít boot betöltőt, de az "
-"<command>aptitude</command> használható a Debian chroot környezetben erre."
+"<command>aptitude</command> használható a &debian; chroot környezetben erre."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:753
@@ -1804,8 +1739,8 @@ msgid ""
"relative to the system you call it from)</phrase>."
msgstr ""
"Lásd az <userinput>info grub</userinput> vagy <userinput>man lilo.conf</"
-"userinput> parancsokat a boot-betöltő beállításához. Ha megtartod a Debian "
-"telepítésére használt rendszert, csak adj egy bejegyzést a Debian "
+"userinput> parancsokat a boot-betöltő beállításához. Ha megtartod a &debian; "
+"telepítésére használt rendszert, csak adj egy bejegyzést a &debian; "
"telepítéshez a létező grub <filename>menu.lst</filename> vagy <filename>lilo."
"conf</filename> fájlhoz. A <filename>lilo.conf</filename> esetén át kell "
"másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A szerkesztés végeztével "
@@ -1873,15 +1808,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:787
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting "
-#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
-#| "Debian, just add an entry for the Debian install to your existing "
-#| "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new "
-#| "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember "
-#| "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you "
-#| "call it from)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
@@ -1891,8 +1818,8 @@ msgid ""
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
msgstr ""
"Futtasd a <userinput>man yaboot.conf</userinput> parancsot a boot-betöltő "
-"beállításához. Ha megtartod a Debian telepítésére használt rendszert, csak "
-"adj egy bejegyzést a Debian telepítéshez a létező <filename>yaboot.conf</"
+"beállításához. Ha megtartod a &debian; telepítésére használt rendszert, csak "
+"adj egy bejegyzést a &debian; telepítéshez a létező <filename>yaboot.conf</"
"filename> fájlhoz. Át kell másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A "
"szerkesztés végeztével futtasd a <command>ybin</command> parancsot "
"(emlékezz, hogy az őt meghívó rendszer <filename>yaboot.conf</filename> "
@@ -1979,13 +1906,7 @@ msgstr "A &debian-gnu; telepítése Parallel Line IP (PLIP) felett"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:841
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without "
-#| "an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a "
-#| "Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer "
-#| "should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to "
-#| "the Internet)."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
@@ -1995,7 +1916,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"E szakasz bemutatja, hogy telepítsük a &debian-gnu; rendszert hálózati "
"tükörrel egy Ethernet kártya nélküli gépen, csak egy Null-Modem kábel (Null-"
-"Printer kábel) által csatolt átjáró géppel. Az átjáró gép Debian tükröt "
+"Printer kábel) által csatolt átjáró géppel. Az átjáró gép &debian; tükröt "
"elérő hálózaton van (például Interneten)."
#. Tag: para
@@ -2045,15 +1966,12 @@ msgstr "Követelmények"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:875
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will "
-#| "be installed."
+#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
"be installed."
msgstr ""
-"A gép, melyet most így hívunk: <emphasis>cél</emphasis>, melyre a Debian "
+"A gép, melyet most így hívunk: <emphasis>cél</emphasis>, melyre a &debian; "
"rendszert most telepítjük."
#. Tag: para
@@ -2505,7 +2423,7 @@ msgid ""
"mainly useful for testing."
msgstr ""
"Speciális <quote>mini</quote> ISO képként is létezik<footnote id=\"gtk-"
-"miniiso\"> <para> A mini ISO kép egy Debian tükörről tölthető le a <xref "
+"miniiso\"> <para> A mini ISO kép egy &debian; tükörről tölthető le a <xref "
"linkend=\"downloading-files\"/> szerint. Keresd ezt: <quote>gtk-miniiso</"
"quote>. </para> </footnote>, mely főleg teszt célú; ekkor a kép az "
"<userinput>install</userinput> szóra indul. Nincs grafikus hálózati-indító "
@@ -2523,7 +2441,7 @@ msgid ""
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
"A jelen &arch-title; géphez még csak egy kísérleti <quote>mini</quote> ISO "
-"kép elérhető<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> A mini ISO kép egy Debian "
+"kép elérhető<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> A mini ISO kép egy &debian; "
"tükörről tölthető le a <xref linkend=\"downloading-files\"/> szerint. Keresd "
"ezt: <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. Szinte minden ATI "
"kártyás PowerPC rendszeren működik más kártyákkal viszont valószínűleg nem."
diff --git a/po/hu/using-d-i.po b/po/hu/using-d-i.po
index 20a41d4a5..ce394c5e6 100644
--- a/po/hu/using-d-i.po
+++ b/po/hu/using-d-i.po
@@ -21,10 +21,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Using the Debian Installer"
+#, no-c-format
msgid "Using the &debian; Installer"
-msgstr "A Debian Telepítő használata"
+msgstr "A &debian; Telepítő használata"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
@@ -34,13 +33,7 @@ msgstr "Hogyan működik a telepítő"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components "
-#| "to perform each installation task. Each component performs its task, "
-#| "asking the user questions as necessary to do its job. The questions "
-#| "themselves are given priorities, and the priority of questions to be "
-#| "asked is set when the installer is started."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
@@ -48,7 +41,7 @@ msgid ""
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
-"A Debian Telepítő az egyes telepítő feladatokat ellátó különleges célú "
+"A &debian; Telepítő az egyes telepítő feladatokat ellátó különleges célú "
"összetevőkből áll. Az összetevők szükség esetén a felhasználót kérdezve "
"végzik feladatukat. A kérdések adott elsőbbséggel rendelkeznek, a felteendő "
"kérdések elsőbbsége a telepítő indításakor kerül beállításra."
@@ -366,10 +359,9 @@ msgstr "cdrom-detect (a CD-ROM felismerése)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:185
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
+#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
-msgstr "Debian telepítő CD-t keres és csatol."
+msgstr "&debian; telepítő CD-t keres és csatol."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:193
@@ -406,15 +398,12 @@ msgstr "choose-mirror (tükör-választás)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:210
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source "
-#| "of his installation packages."
+#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
"of his installation packages."
msgstr ""
-"A Debian archívum tükrök egy listáját adja. A felhasználó az általa használt "
+"A &debian; archívum tükrök egy listáját adja. A felhasználó az általa használt "
"telepítő csomagok forrását választhatja ki ezzel."
#. Tag: term
@@ -502,12 +491,7 @@ msgstr "partman (partíció-kezelő)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:264
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
-#| "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
-#| "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
-#| "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
@@ -516,7 +500,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lehetővé teszi lemezek particionálását, fájlrendszerek létrehozását és "
"csatolásukat. Olyan kiemelkedő képességeket is tartalmaz, mint teljesen "
-"önműködő mód vagy LVM támogatás. Ez a Debian ajánlott particionáló eszköze."
+"önműködő mód vagy LVM támogatás. Ez a &debian; ajánlott particionáló eszköze."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:276
@@ -707,12 +691,7 @@ msgstr "save-logs (naplók mentése)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:381
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, "
-#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order "
-#| "to accurately report installer software problems to Debian developers "
-#| "later."
+#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
@@ -720,7 +699,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Egy módot ad a felhasználónak adatok rögzítésére flopi lemezen, hálózaton, "
"merevlemezen vagy más médián hiba esetén, hogy pontosan jelenthesse később a "
-"telepítéskor adódó esetleges hibákat a Debian fejlesztőknek."
+"telepítéskor adódó esetleges hibákat a &debian; fejlesztőknek."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:399
@@ -746,24 +725,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:412
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
+#, no-c-format
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
-msgstr "A Debian Telepítő és a hardver konfiguráció beállítása"
+msgstr "A &debian; Telepítő és a hardver konfiguráció beállítása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:413
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
-#| "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. "
-#| "It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the "
-#| "task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it "
-#| "can automatically probe your hardware, locate the rest of its components "
-#| "and upgrade itself to a capable installation system. However, you still "
-#| "need to help &d-i; with some information it can't determine automatically "
-#| "(like selecting your preferred language, keyboard layout or desired "
-#| "network mirror)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
@@ -775,7 +743,7 @@ msgid ""
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
-"Feltételezzük, hogy a Debian Telepítő elindult és az 1. képernyőt látod. "
+"Feltételezzük, hogy a &debian; Telepítő elindult és az 1. képernyőt látod. "
"Ekkor a &d-i; képességei még korlátosak. Nem tud sokat a hardverről, "
"nyelvről és elvégzendő feladatokról. Ne aggódj. Mivel a &d-i; elég okos, "
"önműködően fel tudja ismerni a hardvert, meghatározni a további összetevők "
@@ -968,7 +936,7 @@ msgid ""
"correct keyboard layout."
msgstr ""
"A választott ország alapján ajánl a telepítő alap időzónát és a földrajzi "
-"helynek megfelelő egy vagy több Debian tükröt. A nyelv és ország együtt "
+"helynek megfelelő egy vagy több &debian; tükröt. A nyelv és ország együtt "
"képezi majd alapját az alap helyi beállításoknak és segít a billentyűzet "
"kijelölésében."
@@ -1137,19 +1105,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:675
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
+#, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
-msgstr "A Debian Telepítő ISO kép keresése"
+msgstr "A &debian; Telepítő ISO kép keresése"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:676
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will "
-#| "be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso "
-#| "image in order to get the rest of the installation files. The component "
-#| "<command>iso-scan</command> does exactly this."
+#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
@@ -1157,27 +1119,13 @@ msgid ""
"<command>iso-scan</command> does exactly this."
msgstr ""
"Ha <emphasis>hd-media</emphasis> móddal telepítesz, akkor egy bizonyos "
-"pillanatban tudnod kell a Debian Telepítő ISO kép helyét és csatolni azt a "
+"pillanatban tudnod kell a &debian; Telepítő ISO kép helyét és csatolni azt a "
"további telepítő fájlok elérése érdekében. Az <command>iso-scan</command> "
"összetevő pontosan ezt biztosítja."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:683
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block "
-#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and "
-#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> "
-#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first "
-#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of "
-#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
-#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image "
-#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to "
-#| "determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former "
-#| "case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
-#| "another image."
+#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
@@ -1200,7 +1148,7 @@ msgstr ""
"filename>-t és <filename>/data/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</"
"filename>-t, de a <filename>/data/tmp/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</"
"filename>-t nem). Egy ISO képre lelve az <command>iso-scan</command> "
-"ellenőrzi tartalmát, hogy meghatározza, e kép egy érvényes Debian ISO kép-e. "
+"ellenőrzi tartalmát, hogy meghatározza, e kép egy érvényes &debian; ISO kép-e. "
"Előbbi esetben kész is vagyunk, utóbbiban az <command>iso-scan</command> más "
"képet keres."
@@ -2004,13 +1952,7 @@ msgstr "Particionáló séma"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1219
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you "
-#| "choose manual partitioning except that your existing partition table will "
-#| "be shown and without the mount points. How to manually set up your "
-#| "partition table and the usage of partitions by your new Debian system "
-#| "will be covered in the remainder of this section."
+#, no-c-format"
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
@@ -2020,7 +1962,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A fentihez hasonló jelenik meg kézi particionáláskor, de ekkor a létező "
"partíciós táblát mutatja csatolási pontok nélkül. A partíciós tábla kézi "
-"beállítását és a partíciók Debian rendszer általi használatát tárgyaljuk e "
+"beállítását és a partíciók &debian; rendszer általi használatát tárgyaljuk e "
"szakasz további részeiben."
#. Tag: para
@@ -3898,7 +3840,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2470
-#, fuzzy, no-c-format
+#, g, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
#| "computer you are installing. If you disagree with these selections you "
@@ -4094,13 +4036,7 @@ msgstr "Más operációs rendszerek érzékelése"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2595
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe "
-#| "for other operating systems which are installed on the machine. If it "
-#| "finds a supported operating system, you will be informed of this during "
-#| "the boot loader installation step, and the computer will be configured to "
-#| "boot this other operating system in addition to Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
@@ -4111,7 +4047,7 @@ msgstr ""
"Egy boot betöltő telepítése előtt a telepítő megkísérli felismerni, milyen "
"más rendszerek vannak már esetleg a gépen. Ha talál támogatottat, közli a "
"boot betöltő telepítő lépés alatt és a gépet beállítja ezek indítására is a "
-"Debian mellett."
+"&debian; mellett."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2603
@@ -4262,25 +4198,20 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2704
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "new Debian partition"
+#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
-msgstr "új Debian partíció"
+msgstr "új &debian; partíció"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2704
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</"
-#| "command> will install itself at the beginning of the new Debian partition "
-#| "and it will serve as a secondary boot loader."
+#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it "
"will serve as a secondary boot loader."
msgstr ""
"Válaszd ezt, ha más fő boot kezelőt használnál. A <command>LILO</command> "
-"ekkor az új Debian partíció elejére települ és másodlagos boot betöltőként "
+"ekkor az új &debian; partíció elejére települ és másodlagos boot betöltőként "
"szolgál."
#. Tag: term
@@ -4307,13 +4238,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2723
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, "
-#| "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the "
-#| "<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master "
-#| "boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some "
-#| "other way to get back into Debian!"
+#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
@@ -4325,7 +4250,7 @@ msgstr ""
"Windows 9x (MS-DOS) indító lemezt kell használni és az <userinput>fdisk /"
"mbr</userinput> parancsot az MS-DOSos mester indító rekord újratelepítéséhez "
"&mdash; így viszont egy más, végleges megoldást kell találnod ahhoz, hogy a "
-"Debian rendszerbe tartósan visszatérj!"
+"&debian; rendszerbe tartósan visszatérj!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2739
@@ -4459,12 +4384,7 @@ msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2821
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-#| "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
-#| "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-#| "command menu."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; "
@@ -4472,7 +4392,7 @@ msgid ""
"command menu."
msgstr ""
"Ez az <quote>EFI Boot Manager</quote> által futtatott boot betöltő program. "
-"Ez áll az <quote>EFI Boot Manager</quote> parancs menü <guimenuitem>Debian "
+"Ez áll az <quote>EFI Boot Manager</quote> parancs menü <guimenuitem>&debian; "
"GNU/Linux</guimenuitem> menüpontja mögött."
#. Tag: filename
@@ -4483,13 +4403,7 @@ msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2832
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
-#| "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
-#| "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
-#| "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</"
-#| "filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
@@ -4497,7 +4411,7 @@ msgid ""
"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
msgstr ""
"Ez a kernel betöltésére használt kezdő gyökér fájlrendszer. Ez a <filename>/"
-"etc/elilo.conf</filename> fájlban hivatkozott fájl egy másolata. A Debian "
+"etc/elilo.conf</filename> fájlban hivatkozott fájl egy másolata. A &debian; "
"szabványos telepítésében ez a <filename>/boot</filename> könyvtárban lévő "
"fájl, melyre a <filename>/initrd.img</filename> jelképes lánc hivatkozik."
@@ -4527,12 +4441,7 @@ msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2856
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
-#| "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian "
-#| "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed "
-#| "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
@@ -4540,7 +4449,7 @@ msgid ""
"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
msgstr ""
"Ez a tömörített kernel maga. Ez a <filename>/etc/elilo.conf</filename> "
-"fájlban hivatkozott fájl egy másolata. A Debian szabványos telepítésében ez "
+"fájlban hivatkozott fájl egy másolata. A &debian; szabványos telepítésében ez "
"a <filename>/boot</filename> könyvtárban lévő fájl, melyre a <filename>/"
"vmlinuz</filename> jelképes lánc hivatkozik."
@@ -4871,9 +4780,9 @@ msgid ""
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
-"Ez a Debian telepítő folyamat utolsó lépése. Kér a telepítő indítására "
+"Ez a &debian; telepítő folyamat utolsó lépése. Kér a telepítő indítására "
"használt média (CD, floppy, és így tovább) eltávolítására. A telepítő "
-"elvégzi utolsó lépéseit, és újraindít az újonnan telepített Debian "
+"elvégzi utolsó lépéseit, és újraindít az újonnan telepített &debian; "
"rendszerre."
#. Tag: para
@@ -4915,18 +4824,14 @@ msgstr "Telepítő naplók mentése"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3138
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the installation is successful, the logfiles created during the "
-#| "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
-#| "installer/</filename> on your new Debian system."
+#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new &debian; system."
msgstr ""
"Ha a telepítés sikeres, a telepítő folyamat során keletkező napló fájlok "
-"automatikusan mentésre kerülnek az új Debian rendszeren a <filename>/var/log/"
+"automatikusan mentésre kerülnek az új &debian; rendszeren a <filename>/var/log/"
"installer/</filename> könyvtárba."
#. Tag: para
diff --git a/po/hu/welcome.po b/po/hu/welcome.po
index a4d7df8fc..689fc457d 100644
--- a/po/hu/welcome.po
+++ b/po/hu/welcome.po
@@ -19,18 +19,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Welcome to Debian"
+#, no-c-format
msgid "Welcome to &debian;"
msgstr "Üdvözlet a Debianban"
#. Tag: para
#: welcome.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. "
-#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-"
-#| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
+#, no-c-format
msgid ""
"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
@@ -389,25 +384,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:231
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/Linux?"
+#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
-msgstr "Mi a Debian GNU/Linux?"
+msgstr "Mi a &debian; GNU/Linux?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:232
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
-#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique "
-#| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made "
-#| "up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each "
-#| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, "
-#| "and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> "
-#| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking "
-#| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the "
-#| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug "
-#| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly."
+#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
@@ -433,12 +416,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
-#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to "
-#| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific "
-#| "workstations to high-end network servers."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
@@ -453,12 +431,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:253
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian is especially popular among advanced users because of its "
-#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and "
-#| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features "
-#| "to Linux that are now commonplace."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
@@ -472,12 +445,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:260
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
-#| "management system for easy installation and removal of software. It was "
-#| "also the first Linux distribution that could be upgraded without "
-#| "requiring reinstallation."
+#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
@@ -491,12 +459,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:267
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
-#| "process is an example of just how well the Open Source development model "
-#| "can work &mdash; even for very complex tasks such as building and "
-#| "maintaining a complete operating system."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
@@ -510,16 +473,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:274
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions "
-#| "is its package management system. These tools give the administrator of a "
-#| "Debian system complete control over the packages installed on that "
-#| "system, including the ability to install a single package or "
-#| "automatically update the entire operating system. Individual packages can "
-#| "also be protected from being updated. You can even tell the package "
-#| "management system about software you have compiled yourself and what "
-#| "dependencies it fulfills."
+#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
"is its package management system. These tools give the administrator of a "
@@ -538,15 +492,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
-#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
-#| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take "
-#| "great care to configure their packages in a secure manner. When security "
-#| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
-#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be "
-#| "downloaded and installed automatically across the Internet."
+#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
@@ -566,15 +512,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/"
-#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many "
-#| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-"
-#| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to "
-#| "one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-"
-#| "subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill "
-#| "out the form you'll find there."
+#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
@@ -647,15 +585,14 @@ msgid ""
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"További adatokért lásd a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> "
-"Debian GNU/Hurd </ulink> oldalt és a <email>debian-hurd@lists.debian.org</"
+"&debian; GNU/Hurd </ulink> oldalt és a <email>debian-hurd@lists.debian.org</"
"email> listát."
#. Tag: title
#: welcome.xml:350
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
+#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
-msgstr "Mi az a Debian GNU/Hurd?"
+msgstr "Mi az a &debian; GNU/Hurd?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:352
@@ -698,11 +635,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:370
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
-#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
-#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
@@ -714,20 +647,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:387
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Getting Debian"
+#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
-msgstr "A Debian beszerzése"
+msgstr "A &debian; beszerzése"
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
-#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of "
-#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
+#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
@@ -738,21 +664,17 @@ msgstr ""
"A &debian-gnu; letöltéséről vagy CD lemezek megvásárlásáról lásd a <ulink "
"url=\"&url-debian-distrib;\">terjesztési weboldalt</ulink>. A <ulink url="
"\"&url-debian-mirrors;\">Debian tükrök listája</ulink> tartalmazza a "
-"hivatalos Debian tükrök teljes listáját, így könnyű meglelni a legközelebbit."
+"hivatalos &debian; tükrök teljes listáját, így könnyű meglelni a legközelebbit."
#. Tag: para
#: welcome.xml:398
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
-#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
-#| "once installation is complete, if need be."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
-"A Debian a telepítés után könnyen frissíthető. A telepítő folyamat segít "
+"A &debian; a telepítés után könnyen frissíthető. A telepítő folyamat segít "
"beállítani a rendszert, így a telepítés végeztével a frissítés elvégezhető, "
"ha szükséges."
@@ -786,31 +708,21 @@ msgstr "E dokumentum felépítése"
#. Tag: para
#: welcome.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. "
-#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
-#| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
-#| "how the hardware in your computer works."
+#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
-"E dokumentum elsősorban a most kezdő Debian felhasználóknak szól. Megpróbál "
+"E dokumentum elsősorban a most kezdő &debian; felhasználóknak szól. Megpróbál "
"igazodni egy kezdő lehetséges hozzáértési szintjeihez. Ezzel együtt "
"feltételezzük annak alapvető megértését, hogyan működnek a hardver "
"összetevők a számítógépben."
#. Tag: para
#: welcome.xml:442
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Expert users may also find interesting reference information in this "
-#| "document, including minimum installation sizes, details about the "
-#| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We "
-#| "encourage expert users to jump around in the document."
+#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
@@ -818,7 +730,7 @@ msgid ""
"expert users to jump around in the document."
msgstr ""
"A haladó felhasználók is hasznos adatokat lelnek e dokumentumban, például a "
-"legkisebb telepítési méreteket, a Debian telepítő rendszer által támogatott "
+"legkisebb telepítési méreteket, a &debian; telepítő rendszer által támogatott "
"hardvereket és így tovább. Jó, ha ők is megismerik e dokumentumot."
#. Tag: para
@@ -846,12 +758,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:463
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
-#| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/"
-#| ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
-#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use."
+#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
@@ -859,9 +766,9 @@ msgid ""
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
"A korábbi rendszer esetleges mentése, szükséges tervezés és hardver "
-"összeállítás a Debian telepítése előtt, ez a <xref linkend=\"preparing\"/>. "
+"összeállítás a &debian; telepítése előtt, ez a <xref linkend=\"preparing\"/>. "
"Ha több indítható rendszert tervezel, biztosítani kell azt, hogy legyen "
-"particionálható hely a merevlemezen a Debian használatához."
+"particionálható hely a merevlemezen a &debian; használatához."
#. Tag: para
#: welcome.xml:471
@@ -885,16 +792,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
-#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
-#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
-#| "installation files can be obtained directly from a Debian server (if you "
-#| "are not installing from a CD), partitioning your hard drives and "
-#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
-#| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system "
-#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
@@ -907,10 +805,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Magát a telepítést a <xref linkend=\"d-i-intro\"/> írja le. Ennek része a "
"nyelv kiválasztása, egyes meghajtó-modulok konfigurálása, a hálózat "
-"beállítása, mellyel a hátralévő telepítő fájlok elérhetők egy Debian "
+"beállítása, mellyel a hátralévő telepítő fájlok elérhetők egy &debian; "
"kiszolgálóról (ha nem teljes CD lemezről telepítünk), a merevlemezek "
"felosztása azaz particionálása és az alaprendszer telepítése, végül "
-"különböző feladatok kiválasztása és telepítése. (A Debian rendszer számára "
+"különböző feladatok kiválasztása és telepítése. (A &debian; rendszer számára "
"szükséges partíciók beállításáról egyes adatok a <xref linkend=\"partitioning"
"\"/> fejezetben vannak.)"
@@ -926,18 +824,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:505
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
-#| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
-#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
msgstr ""
"A telepítés megtörténtével érdekes olvasmány lehet a <xref linkend=\"post-"
-"install\"/>. Ez további hivatkozásokat ad úgy a Debian rendszerről, mint "
+"install\"/>. Ez további hivatkozásokat ad úgy a &debian; rendszerről, mint "
"például a Unixról vagy arról, hogyan válts kernelt."
#. Tag: para
@@ -994,17 +888,7 @@ msgstr "A Szerzői jogról és a Szoftver licencekről"
#. Tag: para
#: welcome.xml:553
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
-#| "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one "
-#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't "
-#| "like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in "
-#| "your school or place of business. Lend your installation media to your "
-#| "friends and help them install it on their computers! You can even make "
-#| "thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit "
-#| "with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes "
-#| "directly from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
+#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
@@ -1023,7 +907,7 @@ msgstr ""
"céljaidra. Adj barátaidnak is a telepítőből és támogasd, hogy ők is "
"telepítsék fel! Akár ezerszámra is másolhatod, sőt akár <emphasis>el is "
"adhatod</emphasis> &mdash; pár szabályt betartva. A rendszer telepítéséhez "
-"és használatához fűződő ezen szabadságjogokat közvetlenül a Debian adja "
+"és használatához fűződő ezen szabadságjogokat közvetlenül a &debian; adja "
"Neked, mivel ez egy <emphasis>szabad szoftver</emphasis> alapú rendszer."
#. Tag: para
@@ -1049,16 +933,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make "
-#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
-#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
-#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
-#| "<userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party "
-#| "CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, "
-#| "under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about "
-#| "the layout and contents of the archives."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
@@ -1069,10 +944,10 @@ msgid ""
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
-"A Debian projekt, mely a felhasználókkal gyakorlatias, egyes csomagokat "
+"A &debian; projekt, mely a felhasználókkal gyakorlatias, egyes csomagokat "
"engedékenyen elérhetővé tud tenni, melyek nem felelnek meg a szabad "
"szoftverekkel szemben támasztott szigorú elvárásainknak. E csomagok nem "
-"részei a hivatalos terjesztésnek és csak egyes Debian tükrök és 3. fél által "
+"részei a hivatalos terjesztésnek és csak egyes &debian; tükrök és 3. fél által "
"készített CD-ROM lemezek <userinput>contrib</userinput> és <userinput>non-"
"free</userinput> területeiről érhetők el; az archívumok elrendezéséről és "
"tartalmáról lásd a <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GYIK</ulink> "
@@ -1080,19 +955,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
-#| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply "
-#| "referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
-#| "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
-#| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
-#| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of "
-#| "this provision, the source code<footnote> <para> For information on how "
-#| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see "
-#| "the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under "
-#| "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </"
-#| "footnote> for all such programs is available in the Debian system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
@@ -1111,21 +974,15 @@ msgstr ""
"<quote>a GPL</quote> néven hivatkoznak. A GPL megköveteli a programok "
"bináris változatainak alapját képező <emphasis>forráskód</emphasis> "
"elérhetővé tételét; ez biztosítja azt, hogy bármely felhasználó módosíthatja "
-"a szoftvert. E feltétel miatt a forráskód<footnote> <para> A Debian "
+"a szoftvert. E feltétel miatt a forráskód<footnote> <para> A &debian; "
"forráscsomagok eléréséről, kicsomagolásáról és belőlük binárisok építéséről "
"lásd a <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GYIK</ulink> oldalt, a "
"<quote>Debian csomagkezelő rendszer alapjai</quote> részt. </para> </"
-"footnote> az összes ilyen programhoz elérhető a Debian rendszerben."
+"footnote> az összes ilyen programhoz elérhető a &debian; rendszerben."
#. Tag: para
#: welcome.xml:610
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are several other forms of copyright statements and software "
-#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and "
-#| "licenses for every package installed on your system by looking in the "
-#| "file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/"
-#| "copyright </filename> once you've installed a package on your system."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
@@ -1133,24 +990,20 @@ msgid ""
"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
-"A Debian rendszerben található programok többféle szerzői jogi formával is "
+"A &debian; rendszerben található programok többféle szerzői jogi formával is "
"licenccel bírnak. A telepített csomagok szerzői jogi bejegyzéseit és "
"licenceit a <filename>/usr/share/doc/<replaceable>csomag-név</replaceable>/"
"copyright </filename> fájlban találod."
#. Tag: para
#: welcome.xml:620
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information about licenses and how Debian determines whether "
-#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
-#| "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
-"A további adatokat a licencekről és arról, ahogy a Debian meghatározza, hogy "
+"A további adatokat a licencekről és arról, ahogy a &debian; meghatározza, hogy "
"egy szoftver elég szabad-e ahhoz, hogy bekerüljön a fő terjesztésbe, a "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian szabad szoftver irányelvek - DFSG</ulink> "
"dokumentumban leled."