summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/sv/bookinfo.po14
-rw-r--r--po/sv/boot-installer.po1122
-rw-r--r--po/sv/hardware.po462
-rw-r--r--po/sv/install-methods.po182
-rw-r--r--po/sv/installation-howto.po63
-rw-r--r--po/sv/partitioning.po58
-rw-r--r--po/sv/post-install.po22
-rw-r--r--po/sv/preparing.po591
-rw-r--r--po/sv/preseed.po557
-rw-r--r--po/sv/random-bits.po8
-rw-r--r--po/sv/using-d-i.po601
11 files changed, 1935 insertions, 1745 deletions
diff --git a/po/sv/bookinfo.po b/po/sv/bookinfo.po
index 89afa80cb..60949fe1e 100644
--- a/po/sv/bookinfo.po
+++ b/po/sv/bookinfo.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 bookinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-20 11:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-09 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
#. Tag: title
#: bookinfo.xml:5
@@ -112,11 +112,11 @@ msgid ""
"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
msgstr ""
"Översatt av <emphasis>Daniel Nylander &lt;po@danielnylander.se&gt;</"
-"emphasis>. Stort tack till Anders Lennartsson för korrekturläsningen. GNU "
-"General Public License översattes av <emphasis>Mikael Pawlo</emphasis>. "
-"Skicka synpunkter på översättningen till <emphasis>&lt;debian-l10n-"
-"swedish@lists.debian.org&gt;</emphasis> eller <emphasis>&lt;tp-sv@listor.tp-"
-"sv.se&gt;</emphasis>."
+"emphasis> <emphasis> Luna Jernberg &lt; droidbittin@gmail.com. Stort tack "
+"till Anders Lennartsson för korrekturläsningen. GNU General Public License "
+"översattes av <emphasis>Mikael Pawlo</emphasis>. Skicka synpunkter på "
+"översättningen till <emphasis>&lt;debian-l10n-swedish@lists.debian.org&gt;</"
+"emphasis> eller <emphasis>&lt;tp-sv@listor.tp-sv.se&gt;</emphasis>."
#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:66
diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po
index c1d2d5509..4f9d633eb 100644
--- a/po/sv/boot-installer.po
+++ b/po/sv/boot-installer.po
@@ -11,15 +11,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-30 22:01+0000\n"
-"Last-Translator: Kristoffer Grundström <lovaren@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-10 09:22+0000\n"
+"Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
@@ -78,6 +78,12 @@ msgid ""
"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
msgstr ""
+"På ARM-baserade system i de flesta fall används ett av två format för "
+"uppstartsavbildningar: a) standardkärnor i Linux zImage-format "
+"(<quote>vmlinuz</quote>) tillsammans med standard initiala ramdiskar för "
+"Linux (<quote>initrd.gz</quote>) eller b) kärnor i uImage-format "
+"(<quote>uImage</quote>) i kombination med motsvarande initiala ramdiskar "
+"(<quote>uInitrd</quote>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:47
@@ -109,6 +115,11 @@ msgid ""
"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
msgstr ""
+"För system som använder en multiplattformskärna behövs förutom kärnan och "
+"initial ramdisk en så kallad device-tree-fil (eller device-tree blob, "
+"<quote>dtb</quote>). Den är specifik för varje system som stöds och "
+"innehåller en beskrivning av den specifika hårdvaran. dtb:n ska levereras "
+"med enhetens fasta programvara, men i praktiken behöver en nyare ofta laddas."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85
@@ -127,6 +138,12 @@ msgid ""
"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
"installer."
msgstr ""
+"Nätverksboot tarbollen (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), och "
+"SD-korts avbilder av installationsprogrammet (<xref linkend=\"boot-installer-"
+"sd-image\"/> använder den (platforms-specifika) standard konsolen som är "
+"definerad av U-boot i <quote>konsol</quote> variabeln. I dom flesta fallen "
+"så är detta en serie konsol, så på dessa platformar som standard så behöver "
+"du en seriekonsol kabel för att använda installationsprogrammet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:77
@@ -150,6 +167,12 @@ msgid ""
"if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a "
"<quote>Booting Linux</quote> message, then nothing more."
msgstr ""
+"Det grafiska installationsprogrammet är (experimentellt) aktiverat på arm64 "
+"&d-i; avbilder, men på vissa enheter kan du fortfarande behöva använda den "
+"seriella konsolen. Konsolenheten bör upptäckas automatiskt från den fasta "
+"programvaran, men om den inte gör det, efter att du har startat upp linux "
+"från GRUB-menyn kommer du att se ett <quote>Startar Linux</quote>-"
+"meddelande, sedan inget mer."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:93
@@ -164,6 +187,16 @@ msgid ""
"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
msgstr ""
+"Om du stöter på det här problemet måste du ställa in en specifik "
+"konsolkonfiguration på kärnans kommandorad. Tryck på <userinput>e</"
+"userinput> för <quote>Redigera kärna kommando-raden</quote> när du är på "
+"GRUB-menyn och ändra <informalexample><screen>--- quiet</screen> </informalex"
+"ample>till<informalexample><screen>console=&lt;enhet,&lt;hastighet&gt;</scree"
+"n></informalexample> tex "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
+"informalexample>. När du är klar trycker du på "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>x</keycap></keycombo> för att "
+"fortsätta att starta upp med den nya inställningen."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:107
@@ -181,6 +214,11 @@ msgid ""
"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
"updating."
msgstr ""
+"Juno har UEFI så installationen är okomplicerad. Den mest praktiska metoden "
+"är att installera från USB-minne. Du behöver uppdaterad fastprogramvara för "
+"att USB-uppstart ska fungera. Bygger från <ulink url=\"&url-juno-firmware"
+";\">&url-juno-firmware;</ulink> efter Mars 2015 har testats och fungerar OK. "
+"Se Juno-dokumentationen för information om uppdatering av fast programvara."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:115
@@ -191,6 +229,10 @@ msgid ""
"port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet "
"cable into the socket on the front of the machine."
msgstr ""
+"Förbered en standard arm64 CD/DVD-avbild på ett USB-minne. Sätt i den i en "
+"av USB-portarna på baksidan. Anslut en seriell kabel till den övre 9-stifts "
+"serieporten på baksidan. Om du behöver nätverk (netboot avbild) ansluter du "
+"Ethernet-kabeln till uttaget på framsidan av maskinen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:122
@@ -205,6 +247,15 @@ msgid ""
"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
"installation."
msgstr ""
+"Kör en seriekonsol på 115200, 8bitar ingen paritet, och starta upp din Juno. "
+"Den bör starta upp från USB-minnet till en GRUB-meny. Konsolkonfigurationen "
+"identifieras inte korrekt på Juno så det är bara att trycka på &enterkey; "
+"visar ingen kärnutdata. Ställ in konsolen på "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
+"(som beskrivs i <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
+"<keycombo><keycap>Kontroll</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> för att "
+"starta bör visa dig &d-i; skärmarna och låter dig fortsätta med en "
+"standardinstallation."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:135
@@ -222,6 +273,12 @@ msgid ""
"to control the installation because the graphical installer is not enabled "
"on the arm64 architecture."
msgstr ""
+"UEFI är tillgängligt för denna maskin men det levereras normalt med U-Boot "
+"så du måste antingen installera UEFI-fast programvara först och sedan "
+"använda standardmetoder för uppstart/installation, eller använda U-Boot-"
+"uppstartsmetoder. Du måste använda en seriell konsol för att styra "
+"installationen eftersom det grafiska installationsprogrammet inte är "
+"aktiverat på arm64-arkitekturen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:144
@@ -234,6 +291,13 @@ msgid ""
">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
"needed."
msgstr ""
+"Den rekommenderade installationsmetoden är att kopiera &d-i; kärna och "
+"initrd till hårddisken, med hjälp av det öppna inbäddade systemet som "
+"medföljer maskinen, starta sedan från det för att köra "
+"installationsprogrammet. Alternativt använd TFTP för att få kärnan/dtb/"
+"initrd kopierad och uppstartad (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). Efter "
+"installationen krävs manuella ändringar för att starta upp från den "
+"installerade avbilden."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:153
@@ -244,6 +308,10 @@ msgid ""
"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
"boot the kernel, dtb and initrd."
msgstr ""
+"Kör en seriekonsol på 115200, 8bitar ingen paritet, för att starta upp "
+"maskinen. Starta om maskinen när du ser <quote>Hit any key to stop "
+"autoboot:</quote> tryck på en tangent för att få en Mustang# prompt. Använd "
+"sedan U-Boot-kommandon för att ladda och starta upp kärnan, dtb och initrd."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:162
@@ -265,16 +333,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation method to support network booting is described in <xref "
-#| "linkend=\"install-tftp\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
-"Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i "
-"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+"Inställning på serversidan för att stödja nätverksuppstart beskrivs i <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:185
@@ -290,6 +355,9 @@ msgid ""
"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
msgstr ""
+"Nätverksuppstart på system som använder U-Boot fastprogramvara består av tre "
+"steg: a) konfigurera nätverket, b) ladda in avbilderna (kärna/initial "
+"ramdisk/dtb) till minnet och c) faktiskt exekvera den tidigare laddade koden."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:192
@@ -309,6 +377,18 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
"permanent by running"
msgstr ""
+"Först så måste du konfigurera nätverket, antingen automatiskt via DHCP genom "
+"att köra <informalexample><screen>setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"</screen></informalexample> eller manuellt genom att ställa in flera "
+"miljövariabler<informalexample><screen>\n"
+"setenv ipaddr &lt;ip address för klienten&gt;\n"
+"setenv netmask &lt;nätmask&gt;\n"
+"setenv serverip &lt;ip-adress för tftp servern&gt;\n"
+"setenv dnsip &lt;ip-adress för namnservrarna&gt;\n"
+"setenv gatewayip &lt;ip-address på standard gateway&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Om du föredrar det kan du göra dessa "
+"inställningar permanenta genom att köra"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:199
@@ -326,6 +406,11 @@ msgid ""
"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
"which addresses can be used for this."
msgstr ""
+"Efteråt måste du ladda avbilderna (kärna/initial ramdisk/dtb) till minnet. "
+"Detta görs med kommandot tftpboot, som måste förses med adressen där "
+"avbilden ska lagras i minnet. Tyvärr kan minneskartan variera från system "
+"till system, så det finns ingen generell regel vilka adresser som kan "
+"användas för detta."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:209
@@ -341,6 +426,16 @@ msgid ""
"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
msgstr ""
+"På vissa system, så fördefinierar U-Boot en uppsättning miljövariabler med "
+"lämpliga laddningsadresser: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r och fdt_addr_r. Du "
+"kan kontrollera om de är definierade genom att köra <informalexample><screen>"
+"\n"
+"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
+"</screen></informalexample> Om det inte är definerade, så måste du "
+"kontrollera ditt systems dokumentation för lämpliga värden och ställa in dem "
+"manuellt. För system baserade på Allwinner SunXi SOC (t.ex. Allwinner A10, "
+"arkitekturnamn<quote>sun4i</quote> eller Allwinner A20, arkitekturnamn "
+"<quote>sun7i</quote>), så du kan du tex använda följande värden:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:220
@@ -372,6 +467,10 @@ msgid ""
"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;filename of the dtb&gt;\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;filename of the initial ramdisk image&gt;"
msgstr ""
+"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filnamnet på kärnavbild&gt;\n"
+"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;filnamnet på dtb filen&gt;\n"
+"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;filnamnet på den ursprungliga "
+"ramdiskavbildningen&gt;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:227
@@ -391,6 +490,19 @@ msgid ""
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
msgstr ""
+"Den tredje delen är att ställa in kärnans kommandorad och faktiskt exekvera "
+"den laddade koden. U-Boot skickar innehållet i miljövariabeln "
+"<quote>bootargs</quote> som kommandorad till kärnan, så alla parametrar för "
+"kärnan och installationsprogrammet - såsom konsolenheten (se <xref linkend"
+"=\"boot-console\" />) eller förinställningsalternativ (se <xref linkend"
+"=\"installer-args\"/> och <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - kan "
+"ställas in med ett kommando som <informalexample><screen>\n"
+"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
+"</screen></informalexample> Det exakta kommandot för att köra den tidigare "
+"laddade koden beror på vilket avbildsformat som används. Med uImage/uInitrd "
+"är kommandot <informalexample><screen>\n"
+"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
+"</screen></informalexample> och med inbyggda Linux-avbilder är det"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:240
@@ -409,6 +521,12 @@ msgid ""
"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
"the ${fdt_addr_r} parameter."
msgstr ""
+"Obs: När du startar upp standardlinux-avbildningar är det viktigt att ladda "
+"den initiala ramdiskavbildningen efter kärnan och dtb:n eftersom U-Boot "
+"ställer in filstorleksvariabeln till storleken på den senast laddade filen "
+"och kommandot bootz kräver storleken på ramdiskavbildningen för att fungera "
+"korrekt. Om du startar en plattformsspecifik kärna, det vill säga en kärna "
+"utan enhetsträd, utelämna helt enkelt parametern ${fdt_addr_r}."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:253
@@ -429,6 +547,15 @@ msgid ""
"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
"network which provides the client with the address of the tftp server."
msgstr ""
+"&debian; tillhandahåller en förbyggd tarball (&armmp-netboot-tarball;) som "
+"helt enkelt kan packas upp på din tftp-server och innehåller alla filer som "
+"behövs för nätverksuppstart. Den innehåller också ett startskript som "
+"automatiserar alla steg för att ladda installationsprogrammet. Moderna U"
+"-Boot-versioner innehåller en tftp autoboot-funktion som blir aktiv om det "
+"inte finns någon startbar lokal lagringsenhet (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) "
+"och sedan laddas detta startskript från tftp-servern. Förutsättning för att "
+"använda denna funktion är att du har en dhcp-server i ditt nätverk som "
+"förser klienten med adressen till tftp-servern."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:266
@@ -478,14 +605,7 @@ msgstr "Uppstart från USB-minne med UEFI"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-#| "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
-#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
-#| "&enterkey;."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch="
@@ -497,11 +617,16 @@ msgid ""
"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here "
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
-"Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select"
-"\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon "
-"ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör "
-"se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare "
-"uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."
+"Om din dator kan starta från USB kommer detta förmodligen att vara den "
+"enklaste vägen för installation. Förutsatt att du har förberett allt från "
+"<phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></"
+"phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot- dev-select-arm64\"/></"
+"phrase> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, anslut bara ditt USB-minne "
+"till någon ledig USB-port och starta om datorn. Systemet bör starta upp, och "
+"om du inte har använt det flexibla sättet att bygga stickan och inte "
+"aktiverat det, bör du presenteras med en grafisk startmeny (på hårdvara som "
+"stöder det). Här kan du välja olika installationsalternativ, eller bara "
+"trycka på &enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:308
@@ -517,6 +642,9 @@ msgid ""
"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
"to do that can vary quite a bit from device to device."
msgstr ""
+"Många moderna U-Boot versiner har USB-stöd och tillåter uppstart från USB-"
+"masslagringsenheter som USB-minnen. Tyvärr kan de exakta stegen som krävs "
+"för att göra det variera ganska mycket från enhet till enhet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:316
@@ -528,6 +656,11 @@ msgid ""
"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
"new framework yet."
msgstr ""
+"U-Boot v2014.10 har introducerat en gemensam kommandoradshantering och "
+"autoboot-ramverk. Detta gör det möjligt att bygga generiska "
+"startavbildningar som fungerar på alla system som implementerar detta "
+"ramverk. &d-i; stöder installation från ett USB-minne på sådana system, men "
+"tyvärr har inte alla plattformar antagit detta nya ramverk ännu."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:325
@@ -540,6 +673,12 @@ msgid ""
"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
"onto the stick."
msgstr ""
+"För att bygga ett startbart USB-minne för att installera &debian;, packa upp "
+"hd-media-tarbollen (se <xref linkend=\"where-files\"/>) på ett USB-minne "
+"formaterat med ett filsystem som stöds av U-Boot-versionen på din enhet. För "
+"moderna U-Boot-versioner fungerar vanligtvis någon av FAT16 / FAT32 / ext2 / "
+"ext3 / ext4. Kopiera sedan ISO-avbildningsfilen för den första &debian; "
+"installations-cd eller dvd på minnet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:335
@@ -553,6 +692,14 @@ msgid ""
"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
+"Autoboot-ramverket i moderna U-Boot-versioner fungerar på samma sätt som "
+"alternativen för startordning på ett PC BIOS/UEFI, det vill säga det "
+"kontrollerar en lista över möjliga uppstartsenheter för en giltig "
+"startavbildning och startar den första den hittar. Om det inte finns något "
+"operativsystem installerat bör installationsprogrammet startas genom att "
+"ansluta USB-minnet och slå på systemet. Du kan också initiera USB-"
+"startprocessen när som helst från U-Boot-prompten genom att ange kommandot "
+"<quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:345
@@ -573,6 +720,21 @@ msgid ""
"console variable to contain the correct baudrate for your system and then "
"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
+"Ett problem som kan dyka upp när du startar från ett USB-minne när du "
+"använder en seriell konsol kan vara en felmatchning av konsolens baudrate. "
+"Om en konsolvariabel är definierad i U-Boot, visas &d-i; startskript och "
+"skickar det automatiskt till kärnan för att ställa in den primära "
+"konsolenheten och, om tillämpligt, konsolens baudrate. Tyvärr varierar "
+"hanteringen av konsolvariabeln från plattform till plattform - på vissa "
+"plattformar inkluderar konsolvariabeln baudrate (som i "
+"<quote>console=ttyS0,115200</quote>), medan konsolvariabeln på andra "
+"plattformar endast innehåller enhet (som i <quote>console=ttyS0</quote>). "
+"Det senare fallet leder till en förvrängd konsolutgång när standardbaudraten "
+"skiljer sig mellan U-Boot och kärnan. Moderna U-Boot-versioner använder ofta "
+"115200 baud medan kärnan fortfarande är standard på den traditionella 9600 "
+"baud. Om detta händer bör du manuellt ställa in konsolvariabeln så att den "
+"innehåller rätt baudrate för ditt system och sedan starta "
+"installationsprogrammet med kommandot <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:366
@@ -593,6 +755,14 @@ msgid ""
"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
msgstr ""
+"För ett antal system tillhandahåller Debian SD-kortsavbilder som innehåller "
+"både U-Boot och &d-i;. Dessa avbilder finns i två varianter - en för "
+"nedladdning av programvarupaketen över nätverket (tillgänglig på &armmp-"
+"netboot-sd-img;) och en för offlineinstallationer med en Debian CD/DVD ("
+"tillgänglig på &armmp-hd-media-sd -img ;). För att spara utrymme och "
+"nätverksbandbredd består avbilderna av två delar - en systemberoende del som "
+"heter <quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote> och en "
+"systemoberoende del som heter <quote> partition.img.gz</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:378
@@ -607,6 +777,15 @@ msgid ""
"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
msgstr ""
+"För att skapa en komplett avbild från de två delarna på Linux-system kan du "
+"använda zcat enligt följande: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt"
+";system-type&gt;.img.gz partition.img.gz &gt; complete_image.img</screen></"
+"informalexample> På Windows-system måste du först dekomprimera de två "
+"delarna separat, vilket kan göras t.ex. genom att använda 7-Zip, och sedan "
+"sammanfoga de dekomprimerade delarna genom att köra kommandot "
+"<informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;system-type&gt;.img + "
+"partition.img complete_image.img</screen></informalexample > i ett Windows "
+"CMD.exe fönster."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:392
@@ -621,6 +800,14 @@ msgid ""
"&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image "
"on a USB stick."
msgstr ""
+"Skriv den resulterande avbilden till ett SD-kort, t.ex. genom att köra "
+"följande kommando på ett Linux-system: <informalexample><screen>cat "
+"complete_image.img &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Efter "
+"att ha anslutit SD-kortet till målsystemet och startat systemet laddas "
+"installationsprogrammet från SD-kortet. Om du använder hd-media-varianten "
+"för offlineinstallationer måste du ge installationsprogrammet åtkomst till "
+"den första &debian; CD/DVD på ett separat medium, som kan t.ex. vara en CD/"
+"DVD ISO-avbildning på ett USB-minne."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:404
@@ -634,6 +821,14 @@ msgid ""
"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
+"När du kommer till partitionerings steget i installationsprogrammet (se "
+"<xref linkend=\"di-partition\"/>), du kan ta bort eller ersätta alla av det "
+"eventuella tidigare partitioner på kortet. När installationsprogrammet har "
+"startat körs det helt i systemets huvudminne och behöver inte längre komma "
+"åt SD-kortet, så du kan använda hela kortet för att installera &debian;. Det "
+"enklaste sättet att skapa en korrekt partitionslayout på SD-kortet är att "
+"låta installationsprogrammet automatiskt skapa en partition åt dig (se <xref "
+"linkend=\"partman-auto\"/>)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:544
@@ -649,12 +844,7 @@ msgstr "Starta upp från optiskt media (CD/DVD)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:574
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off "
-#| "the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for "
-#| "booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, "
-#| "</phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting "
"directly off those, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your "
@@ -662,11 +852,11 @@ msgid ""
"dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the "
"next chapter."
msgstr ""
-"Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för att starta upp "
-"direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> konfigurera ditt system "
-"för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref linkend=\"boot-dev-select-"
-"x86\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och fortsätt till nästa "
-"kapitel."
+"Om du har en uppsättning optiska skivor och din maskin stöder uppstart "
+"direkt från dem, bra! Helt enkelt <phrase arch=\"x86\"> konfigurera ditt "
+"system för att starta från en optisk skiva enligt beskrivningen i <xref "
+"linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> sätt i skivan, starta om och "
+"fortsätt till nästa kapitel."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:584
@@ -686,13 +876,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:592
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the "
-#| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply "
-#| "boot using a different media, such as floppies. When it's time to install "
-#| "the operating system, base system, and any additional packages, point the "
-#| "installation system at the CD-ROM drive."
+#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the "
"&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply "
@@ -700,11 +884,11 @@ msgid ""
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the optical drive."
msgstr ""
-"Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera "
-"&debian;s systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt "
-"enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att "
-"installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka "
-"installationssystemet till cd-rom-enheten."
+"Även om du inte kan starta upp från optiskt media kan du antagligen "
+"installera &debian;s systemkomponenter och de paket du vill från en sådan "
+"skiva. Starta helt enkelt upp med ett annat medium och när det är dags att "
+"installera operativsystemet, bassystemet och eventuella ytterligare paket, "
+"peka installationssystemet till den optiska enheten."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:600
@@ -763,7 +947,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
-msgstr ""
+msgstr "En post för installationsprogrammet skulle till exempel vara:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:639
@@ -917,15 +1101,14 @@ msgid ""
"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
"doubling the number of options."
msgstr ""
+"Beroende på vilken installationsmetod du använder kanske alternativet <quote "
+">Grafisk installation</quote > inte är tillgängligt. Bi-arch-avbilder har "
+"dessutom en 64-bitars variant för varje installationsalternativ, precis "
+"under den, vilket nästan fördubblar antalet alternativ."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:734
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or "
-#| "the <quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
-#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
-#| "and press &enterkey; to boot the installer."
+#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
"quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
@@ -933,11 +1116,12 @@ msgid ""
"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
"quote> entry is already selected by default."
msgstr ""
-"För en normal installation kan du antingen välja <quote>Install</quote> "
-"eller <quote>Graphical install</quote> &mdash; använd antingen "
+"För en normal installation, välj antingen <quote>Grafisk installation</"
+"quote> eller <quote>Installera</quote>-posten &mdash; använda antingen "
"piltangenterna på ditt tangentbord eller genom att skriva den första "
-"(färgmarkerade) bokstaven &mdash; och trycka på &enterkey; för att starta "
-"upp installationsprogrammet."
+"(markerade) bokstaven &mdash; och tryck på &enterkey; för att starta upp "
+"installationsprogrammet. Posten <quote>Grafisk installation</quote> är redan "
+"vald som standard."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:742
@@ -953,14 +1137,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:748
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer "
-#| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command "
-#| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
-#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; "
-#| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return "
-#| "you to the boot menu and undo any changes you made."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
@@ -973,9 +1150,11 @@ msgid ""
"to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"Om du önskar eller behöver lägga till andra uppstartsparametrar för antingen "
-"installationsprogrammet eller för kärnan, tryck på &tabkey;. Detta kommer "
-"att visa standarduppstartskommandot för det valda menyobjektet och tillåter "
-"att man lägger till ytterligare alternativ. Hjälpskärmarna (se nedan) listar "
+"installationsprogrammet eller för kärnan, tryck på &tabkey; (BIOS uppstart), "
+"eller &ekey; sedan &downkey; tre gånger sedan &endkey;, för att redigera "
+"<quote>linux</quote> raden för startposten (UEFI-uppstart). Detta kommer att "
+"visa standarduppstartskommandot för det valda menyobjektet och tillåter att "
+"man lägger till ytterligare alternativ. Hjälpskärmarna (se nedan) listar "
"några vanliga möjliga alternativ. Tryck på &enterkey; för att starta upp "
"installationsprogrammet med dina alternativ; trycker du på &escapekey; så "
"kommer du att återvända till uppstartsmenyn och ångra alla ändringar du har "
@@ -983,24 +1162,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:761
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help "
-#| "screen being displayed which gives an overview of all available help "
-#| "screens. Note that it is not possible to return to the boot menu after "
-#| "the help screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens "
-#| "list commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. "
-#| "All help screens have a boot prompt at which the boot command can be "
-#| "typed: <informalexample><screen>\n"
-#| "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
-#| "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
-#| "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-#| "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot "
-#| "parameters which might be useful can be found on the various help "
-#| "screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure "
-#| "to first type the boot method (the default is <userinput>install</"
-#| "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
-#| "<userinput>install fb=false</userinput>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
@@ -1017,23 +1179,21 @@ msgid ""
"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
-"Välj objektet <quote>Help</quote> för att visa den första hjälpskärmen som "
-"ger en överblick för de tillgängliga hjälpskärmarna. Observera att det inte "
-"är möjligt att återvända till uppstartsmenyn efter att hjälpskärmarna har "
-"visats. Dock är listar hjälpskärmarna F3 och F4 kommandon som motsvarar "
-"uppstartsmetoderna som listas i menyn. Alla hjälpskärmar har en "
-"uppstartsprompt vid vilken uppstartskommandot kan matas in: "
+"Om du väljer <quote>Hjälp</quote> kommer den första hjälpskärmen att visas "
+"som ger en översikt över alla tillgängliga hjälpskärmar. För att återgå till "
+"uppstartsmenyn efter att hjälpskärmarna har visats, skriv <quote>menu</"
+"quote> vid uppstartsprompten och tryck på &enterkey;. Alla hjälpskärmar har "
+"en uppstartsprompt där uppstartskommandot kan skrivas: "
"<informalexample><screen>\n"
-"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
+"Tryck på F1 för hjälpindex, eller ENTER för att starta:\n"
"</screen></informalexample> Vid denna uppstartsprompt kan du antingen bara "
"trycka på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med "
-"standardalternativen eller ange ett specifikt uppstartskommando och, "
-"valfritt, uppstartsparametrar. Ett antal uppstartsparametrar som kan vara "
-"användbara kan hittas i de olika hjälpskärmarna. Om du lägger till några "
-"parametrar till uppstartskommandoraden så försäkra dig om att först ange "
-"uppstartsmetoden (standardvärdet är <userinput>install</userinput>) och ett "
-"blanksteg innan den första parametern (t.ex., <userinput>install fb=false</"
-"userinput>)."
+"standardalternativ eller ange ett specifikt uppstartskommando och, valfria, "
+"uppstartsparametrar. Ett antal uppstartsparametrar som kan vara användbara "
+"kan hittas på de olika hjälpskärmarna. Om du lägger till några parametrar "
+"till uppstartskommandoraden, se till att du först skriver uppstartsmetoden ("
+"standard är <userinput>install</userinput>) och ett blanksteg före den "
+"första parametern (t.ex. <userinput>install fb=false) </userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:779
@@ -1133,12 +1293,7 @@ msgstr "Uppstartsparametrar för S/390"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:836
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
-#| "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file "
-#| "<filename>parmfile.debian</filename> is provided with the installation "
-#| "images."
+#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 "
@@ -1149,9 +1304,12 @@ msgid ""
"passed to the kernel."
msgstr ""
"På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan "
-"antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, "
-"<filename>parmfile.debian</filename>, tillhandahålls med "
-"installationsavbildningarna."
+"antingen vara i ASCII eller EBCDIC-format. Den måste vara fast bredd med 80 "
+"tecken per rad. Ett exempel på parm-fil <filename>parmfile.debian</filename> "
+"tillhandahålls med installationsavbildningarna. Om en parameter är för lång "
+"för att passa in i gränsen på 80 tecken kan den helt enkelt fortsätta i den "
+"första kolumnen på nästa rad. Alla rader är sammanlänkade utan mellanslag "
+"när de skickas till kärnan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:853
@@ -1175,6 +1333,24 @@ msgid ""
"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
"filename>."
msgstr ""
+"Om du startar upp installationsprogrammet i en logisk partition (LPAR) eller "
+"virtuell maskin (VM) där många enheter är synliga, kan du instruera kärnan "
+"att begränsa listan till en fast uppsättning enheter. Detta rekommenderas "
+"för installationsprogrammets uppstartsprocess om många diskar är synliga, "
+"troligen i LPAR-läge. Alternativet <quote>cio_ignore</quote> stöder både en "
+"svartlista (för att endast förbjuda ett fåtal enheter) och en vitlista (för "
+"att endast tillåta specifika enheter):<informalexample role=\"example\""
+"><screen>\n"
+"# svartlista: ignorera bara de två enheterna 300 och 301\n"
+"cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
+"# vitlista: ignorera allt utom 1150, FD00, FD01 och FD02\n"
+"cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
+"</screen></informalexample> Vänligen notera att alla enhetsnummers "
+"hexadecimala siffror måste anges med små bokstäver. Om denna "
+"uppstartsparameter används måste dessutom alla enheter listas: detta "
+"inkluderar åtminstone diskar, nätverksenheter och konsolen. För att beaktas "
+"under installationsprogrammets uppstartsprocess måste ovanstående alternativ "
+"läggas till i <filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1138
@@ -1204,6 +1380,11 @@ msgid ""
"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
"operating system that includes kexec boot support."
msgstr ""
+"Petitboot är en plattformsoberoende startladdare baserad på Linux kexec. "
+"Petitboot stöder laddning av kärna, initrd och enhetsträdfiler från alla "
+"Linux-monterbara filsystem, plus kan ladda filer från nätverket med FTP, "
+"SFTP, TFTP, NFS, HTTP- och HTTPS-protokollen. Petitboot kan starta upp alla "
+"operativsystem som inkluderar kexec-uppstartstöd."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1154
@@ -1213,6 +1394,9 @@ msgid ""
"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
"server."
msgstr ""
+"Petitboot letar efter startladdare-konfigurationsfiler på monterbara enheter "
+"i systemet, och kan även konfigureras för att använda startinformation från "
+"en DHCP-server."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1181
@@ -1230,6 +1414,11 @@ msgid ""
"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
"frontend."
msgstr ""
+"Den grafiska versionen av installationsprogrammet är endast tillgänglig för "
+"ett begränsat antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten "
+"hos det grafiska installationsprogrammet är i huvudsak densamma som det "
+"textbaserade installationsprogrammet eftersom det i princip använder samma "
+"program, men med ett annat gränssnitt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1190
@@ -1242,6 +1431,13 @@ msgid ""
"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
"several questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
+"Även om funktionaliteten är identisk, har det grafiska "
+"installationsprogrammet fortfarande några betydande fördelar. Den största "
+"fördelen är att det stöder fler språk, nämligen de som använder en "
+"teckenuppsättning som inte kan visas med det textbaserade "
+"<quote>newt</quote>-gränssnittet. Det har också några användbarhetsfördelar "
+"som möjligheten att använda en mus, och i vissa fall kan flera frågor visas "
+"på en enda skärm."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1199
@@ -1256,6 +1452,15 @@ msgid ""
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
+"Det grafiska installationsprogrammet är tillgängligt med alla CD/DVD-"
+"avbilder och med installationsmetoden hd-media. För att starta upp det "
+"grafiska installationsprogrammet, välj helt enkelt det relevanta "
+"alternativet från startmenyn. Expert och räddningsläge för det grafiska "
+"installationsprogrammet kan väljas från menyn <quote>Avancerade alternativ</"
+"quote>. De tidigare använda uppstartsmetoderna <userinput >installgui</"
+"userinput >, <userinput >expertgui</userinput > och <userinput >rescuegui</"
+"userinput > kan fortfarande användas från startprompten som visas efter att "
+"ha valt <quote>Hjälp< /quote> i uppstartsmenyn."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1230
@@ -1277,6 +1482,10 @@ msgid ""
"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</"
"quote> frontend."
msgstr ""
+"Det grafiska installationsprogrammet kräver betydligt mer minne för att "
+"köras än det textbaserade installationsprogrammet: &minimum-memory-gtk;. Om "
+"det inte finns tillräckligt med minne kommer det automatiskt att falla "
+"tillbaka till det textbaserade <quote>newt</quote>-gränssnittet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1243
@@ -1287,6 +1496,11 @@ msgid ""
"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
"for systems with little available memory."
msgstr ""
+"Om mängden minne i ditt system är under &minimum-minne;, kan det grafiska "
+"installationsprogrammet misslyckas med att starta upp alls medan uppstart av "
+"det textbaserade installationsprogrammet fortfarande fungerar. Användning av "
+"det textbaserade installationsprogrammet rekommenderas för system med lite "
+"tillgängligt minne."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1261
@@ -1296,19 +1510,7 @@ msgstr "Hjälpmedel"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1262
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
-#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille "
-#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a "
-#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
-#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be "
-#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the "
-#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> "
-#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
-#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
-#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
-#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically "
@@ -1322,16 +1524,18 @@ msgid ""
"(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most "
"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
-"Vissa användare kan behöva speciellt stöd på grund av någon typ av nedsatt "
-"syn. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB-punktskriftsskärmar "
-"upptäcks automatiskt men de flesta andra</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
-"mips;mipsel;sparc\">De flesta</phrase> hjälpmedelsfunktioner måste aktiveras "
-"manuellt. <phrase arch=\"x86\">På datorer som har stöd för det så skickar "
-"uppstartsmenyn ut ett pip när den är redo för att ta emot tangenttryckningar."
-"</phrase> Vissa uppstartsparametrar kan <phrase arch=\"x86\">sedan</phrase> "
-"läggas till för att aktivera hjälpmedelsfunktioner. Obserera att på de "
-"flesta arkitekturer så tolkar starthanteraren ditt tangentbord som ett "
-"QWERTY-tangentbord."
+"Vissa användare kan behöva specifik support på grund av t.ex. någon typ av "
+"nedsatt syn. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB punktskriftsskärmar detekteras "
+"automatiskt (inte seriella skärmar anslutna via en seriell-till-USB-"
+"omvandlare), men de flesta andra</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;"
+"mips64el\"> De flesta</phrase> tillgänglighetsfunktioner måste aktiveras "
+"manuellt. <phrase arch=\"x86\">På maskiner som stöder det avger "
+"uppstartsmenyn pip när den är redo att ta emot tangenttryckningar. Den piper "
+"en gång på BIOS-system och piper två gånger på UEFI-system.</phrase> Vissa "
+"uppstartsparametrar kan <phrase arch=\"x86\">sedan</phrase> läggas till för "
+"att aktivera tillgänglighetsfunktioner<phrase arch=\"x86\"> ( se även <xref "
+"linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Observera att på de flesta arkitekturer "
+"tolkar uppstartshanteraren ditt tangentbord som ett QWERTY-tangentbord."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1282
@@ -1350,6 +1554,12 @@ msgid ""
"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."
msgstr ""
+"&debian; installationsprogrammet stödjer flera olika gränssnitt för att "
+"ställa frågor, med varierande bekvämlighet för tillgänglighet: särskilt "
+"använder <userinput>text</userinput> vanlig text medan <userinput>newt</"
+"userinput> använder textbaserade dialogrutor. Valet kan göras vid "
+"uppstartsprompten, se dokumentationen för <userinput>DEBIAN_FRONTEND</"
+"userinput> i <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1291
@@ -1363,6 +1573,13 @@ msgid ""
"dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing "
"&spacekey;."
msgstr ""
+"Med <userinput>newt</userinput> gränsnittet (används mest med punktskrift), "
+"väljer man oftast bara svar med piltangenterna och trycker på &enterkey; för "
+"att bekräfta valet. Att trycka på &tabkey; eller &shiftkey; - &tabkey; gör "
+"det möjligt att växla mellan dialogelement, och särskilt att komma åt "
+"<userinput>Gå tillbaka</userinput>-knappen, som återgår till tidigare "
+"frågor. Vissa dialogrutor innehåller kryssrutor som kan markeras av och på "
+"genom att trycka på &spacekey;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1301
@@ -1377,6 +1594,14 @@ msgid ""
"When a selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one "
"can type <userinput>!</userinput> to express an empty selection."
msgstr ""
+"Med <userinput>text</userinput> gränsnittet (används mest med tal), väljer "
+"man oftast svar antingen genom att skriva deras nummer följt av att trycka "
+"på &enterkey;, eller genom att välja ett svar med piltangenterna och trycka "
+"&enterkey; för att bekräfta valet. Man kan också inte skriva någonting och "
+"bara trycka på &enterkey; för att helt enkelt acceptera standardvärdet. "
+"Skriv <userinput>&lt;</userinput> och tryck på &enterkey; återgår till "
+"tidigare frågor. När ett urval av val måste göras (t.ex. under uppgiftsval), "
+"kan man skriva <userinput>!</userinput> för att uttrycka ett tomt val."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1316
@@ -1415,24 +1640,7 @@ msgstr "Punktskriftsskärmar med seriekabel"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1333
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
-#| "that may damage some of them). You thus need to append the "
-#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
-#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter "
-#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
-#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
-#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
-#| "\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
-#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
-#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
-#| "replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink "
-#| "url=\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>); the English table "
-#| "is the default. Note that the table can be changed later by entering the "
-#| "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
-#| "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
-#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -1454,23 +1662,25 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> "
"website</ulink>."
msgstr ""
-"Punktskriftsskärmar via serieport kan inte med säkerhet identifieras "
-"automatiskt (eftersom det kan skada några av dem). Du behöver därför lägga "
-"till uppstartsparametern <userinput>brltty=<replaceable>drivrutin</"
-"replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>tabell</"
-"replaceable></userinput> för att berätta för <classname>brltty</classname> "
-"vilken drivrutin som den ska använda. <replaceable>drivrutin</replaceable> "
-"ska ersättas med den tvåbokstaviga drivrutinskoden för din terminal (se "
-"<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">kodlistan för drivrutiner</ulink>). "
-"<replaceable>port</replaceable> ska ersättas med namnet på serieporten som "
-"skärmen är ansluten till, <userinput>ttyS0</userinput> är standard. "
-"<replaceable>tabell</replaceable> är namnet på punktskriftstabellen som ska "
-"användas (se <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">kodlistan över tabeller</"
-"ulink>); den engelska tabellen är standard. Observera att tabellen kan "
-"ändras senare genom att gå in i inställningsmenyn. Dokumentation för "
-"tangentbindingar för punktskriftsenheter finns tillgänglig på <ulink url="
-"\"&url-brltty-driver-help;\">webbsidan för <classname>brltty</classname></"
-"ulink>."
+"Seriella punktskriftsskärmar kan inte säkert upptäckas automatiskt (eftersom "
+"det kan skada vissa av dem). Du måste alltså lägga till uppstartsparametern <"
+"userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replace"
+"able></userinput> för att tala om för <classname>brltty</classname> vilken "
+"drivrutin och port den ska använda sig av. <replaceable>driver</replaceable> "
+"ska ersättas med tvåbokstavsdrivrutinskoden för din terminal (se <ulink url"
+"=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY-manualen</ulink>). <replaceable>port</"
+"replaceable> ska ersättas av namnet på den seriella porten som bildskärmen "
+"är ansluten till, <userinput>ttyS0</userinput> är standard, "
+"<userinput>ttyUSB0</userinput> kan vanligtvis användas vid användning en "
+"seriell-till-USB-konverterare. En tredje parameter kan tillhandahållas för "
+"att välja namnet på punktskriftstabellen som ska användas (se <ulink url"
+"=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY-manualen</ulink>); den engelska tabellen är "
+"standard. Observera att tabellen kan ändras senare genom att gå in i "
+"preferensmenyn. En fjärde parameter kan tillhandahållas för att skicka "
+"parametrar till punktskriftsdrivrutinen, såsom <userinput>protocol=foo</"
+"userinput> som behövs för vissa sällsynta modeller. Dokumentation om "
+"tangentbindningar för punktskriftsenheter finns på <ulink url=\"&url-brltty-"
+"driver-help;\"><classname>brltty</classname> webbplatsen</ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2316
@@ -1480,11 +1690,7 @@ msgstr "Talsynteser (mjukvara)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1361
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
-#| "support for graphical installer. You thus need to select the "
-#| "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
@@ -1493,9 +1699,13 @@ msgid ""
"the installer will then be automatically selected, and support for software "
"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
-"Stöd för talsyntesenheter (maskinvara) finns endast tillgängligt tillsammans "
-"med stöd för det grafiska installationsprogrammet. Du kan därför behöva att "
-"välja <quote>Grafisk installation</quote> i uppstartsmenyn."
+"Stöd för programvarutalsyntes är tillgängligt på alla "
+"installationsavbildningar som har det grafiska installationsprogrammet, det "
+"vill säga alla netinst, CD- och DVD-avbildningar, och netboot gtk-varianten. "
+"Det kan aktiveras genom att välja den i startmenyn genom att skriva "
+"<userinput>s</userinput> &enterkey;. Textversionen av "
+"installationsprogrammet kommer då att väljas automatiskt, och stöd för "
+"programvarutalsyntes kommer automatiskt att installeras på. målsystemet"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1370
@@ -1535,6 +1745,20 @@ msgid ""
"prompt. To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</"
"userinput> at the prompt."
msgstr ""
+"Standardtalhastigheten är ganska långsam. För att göra den snabbare, tryck "
+"på <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. För att "
+"göra den långsammare, tryck på "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. "
+"Standardvolymen ska vara medium. För att göra den högre, tryck på "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. För att "
+"göra den tystare, tryck på "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. För att få "
+"mer information om webbgenvägarna, se <ulink url=\"&url-speakup-guide"
+";\">Speakup-guiden</ulink>. För att bara acceptera standardsvaret för en "
+"fråga, tryck helt enkelt på <keycap>Enter</keycap> vid prompten. För att ge "
+"ett tomt svar på en fråga, skriv <userinput>!</userinput> vid prompten. För "
+"att gå tillbaka till föregående fråga, skriv <userinput>&lt;</userinput> vid "
+"prompten."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1409
@@ -1544,20 +1768,18 @@ msgstr "Talsyntes (maskinvara)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1410
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
-#| "support for graphical installer. You thus need to select the "
-#| "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a "
"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
-"Stöd för talsyntesenheter (maskinvara) finns endast tillgängligt tillsammans "
-"med stöd för det grafiska installationsprogrammet. Du kan därför behöva att "
-"välja <quote>Grafisk installation</quote> i uppstartsmenyn."
+"Stöd för hårdvarutalsyntesenheter är tillgängligt på alla "
+"installationsavbildningar som har det grafiska installationsprogrammet, det "
+"vill säga alla netinst, CD och DVD-avbildningar, och netboot gtk-varianten. "
+"Du måste alltså välja en <quote>Grafisk installations</quote>-post i "
+"uppstartsmenyn."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1417
@@ -1611,6 +1833,9 @@ msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
msgstr ""
+"Om så önskas kan en textversion av startladdaren aktiveras innan "
+"startparametern läggs till genom att "
+"skriva<userinput>h</userinput>&enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1449
@@ -1620,11 +1845,7 @@ msgstr "Tema med hög kontrast"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1450
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme "
-#| "that makes it more readable. To enable it, append the "
-#| "<userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
+#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
@@ -1632,9 +1853,11 @@ msgid ""
"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
"parameter."
msgstr ""
-"För användare med nedsatt syn så kan installationsprogrammet använda ett "
-"tema med hög konstrast som gör det med läsbart. För att aktivera det, lägg "
-"till uppstartsparametern <userinput>theme=dark</userinput>."
+"För användare med nedsatt syn kan installationsprogrammet använda ett "
+"färgtema med hög kontrast som gör det mer läsbart. För att aktivera det kan "
+"du använda posten <quote>Tillgänglighet hög kontrast</quote> från "
+"startskärmen med genvägen <userinput>d</userinput> eller lägga till "
+"startparametern <userinput>theme=dark</userinput> ."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1461
@@ -1651,6 +1874,10 @@ msgid ""
"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
msgstr ""
+"För användare med dålig syn, har det grafiska installationsprogrammet ett "
+"mycket grundläggande zoomstöd: <keycombo><keycap >Control</keycap> "
+"<keycap>+</keycap></keycombo> och <keycombo><keycap >Control</keycap> "
+"<keycap>-</keycap></keycombo> genvägar ökar och minskar teckenstorleken."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1472
@@ -1675,6 +1902,19 @@ msgid ""
"userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
"&enterkey; when using a BIOS system."
msgstr ""
+"Expert, Räddning och Automatiserade installationsalternativ finns också "
+"tillgängliga med tillgänglighetsstöd. För att komma åt dem måste man först "
+"gå in i undermenyn <quote>Avancerade alternativ</quote> från uppstartsmenyn "
+"genom att skriva <userinput>a</userinput>. När du använder ett BIOS-system ("
+"så kommer uppstartsmenyn bara att låta pip en gång), detta måste följas av "
+"&enterkey; ; för UEFI-system (använder du UEFI så kommer uppstartsmenyn att "
+"pipa två gånger) detta måste inte göras. Sedan, för att aktivera talsyntes, "
+"kan <userinput>s</userinput> valfritt tryckas ned (följt igen av &enterkey; "
+"på BIOS-system men inte på UEFI-system). Därifrån kan olika genvägar "
+"användas: <userinput>x</userinput> för expertinstallation, <userinput>r</"
+"userinput> för räddningsläge, eller <userinput>a</userinput> för "
+"automatiserad installation. Återigen måste dessa följas av &enterkey; när du "
+"använder ett BIOS-system."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1488
@@ -1685,6 +1925,10 @@ msgid ""
"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
+"Det automatiska installationsvalet gör det möjligt att installera &debian; "
+"helt automatiskt genom att använda förinställning, vars källa kan anges "
+"efter att tillgänglighetsfunktionerna har startat. Själva förinställningen "
+"dokumenteras i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1498
@@ -1763,15 +2007,7 @@ msgstr "Startkonsol"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1542
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
-#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
-#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#| "something like <filename>ttyS0</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
@@ -1784,10 +2020,10 @@ msgstr ""
"Om du startar upp på en seriekonsoll så kommer generellt sett kärnan att "
"autodetektera det. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett "
"tangentbord anslutet till datorn som du vill starta upp via seriekonsoll så "
-"kanske du måste skicka argumentet <userinput>console=<replaceable>enhet</"
-"replaceable></userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> "
-"är din serieenhet, som vanligtvis är någonting liknande <filename>ttyS0</"
-"filename>."
+"kanske du måste skicka argumentet "
+"<userinput>console=<replaceable>enhet</replaceable></userinput> till kärnan, "
+"där <replaceable>enhet</replaceable> är en serieenhet på målet, som "
+"vanligtvis är någonting liknande <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1554
@@ -1799,25 +2035,16 @@ msgid ""
"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration "
"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)."
msgstr ""
+"Du kan behöva ange parametrar för den seriella porten, såsom hastighet och "
+"paritet, till exempel <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; andra "
+"typiska hastigheter kan vara 57600 eller 115200. Var noga med att ange detta "
+"alternativ efter <quote>---</quote>, så att det kopieras till "
+"starthanterarens konfiguration för det installerade systemet (om det stöds "
+"av installationsprogrammet för starthanteraren)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1562
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
-#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
-#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to "
-#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal "
-#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></"
-#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the "
-#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
-#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
@@ -1832,20 +2059,18 @@ msgid ""
"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
"<literal>vt102</literal>."
msgstr ""
-"Om du startar upp på en seriekonsoll så kommer generellt sett kärnan att "
-"autodetektera det. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett "
-"tangentbord anslutet till datorn som du vill starta upp via seriekonsoll så "
-"kanske du måste skicka argumentet <userinput>console=<replaceable>enhet</"
-"replaceable></userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> "
-"är din serieenhet, som vanligtvis är någonting liknande <filename>ttyS0</"
-"filename><footnote> <para> För att försäkra sig om att terminaltypen som "
-"används av installationsprogrammet matchar din terminalemulator så kan "
-"parametern <userinput>TERM=<replaceable>typ</replaceable></userinput> läggas "
-"till. Observera att installationsprogrammet endast har stöd för följande "
-"terminaltyper: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, "
-"<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> och <literal>dumb</"
-"literal>. Standard för seriekonsollen i &d-i; är <userinput>vt102</"
-"userinput>. </para> </footnote>."
+"För att säkerställa att terminaltypen som används av installationsprogrammet "
+"matchar din terminalemulator, kan parametern "
+"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> läggas till. "
+"Observera att installationsprogrammet endast stöder följande terminaltyper: "
+"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
+"<literal>vt102</literal> och <literal>dumb</literal>. Standard för seriell "
+"konsol i &d-i; är <userinput>vt102</userinput>. Om du använder en IPMI-"
+"konsol, eller ett virtualiseringsverktyg som inte tillhandahåller "
+"konvertering till sådana terminaltyper själv, t.ex. QEMU/KVM, så kan du "
+"starta den inuti en <command>screen</command>-session. Detta kommer "
+"verkligen att utföra översättning till terminaltypen <literal>screen</"
+"literal>, som är mycket nära <literal>vt102</literal>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1580
@@ -1855,13 +2080,7 @@ msgstr "Parametrar för &debian; Installer"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1581
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation system recognizes a few additional boot "
-#| "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-#| "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers "
-#| "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be "
-#| "useful."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
@@ -1871,10 +2090,11 @@ msgid ""
"truncated. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
"Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal "
-"uppstartsparametrar<footnote> <para> Med aktuella kärnor (2.6.9 eller "
-"senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa "
-"tal överstigs, kommer kärnan att få panik. </para> </footnote> som kan vara "
-"användbara."
+"uppstartsparametrar<footnote> <para> Med aktuella kärnor (2.6.9 eller senare)"
+" kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa tal "
+"överstigs, kommer kärnan att få panik. Det finns också en gräns på 255 "
+"tecken för hela kärnans kommandorad, allt över denna gräns kan avkortas "
+"tyst. </para> </footnote> som kan vara användbara."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1596
@@ -1948,22 +2168,7 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1635
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
-#| "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-#| "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-#| "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-#| "userinput></para> </listitem><listitem> "
-#| "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-#| "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
-#| "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
-#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-#| "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> "
-#| "frontend is available on default install media. On architectures that "
-#| "support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> "
-#| "frontend."
+#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
@@ -1987,14 +2192,16 @@ msgstr ""
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
-"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnittet är "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras för "
-"installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet "
-"<userinput>newt</userinput> tillgängligt på standardinstallationsmediet. På "
-"arkitekturer som har stöd för det använder det grafiska "
-"installationsprogrammet gränssnittet <userinput>gtk</userinput>."
+"para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </"
+"itemizedlist> Standardgränssnittet är <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
+"userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras för "
+"installationer via seriekonsoll. Vissa specialiserade typer av installations "
+"media kan bara erbjuda ett begränsat urval av gränsnitt, men "
+"<userinput>newt</userinput> och <userinput>text</userinput> gränsnitt är "
+"tillgängliga på dom mest standard installationsmedia. På arkitekturer som "
+"stödjer det, så använder det grafiska installationsprogrammet "
+"<userinput>gtk</userinput> gränsnitt."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1666
@@ -2163,13 +2370,7 @@ msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1755
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
-#| "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently "
-#| "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme "
-#| "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting "
-#| "with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
"icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently "
@@ -2179,12 +2380,14 @@ msgid ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also "
"the keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)."
msgstr ""
-"Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installationsprogrammet ser "
-"ut (färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på "
-"gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett "
-"<quote>mörkt</quote> tema som blev designat för användare med nedsatt syn. "
-"Ställ in temat genom att starta upp med parametern "
-"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+"Ett tema avgör hur installationsprogrammets användargränssnitt ser ut ("
+"färger, ikoner, etc.). Vilka teman som är tillgängliga kan skilja sig åt per "
+"gränsnitt. För närvarande har både newt och gtk-gränssnittet (bortsett från "
+"standardutseendet) bara ett extra tema som heter <quote>mörkt</quote>-tema, "
+"vilket designades för synskadade användare. Ställ in detta tema genom att "
+"starta med <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (det "
+"finns också kortkommandot <userinput>d</userinput> för detta i "
+"uppstartsmenyn)."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:1991
@@ -2194,31 +2397,21 @@ msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1771
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
-#| "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
-#| "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in "
-#| "case the DHCP probe fails."
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a "
"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
"network setup only in case the automatic configuration fails."
msgstr ""
-"Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. "
-"Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna "
-"inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-"
-"sökningen misslyckas."
+"Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via IPv6 "
+"autokonfiguration och DHCP. Om sökningen lyckas, har du ingen chans att "
+"granska och ändra de mottagna inställningarna. Du kan bara komma till den "
+"manuella nätverksinställningen om den automatiska konfigurationen misslyckas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1778
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
-#| "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
-#| "<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent "
-#| "configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
@@ -2226,10 +2419,11 @@ msgid ""
"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
"the information manually."
msgstr ""
-"Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på "
-"grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern "
-"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> för att förhindra att "
-"nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt."
+"Om du har en IPv6-router eller en DHCP-server på ditt lokala nätverk, men "
+"vill undvika dem eftersom t.ex. de ger fel svar kan du använda parametern "
+"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> för att förhindra "
+"automatisk konfiguration av nätverket (varken v4 eller v6) och för att ange "
+"informationen manuellt."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1789
@@ -2771,23 +2965,18 @@ msgstr "Tillförlitligheten för optiska medier"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2107
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
-#| "boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
-#| "successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
-#| "errors while reading from it during the installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
"an optical disc. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from such disc &mdash; fail to recognize the disc or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
-"Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installationsprogrammet "
-"misslyckas att starta upp från en cd-skiva. Installationsprogrammet kan även "
-"&mdash; även efter en lyckad uppstart från cd-skiva &mdash; misslyckas att "
-"känna igen cd-rom-enheten eller svara med fel vid läsning från den under "
-"installationen."
+"Ibland, särskilt med äldre enheter, kan installationsprogrammet misslyckas "
+"med att starta från en optisk skiva. Installationsprogrammet kan också "
+"&mdash; även efter framgångsrik uppstart från en sådan skiva &mdash; "
+"misslyckas med att känna igen skivan eller returnerar fel när du läser från "
+"den under installationen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2114
@@ -2809,35 +2998,27 @@ msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2125
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and "
-#| "that it is not dirty."
+#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
"is not dirty."
msgstr ""
-"Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och "
+"Om sskivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och "
"att den inte är smutsig."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2131
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
-#| "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-#| "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM "
-#| "drives are known to be resolved in this way."
+#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> "
"</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
-"Om installationsprogrammet misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att "
-"köra alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Identifiera och montera cd-rom</"
-"guimenuitem> </menuchoice> en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med "
-"äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt."
+"Om installationsprogrammet misslyckas att känna igen en skiva, prova att "
+"köra alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Identifiera och montera "
+"installationsmedia</guimenuitem> </menuchoice> en andra gång. Vissa DMA-"
+"relaterade problem med väldigt gamla cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2141
@@ -2851,16 +3032,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2146
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the "
-#| "other installation methods that are available."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
"other installation methods that are available."
msgstr ""
-"Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de "
-"andra installationsmetoderna som finns tillgängliga."
+"Om du inte kan få installationen att fungera från optisk skiva, prova en av "
+"de andra installationsmetoderna som finns tillgängliga."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2154
@@ -2896,42 +3074,26 @@ msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2186
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
-"Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas."
+"Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med optisk skiva misslyckas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2191
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
-#| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
-#| "using."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
"an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled "
"in the BIOS/UEFI."
msgstr ""
-"Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre "
-"system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media "
-"som du använder."
+"Kontrollera att din BIOS/UEFI faktiskt stöder uppstart från optisk skiva ("
+"endast ett problem för mycket gamla system) och att uppstart från sådana "
+"media är aktiverat i BIOS/UEFI."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2198
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image "
-#| "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> "
-#| "file that should be present in the same location as where you downloaded "
-#| "the image from. <informalexample><screen>\n"
-#| "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-#| "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
-#| "netinst.iso</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-"
-#| "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size "
-#| "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
@@ -2952,9 +3114,8 @@ msgstr ""
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den "
-"brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder "
-"storleken på avbildningen för att läsa det korrekta antalet byte från cd-"
-"skivan."
+"brända skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder "
+"storleken på avbildningen för att läsa det korrekta antalet byte från skivan."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2211
@@ -2980,16 +3141,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2216
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
-#| "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you "
-#| "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other "
-#| "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are "
-#| "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic "
-#| "knowledge of &arch-kernel; is required for this. To execute any of the "
-#| "commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and "
-#| "activate the shell there."
+#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
@@ -3000,14 +3152,13 @@ msgid ""
"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
"shell there."
msgstr ""
-"Om, efter att installationsprogrammet har startat upp korrekt, identifieras "
-"inte cd-rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har "
-"fler än en cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra "
-"enheten. Om det inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det "
-"uppstod fel vid läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss "
-"grundläggande kunskap om &arch-kernel; krävs för det här. För att köra något "
-"av kommandona, bör du först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) "
-"och aktivera skalet där."
+"Om skivan inte upptäcks efter att installationsprogrammet har startats, kan "
+"det ibland lösa problemet genom att helt enkelt försöka igen. Om du har mer "
+"än en optisk enhet, försök att byta skivan till den andra enheten. Om det "
+"inte fungerar eller om skivan känns igen men det finns fel när du läser från "
+"den, försök med förslagen nedan. Vissa grundläggande kunskaper om &arch-"
+"kernel; krävs för detta. För att utföra något av kommandona bör du först "
+"byta till den andra virtuella konsolen (VT2) och aktivera skalet där."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2228
@@ -3024,22 +3175,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2235
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
-#| "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily "
-#| "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
-#| "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
-#| "ata1.00: configured for UDMA/33\n"
-#| "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 "
-#| "ANSI: 5\n"
-#| "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
-#| "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-#| "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
-#| "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may "
-#| "be not supported at all. If you know what driver is needed for the "
-#| "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</"
-#| "command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
@@ -3055,7 +3191,7 @@ msgid ""
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
-"Se efter i utdatat från <command>dmesg</command> om din cd-rom-enhet "
+"Se efter i utdatat från <command>dmesg</command> om din optiska enhet "
"identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte "
"nödvändigtvis vara lika): <informalexample><screen>\n"
"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
@@ -3065,25 +3201,22 @@ msgstr ""
"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> Om du inte ser någonting som liknar det här, är "
-"chansen att styrkortet som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen "
-"eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för styrkortet, "
-"kan du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</command>."
+"chansen att styrkortet som din enhet är ansluten till, inte känns igen eller "
+"inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för styrkortet, kan "
+"du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2249
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/"
-#| "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
-#| "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
"dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
-"Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under <filename>/"
-"dev/</filename>. I ovanstående exempel skulle detta vara <filename>/dev/sr0</"
-"filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/cdrom</filename>."
+"Kontrollera att det finns en enhetsnod för din optiska enhet under "
+"<filename>/dev/</filename>. I ovanstående exempel skulle detta vara "
+"<filename>/dev/sr0</filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/"
+"cdrom</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2257
@@ -3105,18 +3238,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2267
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
-#| "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-#| "$ grep using_dma settings\n"
-#| "using_dma 1 0 1 rw\n"
-#| "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
-#| "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
-#| "it: <informalexample><screen>\n"
-#| "$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
-#| "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for "
-#| "the device that corresponds to your CD-ROM drive."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
@@ -3138,7 +3260,7 @@ msgstr ""
"att inaktivera det: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
"</screen></informalexample> Se till att du är i katalogen för enheten som "
-"motsvarar din cd-rom-enhet."
+"motsvarar din optiska enhet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2282
@@ -3197,6 +3319,12 @@ msgid ""
"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
msgstr ""
+"Om mjukvarutalsyntes inte fungerar är det troligtvis ett problem med ditt "
+"ljudkort, vanligtvis för att antingen drivrutinen för det inte ingår i "
+"installationsprogrammet eller för att det har ovanliga mixernivånamn som är "
+"inställda på tyst som standard. Du bör därför skicka in en buggrapport som "
+"inkluderar utdata av följande kommandon, körs på samma maskin från ett Linux-"
+"system som är känt för att fungera (t.ex. en live-CD)."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2329
@@ -3360,15 +3488,7 @@ msgstr "Rapportering av installationsproblem"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2461
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
-#| "install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may "
-#| "be helpful. It lets you store system error logs and configuration "
-#| "information from the installer to a floppy, or download them using a web "
-#| "browser. This information may provide clues as to what went wrong and how "
-#| "to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach "
-#| "this information to the bug report."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
@@ -3378,13 +3498,13 @@ msgid ""
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
msgstr ""
-"Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa "
-"installationen, kan menyalternativet <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</"
-"guimenuitem> vara till hjälp. Det låter dig lagra felloggar från systemet "
-"och information om konfigurationen från installationsprogrammet på en "
-"diskett, eller hämta dem med en webbläsare. Den informationen kan innehålla "
-"ledtrådar till vad som gick fel och hur man rättar till det. Om du skickar "
-"in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten."
+"Om du kommer igenom den inledande uppstartsfasen men inte kan slutföra "
+"installationen kan menyalternativet <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</"
+"guimenuitem> vara till hjälp. Det låter dig lagra systemfelloggar och "
+"konfigurationsinformation från installationsprogrammet på ett "
+"lagringsmedium, eller ladda ner dem med en webbläsare. Denna information kan "
+"ge ledtrådar om vad som gick fel och hur man åtgärdar det. Om du skickar in "
+"en felrapport kanske du vill bifoga denna information till felrapporten."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2472
@@ -3406,21 +3526,17 @@ msgstr "Skicka installationsrapporter"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2484
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
-#| "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
-#| "successful, so that we can get as much information as possible on the "
-#| "largest number of hardware configurations."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report (in English "
"please, whenever possible). We also encourage installation reports to be "
"sent even if the installation is successful, so that we can get as much "
"information as possible on the largest number of hardware configurations."
msgstr ""
-"Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi "
-"uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen "
-"lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt om många olika "
+"Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport (på "
+"engelska snälla, när det är möjligt). Vi uppmuntrar att "
+"installationsrapporter skickas in även om installationen lyckats, så att vi "
+"kan få så mycket information som möjligt om många olika "
"maskinvarukonfigurationer."
#. Tag: para
@@ -3458,51 +3574,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2508
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
-#| "reports, and file the report as a bug report against the "
-#| "<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it "
-#| "to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
-#| "Package: installation-reports\n"
-#| "\n"
-#| "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
-#| "&gt;\n"
-#| "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-#| "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-#| "\n"
-#| "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#| "Processor:\n"
-#| "Memory:\n"
-#| "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-#| "\n"
-#| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
-#| "\n"
-#| "Base System Installation Checklist:\n"
-#| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-#| "\n"
-#| "Initial boot: [ ]\n"
-#| "Detect network card: [ ]\n"
-#| "Configure network: [ ]\n"
-#| "Detect CD: [ ]\n"
-#| "Load installer modules: [ ]\n"
-#| "Detect hard drives: [ ]\n"
-#| "Partition hard drives: [ ]\n"
-#| "Install base system: [ ]\n"
-#| "Clock/timezone setup: [ ]\n"
-#| "User/password setup: [ ]\n"
-#| "Install tasks: [ ]\n"
-#| "Install boot loader: [ ]\n"
-#| "Overall install: [ ]\n"
-#| "\n"
-#| "Comments/Problems:\n"
-#| "\n"
-#| "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-#| " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-#| "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
-#| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
-#| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
-#| "problem state."
+#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
@@ -3554,50 +3626,58 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
-"Du kan även använda den här mallen när du fyller i installationsrapporter, "
-"och sedan skicka rapporten som en felrapport mot pseudopaketet "
-"<classname>installation-reports</classname>, genom att skicka den till "
-"<email>submit@bugs.debian.org</email> (skriv på engelska). "
+"Alternativt kan du använda den här mallen när du fyller i "
+"installationsrapporter och arkivera rapporten som en felrapport mot "
+"pseudopaketet <classname>installation-reports</classname> genom att skicka "
+"den via e-post till <email>submit@bugs.debian.org</email>. "
"<informalexample><screen>\n"
-"Package: installation-reports\n"
+"Uppstartsmetod: &lt;Hur startade du upp installationsprogrammet? CD/DVD? USB "
+"sticka? Nätverk?&gt;\n"
+"Avbildsversion: &lt;Fullständig URL till avbilden du laddade ner är bäst&gt;"
"\n"
-"Boot method: &lt;Hur startade du upp installationsprogrammet? Cd? Diskett? "
-"Nätverk?&gt;\n"
-"Image version: &lt;Fullständig url till avbildningen du hämtade är bäst&gt;\n"
-"Date: &lt;Datum och tid för installationen&gt;\n"
+"Datum: &lt;Datum och tid för installationen&gt;\n"
"\n"
-"Machine: &lt;Beskrivning av maskinen (exempelvis IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Maskin: &lt;Beskrivning av maskin (t.ex. IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
-"Memory:\n"
-"Partitions: &lt;df -Tl räcker; en rå partitionstabell föredras&gt;\n"
+"Minne:\n"
+"Partitioner: &lt;df -Tl fungerar; den råa partitionstabellen är att "
+"föredra&gt;\n"
"\n"
-"Utskrift från lspci -nn och lspci -vnn:\n"
+"Utdata från lspci -knn (eller lspci -nn):\n"
"\n"
-"Base System Installation Checklist:\n"
-"[O] = OK, [E] = Fel (förklara nedan), [ ] = provade det inte\n"
+"Checklista för installation av bassystem:\n"
+"[O] = OK, [E] = Fel (vänligen utveckla nedan), [ ] = försökte inte\n"
"\n"
-"Initial boot: [ ]\n"
-"Detect network card: [ ]\n"
-"Configure network: [ ]\n"
-"Detect CD: [ ]\n"
-"Load installer modules: [ ]\n"
-"Detect hard drives: [ ]\n"
-"Partition hard drives: [ ]\n"
-"Install base system: [ ]\n"
-"Clock/timezone setup: [ ]\n"
-"User/password setup: [ ]\n"
-"Install tasks: [ ]\n"
-"Install boot loader: [ ]\n"
-"Overall install: [ ]\n"
+"Första uppstart: [ ]\n"
+"Upptäcktes nätverkskortet: [ ]\n"
+"Konfigurerades nätverket: [ ]\n"
+"Upptäcktes media: [ ]\n"
+"Laddades installationsmoduler: [ ]\n"
+"Upptäcktes hårddisk/hårddiskarna: [ ]\n"
+"Partitionerades hårddiskar/hårddiskarna: [ ]\n"
+"Installerades bassystemet: [ ]\n"
+"Inställning av klocka/tidszon: [ ]\n"
+"Fungerade Användar/lösenordsinställningar: [ ]\n"
+"Gick alla Installationsuppgifter igenom: [ ]\n"
+"Installerades starthanteraren: [ ]\n"
+"Total installation: [ ]\n"
"\n"
-"Comments/Problems:\n"
+"Kommentarer/problem:\n"
"\n"
"&lt;Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, "
"kommentarer\n"
-" och idéer du hade under installationen.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> Beskriv i felrapporten vad problemet var, "
-"inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan "
-"hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem."
+" och idéer du hade under den första installationen.&gt;\n"
+"\n"
+"Se till att alla installationsloggar som du tror skulle\n"
+"vara användbara bifogas denna rapport. (Du hittar dem i "
+"installationsprogrammet\n"
+"i /var/log/ och senare på det installerade systemet under\n"
+"/var/log/installer.) Komprimera stora filer med gzip.\n"
+"\n"
+"</screen></informalexample> Beskriv i felrapporten vad problemet är, "
+"inklusive de senaste synliga kärnmeddelandena i händelse av att kärnan "
+"hänger sig. Beskriv stegen som du gjorde som förde systemet till "
+"problemtillstånd."
#~ msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#~ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po
index 9dddc1e95..f7278ad11 100644
--- a/po/sv/hardware.po
+++ b/po/sv/hardware.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-24 07:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-07 01:02+0000\n"
"Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
#. Tag: title
#: hardware.xml:5
@@ -401,6 +401,10 @@ msgid ""
"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
"different machines:"
msgstr ""
+"ARM-arkitekturen har utvecklats över tiden och moderna ARM-processorer har "
+"funktioner som inte är tillgängliga i äldre modeller. &debian; "
+"tillhandahåller därför tre ARM-portar för att ge det bästa stödet för ett "
+"mycket brett utbud av olika maskiner:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:220
@@ -438,21 +442,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:238
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, "
-#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. "
-#| "&debian; currently only supports little-endian ARM systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian "
"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian "
"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
"little-endian systems."
msgstr ""
-"De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). "
-"Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för "
-"little-endian. &debian; har för närvarande endast stöd för little-endian på "
-"ARM-system."
+"Tekniskt sett kan alla för närvarande tillgängliga ARM-processorer köras i "
+"antingen endian-läge (stort eller litet), men i praktiken använder de allra "
+"flesta little-endian-läge. Alla &debian;/arm64, &debian;/armhf och &debian;/"
+"armel stöder endast little-endian-system."
#. Tag: title
#: hardware.xml:247
@@ -484,6 +484,14 @@ msgid ""
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world."
msgstr ""
+"ARM-arkitekturen används huvudsakligen i så kallade <quote>system-on-chip</"
+"quote> (SoC)-designer. Dessa SoCs är designade av många olika företag med "
+"väldigt varierande hårdvarukomponenter även för den mycket grundläggande "
+"funktionalitet som krävs för att få upp systemet. Systemets gränssnitt för "
+"fastprogramvara har blivit alltmer standardiserade över tiden, men speciellt "
+"på äldre hårdvaru fastprogramvaru/startgränssnitt varierar en hel del, så på "
+"dessa system måste Linux-kärnan ta hand om många systemspecifika "
+"lågnivåproblem som skulle hanteras av moderkortets BIOS/UEFI i PC-världen."
#. Tag: para
#: hardware.xml:267
@@ -502,6 +510,18 @@ msgid ""
"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
"armhf."
msgstr ""
+"I början av ARM-stödet i Linux-kärnan, resulterade hårdvaruvarianten i "
+"kravet på att ha en separat kärna för varje ARM-system i motsats till "
+"<quote>en passar alla</quote>-kärna för PC-system. Eftersom detta "
+"tillvägagångssätt inte skalas till ett stort antal olika system, gjordes "
+"arbete för att tillåta uppstart med en enda ARM-kärna som kan köras på olika "
+"ARM-system. Stöd för nyare ARM-system är nu implementerat på ett sätt som "
+"tillåter användning av en sådan multiplattformskärna, men för flera äldre "
+"system krävs fortfarande en separat specifik kärna. På grund av detta är "
+"standarden &debian; distribution stöder endast installation på ett utvalt "
+"antal sådana äldre ARM-system, tillsammans med de nyare systemen som stöds "
+"av ARM-multiplattformskärnorna (kallade <quote>armmp</quote>) i "
+"&debian;/armhf."
#. Tag: para
#: hardware.xml:283
@@ -515,6 +535,13 @@ msgid ""
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
+"ARM-arkitekturen används huvudsakligen i så kallade <quote>system-on-chip</"
+"quote> (SoC)-designer. Dessa SoCs är designade av många olika företag, ofta "
+"med väldigt varierande hårdvarukomponenter även för den mycket grundläggande "
+"funktionalitet som krävs för att få upp systemet. Äldre versioner av ARM-"
+"arkitekturen har sett enorma skillnader från en SoC till nästa, men ARMv8 "
+"(arm64) är mycket mer standardiserad och är lättare för Linux-kärnan och "
+"annan mjukvara att stödja."
#. Tag: para
#: hardware.xml:294
@@ -549,6 +576,12 @@ msgid ""
"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
"image, which supports all the listed platforms."
msgstr ""
+"Arm64/AArch64/ARMv8 hårdvara blev tillgänglig ganska sent i &debian; "
+"&releasename-cap; release-cykeln så inte många plattformar hade stöd "
+"sammanslagna i mainline-kärnversionen vid tidpunkten för denna release; "
+"detta är huvudkravet för att ha &d-i; körandes på dem. Följande plattformar "
+"är kända för att stödjas av &debian;/arm64 i den här utgåvan. Det finns bara "
+"en kärnavbild som stöder alla listade plattformar."
#. Tag: term
#: hardware.xml:318
@@ -567,6 +600,12 @@ msgid ""
"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point "
"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
msgstr ""
+"APM Mustang var det första Linux-kapabla ARMv8-systemet som fanns "
+"tillgängligt. Det använder X-gene SoC, som sedan dess även har använts i "
+"andra maskiner. Det är en 8-kärnig CPU, med ethernet, USB och seriell. En "
+"vanlig formfaktor ser ut precis som en stationär PC-låda, men många andra "
+"versioner väntas i framtiden. Det mesta av hårdvaran stöds i mainlinekärnan, "
+"men för närvarande saknas USB-stöd i &releasename-cap; kärnan."
#. Tag: term
#: hardware.xml:334
@@ -584,6 +623,11 @@ msgid ""
"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
+"Juno är ett kapabelt utvecklingskort med en 6-kärnig (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
+"800Mhz CPU, Mali (T624) grafik, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Seriell. Den "
+"var designad för systemuppbyggnad och effekttestning så den är varken liten "
+"eller billig, men var en av de första korten som fanns tillgängliga. All "
+"inbyggd hårdvara stöds i mainlinekärnan och i &releasename-cap;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:350
@@ -594,6 +638,10 @@ msgid ""
"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
"up an X-Gene system booting with U-Boot."
msgstr ""
+"När du använder &d-i; på icke-UEFI-system kan du behöva göra systemet "
+"startbart manuellt i slutet av installationen, t.ex. genom att köra de "
+"nödvändiga kommandona i ett skal som startas inifrån &d-i;. flash-kernel vet "
+"hur man ställer in ett X-Gene-system som startar upp med U-Boot."
#. Tag: title
#: hardware.xml:358
@@ -614,6 +662,14 @@ msgid ""
"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
"some manual configuration steps to make the system bootable."
msgstr ""
+"Stödet för flera plattformar i arm64 Linux-kärnan kan också tillåta att köra "
+"&d-i; på arm64-system som inte uttryckligen anges ovan. Så länge kärnan som "
+"används av &d-i; har stöd för målsystemets komponenter, och en enhetsträdfil "
+"för det målet är tillgänglig, kan ett nytt målsystem fungera utmärkt. I "
+"dessa fall kan installationsprogrammet vanligtvis tillhandahålla en "
+"fungerande installation, och så länge som UEFI används bör det också kunna "
+"göra systemet startbart. Om UEFI inte används kan du också behöva utföra "
+"några manuella konfigurationssteg för att göra systemet startbart."
#. Tag: title
#: hardware.xml:375
@@ -678,6 +734,14 @@ msgid ""
"images with the installer) is currently available for the following sunXi-"
"based systems:"
msgstr ""
+"Armmp-kärnan stöder flera utvecklingskort och inbäddade system baserade på "
+"Allwinner A10 (arkitekturkodnamn <quote>sun4i</quote>), A10s/A13 ("
+"arkitekturkodnamn <quote>sun5i</quote>), A20 (arkitekturkodnamn). "
+"<quote>sun7i</quote>), A31/A31s (arkitekturkodnamn <quote>sun6i</quote>) och "
+"A23/A33 (del av <quote>sun8i</quote>-familjen) SoCs. Fullständigt "
+"installationsstöd (inklusive tillhandahållande av färdiga SD-kortsavbilder "
+"med installationsprogrammet) är för närvarande tillgängligt för följande "
+"sunXi-baserade system:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:421
@@ -722,6 +786,10 @@ msgid ""
"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-"
"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;."
msgstr ""
+"Systemstöd för Allwinner sunXi-baserade enheter är begränsat till "
+"drivrutiner och enhetsträdinformation tillgängliga i Linux-kärnan. "
+"Leverantörsspecifika kärnträd (som Allwinner SDK-kärnorna) och den android-"
+"härledda linux-sunxi.org kärnan 3.4-serien stöds inte av &debian;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:448
@@ -738,6 +806,15 @@ msgid ""
"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement "
"is not possible)."
msgstr ""
+"Mainline Linux-kärnan stöder generellt seriekonsoler, Ethernet, SATA, USB "
+"och MMC/SD-kort på Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 och A31/A31s SoCs. "
+"Nivån på stöd för lokal skärm (HDMI/VGA/LCD) och ljudhårdvara varierar "
+"mellan individuella system. För de flesta system har kärnan inga inbyggda "
+"grafikdrivrutiner utan använder istället <quote>simplefb</quote>-"
+"infrastrukturen där starthanteraren initierar skärmen och kärnan bara "
+"återanvänder den förinitierade framebuffer. Detta fungerar i allmänhet "
+"hyfsat bra, även om det resulterar i vissa begränsningar (skärmupplösningen "
+"kan inte ändras i farten och displayens energihantering är inte möjlig)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:463
@@ -751,6 +828,14 @@ msgid ""
"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, "
"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card."
msgstr ""
+"Inbyggt flashminne avsett att användas som masslagringsenhet finns i "
+"allmänhet i två grundläggande varianter på sunXi-baserade system: rå NAND-"
+"flash och eMMC-flash. De flesta äldre sunXi-baserade kort med inbyggd "
+"flashlagring använder rå NAND-flash för vilket stöd inte är allmänt "
+"tillgängligt i mainlinekärnan och därför inte heller i Debian. Ett antal "
+"nyare system använder eMMC-flash istället för rå NAND-flash. Ett eMMC-"
+"flashchipp framstår i princip som ett snabbt, ej borttagbart SD-kort och "
+"stöds på samma sätt som ett vanligt SD-kort."
#. Tag: para
#: hardware.xml:476
@@ -762,6 +847,12 @@ msgid ""
"card images with the installer are provided for those systems. Development "
"boards with such limited support include:"
msgstr ""
+"Installationsprogrammet inkluderar grundläggande stöd för ett antal sunXi-"
+"baserade system som inte är listade ovan, men det är till stor del oprövat "
+"på dessa system eftersom &debian; projektet inte har tillgång till "
+"motsvarande hårdvara. Inga förbyggda SD-kortsavbilder med "
+"installationsprogrammet tillhandahålls för dessa system. Utvecklingskort med "
+"så begränsat stöd inkluderar:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:485
@@ -794,6 +885,15 @@ msgid ""
"possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on "
"the H3 for which such very basic installer support is available include:"
msgstr ""
+"Utöver SoC:erna och systemen som anges ovan har installationsprogrammet "
+"mycket begränsat stöd för Allwinner H3 SoC och ett antal kort baserade på "
+"den. Mainline-kärnstöd för H3 pågår fortfarande till stor del vid tidpunkten "
+"för frysningen av Debian 9-utgåvan, så installationsprogrammet stöder bara "
+"seriekonsoller, MMC/SD och USB-värdkontroller på H3-baserade system. Det "
+"finns ingen drivrutin för den inbyggda Ethernet-porten på H3 ännu, så "
+"nätverk är endast möjligt med en USB Ethernet-adapter eller en USB wifi-"
+"dongel. System baserade på H3 för vilka en sådan mycket grundläggande "
+"installationssupport är tillgänglig inkluderar:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:510
@@ -868,6 +968,13 @@ msgid ""
"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
msgstr ""
+"Cubox-i-serien är en uppsättning små, kubiska system baserade på Freescale "
+"i.MX6 SoC-familjen. Systemstödet för Cubox-i-serien är begränsat till "
+"drivrutiner och information om enhetsträd som finns tillgänglig i Linux-"
+"kärnan; Freescale 3.0-kärnserien för Cubox-i stöds inte av &debian;. "
+"Tillgängliga drivrutiner i mainlinekärnan inkluderar seriell konsol, "
+"ethernet, USB, MMC/SD-kort och skärmstöd över HDMI (konsol och X11). Utöver "
+"det stöds eSATA-porten på Cubox-i4Pro."
#. Tag: term
#: hardware.xml:566
@@ -889,6 +996,15 @@ msgid ""
"and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in "
"&debian; 9."
msgstr ""
+"Wandboard Quad, Dual och Solo är utvecklingskort baserade på Freescale i.MX6 "
+"Quad SoC. Systemstödet är begränsat till drivrutiner och "
+"enhetsträdinformation som finns tillgänglig i Linux-kärnan; de wandboard-"
+"specifika 3.0- och 3.10-kärnserierna från wandboard.org stöds inte av "
+"&debian;. mainlinekärnan inkluderar drivrutinsstöd för seriell konsol, "
+"visning via HDMI (konsol och X11), Ethernet, USB, MMC/SD, SATA (endast Quad) "
+"och analogt ljud. Stöd för de andra ljudalternativen (S/PDIF, HDMI-Audio) "
+"och för den inbyggda WLAN/Bluetooth-modulen är otestat eller inte "
+"tillgängligt i &debian; 9."
#. Tag: para
#: hardware.xml:586
@@ -902,6 +1018,13 @@ msgid ""
"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires "
"device-specific information."
msgstr ""
+"Generellt tillåter ARM-multiplattformsstödet i Linux-kärnan att köra &d-i; "
+"på armhf-system som inte uttryckligen anges ovan, så länge som kärnan som "
+"används av &d-i; har stöd för målsystemets komponenter och en enhetsträdfil "
+"för målet är tillgänglig. I dessa fall kan installationsprogrammet "
+"vanligtvis tillhandahålla en fungerande installation, men det kanske inte "
+"automatiskt kan göra systemet startbart. Att göra det kräver i många fall "
+"enhetsspecifik information."
#. Tag: para
#: hardware.xml:598
@@ -911,6 +1034,9 @@ msgid ""
"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;."
msgstr ""
+"När du använder &d-i; på sådana system kan du behöva göra systemet startbart "
+"manuellt i slutet av installationen, t.ex. genom att köra de nödvändiga "
+"kommandona i ett skal som startas inifrån &d-i;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:631
@@ -1048,6 +1174,9 @@ msgid ""
"information#no-longer-supported-hardware\">the Release Notes for &debian; "
"11</ulink>."
msgstr ""
+"Du kanske kan behålla ovanstående enheter igång ett tag, se <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/armel/release-notes/ch-information"
+"#no-longer-supported-hardware\">Releasenoteringar för &debian; 11</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:732 hardware.xml:1225
@@ -1171,17 +1300,7 @@ msgstr "zSeries och System z maskintype"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1267
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
-#| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
-#| "mandatory. The userland of the S/390 port is still compiled for ESA/390, "
-#| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-"
-#| "title; support software is included from the kernel 4.3 development "
-#| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be "
-#| "found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/"
-#| "linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class="
-#| "\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current "
"information about IBM's Linux support can be found at the <ulink url="
@@ -1189,14 +1308,11 @@ msgid ""
"\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on "
"developerWorks</ulink>."
msgstr ""
-"I och med &debian; Squeeze stöds inte längre ESA/390. Din maskin måste ha "
-"stöd för z/Architecture, 64-bitars-stöd är obligatoriskt. Userland för S/390-"
-"porteringen byggs dock fortfarande för ESA/390. Alla zSeries- och System z-"
-"hårdvaror stöds fullt ut. &arch-title;-stöd är inkluderat sedan "
-"utveklingsversionen av 4.3-kärnan. Uppdaterad information om IBM:s linux-"
-"stöd kan läsas på <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/"
-"linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
-"\">System z</trademark>-sidan på developerWorks</ulink>."
+"Den minsta nödvändiga z/Arkitektur-processortypen är z196. Den senaste "
+"informationen om IBM:s Linux-support finns på <ulink url=\"http://www.ibm."
+"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux på "
+"<trademark class=\"registered\"> z system</trademark>-sidan på "
+"developerWorks</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1280
@@ -1226,13 +1342,7 @@ msgstr "Bärbara datorer"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1294
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. "
-#| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some "
-#| "specific functions may not be supported. To see if your particular laptop "
-#| "works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-"
-#| "laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
@@ -1244,11 +1354,16 @@ msgid ""
"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
-"Bärbara datorer stöds även och i dagsläget fungerar de flesta bärbara "
-"datorer direkt. Om en bärbar dator innehåller specialiserad eller proprietär "
-"maskinvara kan det vara så att specifik funktionalitet inte stöds. Ta "
-"exempelvis en titt på <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux för bärbara</"
-"ulink> för att se om din bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux."
+"Ur teknisk synvinkel är bärbara datorer vanliga datorer, så all information "
+"om PC-system gäller även för bärbara datorer. Installationer på bärbara "
+"datorer fungerar numera vanligtvis direkt, inklusive saker som att "
+"automatiskt stänga av systemet när du stänger locket och specifika "
+"hårdvaruknappar för bärbar dator som de för att inaktivera wifi-gränssnitten "
+"(<quote>flygplansläge</quote>). Icke desto mindre använder "
+"hårdvaruleverantörerna ibland specialiserad eller proprietär hårdvara för "
+"vissa bärbara datorspecifika funktioner som kanske inte stöds. För att se om "
+"just din bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux, se till exempel <ulink "
+"url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop-sidorna</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376
@@ -1258,14 +1373,7 @@ msgstr "Flera processorer"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1312
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
@@ -1275,12 +1383,13 @@ msgid ""
"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
"physical chip."
msgstr ""
-"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
-"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
-"arkitekturen. Standardkärnavbildningen för &debian; &release; blev byggd med "
-"stöd för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Det här betyder att kärnan "
-"kommer att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) och "
-"automatiskt inaktivera SMP på system med bara en processor."
+"Stöd för flera processorer &mdash; även kallad <quote>symmetrisk "
+"multiprocessing</quote> eller SMP &mdash; är tillgänglig för denna "
+"arkitektur. Att ha flera processorer i en dator var ursprungligen bara ett "
+"problem för avancerade serversystem men har blivit vanligt på senare år "
+"nästan överallt med introduktionen av så kallade <quote>fler kärniga</quote>-"
+"processorer. Dessa innehåller två eller flera processorenheter, kallade "
+"<quote>kärnor</quote>, i ett fysiskt chip."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1322
@@ -1294,14 +1403,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1333
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
-#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
-#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
@@ -1310,23 +1412,16 @@ msgid ""
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
-"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
-"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
-"arkitekturen. Standardkärnavbildningen för &debian; &release; blev byggd med "
-"SMP-stöd. Standardkärnan är även användbar på icke-SMP-system men har en "
-"mindre overhead som kan orsaka en liten minskning i prestanda. För normal "
-"systemanvändning är detta knappt märkbart."
+"Stöd för flera processorer &mdash; även kallad <quote>symmetrisk "
+"multiprocessing</quote> eller SMP &mdash; är tillgänglig för denna "
+"arkitektur. Standard &debian; &släpp; kärnavbildningen har kompilerats med "
+"stöd för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Detta innebär att kärnan "
+"kommer att upptäcka antalet processorer (eller processorkärnor) och "
+"automatiskt inaktivera SMP på en processorsystem."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1342
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
@@ -1334,12 +1429,11 @@ msgid ""
"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
"quote>, in one physical chip."
msgstr ""
-"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
-"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
-"arkitekturen. Standardkärnavbildningen för &debian; &release; blev byggd med "
-"stöd för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Det här betyder att kärnan "
-"kommer att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) och "
-"automatiskt inaktivera SMP på system med bara en processor."
+"Att ha flera processorer i en dator var ursprungligen bara ett problem för "
+"avancerade serversystem men har blivit vanligt på senare år nästan överallt "
+"med introduktionen av så kallade <quote>fler kärniga</quote>-processorer. "
+"Dessa innehåller två eller flera processorenheter, kallade <quote>kärnor</"
+"quote>, i ett fysiskt chip."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1354
@@ -1443,6 +1537,14 @@ msgid ""
"additional <quote>firmware</quote> blobs (see <xref linkend=\"hardware-"
"firmware\"/>)."
msgstr ""
+"&debian;s stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stödet "
+"som finns i X.Orgs X11-system och kärnan. Grundläggande framebuffer-grafik "
+"tillhandahålls av kärnan, medan skrivbordsmiljöer använder X11. Huruvida "
+"avancerade grafikkortsfunktioner som 3D-hårdvaruacceleration eller "
+"hårdvaruaccelererad video är tillgängliga beror på den faktiska "
+"grafikhårdvaran som används i systemet och i vissa fall på installationen av "
+"ytterligare blobbar för <quote>fast programvara</quote> (se <xref linkend"
+"=\"hardware-firmware\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1417
@@ -1455,6 +1557,12 @@ msgid ""
"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics "
"support."
msgstr ""
+"På moderna datorer fungerar det oftast direkt att ha en grafisk skärm. För "
+"ganska mycket hårdvara fungerar 3D-acceleration också bra direkt, men det "
+"finns fortfarande en del hårdvara som behöver binära blobbar för fast "
+"programvara för att fungera bra. I vissa fall har det förekommit rapporter "
+"om hårdvara där installation av ytterligare grafikkorts fastprogramvara "
+"krävdes även för grundläggande grafikstöd."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1427
@@ -1471,6 +1579,16 @@ msgid ""
"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
"parties."
msgstr ""
+"Nästan alla ARM-maskiner har grafikhårdvaran inbyggd, snarare än att vara på "
+"ett plug-in-kort. Vissa maskiner har expansionsplatser som tar grafikkort, "
+"men det är en sällsynthet. Hårdvara designad för att vara huvudlös utan "
+"grafik alls är ganska vanligt. Även om grundläggande framebuffer-video som "
+"tillhandahålls av kärnan bör fungera på alla enheter som har grafik, behöver "
+"snabb 3D-grafik alltid binära drivrutiner för att fungera. Situationen "
+"förändras snabbt men vid tidpunkten för &releasename; släppet så finns "
+"gratis drivrutiner för nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) och freedreno (Qualcomm "
+"Snapdragon SoCs) och är tillgängliga i detta släppet. Annan hårdvara behöver "
+"icke-fria drivrutiner från tredje part."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1441
@@ -1700,18 +1818,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1594
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
-#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
"any specific configuration."
msgstr ""
-"USB-maskinvara fungerar i allmänhet bra, endast vissa USB-tangentbord kan "
-"kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+"USB-hårdvara fungerar i allmänhet bra. På vissa mycket gamla PC-system kan "
+"vissa USB-tangentbord kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend"
+"=\"hardware-issues\"/>). På moderna datorer fungerar USB-tangentbord och "
+"möss utan att det krävs någon specifik konfiguration."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1603
@@ -1733,14 +1850,7 @@ msgstr "Enheter som kräver fast programvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1617
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
-#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</"
-#| "firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. "
-#| "This is most common for network interface cards (especially wireless "
-#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk "
-#| "controllers also require firmware."
+#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
@@ -1749,12 +1859,11 @@ msgid ""
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
"firmware."
msgstr ""
-"Förutom en enhetsdrivrutin så kan viss maskinvara även kräva att en så "
-"kallad <firstterm>fast programvara</firstterm> (engelska: firmware) eller "
-"<firstterm>mikrokod</firstterm> läses in i enheten innan den kan användas. "
-"Det här är mest vanligt för nätverkskort (speciellt för trådlösa "
-"nätverkskort) men till exempel vissa USB-enheter och även vissa "
-"hårddiskstyrkort kan också kräva fast programvara."
+"Förutom tillgången till en enhetsdrivrutin, kräver viss hårdvara också att "
+"så kallad <firstterm>fast programvara</firstterm> eller <firstterm>mikrokod</"
+"firstterm> laddas in i enheten innan den kan tas i bruk. Detta är vanligast "
+"för nätverkskort (särskilt trådlösa NIC), men till exempel vissa USB-enheter "
+"och även vissa hårddiskkontroller kräver också fast programvara."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1625
@@ -1764,6 +1873,9 @@ msgid ""
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
+"Med många grafikkort är grundläggande funktionalitet tillgänglig utan extra "
+"fast programvara, men användningen av avancerade funktioner kräver att en "
+"lämplig fastprogramvaru-fil installeras i systemet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1631
@@ -1775,17 +1887,15 @@ msgid ""
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
msgstr ""
+"På många äldre enheter som kräver firmware för att fungera, placerades "
+"fastprogramvarufilen permanent i ett EEPROM/Flash-chipp på själva enheten av "
+"tillverkaren. Nuförtiden har de flesta nya enheter inte den fasta "
+"programvaran inbäddad på detta sätt längre, så fastprogramvarufilen måste "
+"laddas upp till enheten av värdoperativsystemet varje gång systemet startar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1639
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
-#| "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution "
-#| "or in the installation system. If the device driver itself is included in "
-#| "the distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, "
-#| "it will often be available as a separate package from the non-free "
-#| "section of the archive."
+#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution. "
@@ -1796,10 +1906,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"I de flesta fall så är den fasta programvaran icke-fri enligt de kriteria "
"som används av &debian-gnu;-projektet och kan därför inte inkluderas i "
-"huvuddistributionen eller i installationssystemet. Om själva "
-"enhetsdrivrutinen är inkluderad i distributionen och om &debian-gnu; "
-"juridiskt sett kan distribuera den fasta programvaran så finns den ofta "
-"tillgänglig som ett separat paket från sektionen non-free i arkivet."
+"huvuddistributionen. Om själva enhetsdrivrutinen är inkluderad i "
+"distributionen och om &debian-gnu; juridiskt sett kan distribuera den fasta "
+"programvaran så finns den ofta tillgänglig som ett separat paket från non-"
+"free-firmware sektionen i arkivet före &debian-gnu; 12.0: från non-free "
+"sektionen)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1648
@@ -1816,6 +1927,17 @@ msgid ""
"those packages get security updates. This usually means that the non-free-"
"firmware component gets enabled, in addition to main."
msgstr ""
+"Detta betyder dock inte att sådan hårdvara inte kan användas under "
+"installationen. Från starten av &debian-gnu; 12.0, efter <ulink url=\"https"
+"://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 allmän resolution om icke-fri "
+"fastprogramvara</ulink>, kan officiella installationsavbilder innehålla icke-"
+"fria fastprogramvaru-paket. Som standard är &d-i; kommer att upptäcka "
+"nödvändig fast programvara (baserat på kärnloggar och modaliasinformation), "
+"och installera relevanta paket om de finns på ett installationsmedium (t.ex. "
+"på netinst). Pakethanteraren konfigureras automatiskt med de matchande "
+"komponenterna så att dessa paket får säkerhetsuppdateringar. Detta innebär "
+"vanligtvis att den icke-fria fastprogramvaru-komponenten aktiveras, och även "
+"så main."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
@@ -1825,17 +1947,14 @@ msgid ""
"<userinput>firmware=never</userinput> boot parameter. It's an alias for the "
"longer <userinput>hw-detect/firmware-lookup=never</userinput> form."
msgstr ""
+"Användare som önskar att inaktivera sökning av fastprogramvara kan helt och "
+"hållet göra det genom att ställa in startparametern "
+"<userinput>firmware=never</userinput>. Det är ett alias för den längre "
+"<userinput>hw-detect/firmware-lookup=never</userinput>-formen."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1669
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
-#| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, "
-#| "such as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
-#| "detailed information on how to load firmware files or packages during the "
-#| "installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"Unless firmware lookup is disabled entirely, &d-i; still supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
@@ -1844,12 +1963,13 @@ msgid ""
"installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files "
"now that non-free firmware packages can be included on installation images."
msgstr ""
-"Dock betyder inte det att sådan maskinvara inte kan användas under en "
-"installation. Från och med &debian-gnu; 5.0, &d-i; finns stöd för inläsning "
-"av fast programvara eller paket som innehåller fast programvara från ett "
-"flyttbart media, såsom ett USB-minne. Se <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
-"> för detaljerad information om hur man läser in fast programvara eller "
-"paket under installationen."
+"Såvida inte uppslagning av fastprogramvara är inaktiverat helt, &d-i; stöder "
+"fortfarande inläsning av fastprogramvaru-filer eller paket som innehåller "
+"fastprogramvara från ett flyttbart medium, till exempel ett USB-minne. Se "
+"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> för detaljerad information om hur man "
+"laddar fastprogramvarufiler eller paket under installationen. Observera att "
+"&d-i; är mindre sannolikt att fråga efter fastprogramvaru-filer nu när icke-"
+"fria fastprogramvaru-paket kan inkluderas på installationsavbilder."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1680
@@ -1863,6 +1983,13 @@ msgid ""
"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
"driver)."
msgstr ""
+"Om &d-i; frågar efter en fastprogramvaru-fil och du inte har denna "
+"fastprogramvaru-fil tillgänglig eller inte vill installera en icke-fri "
+"fastprogramvaru-fil på ditt system, kan du försöka fortsätta utan att ladda "
+"den fasta programvaran. Det finns flera fall där en drivrutin ber om "
+"ytterligare fast programvara eftersom den kan behövas under vissa "
+"omständigheter, men enheten fungerar utan den på de flesta system (detta "
+"händer t.ex. med vissa nätverkskort som använder tg3-drivrutinen)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1697
@@ -1928,12 +2055,7 @@ msgstr "Undvik proprietär eller sluten maskinvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1727
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
-#| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without "
-#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
-#| "kernel; source code."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
@@ -1942,10 +2064,13 @@ msgid ""
"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
-"Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man "
-"skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får "
-"tillgång till deras dokumentation utan ett avtal för tystnadsplikt som "
-"skulle hindra oss från att ge ut källkod till &arch-kernel;."
+"Vissa hårdvarutillverkare kommer helt enkelt inte att berätta för oss hur "
+"man skriver drivrutiner för sin hårdvara. Andra kommer inte att ge oss "
+"tillgång till dokumentationen utan ett sekretessavtal som skulle hindra oss "
+"från att släppa drivrutinens källkod, som är en av de centrala delarna av "
+"fri programvara. Eftersom vi inte har beviljats åtkomst till användbar "
+"dokumentation på dessa enheter, kommer de helt enkelt inte att fungera under "
+"&arch-kernel;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1737
@@ -1961,6 +2086,15 @@ msgid ""
"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
msgstr ""
+"I många fall finns det standarder (eller åtminstone några de-facto-"
+"standarder) som beskriver hur ett operativsystem och dess drivrutiner "
+"kommunicerar med en viss klass av enheter. Alla enheter som uppfyller en "
+"sådan (de facto-) standard kan användas med en enda generisk enhetsdrivrutin "
+"och inga enhetsspecifika drivrutiner krävs. Med vissa typer av hårdvara ("
+"t.ex. USB <quote>Human Interface Devices</quote>, t.ex. tangentbord, möss, "
+"etc., och USB-masslagringsenheter som USB-flashdiskar och minneskortläsare) "
+"fungerar detta mycket bra och praktiskt taget alla enheter som säljs på "
+"marknaden är standard kompatibla."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1749
@@ -1975,6 +2109,14 @@ msgid ""
"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
"source driver."
msgstr ""
+"Inom andra områden, bland dem t.ex. skrivare är detta tyvärr inte fallet. "
+"Även om det finns många skrivare som kan adresseras via en liten uppsättning "
+"(de facto-) standardkontrollspråk och därför kan fås att fungera utan "
+"problem i vilket operativsystem som helst, finns det en hel del modeller som "
+"bara förstår proprietära kontrollkommandon och inte har någon användbar "
+"dokumentation är tillgänglig och därför antingen inte kan användas alls på "
+"fria operativsystem eller bara kan användas med en drivrutin med sluten "
+"källkod från leverantören."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1760
@@ -1991,6 +2133,16 @@ msgid ""
"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
+"Även om det finns en drivrutin med stängd källkod från leverantören för "
+"sådan hårdvara när du köper enheten, begränsas enhetens praktiska livslängd "
+"av drivrutinens tillgänglighet. Nuförtiden har produktcyklerna blivit korta "
+"och det är inte ovanligt att en kort tid efter att en konsumentenhet har "
+"upphört att tillverka, görs inga drivrutinsuppdateringar längre tillgängliga "
+"av tillverkaren. Om den gamla drivrutinen med stängd källkod inte fungerar "
+"längre efter en systemuppdatering, blir en i övrigt perfekt fungerande enhet "
+"oanvändbar på grund av bristande drivrutinsstöd och det finns inget som kan "
+"göras i detta fall. Du bör därför undvika att köpa stängd hårdvara i första "
+"hand, oavsett vilket operativsystem du vill använda den med."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1773
@@ -2066,6 +2218,12 @@ msgid ""
"from USB media is the standard way of installing a new operating system on "
"them."
msgstr ""
+"USB-flashdiskar a.k.a. USB-minnen har blivit en allmänt använd och billig "
+"lagringsenhet. De flesta moderna datorsystem tillåter också uppstart av &d-i;"
+" från en sådan pinne. Många moderna datorsystem, i synnerhet netbooks och "
+"tunna bärbara datorer, har inte en optisk enhet alls längre och att starta "
+"upp från USB-media är standardsättet för att installera ett nytt "
+"operativsystem på dem."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1837
@@ -2106,6 +2264,14 @@ msgid ""
"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">This is "
"the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
+"Du kan också <emphasis>starta upp</emphasis> installationssystemet över "
+"nätverket utan att behöva några lokala medier som CD/DVD eller USB-minnen. "
+"Om du redan har en nätverksuppstarts-infrastruktur tillgänglig (dvs. du kör "
+"redan DHCP- och TFTP-tjänster i ditt nätverk) möjliggör detta en enkel och "
+"snabb driftsättning av ett stort antal maskiner. Att installera den "
+"nödvändiga infrastrukturen kräver en viss nivå av teknisk erfarenhet, så "
+"detta rekommenderas inte för nybörjare. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\""
+">Detta är den föredragna installationstekniken för &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1862
@@ -2198,7 +2364,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1923
#, no-c-format
msgid "IDE systems are also supported."
-msgstr ""
+msgstr "IDE system stöds också."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1933
@@ -2230,21 +2396,15 @@ msgstr "Krav för minne och diskplats"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1957
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; "
-#| "of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are "
-#| "fairly minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend="
-#| "\"minimum-hardware-reqts\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"We recommend at least &ref-no-desktop-ram-minimum; of memory and &minimum-fs-"
"size; of hard disk space to perform an installation. For more detailed "
"values, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
msgstr ""
-"Du måste ha minst &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; "
-"hårddiskutrymme för att genomföra en normal installation. Observera att "
-"dessa siffror endast är ett absolut minimum. Se <xref linkend=\"minimum-"
-"hardware-reqts\"/> för mer realistiska siffror."
+"Vi rekommenderar åtminstone &ref-no-desktop-ram-minimum; av minne och "
+"&minimum-fs-size; hårddiskutrymme för att utföra en installation. För mer "
+"detaljerade värden, se <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
diff --git a/po/sv/install-methods.po b/po/sv/install-methods.po
index 8a57653b2..7a550bbec 100644
--- a/po/sv/install-methods.po
+++ b/po/sv/install-methods.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-31 14:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-07 01:02+0000\n"
"Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
@@ -338,18 +338,7 @@ msgstr "Förbereda filer för uppstart med USB-minne"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
-#| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux "
-#| "systems the USB stick should be automatically recognized when you insert "
-#| "it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is "
-#| "loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device "
-#| "named <filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a "
-#| "letter in the range a-z. You should be able to see to which device the "
-#| "USB stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> "
-#| "after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its "
-#| "write protection switch."
+#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
"already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems "
@@ -370,17 +359,14 @@ msgstr ""
"anslutet så kommer det att kopplas till en enhet med namnet <filename>/dev/"
"sdX</filename>, där <quote>X</quote> är en bokstav i intervallet a-z. Du bör "
"kunna se till vilken enhet som USB-minnet kopplades genom att köra kommandot "
-"<command>dmesg</command> efter minnet anslutits. För att skriva till ditt "
-"minne så måste du stänga av dess skrivskydd (om sådant finns)."
+"<command>lsblk</command> före och efter du stoppar i det. (Utdata av "
+"<command>dmesg</command> (som root) är också en annan möjlig metod för "
+"detta.) För att skriva till ditt minne så måste du stänga av dess skrivskydd "
+"(om sådant finns)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:255
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The procedures described in this section will destroy anything already on "
-#| "the device! Make very sure that you use the correct device name for your "
-#| "USB stick. If you use the wrong device the result could be that all "
-#| "information on for example a hard disk could be lost."
+#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
@@ -388,9 +374,9 @@ msgid ""
"on, for example, a hard disk is lost."
msgstr ""
"Procedurerna som beskrivs i detta avsnitt kommer att förstöra allt som redan "
-"finns på enheten! Försäkra dig om att du använder det korrekta enhetsnamnet "
-"för ditt USB-minne. Om du använder fel enhet kommer resultatet bli att all "
-"information går förlorad på till exempel en hårddisk."
+"finns på enheten! Se till att du använder rätt enhetsnamn för ditt USB-"
+"minne. Om du använder fel enhet kan resultatet bli att all information på "
+"till exempel en hårddisk går förlorad."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:265
@@ -400,13 +386,7 @@ msgstr "Förbereder ett USB-minne med en hybrid CD/DVD-avbildning"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:266
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, "
-#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an "
-#| "image (such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your "
-#| "USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation "
-#| "image."
+#, no-c-format
msgid ""
"Debian installation images for this architecture are created using the "
"<command>isohybrid</command> technology; that means they can be written "
@@ -415,27 +395,16 @@ msgid ""
"fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an "
"installation image."
msgstr ""
-"Debians installationsavbildningar kan nu skrivas direkt till ett USB-minne, "
-"vilket är ett mycket enkelt sätt att göra en bootbar USB-sticka. Välj bara "
-"en bild (t. ex. nätinstallation, CD, DVD-1 eller NetBoot) som får plats på "
-"ditt USB-minne. Se <xref linkend=\"official-cdrom\"/> för att få en "
-"installationsavbildning."
+"Debians installationsavbildningar för den här arkitekturen skapas med "
+"<command>isohybrid</command>-teknologin; det betyder att de kan skrivas "
+"direkt till ett USB-minne, vilket är ett väldigt enkelt sätt att skapa ett "
+"installationsmedia. Välj bara en avbild (som netinst, CD eller DVD-1) som "
+"får plats på ditt USB-minne. Se <xref linkend=\"official-cdrom\"/> för att "
+"hämta en installationsavbild."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation image you choose should be written directly to the USB "
-#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
-#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick "
-#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
-#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
-#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
@@ -450,16 +419,18 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
-"Den installationsbild du väljer ska skrivas direkt till USB-sticken och "
-"skriva över dess nuvarande innehåll. När du till exempel använder ett "
-"befintligt GNU / Linux-system kan bildfilen skrivas till ett USB-minne på "
-"följande sätt, efter att ha säkerställt att sticket är omonterat: "
-"<informalexample> <screen>\n"
-"<prompt> # </prompt> <userinput> cp <replaceable> debian.iso </"
-"replaceable> / dev / <replaceable> sdX </replaceable> </userinput>\n"
-"<prompt> # </prompt> <userinput> sync </userinput>\n"
-"</screen> </informalexample> Att bara skriva installationsbilden till USB så "
-"här skulle fungera bra för de flesta användare."
+"Installationsavbilden du väljer ska skrivas direkt till USB-minnet och "
+"skriva över dess nuvarande innehåll. Till exempel, när du använder ett "
+"befintligt GNU/Linux-system kan avbildsfilen skrivas till ett USB-minne "
+"enligt följande, efter att ha sett till att minnet är avmonterat: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Att helt enkelt skriva installationsavbildningen "
+"till USB så här borde fungera bra för de flesta användare. För särskilda "
+"behov finns denna <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
+"CreateUSBMedia\">wikisida</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:289
@@ -586,7 +557,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:392
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file "
@@ -595,12 +566,13 @@ msgid ""
"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from "
"the installation image, without needing the network."
msgstr ""
-"Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i "
-"oförändrat skick under installationen så kan du hämta filen &x86-hdmedia-"
-"initrd; och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbildning (eller dvd) "
-"till enheten (försäkra dig om att filnamnet slutar på <literal>.iso</"
-"literal>). Installationsprogrammet kan sedan starta upp från enheten och "
-"installera från cd-avbildningen, utan behov av nätverk."
+"Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken "
+"oförändrad under installationen, kan du ladda ner &x86-hdmedia-initrd; filen "
+"och dess kärna &x86-hdmedia-vmlinuz;, samt kopiera en "
+"installationsavbildning till hårddisken (se till att filen heter något som "
+"slutar på <literal>.iso</literal>). Installationsprogrammet kan sedan starta "
+"från hårddisken och installera från installationsavbildningen, utan att "
+"behöva nätverket."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:400
@@ -704,27 +676,17 @@ msgstr "Konfigurering av RARP-server"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:482
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
-#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
-#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
-#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
-#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and "
-#| "use the command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
+#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
-"För att ställa in RARP behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-"
-"adress, maskinvaruadress eller hårdvaruadress) på klientdatorerna som ska "
-"installeras. Om du inte har den informationen så kan du <phrase arch=\"sparc"
-"\"> hämta den från uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda kommandot "
-"<userinput>.enet-addr</userinput> i OpenBoot, eller </phrase> starta upp i "
-"<quote>Räddningsläge</quote> och använda kommandot <userinput>ip addr show "
-"dev eth0</userinput>."
+"För att ställa in RARP måste du känna till Ethernet-adressen (a.k.a. MAC-"
+"adressen) för de klientdatorer som ska installeras. Om du inte känner till "
+"den här informationen kan du starta upp i <quote >Räddnings</quote >-läge "
+"och använda kommandot <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:491
@@ -975,38 +937,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) "
-#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-"
-#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, "
-#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in "
-#| "case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should "
-#| "look like: <informalexample><screen>\n"
-#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/"
-#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic "
-#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, "
-#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See "
-#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For "
-#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) "
-#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</"
-#| "filename>: <informalexample><screen>\n"
-#| "client:\\\n"
-#| " hd=/tftpboot:\\\n"
-#| " bf=tftpboot.img:\\\n"
-#| " ip=192.168.1.90:\\\n"
-#| " sm=255.255.255.0:\\\n"
-#| " sa=192.168.1.1:\\\n"
-#| " ha=0123456789AB:\n"
-#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the "
-#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the "
-#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should "
-#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. "
-#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command "
-#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the "
-#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </"
-#| "phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
@@ -1059,10 +990,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Du behöver ändra åtminstone alternativet "
"<quote>ha</quote>, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet "
"<quote>bf</quote> anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se <xref "
-"linkend=\"tftp-images\"/> för mer detaljer. <phrase arch=\"mips\"> På SGI-"
-"maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva <userinput>printenv</"
-"userinput>. Värdet för variabeln <userinput>eaddr</userinput> är maskinens "
-"MAC-adress. </phrase>"
+"linkend=\"tftp-images\"/> för mer detaljer."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:604
@@ -1207,13 +1135,7 @@ msgstr "Automatisk installation"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:732
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
-#| "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
-#| "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
-#| "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
-#| "classname>, and the Debian Installer itself."
+#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
@@ -1221,11 +1143,11 @@ msgid ""
"<ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> for detailed "
"information) and the &debian; Installer itself."
msgstr ""
-"För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska "
-"installationer. &debian;-paketen som är tänkta för det här är "
-"<classname>fai</classname> (som använder en installationsserver), "
-"<classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, "
-"<classname>autoinstall</classname>, och själva &debian; Installer."
+"För installation på flera datorer är det möjligt att göra helautomatiska "
+"installationer. &debian; paket avsedda för detta inkluderar <classname>fai-"
+"quickstart</classname>, som kan använda en installationsserver (ta en titt "
+"på <ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI-hemsidan</ulink> för detaljerad "
+"information) och &debian; installationsprogrammet själv."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:744
diff --git a/po/sv/installation-howto.po b/po/sv/installation-howto.po
index 07b52da67..5f0044b12 100644
--- a/po/sv/installation-howto.po
+++ b/po/sv/installation-howto.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 installation howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-20 11:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-07 01:02+0000\n"
"Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
"X-Poedit-Country: Sweden\n"
@@ -55,14 +55,7 @@ msgstr "Förberedelser"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in "
-#| "a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
-#| "refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
-#| "them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
-#| "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
-#| "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend="
"\"submit-bug\"/> for instructions on how to report them. If you have "
@@ -70,12 +63,11 @@ msgid ""
"the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC "
"(#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installer är fortfarande i "
-"ett beta-tillstånd. </phrase> Om du påträffar fel under din installation, "
-"referera till <xref linkend=\"submit-bug\"/> för instruktioner om hur man "
-"rapporterar dem. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av det här "
-"dokumentet, skicka dem gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-boot-"
-"list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på OFTC-nätverket)."
+"Om du påträffar fel under din installation, referera till <xref linkend"
+"=\"submit-bug\"/> för instruktioner om hur man rapporterar dem. Om du har "
+"frågor som inte kan bli besvarade av det här dokumentet, skicka dem gärna "
+"till sändlistan debian-boot (&email-debian-boot-list;) eller fråga på IRC "
+"(#debian-boot på OFTC-nätverket)."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:38
@@ -240,13 +232,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:125
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need "
-#| "to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The "
-#| "boot device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or "
-#| "<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
-#| "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is "
"somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage "
@@ -256,11 +242,14 @@ msgid ""
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
-"Vissa BIOS kan starta upp på USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du "
-"kan behöva konfigurera ditt BIOS för att aktivera <quote>USB legacy support</"
-"quote>. Menyn för val av startenhet bör visa <quote>flyttbar enhet</quote> "
-"eller <quote>USB-HDD</quote> för att få den att starta upp från USB-enheten. "
-"För hjälpfulla tips och detaljer, se <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+"Även om uppstart från USB-lagring är ganska vanligt på UEFI-system, är detta "
+"något annorlunda i den äldre BIOS-världen. Vissa BIOS kan starta upp på USB-"
+"minnen direkt och vissa kan det inte. Du kan behöva konfigurera ditt BIOS/"
+"UEFI för att aktivera <quote>USB legacy stöd</quote> eller <quote>Legacy "
+"stöd</quote>. Menyn för val av startenhet bör visa <quote>flyttbar enhet</"
+"quote> eller <quote>USB-HDD</quote> för att få den att starta upp från USB-"
+"enheten. För hjälpfulla tips och detaljer, se <xref linkend=\"usb-boot-x86\""
+"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:150
@@ -449,13 +438,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:246
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to "
-#| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose "
-#| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or "
-#| "NTFS partitions to create room for the &debian; install: simply select "
-#| "the partition and specify its new size."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing Windows partition that you want to preserve, be very "
"careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you "
@@ -463,11 +446,11 @@ msgid ""
"room for the &debian; install: simply select the partition and specify its "
"new size."
msgstr ""
-"Om du har en befintlig DOS- eller Windows-partition som du vill behålla, var "
-"väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manuell "
-"partitionering kan du använda installationsprogrammet för att ändra storlek "
-"på existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt &debian;-"
-"installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek."
+"Om du har en befintlig Windows-partition som du vill behålla, var väldigt "
+"försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manuell partitionering "
+"kan du använda installationsprogrammet för att ändra storlek på existerande "
+"FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt &debian;-installationen: "
+"välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:253
diff --git a/po/sv/partitioning.po b/po/sv/partitioning.po
index 6d27fbf2f..fbf07354d 100644
--- a/po/sv/partitioning.po
+++ b/po/sv/partitioning.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-24 07:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-07 01:02+0000\n"
"Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
@@ -383,13 +383,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:155
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
-#| "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
-#| "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-#| "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;"
-#| "&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
@@ -400,11 +394,14 @@ msgid ""
"filename>, or &root-desktop-system-size-min;&ndash;&root-desktop-system-size-"
"max;GB for a workstation or a server installation."
msgstr ""
-"Rotpartitionen <filename>/</filename> måste alltid fysiskt innehålla "
+"Rootpartitionen <filename>/</filename> måste alltid fysiskt innehålla "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
-"filename>, <filename>/lib</filename> och <filename>/dev</filename>, annars "
-"kommer du inte kunna starta upp. Normalt sett behövs &root-system-size-min;"
-"&ndash;&root-system-size-max; MB för rotpartitionen."
+"filename>, <filename>/lib </filename>, <filename>/dev</filename> och "
+"<filename>/usr</filename>, annars kommer du inte att kunna starta. Det "
+"betyder att du bör tillhandahålla minst &root-system-size-min;&ndash;&root-"
+"system-size-max;MB diskutrymme för rootpartitionen inklusive <filnamn>/usr</"
+"filename>, eller &root-desktop- system-size-min;&ndash;&root-desktop-system-"
+"size-max;GB för en arbetsstation eller en serverinstallation."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:169
@@ -895,6 +892,16 @@ msgid ""
"BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority "
"installation those defaults will be used automatically."
msgstr ""
+"Om du använder en ny hårddisk (eller vill radera hela partitionstabellen på "
+"din disk), måste en ny partitionstabell skapas. <quote>Guidad "
+"partitionering</quote> gör detta automatiskt, men när du partitionerar "
+"manuellt flyttar du markeringen på den översta nivån på disken och trycker "
+"på &enterkey;. Det kommer att skapa en ny partitionstabell på den disken. I "
+"expertläge kommer du att bli tillfrågad om typen av partitionstabell. "
+"Standard för UEFI-baserade system är <quote>gpt</quote>, medan "
+"standardvärdet för den äldre BIOS-världen är <quote>msdos</quote>. I en "
+"standardprioriterad installation kommer dessa standardinställningar att "
+"användas automatiskt."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:522
@@ -911,15 +918,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
-#| "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
-#| "may need to resize its partition to free up space for the &debian; "
-#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
-#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select "
-#| "the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an "
-#| "existing partition and change its size."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as Windows and you want "
"to preserve that operating system while installing &debian;, you may need to "
@@ -929,14 +928,13 @@ msgid ""
"guimenuitem> and then simply select an existing partition and change its "
"size."
msgstr ""
-"Om du redan har ett befintligt operativsystem såsom DOS eller Windows "
-"installerat och du vill behålla det efter installationen av &debian;, kan du "
-"behöva förändra partitionsstorleken för att få mer ledigt diskutrymme för "
-"&debian;-installationen. Installationsprogrammet har stöd för att förändra "
-"storleken på både FAT- och NTFS-filsystem; när du kommer till "
-"installationsprogrammets partitioneringssteg, välj alternativet "
-"<guimenuitem>Manuell</guimenuitem> och välj sedan helt enkelt en existerande "
-"partition och ändra dess storlek."
+"Om du redan har ett befintligt operativsystem såsom Windows installerat och "
+"du vill behålla det efter installationen av &debian;, kan du behöva förändra "
+"partitionsstorleken för att få mer ledigt diskutrymme för &debian;-"
+"installationen. Installationsprogrammet har stöd för att förändra storleken "
+"på både FAT- och NTFS-filsystem; när du kommer till installationsprogrammets "
+"partitioneringssteg, välj alternativet <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> "
+"och välj sedan helt enkelt en existerande partition och ändra dess storlek."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:539
diff --git a/po/sv/post-install.po b/po/sv/post-install.po
index 814c90f98..93633ceee 100644
--- a/po/sv/post-install.po
+++ b/po/sv/post-install.po
@@ -10,15 +10,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-30 18:03+0000\n"
-"Last-Translator: Mattias Münster <mattiasmun@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-07 01:02+0000\n"
+"Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
"X-Poedit-Country: Sweden\n"
@@ -153,15 +153,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:114
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
-#| "version of <command>apt</command> as well as tools like "
-#| "<application>aptitude</application> or <application>synaptic</"
-#| "application> (which are just graphical frontends for <command>apt</"
-#| "command>). Note that apt will also let you merge main, contrib, and non-"
-#| "free so you can have restricted packages (strictly speaking not belonging "
-#| "to &debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version of <command>apt</command> as well as tools like "
@@ -175,9 +167,9 @@ msgstr ""
"kommandoradsversionen av <command>apt</command> samt verktyg som "
"<application>aptitude</application> eller <application>synaptic</"
"application> (som bara är grafiska klienter för <command>apt</command>). "
-"Observera att apt också låter dig slå samman main, contrib och non-free så "
-"att du kan ha begränsade paket (som strängt taget inte tillhör &debian;) "
-"samt paket från &debian-gnu; på samma gång."
+"Observera att apt också låter dig slå samman main, contrib, non-free och non-"
+"free-firmware så att du kan ha begränsade paket (som strängt taget inte "
+"tillhör &debian;) samt paket från &debian-gnu; på samma gång."
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po
index b82b2cb07..5784ee96e 100644
--- a/po/sv/preparing.po
+++ b/po/sv/preparing.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-24 07:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-10 09:22+0000\n"
"Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -303,16 +303,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:184
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One important option during the installation is whether or not to install "
-#| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and "
-#| "one of the available graphical desktop environments. If you choose not to "
-#| "select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a "
-#| "relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop "
-#| "environment task is optional because it requires a fairly large amount of "
-#| "disk space, and because many &debian-gnu; systems are servers which don't "
-#| "really have any need for a graphical user interface to do their job."
+#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
@@ -329,10 +320,10 @@ msgstr ""
"och en av de tillgängliga grafiska skrivbordsmiljöerna. Om du väljer att "
"inte markera funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, kommer du att få ett "
"relativt grundläggande, kommandoradsdrivet system. Installering av "
-"funktionen Skrivbordsmiljö är valfri därför att den kräver den hel del "
-"diskutrymme, och för att många &debian-gnu;-system är servrar som egentligen "
-"inte har något behov för ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt "
-"jobb."
+"funktionen Skrivbordsmiljö är valfri därför att i relation till ett text-"
+"baserat-endast system så kräver det en relativt stor mängd diskutrymme, och "
+"för att många &debian-gnu;-system är servrar som egentligen inte har något "
+"behov för ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt jobb."
#. Tag: para
#: preparing.xml:197
@@ -356,18 +347,7 @@ msgstr "Säkerhetskopiera dina befintliga data!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:213
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-#| "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-"
-#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter "
-#| "what program you use to do it. The programs used in installation are "
-#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
-#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful "
-#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
-#| "save hours of unnecessary work."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
@@ -381,27 +361,20 @@ msgid ""
"can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Innan du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som nu finns på "
-"ditt system. Om det här är första gången som ett icke-urspungligt "
-"operativsystem installeras på din dator, är det antagligen så att du behöver "
-"partitionera om din disk för att skapa plats åt &debian-gnu;. När du "
-"partitionerar din disk bör du räkna med att allting på disken kan komma att "
-"förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen "
-"som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har "
-"använts i flera år; men de är också mycket kraftfulla och ett litet felsteg "
-"kan skapa stora problem. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara "
-"försiktig och tänka dig för innan du svarar på frågor och åtgärder. Två "
-"minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete."
+"ditt system. Om detta är första gången ett icke-inbyggt operativsystem "
+"kommer att installeras på din dator, är det ganska troligt att du kommer att "
+"behöva partitionera om din disk för att göra plats åt &debian-gnu;. Varje "
+"gång du partitionerar din disk riskerar du att förlora allt på disken, "
+"oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen som används "
+"i installationen av &debian-gnu; är ganska pålitliga och de flesta har "
+"använts i flera år; men de är också ganska kraftfulla och ett falskt drag "
+"kan kosta dig. Även efter säkerhetskopiering, var försiktig och fundera över "
+"dina svar och åtgärder. Två minuters tänkande kan spara timmar av onödigt "
+"arbete."
#. Tag: para
#: preparing.xml:226
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-#| "distribution media of any other present operating systems on hand. "
-#| "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you "
-#| "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases "
-#| "the whole operating system itself and all files on the affected "
-#| "partitions."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
@@ -411,10 +384,11 @@ msgid ""
"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har "
-"installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du "
-"partitionerar om din hårddisk behöver du kanske installera om "
-"starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela "
-"operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna."
+"installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Även om detta "
+"normalt inte är nödvändigt, kan det finnas situationer där du kan behöva "
+"installera om operativsystemets starthanterare för att få systemet att "
+"starta upp eller i värsta fall till och med behöva installera om hela "
+"operativsystemet och återställa din tidigare säkerhetskopia."
#. Tag: title
#: preparing.xml:245
@@ -589,11 +563,7 @@ msgstr "Handböckerna som kommer med varje maskinvarudel."
#. Tag: para
#: preparing.xml:386
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
-#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
-#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
"when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
@@ -602,9 +572,13 @@ msgid ""
"combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
"stating which key to press to enter the setup screen."
msgstr ""
-"BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar "
-"din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din handbok "
-"efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>."
+"BIOS/UEFI-inställningsskärmarna på din dator. Du kan se dessa skärmar när du "
+"startar din dator genom att trycka på en kombination av tangenter. "
+"Kontrollera din manual för kombinationen. Ofta är det tangenten "
+"<keycap>Delete</keycap> eller <keycap>F2</keycap>, men vissa tillverkare "
+"använder andra tangenter eller tangentkombinationer. Vanligtvis när du "
+"startar datorn kommer det att finnas ett meddelande som anger vilken tangent "
+"du ska trycka på för att komma till inställningsskärmen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:396
@@ -804,6 +778,14 @@ msgid ""
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
+"Drivrutiner i &arch-kernel; är i de flesta fall inte skrivna för en viss "
+"<quote>produkt</quote> eller ett visst <quote>varumärke</quote> från en "
+"specifik tillverkare, utan för en viss hårdvara/chipset. Många till synes "
+"olika produkter/märken är baserade på samma hårdvarudesign; det är inte "
+"ovanligt att chiptillverkare tillhandahåller så kallade "
+"<quote>referensdesigner</quote> för produkter baserade på deras chipp som "
+"sedan används av flera olika enhetstillverkare och säljs under massor av "
+"olika produkt eller varumärkesnamn."
#. Tag: para
#: preparing.xml:527
@@ -820,6 +802,16 @@ msgid ""
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
msgstr ""
+"Detta har fördelar och nackdelar. En fördel är att en drivrutin för ett "
+"chipset fungerar med massor av olika produkter från olika tillverkare, så "
+"länge deras produkt är baserad på samma chipset. Nackdelen är att det inte "
+"alltid är lätt att se vilket faktisk chipset som används i en viss produkt/"
+"märke. Tyvärr ändrar ibland enhetstillverkare hårdvarubasen för sin produkt "
+"utan att ändra produktnamnet eller åtminstone produktens versionsnummer, så "
+"att när två stycken hårdvaror av samma märke/produktnamn köps vid olika "
+"tidpunkter, kan de ibland baseras på två olika chipset och använder därför "
+"två olika drivrutiner eller så finns det kanske ingen drivrutin alls för en "
+"av dem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:540
@@ -905,6 +897,11 @@ msgid ""
"device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not "
"displayed by default."
msgstr ""
+"På Windows system, så finns ID:n för en enhet i Windows enhetshanteraren på "
+"fliken <quote>detaljer</quote>, där leverantörs-ID har prefixet VEN_ och "
+"produkt-ID har prefixet DEV_. På nyare Windows-system måste du välja "
+"egenskaper <quote>Hårdvaru-ID:n</quote> i enhetshanterarens informationsflik "
+"för att faktiskt se ID:n, eftersom de inte visas som standard."
#. Tag: para
#: preparing.xml:586
@@ -918,6 +915,13 @@ msgid ""
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
+"Att söka på internet med leverantör/produkt-ID, <quote>&arch-kernel;</quote> "
+"och <quote>drivrutin</quote> som söktermer resulterar ofta i information om "
+"drivrutinsstödstatus för ett visst chipset. Om en sökning efter leverantör/"
+"produkt-ID inte ger användbara resultat, så kan en sökning efter "
+"chippetskodnamn, som också ofta tillhandahålls av lsusb och lspci "
+"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> i nätverkskortsexemplet och "
+"<quote>RV710</quote> i grafikkortsexemplet), kan hjälpa."
#. Tag: title
#: preparing.xml:599
@@ -940,6 +944,17 @@ msgid ""
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
+"&debian-gnu; finns även tillgängligt som ett så kallat <quote>live-system</"
+"quote> för vissa arkitekturer. Ett livesystem är ett förkonfigurerat system "
+"som är färdigt att använda i ett komprimerat format som kan startas och "
+"användas från ett skrivskyddat medium som en CD eller DVD. Att använda det "
+"som standard skapar inga permanenta ändringar på din dator. Du kan ändra "
+"användarinställningar och installera ytterligare program inifrån "
+"livesystemet, men allt detta händer bara i datorns RAM, d.v.s. om du stänger "
+"av datorn och startar upp livesystemet igen, återställs allt till sina "
+"standardinställningar. Om du vill se om din hårdvara stöds av &debian-gnu;, "
+"är det enklaste sättet att köra ett &debian; live system på det och prova "
+"det."
#. Tag: para
#: preparing.xml:614
@@ -956,6 +971,18 @@ msgid ""
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
+"Det finns några begränsningar i att använda ett livesystem. Det första är "
+"att eftersom alla ändringar du gör inom livesystemet måste hållas i din "
+"dators RAM-minne, fungerar detta bara på system med tillräckligt med RAM-"
+"minne för att göra det, så installation av ytterligare stora "
+"programvarupaket kan misslyckas på grund av minnesbegränsningar. En annan "
+"begränsning när det gäller testning av hårdvarukompatibilitet är att det "
+"officiella &debian-gnu; live-systemet endast innehåller fria komponenter, "
+"det vill säga det finns inga icke-fria filer för fast programvara "
+"inkluderade i det. Sådana icke-fria paket kan naturligtvis installeras "
+"manuellt i systemet, men det finns ingen automatisk detektering av "
+"nödvändiga filer för fastprogramvara som i &d-i;, så installation av icke-"
+"fria komponenter måste göras manuellt om det behövs."
#. Tag: para
#: preparing.xml:627
@@ -977,20 +1004,17 @@ msgstr "Nätverksinställningar"
#. Tag: para
#: preparing.xml:643
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
-#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
-#| "should ask your network's system administrator for this information."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
-"Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis via "
-"Ethernet eller liknande anslutning &mdash; inte en PPP-anslutning), bör du "
-"fråga din nätverksadministratör efter följande information."
+"Om din dator är ansluten till ett fast nätverk (exempelvis en Ethernet eller "
+"motsvarande anslutning &mdash; inte en uppringd/PPP-anslutning) som "
+"administreras av någon annan, bör du be ditt nätverks systemadministratör om "
+"denna information:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:651
@@ -1038,22 +1062,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:685
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-#| "available and is recommended, then you don't need this information "
-#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
-#| "the installation process."
+#, no-c-format
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
-"Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server "
-"finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information då "
-"DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under "
-"installationsprocessen."
+"Om nätverket du är ansluten till använder DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) för att konfigurera nätverksinställningar, behöver du inte denna "
+"information eftersom DHCP-servern kommer att tillhandahålla den direkt till "
+"din dator under installationsprocessen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:692
@@ -1169,7 +1188,7 @@ msgstr "RAM (rekommenderat)"
#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
-msgstr "hårddisk"
+msgstr "Hårddisk"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:776
@@ -1227,17 +1246,13 @@ msgid ""
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the text-based "
"installer (not the graphical one) is used."
msgstr ""
+"Minumumvärdena förutsätter att swap kommer att vara aktiverat och en icke-"
+"liveCD avbild används. <quote>Inget skrivbord</quote> värdet förutsätter att "
+"det textbaserade installationsprogrammet (inte det grafiska) används."
#. Tag: para
#: preparing.xml:795
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
-#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-#| "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). "
-#| "The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and "
-#| "choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-"
-#| "list\"/> for additional information on disk space requirements."
+#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
"listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; "
@@ -1246,12 +1261,11 @@ msgid ""
"install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional "
"information on disk space requirements."
msgstr ""
-"Det faktiska minimumkraven för minne är mycket mindre än de siffror som "
-"listas i den här tabellen. Beroende på arkitekturen är det möjligt att "
-"installera &debian; med så lite som 20 MB (för s390) till 60 MB (för amd64). "
-"Det samma gäller för diskutrymmeskraven, speciellt om du väljer vilka "
-"program som ska installeras; se <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> för "
-"ytterligare information om diskutrymmeskraven."
+"De faktiska minimikraven för minne är mycket mindre än siffrorna som anges i "
+"denna tabell. Med swap aktiverat är det möjligt att installera &debian; med "
+"så lite som &minimum-memory-strict;. Detsamma gäller för diskutrymmeskraven, "
+"speciellt om du väljer vilka program som ska installeras; se <xref linkend"
+"=\"tasksel-size-list\"/> för ytterligare information om krav på diskutrymme."
#. Tag: para
#: preparing.xml:805
@@ -1264,6 +1278,12 @@ msgid ""
"parameter (see also <xref linkend=\"lowmem\"/> and <xref linkend=\"installer-"
"args\"/>)."
msgstr ""
+"Installationsprogrammet aktiverar normalt automatiskt minnesbesparande trick "
+"för att kunna köras på sådana system som har lite minne, men på arkitekturer "
+"som är mindre testade kan den missa att göra det. Det kan dock aktiveras "
+"manuellt genom att lägga till startparametern <userinput>lowmem=1</"
+"userinput> eller till och med <userinput>lowmem=2</userinput> (se även <xref "
+"linkend=\"lowmem\"/> och <xref linkend= \"installer-args\"/>)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:814
@@ -1273,6 +1293,9 @@ msgid ""
"detection is probably outdated and you thus probably <emphasis>need</"
"emphasis> to pass the boot parameter if your system has little memory."
msgstr ""
+"På &architecture; där låga minnesnivåer har testats, så automatisk "
+"detektering är förmodligen föråldrad och därför <emphasis>måste</emphasis> "
+"du antagligen skicka startparametern om ditt system har lite minne."
#. Tag: para
#: preparing.xml:820
@@ -1286,6 +1309,14 @@ msgid ""
"former should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
"available may be possible but is only advised for experienced users."
msgstr ""
+"Installation på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"><para> "
+"Installationsavbilder som stöder det grafiska installationsprogrammet kräver "
+"mer minne än avbilder som endast stöder det textbaserade "
+"installationsprogrammet och bör inte användas på system med mindre än "
+"&minimum-minne ; av minne. Om det finns ett val mellan att starta upp det "
+"textbaserade och det grafiska installationsprogrammet, bör det tidigare "
+"väljas på sådana system. </para></footnote> eller tillgängligt diskutrymme "
+"kan vara möjligt men rekommenderas endast för erfarna användare."
#. Tag: para
#: preparing.xml:837
@@ -1389,17 +1420,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:897
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
-#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
-#| "Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
-#| "OS/390, &hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, "
-#| "you will need to repartition the disk. &debian; requires its own hard "
-#| "disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
-#| "It may be able to share some partitions with other Unix systems, but "
-#| "that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
-#| "partition for the &debian; root."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase "
@@ -1410,25 +1431,18 @@ msgid ""
"partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the very "
"least you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem."
msgstr ""
-"Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"any-x86\"> "
-"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
-"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
-"phrase> och vill ha &debian; på samma disk, behöver du antaglien "
-"partitionera om disken. &debian; kräver sina egna hårddiskpartitioner och "
-"kan inte installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela "
-"vissa partitioner med andra Unix-system, men det täcks inte in här. Du "
-"behöver åtminstone en partition avsedd enbart för &debian;s rot."
+"Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"any-x86\"> ("
+"Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch="
+"\"s390\"> (VM) , z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> som använder hela disken "
+"och du vill behålla &debian; på samma disk måste du partitionera om den. "
+"&debian; kräver sina egna hårddiskpartitioner. Det kan inte installeras på "
+"Windows eller Mac OS X-partitioner. Det kanske kan dela vissa partitioner "
+"med andra Unix-system, men det täcks inte här. Du kommer åtminstone att "
+"behöva en dedikerad partition för &debian; rootfilsystemet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:916
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can find information about your current partition setup by using a "
-#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-#| "x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc"
-#| "\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch="
-#| "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always "
-#| "provide a way to show existing partitions without making changes."
+#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
@@ -1440,11 +1454,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att "
"använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase "
-"arch=\"any-x86\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch="
-"\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase "
-"arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg "
-"tillhandahåller alltid ett sätt att visa befintliga partitioner utan att "
-"göra ändringar."
+"arch=\"any-x86\">, såsom den integrerade diskhanteraren i Windows</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, såsom Diskverktyg, Drive Setup, HD Toolkit "
+"eller MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. "
+"Partitioneringsverktyg tillhandahåller alltid ett sätt att visa befintliga "
+"partitioner utan att göra ändringar."
#. Tag: para
#: preparing.xml:925
@@ -1476,6 +1490,16 @@ msgid ""
"ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as well "
"as by the integrated Disk Manager of Windows.</phrase>"
msgstr ""
+"Flera moderna operativsystem erbjuder möjligheten att flytta och ändra "
+"storlek på vissa befintliga partitioner utan att förstöra deras innehåll. "
+"Detta gör det möjligt att skapa utrymme för ytterligare partitioner utan att "
+"förlora befintlig data. Även om detta fungerar ganska bra i de flesta fall, "
+"är att göra ändringar i partitioneringen av en disk en i sig farlig åtgärd "
+"och bör endast göras efter att ha gjort en fullständig säkerhetskopia av all "
+"data. <phrase arch=\"any-x86\">För FAT/FAT32- och NTFS-partitioner som "
+"används av Windows-system tillhandahålls möjligheten att flytta och ändra "
+"storlek på dem förlustfritt både av &d-i; samt av den integrerade "
+"Diskhanteraren i Windows.</phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:947
@@ -1485,6 +1509,10 @@ msgid ""
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
+"För att förlustfritt ändra storlek på en befintlig FAT eller NTFS-partition "
+"inifrån &d-i;, gå till partitioneringssteget, välj alternativet för manuell "
+"partitionering, välj partitionen att ändra storlek på och ange helt enkelt "
+"dess nya storlek."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1020
@@ -1494,15 +1522,7 @@ msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1021
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
-#| "this involves checking and possibly changing firmware settings for your "
-#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
-#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
-#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
-#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
@@ -1511,14 +1531,13 @@ msgid ""
"quote> is the core software used by the hardware; it is most critically "
"invoked during the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
-"Det här avsnittet kommer att gå igenom inställning av maskinvara före "
-"installationen, om någon, som du behöver göra innan &debian; installeras. "
-"Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar "
-"i den fasta programvaran för ditt system. <quote>Fast programvara</quote> "
-"(firmware) är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under "
-"bootstrap-processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som "
-"påverkar tillförlitligheten för &debian-gnu; på ditt system kommer också tas "
-"med."
+"Det här avsnittet kommer att leda dig genom förinstallation av hårdvara, om "
+"du behöver göra något, innan du installerar &debian;. I allmänhet innebär "
+"detta att du kontrollerar och eventuellt ändrar BIOS/UEFI/systems "
+"fastprogramvaruinställningar för ditt system. <quote>BIOS/UEFI</quote> eller "
+"<quote>systemets fastaprogramvara</quote> är kärnmjukvaran som används av "
+"hårdvaran; den anropas mest kritiskt under bootstrap-processen (efter "
+"uppstart)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1036
@@ -1528,14 +1547,7 @@ msgstr "Starta BIOS/UEFI-inställningsmenyn"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1038
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
-#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
-#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before "
-#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up "
-#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
-#| "to install &debian;."
+#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
"to allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
@@ -1546,12 +1558,16 @@ msgid ""
"starting the computer there will be a message stating which key to press to "
"enter the setup screen."
msgstr ""
-"BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta "
-"upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. "
-"Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som "
-"används för att konfigurera BIOS. Innan du installerar, <emphasis>måste</"
-"emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; att inte göra det "
-"kan leda till återkommande krascher eller att &debian; inte kan installeras."
+"BIOS/UEFI tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att "
+"starta din maskin och för att ge ditt operativsystem åtkomst till din "
+"hårdvara. Ditt system tillhandahåller en BIOS/UEFI-inställningsmeny, som "
+"används för att konfigurera BIOS/UEFI. För att komma in i BIOS/UEFI-"
+"inställningsmenyn måste du trycka på en tangent eller en tangentkombination "
+"efter att du har slagit på datorn. Ofta är det <keycap>Delete</keycap> eller "
+"<keycap>F2</keycap>-tangenten, men vissa tillverkare använder andra "
+"tangenter. Vanligtvis när du startar datorn kommer det att finnas ett "
+"meddelande som anger vilken tangent du ska trycka på för att komma till "
+"inställningsskärmen."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1052 preparing.xml:1477
@@ -1601,6 +1617,16 @@ msgid ""
"a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal "
"primary boot device."
msgstr ""
+"De flesta BIOS/UEFI-versioner låter dig ta fram en uppstartsmeny vid "
+"systemstart där du väljer från vilken enhet datorn ska starta för den "
+"aktuella sessionen. Om det här alternativet är tillgängligt visar BIOS/UEFI "
+"vanligtvis ett kort meddelande som <quote>tryck på <keycap>F12</keycap> för "
+"uppstartsmenyn</quote> vid systemstart. Den faktiska tangenten som används "
+"för att välja denna meny varierar från system till system; vanliga tangenter "
+"är <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> och <keycap>F8</keycap>. Att "
+"välja en enhet från den här menyn ändrar inte standardstartordningen för "
+"BIOS/UEFI, d.v.s. du kan starta en gång från ett USB-minne samtidigt som du "
+"har konfigurerat den interna hårddisken som normal primär startenhet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1082
@@ -1610,6 +1636,10 @@ msgid ""
"of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to "
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
+"Om ditt BIOS/UEFI inte förser dig med en uppstartsmeny för att göra ad-hoc-"
+"val av den aktuella startenheten, måste du ändra dina BIOS/UEFI-"
+"inställningar för att göra enheten från vilken &d-i; ska startas den primära "
+"startenheten."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1088
@@ -1629,6 +1659,19 @@ msgid ""
"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable "
"<quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
+"Tyvärr kan vissa datorer innehålla buggiga BIOS/UEFI-versioner. Att starta "
+"&d-i; från ett USB-minne kanske inte fungerar även om det finns ett lämpligt "
+"alternativ i BIOS/UEFI-inställningsmenyn och minnet är valt som primär "
+"startenhet. På vissa av dessa system är det omöjligt att använda ett USB-"
+"minne som uppstartsmedium; andra kan luras att starta från minnet genom att "
+"ändra enhetstypen i BIOS/UEFI-inställningarna från standard <quote>USB-"
+"hårddisk</quote> eller <quote>USB-minne</quote> till <quote>USB ZIP</quote> "
+"eller <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> "
+"Särskilt om du använder en isohybrid installationsavbildning på ett USB-"
+"minne (se <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), ändra enhetstypen till "
+"<quote>USB CDROM </quote> hjälper på vissa BIOS som inte startar från ett "
+"USB-minne i USB-hårddiskläge.</phrase> Du kan behöva konfigurera ditt BIOS/"
+"UEFI för att aktivera <quote>Stöd för äldre USB</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1104
@@ -1640,6 +1683,11 @@ msgid ""
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
+"Om du inte kan manipulera BIOS/UEFI för att starta direkt från ett USB-minne "
+"har du fortfarande möjlighet att använda en ISO kopierad till minnet. Starta "
+"&d-i; med <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> och efter att ha skannat "
+"hårddiskarna efter en ISO-installationsavbild, välj USB-enheten och välj en "
+"installationsavbildning."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1170
@@ -1664,6 +1712,8 @@ msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
"POWER processor-based server."
msgstr ""
+"Open Power Abstraction Layer (OPAL) är systemets fasta programvara i stacken "
+"av POWER-processorbaserad server."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1181
@@ -1687,13 +1737,13 @@ msgstr "Se till att följande krav är uppfyllda:"
#: preparing.xml:1192
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
-msgstr "Ett operativsystem som körs i systemet;"
+msgstr "ett operativsystem som körs i systemet;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1194
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
-msgstr ""
+msgstr ".img-filen för OPAL-nivån som användaren behöver uppdatera till;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1196
@@ -1710,6 +1760,11 @@ msgid ""
"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
"side, thereby committing the new updates."
msgstr ""
+"Power System har två sidor av flash att starta upp fast programvara från, "
+"nämligen permanent och temporär. Detta ger ett sätt att testa uppdateringar "
+"av fast programvara på den tillfälliga sidan av flashen innan de testade "
+"ändringarna överförs till den permanenta sidan, och därigenom begå de nya "
+"uppdateringarna."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1207
@@ -1725,6 +1780,9 @@ msgid ""
"the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command "
"Line</command>, and run the following command:"
msgstr ""
+"Spara nivån på den befintliga fast programvaran innan du verkligen "
+"uppdaterar. I ASM, i systemmenyn, klicka på <command>Service Aids -&gt; "
+"Service Processor Command Line</command> och kör följande kommando:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1216
@@ -1740,6 +1798,9 @@ msgid ""
"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
"Central</ulink> for downloading the image file."
msgstr ""
+"Ladda ner .img-filen för nivån av fast programvara som ska uppdateras till "
+"en plats i värdfilsystemet. Se <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
+"Central</ulink> för att ladda ner avbildsfilen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1222
@@ -1791,6 +1852,8 @@ msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
msgstr ""
+"Verifiera uppdatering av fast programvarunivån för den tillfälliga sidan av "
+"flashen som i steg 1."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1248
@@ -1803,6 +1866,12 @@ msgid ""
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
+"Om uppdateringen måste återställas kan användaren göra det genom att köra "
+"detta kommando: <informalexample><screen>\n"
+" $update_flash -r\n"
+"</screen></informalexample> Avvisande skulle bara avvisa den tillfälliga "
+"sidan av flashen. Därför bör den nya nivån förbindas till den permanenta "
+"sidan först efter noggrann testning av den nya fasta programvaran."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1255
@@ -1811,6 +1880,8 @@ msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
"running the following command."
msgstr ""
+"Den nya uppdaterade nivån kan kopplas till den permanenta sidan av flashen "
+"genom att köra följande kommando."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1258
@@ -1832,6 +1903,9 @@ msgid ""
"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
"on QEMU or KVM."
msgstr ""
+"Slimline Open Fastprogramvara (SLOF) är en implementering av IEEE 1275-"
+"standarden. Den kan användas som partitionsfastprogramvara för pSeries-"
+"maskiner som körs på QEMU eller KVM."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1274
@@ -1847,6 +1921,15 @@ msgid ""
"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
msgstr ""
+"Paketet qemu-slof är i själva verket ett beroende av paketet qemu-system-ppc "
+"(som också tillhandahåller det virtuella paketet qemu-system-ppc64), och kan "
+"installeras eller uppdateras via verktyget <command>apt</command> på Debian-"
+"baserade distributioner. Som så: <informalexample><screen>\n"
+"# apt install qemu-slof\n"
+"</screen></informalexample> SLOF kan också installeras i rpm-baserade "
+"distributionssystem, givet rätt arkiv eller rpm-paket. Dessutom finns "
+"uppströmskällkoden tillgänglig på <ulink url=\"http://github.com/leilihh/"
+"SLOF\"></ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1289
@@ -1856,6 +1939,9 @@ msgid ""
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
msgstr ""
+"Således kan man använda en annan SLOF-fil snarare än standard, när man kör "
+"<command>qemu-system</command>, genom att lägga till kommandoradsargumentet "
+"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> när du startar qemu."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1299
@@ -1919,6 +2005,10 @@ msgid ""
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
+"Det bör finnas följande alternativ vid petitboot (välj det): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"\"Power KVM automatiserad installation\".\n"
+"</screen></informalexample>Installationsmenyn bör visas automatiskt."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1340
@@ -1933,6 +2023,8 @@ msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
msgstr ""
+"Starta ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (bränn antingen en DVD eller "
+"gör den virtuell om du använder QEMU) och vänta helt enkelt på uppstart."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1344
@@ -1943,6 +2035,10 @@ msgid ""
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
+"Det bör finnas följande alternativ vid petitboot (välj det): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
+"</screen></informalexample> Installationsmenyn bör visas automatiskt."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1365
@@ -1974,15 +2070,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1378
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
-#| "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the "
-#| "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use "
-#| "some other boot media, too, but those may not be generally available. For "
-#| "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or "
-#| "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and "
-#| "this option is available for you."
+#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
@@ -1993,7 +2081,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så "
"kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-"
-"systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan "
+"systemet. Du kan använda ett uppstartsmedia på alla de här systemen; du kan "
"använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns "
"tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en "
"virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på "
@@ -2152,6 +2240,15 @@ msgid ""
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
msgstr ""
+"Som redan nämnts tidigare finns det tyvärr ingen standard för "
+"fastprogramvara för system på ARM-system. Även beteendet hos olika system "
+"som använder nominellt samma fasta programvara kan vara ganska olika. Detta "
+"beror på att en stor del av enheterna som använder ARM-arkitekturen är "
+"inbyggda system, för vilka tillverkarna vanligtvis bygger kraftigt anpassade "
+"versioner av fastprogramvara för och inkluderar enhetsspecifika patchar. "
+"Tyvärr skickar tillverkarna ofta inte tillbaka sina ändringar och tillägg "
+"till de huvudsakliga utvecklarna av fastprogramvara, så deras ändringar är "
+"inte integrerade i nyare versioner av den ursprungliga fasta programvaran."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1498
@@ -2166,6 +2263,14 @@ msgid ""
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
msgstr ""
+"Som ett resultat använder även nysålda system ofta en fast programvara som "
+"är baserad på en år gammal tillverkarmodifierad version av en fast "
+"programvara vars mainlinekodbas har utvecklats mycket längre under tiden och "
+"erbjuder ytterligare funktioner eller visar olika beteende i vissa aspekter. "
+"Utöver det är namngivningen av inbyggda enheter inte konsekvent mellan olika "
+"tillverkarmodifierade versioner av samma fasta programvara, därför är det "
+"nästan omöjligt att tillhandahålla användbara produktoberoende instruktioner "
+"för ARM-baserade system."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1511
@@ -2188,6 +2293,16 @@ msgid ""
"As with all images, please be aware that writing the image to an SD card "
"wipes all previous contents of the card!"
msgstr ""
+"Debian tillhandahåller U-Boot-avbilder för olika armhf-system som kan ladda "
+"sin U-Boot från ett SD-kort på &armmp-uboot-img;. U-Boot-byggen erbjuds i "
+"två format: råa U-Boot-komponenter och en färdig kortavbild som enkelt kan "
+"skrivas in på ett SD-kort. De råa U-Boot-komponenterna tillhandahålls för "
+"avancerade användare; det allmänt rekommenderade sättet är att använda en av "
+"de färdiga SD-kortsavbilderna. De heter &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz "
+"och kan skrivas till ett SD-kort t.ex. med <informalexample><screen>zcat &lt"
+";system-type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></"
+"informalexample> Som med alla avbilder, tänk på att när du skriver avbilden "
+"till ett SD-kort raderas allt tidigare innehåll på kortet!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1527
@@ -2218,6 +2333,11 @@ msgid ""
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
+"MAC-adressen för varje Ethernet-gränssnitt bör normalt vara globalt unik, "
+"och den måste tekniskt sett vara unik inom sin Ethernet-sändningsdomän. För "
+"att uppnå detta tilldelar tillverkaren vanligtvis ett block av MAC-adresser "
+"från en centralt administrerad pool (för vilken en avgift måste betalas) och "
+"förkonfigurerar en av dessa adresser på varje såld enhet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1544
@@ -2233,6 +2353,15 @@ msgid ""
"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
"work reliably."
msgstr ""
+"När det gäller utvecklingskort vill tillverkaren ibland undvika att betala "
+"dessa avgifter och tillhandahåller därför inga globalt unika adresser. I "
+"dessa fall måste användarna själva definiera MAC-adresser för sina system. "
+"När ingen MAC-adress är definierad för ett Ethernet-gränssnitt genererar "
+"vissa nätverksdrivrutiner en slumpmässig MAC-adress som kan ändras vid varje "
+"uppstart, och om detta händer skulle nätverksåtkomst vara möjlig även när "
+"användaren inte har ställt in en adress manuellt, men t.ex. att tilldela "
+"semi-statiska IP-adresser med DHCP baserat på MAC-adressen för den begärande "
+"klienten skulle uppenbarligen inte fungera tillförlitligt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1555
@@ -2246,6 +2375,13 @@ msgid ""
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
+"För att undvika konflikter med befintliga officiellt tilldelade MAC-adresser "
+"finns det en adresspool som är reserverad för så kallade <quote>lokalt "
+"administrerade</quote>-adresser. Den definieras av värdet av två specifika "
+"bitar i adressens första byte (artikeln <quote>MAC-adress</quote> på "
+"engelska Wikipedia ger en bra förklaring). I praktiken innebär detta att "
+"t.ex. alla adresser som börjar med hexadecimal ca (som ca:ff:ee:12:34:56) "
+"kan användas som en lokalt administrerad adress."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1565
@@ -2258,6 +2394,12 @@ msgid ""
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
msgstr ""
+"På system som använder U-Boot som systemets fastaprogramvara, placeras "
+"Ethernet MAC-adressen i miljövariabeln <quote>ethaddr</quote>. Det kan "
+"kontrolleras vid U-Boot kommandotolken med kommandot <quote>printenv "
+"ethaddr</quote> och kan ställas in med kommandot <quote>setenv ethaddr "
+"ca:ff:ee:12:34:56</quote> . Efter att ha ställt in värdet gör kommandot "
+"<quote>saveenv</quote> tilldelningen permanent."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1576
@@ -2276,6 +2418,12 @@ msgid ""
"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
msgstr ""
+"På vissa system med äldre U-Boot-versioner kan det uppstå problem med att "
+"korrekt flytta Linux-kärnan, den initiala ramdisken och enhetsträdet i "
+"minnet under uppstartsprocessen. I det här fallet visar U-Boot meddelandet "
+"<quote>Startar kärnan ...</quote>, men systemet fryser efteråt utan "
+"ytterligare utmatning. Dessa problem har lösts med nyare U-Boot-versioner "
+"från v2014.07 och framåt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1586
@@ -2291,6 +2439,15 @@ msgid ""
"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-"
"Boot prompt."
msgstr ""
+"Om systemet ursprungligen har använt en U-Boot-version äldre än v2014.07 och "
+"har uppgraderats till en nyare version senare, kan problemet fortfarande "
+"uppstå även efter att U-Boot har uppgraderats. Uppgradering av U-Boot ändrar "
+"vanligtvis inte de befintliga U-Boot-miljövariablerna och korrigeringen "
+"kräver att ytterligare en miljövariabel (bootm_size) ställs in, vilket U-"
+"Boot gör automatiskt endast på nya installationer utan befintlig miljödata. "
+"Det är möjligt att manuellt ställa in bootm_size till den nya U-Bootens "
+"standardvärde genom att köra kommandot <quote>env default bootm_size; "
+"saveenv</quote> vid U-Boot-prompten."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1597
@@ -2301,6 +2458,10 @@ msgid ""
"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of "
"the initial ramdisk and the device-tree blob."
msgstr ""
+"En annan möjlighet att kringgå omlokaliseringsrelaterade problem är att köra "
+"kommandot <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; "
+"saveenv</quote> vid U-Boot-prompten för att helt inaktivera omlokaliseringen "
+"av den initiala ramdisken och enhetsträdet."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1607
@@ -2316,6 +2477,9 @@ msgid ""
"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
msgstr ""
+"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) är en ny typ av "
+"fast programvara för system som används på många moderna system och är - "
+"bland annat - avsett att ersätta det klassiska PC-BIOS."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1614
@@ -2329,6 +2493,13 @@ msgid ""
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"lot of systems with UEFI but without CSM."
msgstr ""
+"För närvarande har de flesta PC-system som använder UEFI även en så kallad "
+"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) i den fasta programvaran, "
+"som ger exakt samma gränssnitt till ett operativsystem som ett klassiskt PC "
+"BIOS, så att programvara skriven för den klassiska PC:n kan BIOS användas "
+"oförändrat. Ändå är UEFI tänkt att en dag helt ersätta det gamla PC BIOS "
+"utan att vara helt bakåtkompatibel och det finns redan många system med UEFI "
+"men utan CSM."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1624
@@ -2352,6 +2523,23 @@ msgid ""
"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are "
"needed for each system."
msgstr ""
+"På system med UEFI finns det några saker att ta hänsyn till när du "
+"installerar ett operativsystem. Hur den fasta programvaran laddar ett "
+"operativsystem skiljer sig fundamentalt mellan det klassiska BIOS (eller "
+"UEFI i CSM-läge) och inbyggt UEFI. En stor skillnad är hur "
+"hårddiskpartitionerna läggs upp på hårddisken. Medan det klassiska BIOS och "
+"UEFI i CSM-läge använder en DOS-partitionstabell, använder inbyggt UEFI ett "
+"annat partitioneringsschema som kallas <quote>GUID Partition Table</quote> "
+"(GPT). På en enda disk kan för alla praktiska ändamål endast en av de två "
+"användas och vid en flerstartsinstallation med olika operativsystem på en "
+"disk måste alla därför använda samma typ av partitionstabell. Att starta upp "
+"från en disk med GPT är endast möjligt i inbyggt UEFI-läge, men att använda "
+"GPT blir allt vanligare i takt med att hårddiskstorlekarna växer, eftersom "
+"den klassiska DOS-partitionstabellen inte kan adressera diskar som är större "
+"än cirka 2 Terabyte medan GPT tillåter mycket större diskar. Den andra stora "
+"skillnaden mellan BIOS (eller UEFI i CSM-läge) och inbyggt UEFI är platsen "
+"där startkoden lagras och i vilket format den måste vara. Detta innebär att "
+"olika starthanterare behövs för varje system."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1644
@@ -2371,6 +2559,19 @@ msgid ""
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
+"Det senare blir viktigt när du startar &d-i; på ett UEFI-system med CSM "
+"eftersom &d-i; kontrollerar om det startades på ett BIOS eller på ett "
+"inbyggt UEFI-system och installerar motsvarande starthanterare. Normalt "
+"fungerar detta helt enkelt men det kan vara problem i flerstartsmiljöer. På "
+"vissa UEFI-system med CSM kan standardstartläget för flyttbara enheter "
+"skilja sig från vad som faktiskt används vid uppstart från hårddisken, så "
+"när man startar upp installationsprogrammet från ett USB-minne i ett annat "
+"läge än vad som används vid uppstart av ett annat redan installerat "
+"oprativsystem från hårddisken, kan fel starthanterare vara installerad och "
+"systemet kan vara ostartbart efter avslutad installation. När man väljer "
+"uppstartsenhet från en uppstartsmeny för fast programvara, erbjuder vissa "
+"system två separata val för varje enhet, så att användaren kan välja om "
+"uppstart ska ske i CSM eller i inbyggt UEFI-läge."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1663
@@ -2392,6 +2593,16 @@ msgid ""
"<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly "
"on systems with secure boot enabled."
msgstr ""
+"Ett annat UEFI-relaterat ämne är den så kallade <quote>säker "
+"uppstart</quote>-mekanism. Säker uppstart betyder att en funktion av UEFI-"
+"implementeringar som tillåter den fasta programvaran att endast ladda och "
+"exekvera kod som är kryptografiskt signerad med vissa nycklar och därigenom "
+"blockerar all (potentiellt skadlig) uppstartskod som är osignerad eller "
+"signerad med okända nycklar. I praktiken är den enda nyckel som accepteras "
+"som standard på de flesta UEFI-system med säker uppstart en nyckel från "
+"Microsoft som används för att signera Windows uppstartsladdare. Debian "
+"inkluderar en <quote>shim</quote> uppstartshanterare signerad av Microsoft, "
+"som bör fungera korrekt på system med säker uppstart aktiverat."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1679
@@ -2422,6 +2633,22 @@ msgid ""
"avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast "
"startup</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
+"Windows erbjuder en funktion (kallad <quote>snabbuppstart</quote> i Windows "
+"8, <quote>snabbuppstart</quote> i Windows 10) för att minska "
+"systemuppstartstiden. Tekniskt sett, när den här funktionen är aktiverad, "
+"gör inte Windows en riktig avstängning och en riktig kallstart efteråt när "
+"den beordras att stängas av, utan gör istället något som liknar en partiell "
+"avstängning till disk för att minska <quote>uppstartstiden</quote>. Så länge "
+"som Windows är det enda operativsystemet på maskinen är detta "
+"oproblematiskt, men det kan resultera i problem och dataförlust, när du har "
+"ett dubbeluppstart system uppsatt, där ett annat operativsystem kommer åt "
+"samma filsystem som Windows gör. I så fall kan filsystemets verkliga "
+"tillstånd skilja sig från vad Windows tror att det är efter "
+"<quote>uppstarten</quote> och detta kan orsaka korruption av filsystemet vid "
+"ytterligare skrivåtkomster till filsystemet. Därför måste "
+"<quote>snabbstart</quote>/<quote>snabbuppstart</quote>-funktionen "
+"avaktiveras i Windows för att undvika korruption av filsystemet i en "
+"dubbeluppstart installation."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1697
@@ -2447,6 +2674,13 @@ msgid ""
"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
"change of boot order."
msgstr ""
+"Det kan också vara nödvändigt att inaktivera <quote >snabbuppstart</quote > "
+"för att ens tillåta åtkomst till UEFI-inställningarna för att välja att "
+"starta upp ett annat operativsystem eller &d-i;. På vissa UEFI-system kommer "
+"den fasta programvaran att minska <quote>uppstartstiden</quote> genom att "
+"inte initiera tangentbordskontrollern eller USB-hårdvaran; i dessa fall är "
+"det nödvändigt att starta upp i Windows och inaktivera den här funktionen "
+"för att tillåta en ändring av uppstartsordningen."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1714
@@ -2462,15 +2696,7 @@ msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1718
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-#| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
-#| "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. "
-#| "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable "
-#| "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main "
-#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
-#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
@@ -2479,14 +2705,13 @@ msgid ""
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
-"Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du "
-"behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. "
-"Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt "
-"tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan "
-"du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. "
-"Konsultera handboken för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen "
-"<quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</"
-"quote>."
+"Om du inte har något PS/2-tangentbord, utan bara en USB-modell, på vissa "
+"mycket gamla datorer kan du behöva aktivera äldre tangentbordsemulering i "
+"din BIOS-inställning för att kunna använda ditt tangentbord i "
+"startladdarmenyn, men detta är inte ett problem för moderna system. Om ditt "
+"tangentbord inte fungerar i uppstartshanterarens meny, konsultera din "
+"moderkortsmanual och leta i BIOS efter alternativ för <quote>Äldre "
+"tangentbordsemulering</quote> eller <quote>USB-tangentbord</quote>."
#~ msgid "256 megabytes"
#~ msgstr "256 megabyte"
diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po
index a0044d608..40312a604 100644
--- a/po/sv/preseed.po
+++ b/po/sv/preseed.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-09 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-24 07:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-10 09:22+0000\n"
"Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
"X-Poedit-Country: Sweden\n"
@@ -196,14 +196,7 @@ msgstr "generisk"
#. Tag: para
#: preseed.xml:107
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An important difference between the preseeding methods is the point at "
-#| "which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd "
-#| "preseeding this is right at the start of the installation, before the "
-#| "first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or "
-#| "CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the "
-#| "network has been configured."
+#, no-c-format
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
@@ -218,19 +211,17 @@ msgstr ""
"En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när "
"förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd "
"görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan "
-"ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-"
-"avbildningen har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast "
-"efter att nätverket har konfigurerats."
+"ställs. Förinställning från kärnans kommandorad sker strax efter. Det är "
+"alltså möjligt att åsidosätta konfigurationsinställningarna i initrd:n genom "
+"att redigera kärnans kommandorad (antingen i startladdar-konfigurationen "
+"eller manuellt vid uppstart för startladdare som tillåter det). För "
+"förinställning via fil görs det här efter installationsavbildningen har "
+"lästs in. För förinställning via nätverk är det endast efter att nätverket "
+"har konfigurerats."
#. Tag: para
#: preseed.xml:119
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Obviously, any questions that have been processed before the "
-#| "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
-#| "questions that are only displayed at medium or low priority, like the "
-#| "first hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> "
-#| "offers a way to avoid these questions being asked."
+#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the "
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
@@ -239,11 +230,12 @@ msgid ""
"from being asked is to preseed them through the boot parameters, as "
"described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
msgstr ""
-"Så klart, alla frågor som har behandlats innan förkonfigurationsfilen har "
-"lästs in kan inte förinställas (det här inkluderar frågor som endast visas "
-"vid medium eller låg prioritet, såsom den första hårdvaruidentifieringen). "
-"<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> erbjuder ett sätt att förhindra att "
-"dessa frågor ställs."
+"Uppenbarligen kan alla frågor som har bearbetats innan "
+"förkonfigurationsfilen laddas inte förinställas (detta kommer att inkludera "
+"frågor som bara visas med medelhög eller låg prioritet, som den första "
+"hårdvaruidentifieringskörningen). Ett inte så bekvämt sätt att undvika att "
+"dessa frågor ställs är att förinställa dem genom startparametrarna, som "
+"beskrivs i <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:128
@@ -293,16 +285,7 @@ msgstr "Användning av förinställningar"
#. Tag: para
#: preseed.xml:218
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
-#| "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration "
-#| "file is covered later in this appendix. Putting it in the correct "
-#| "location is fairly straightforward for network preseeding or if you want "
-#| "to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the "
-#| "file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get "
-#| "the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of "
-#| "this document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
+#, no-c-format
msgid ""
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
@@ -316,11 +299,11 @@ msgstr ""
"Du behöver först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på platsen "
"där du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras "
"senare i den här bilagan. Lägga den på rätt plats är ganska självförklarande "
-"för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från en diskett "
-"eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en cd- eller dvd-skiva "
-"behöver du göra om iso-avbildningen. Hur man får förkonfigurationsfil "
-"inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; konsultera "
-"utvecklarnas dokumentation för &d-i;."
+"för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från ett USB-"
+"minne. Om du vill inkludera filen på en i en installations ISO avbild, "
+"behöver du göra om avbildningen. Hur man får förkonfigurationsfil inkluderad "
+"i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; konsultera utvecklarnas "
+"dokumentation för &d-i;."
#. Tag: para
#: preseed.xml:229
@@ -416,22 +399,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:277
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Boot parameters to specify:\n"
-#| "- if you're netbooting:\n"
-#| " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
-#| " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-#| "\n"
-#| "- if you're booting a remastered CD:\n"
-#| " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
-#| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-#| "\n"
-#| "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in "
-#| "the\n"
-#| " toplevel directory of the USB stick):\n"
-#| " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
-#| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
+#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
"- if you're netbooting:\n"
@@ -454,6 +422,11 @@ msgstr ""
"- om du startar upp via nätverket:\n"
" preseed/url=http://värd/sökväg/till/preseed.cfg\n"
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"eller\n"
+" preseed/url=http://värd/sökväg/till/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"\n"
"\n"
"- om du startar upp på en ombyggd cd:\n"
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
@@ -1176,7 +1149,7 @@ msgstr "preseed/file/checksum"
#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid "Examples of boot prompt preseeding"
-msgstr ""
+msgstr "Exempel på förinställning av uppstartsprompt"
#. Tag: para
#: preseed.xml:552
@@ -1573,6 +1546,13 @@ msgid ""
"<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the "
"localisation questions, so that they can be preseeded by any method."
msgstr ""
+"Under en normal installation ställs frågorna om lokalisering först, så dessa "
+"värden kan endast förinställas via initrd eller kärnuppstarts "
+"parametermetoderna. Autoläge (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) inkluderar "
+"inställningen <literal>auto-install/enable=true</literal> (normalt via "
+"förinställningsaliaset <literal>auto</literal>). Detta fördröjer ställandet "
+"av lokaliseringsfrågorna, så att de kan förinställas med vilken metod som "
+"helst."
#. Tag: para
#: preseed.xml:756
@@ -1641,10 +1621,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:782
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and "
-#| "a keymap."
+#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
@@ -1652,8 +1629,12 @@ msgid ""
"Advanced variants are available only in the installed system, through "
"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
msgstr ""
-"Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en "
-"tangentlayout."
+"Tangentbordskonfiguration består av att välja en tangentkarta och (för icke-"
+"latinska tangentbord) en växlingsknapp för att växla mellan den icke-"
+"latinska tangentkartan och den amerikanska tangentkartan. Endast "
+"grundläggande tangentbordsvarianter är tillgängliga under installationen. "
+"Avancerade varianter är endast tillgängliga i det installerade systemet, "
+"genom <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:790
@@ -1748,61 +1729,7 @@ msgstr "Följande debconf-variabler är relevanta för nätverkskonfiguration."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:837
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
-#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
-#| "# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
-#| "#d-i netcfg/enable boolean false\n"
-#| "\n"
-#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
-#| "it\n"
-#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
-#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
-#| "\n"
-#| "# To pick a particular interface instead:\n"
-#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
-#| "\n"
-#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
-#| "# it, this might be useful.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
-#| "\n"
-#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line "
-#| "and\n"
-#| "# the static network configuration below.\n"
-#| "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
-#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
-#| "# configuration below.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
-#| "\n"
-#| "# Static network configuration.\n"
-#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
-#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
-#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
-#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
-#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
-#| "# values set here. However, setting the values still prevents the "
-#| "questions\n"
-#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
-#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
-#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
-#| "\n"
-#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
-#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
-#| "\n"
-#| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you "
-#| "can\n"
-#| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. "
-#| "Or\n"
-#| "# change to false to disable asking.\n"
-#| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
+#, no-c-format
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
@@ -1877,58 +1804,85 @@ msgid ""
"# change to false to disable asking.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgstr ""
-"# Inaktivera hela nätverkskonfigurationen. Detta är användbart för\n"
-"# cdrom-installationer på enheter som inte är anslutna till nätverket,\n"
-"# där nätverksfrågor, varningar och långa tidsgränser överstigs är ett\n"
-"# problem.\n"
+"# Inaktivera nätverkskonfigurationen helt. Detta är användbart för cdrom\n"
+"# installationer på icke-nätverksanslutna enheter där nätverksfrågor,\n"
+"# varningar och långa timeouts är till besvär.\n"
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
"\n"
-"# netcfg kommer om möjligt att välja ett nätgränssnitt som har länk.\n"
-"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett "
-"nätgränssnitt.\n"
+"# netcfg kommer att välja ett gränssnitt som har länk om möjligt. Detta gör "
+"att det\n"
+"# går att hoppa över att visa en lista om det finns mer än ett gränssnitt.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
-"# För att istället välja ett speciellt nätgränssnitt:\n"
+"# För att välja ett speciellt gränssnitt istället:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
-"# Om du har en långsam dhcp-server och installationsprogrammet får\n"
-"# timeout i väntan på den kan det här vara användbart.\n"
+"# För att ställa in en annan timeout för länkdetektering (standard är 3 "
+"sekunder).\n"
+"# Värden tolkas som sekunder.\n"
+"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n"
+"\n"
+"# Om du har en långsam dhcp-server och installationsprogrammet timeout "
+"väntar på\n"
+"# det, det här kan vara användbart.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
"\n"
-"# Om du vill konfigurera nätverket manuellt, kommentera bort den här raden\n"
-"# och den statiska nätverkskonfigurationen nedan.\n"
+"# Automatisk nätverkskonfiguration är standard.\n"
+"# Om du föredrar att konfigurera nätverket manuellt, avkommentera denna rad "
+"och\n"
+"# i den statiska nätverkskonfigurationen nedan.\n"
"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
"\n"
-"# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och "
-"utan \n"
-"# en dhcpserver, kommentera bort de här raderna och den statiska\n"
-"# nätverkskonfigurationen nedan.\n"
+"# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och\n"
+"# utan en dhcp-server, avkommentera dessa rader i statiska nätverks\n"
+"# konfiguration nedan.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
-"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_options select Konfigurera nätverk manuellt\n"
"\n"
-"# Statisk nätverkskonfigurationen.\n"
-"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"# Statisk nätverkskonfiguration.\n"
+"#\n"
+"# IPv4 exempel\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
-"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean sant\n"
+"#\n"
+"# IPv6 exempel\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean sant\n"
"\n"
-"# Alla värdnamn och domännamn som tilldelas via dhcp gäller över de\n"
-"# värden som ställs in här. Dock, ställa in värdena förhindrar frågorna\n"
-"# från att ställas, även om värdena kommer via dhcp.\n"
-"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
-"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"# Alla värdnamn och domännamn som tilldelas från dhcp har företräde\n"
+"# värden ställs in här. Men att ställa in värdena förhindrar fortfarande "
+"frågorna\n"
+"# från att visas, även om värden kommer från dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string otilldelat-värdnamn\n"
+"d-i netcfg/get_domain string otilldelad-domän\n"
+"\n"
+"# Om du vill tvinga ett värdnamn, oavsett vad antingen DHCP\n"
+"# server returnerar eller vad den omvända DNS-posten för IP är, avkommentar\n"
+"# och justera följande rad.\n"
+"#d-i netcfg/hostname string någonvärd\n"
"\n"
-"# Inaktivera den störande WEP-nyckeldialogen.\n"
+"# Inaktivera den där irriterande WEP-nyckeldialogrutan.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett "
-"lösenord.\n"
-"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa internetleverantörer använder som ett "
+"slags lösenord.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radisa\n"
+"\n"
+"# Om du vill inaktivera uppslagning av fast programvara helt (dvs. inte "
+"använda filer för fast programvara\n"
+"# eller paket som kan vara tillgängliga på installationsavbilder):\n"
+"#d-i hw-detect/firmware-lookup string never\n"
"\n"
-"# Om en proprietär fast programvara behövs för nätverket eller annan "
-"maskinvara kan du\n"
-"# konfigurera installationsprogrammet att alltid försöka läsa in den, utan "
-"att fråga, eller\n"
+"# Om icke-fri fast programvara behövs för nätverket eller annan hårdvara, "
+"kan du\n"
+"# konfigurera installationsprogrammet att alltid försöka ladda det, utan att "
+"fråga. Eller\n"
"# ändra till false för att inaktivera frågan.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
@@ -1986,6 +1940,8 @@ msgid ""
"More information related to network-console can be found in <xref linkend="
"\"network-console\"/>."
msgstr ""
+"Mer information relaterat till network-console kan hittas på <xref linkend"
+"=\"network-console\"/>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:869
@@ -2038,19 +1994,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:893
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
-#| "#d-i mirror/protocol string ftp\n"
-#| "d-i mirror/country string manual\n"
-#| "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
-#| "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
-#| "d-i mirror/http/proxy string\n"
-#| "\n"
-#| "# Suite to install.\n"
-#| "#d-i mirror/suite string testing\n"
-#| "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
-#| "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
+#, no-c-format
msgid ""
"# Mirror protocol:\n"
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -2066,7 +2010,9 @@ msgid ""
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
msgstr ""
+"Spegel protokoll:\n"
"# Om du väljer ftp behöver strängen mirror/country inte ställas in.\n"
+"# Standardvärde för spegelprotokoll: http.\n"
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
"d-i mirror/country string manual\n"
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
@@ -2099,13 +2045,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:906
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone "
-#| "with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
-#| "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
-#| "security but it might also give a false sense of security as access to a "
-#| "MD5 hash allows for brute force attacks."
+#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
@@ -2113,11 +2053,11 @@ msgid ""
"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce "
"attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512."
msgstr ""
-"Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla "
-"med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här "
-"lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en "
-"falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den "
-"kan utsättas för en \"brute force\"-attack."
+"Var medveten om att förinställning av lösenord inte är helt säkert eftersom "
+"alla med tillgång till förkonfigurationsfilen kommer att ha kunskap om dessa "
+"lösenord. Att lagra hashade lösenord anses säkert om inte en svag "
+"hashalgoritm som DES eller MD5 används som tillåter bruteforce-attacker. "
+"Rekommenderade lösenordshasningsalgoritmer är SHA-256 och SHA512."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:916
@@ -2608,56 +2548,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1014
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used "
-#| "carefully\n"
-#| "\n"
-#| "# The method should be set to \"raid\".\n"
-#| "#d-i partman-auto/method string raid\n"
-#| "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same "
-#| "layout,\n"
-#| "# so this will only work if the disks are the same size.\n"
-#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
-#| "\n"
-#| "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
-#| "# multiraid :: \\\n"
-#| "# 1000 5000 4000 raid \\\n"
-#| "# $primary{ } method{ raid } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 64 512 300% raid \\\n"
-#| "# method{ raid } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
-#| "# method{ raid } \\\n"
-#| "# .\n"
-#| "\n"
-#| "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
-#| "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
-#| "# for logical partitions.\n"
-#| "# Parameters are:\n"
-#| "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
-#| "mountpoint&gt; \\\n"
-#| "# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
-#| "# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated "
-#| "using \"#\"\n"
-#| "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
-#| "# 1 2 0 ext3 / \\\n"
-#| "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 1 2 0 swap - \\\n"
-#| "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
-#| "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
-#| "# .\n"
-#| "\n"
-#| "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
-#| "d-i partman-md/confirm boolean true\n"
-#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
-#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
-#| "d-i partman/confirm boolean true"
+#, no-c-format
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
@@ -2709,8 +2600,6 @@ msgid ""
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgstr ""
-"# OBSERVERA: det här alternativet är i beta-fas och bör användas försiktigt\n"
-"\n"
"# Metoden ska ställas in till \"raid\".\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
"# Ange diskarna som ska partitioneras. De kommer alla att få samma layout,\n"
@@ -2733,7 +2622,9 @@ msgstr ""
"# Till sist behöver du ange hur de tidigare definierade partitionerna kommer "
"att användas i\n"
"# i RAID-konfigurationen. Tänk på att använda de korrekta partitionsnumren\n"
-"# för logiska partitioner.\n"
+"# för logiska partitioner. RAID nivåerna 0, 1, 5, 6 och 10 är dom som stöds;"
+"\n"
+"# enheter är separerade genom att använda \"#\".\n"
"# Parametrarna är:\n"
"# &lt;raid-typ&gt; &lt;enhetsantal&gt; &lt;reservantal&gt; &lt;fs-typ&gt; "
"&lt;monteringspunkt&gt; \\\n"
@@ -2749,12 +2640,16 @@ msgstr ""
"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
"# .\n"
+"# För ytterligare information se filen partman-auto-raid-recipe.txt\n"
+"# inkluderad i 'debian-installer' paketet eller tillgängligt från D-I s\n"
+"källkodsarkiv\n"
"\n"
"# Det här gör att partman automatiskt partitionerar utan bekräftelse.\n"
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
-"d-i partman/confirm boolean true"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1019
@@ -2894,35 +2789,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1074
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
-#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
-#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
-#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
-#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
-#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
-#| "# Values shown below are the normal defaults.\n"
-#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
-#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
-#| "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
-#| "\n"
-#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
-#| "# http://local.server/debian stable main\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
-#| "# Enable deb-src lines\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
-#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key "
-#| "or\n"
-#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-#| "# sources.list line will be left commented out\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
-#| "\n"
-#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
-#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
-#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
-#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
+#, no-c-format
msgid ""
"# Choose, if you want to scan additional installation media\n"
"# (default: false).\n"
@@ -2973,17 +2840,29 @@ msgid ""
"# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
"#d-i apt-setup/multiarch string i386"
msgstr ""
-"# Du kan välja att installera programvara från non-free och contrib.\n"
+"Välj om du vill skanna ytterligare installationsmedia\n"
+"# (standard: false).\n"
+"d-i apt-setup/cdrom/set-first boolean false\n"
+"# Du kan välja att installera icke fri fastprogramvara.\n"
+"#d-i apt-setup/non-free-firmware boolean true\n"
+"# Du kan välja att installera icke-fri och contrib programvara.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# Avkommentera följande rad om du inte vill ha sources.list\n"
+"# post för en DVD/BD-installationsavbild som är aktiv i det installerade "
+"systemet\n"
+"# (poster för netinst eller CD-avbilder kommer att inaktiveras hur som "
+"helst, oavsett\n"
+"# denna inställning).\n"
+"#d-i apt-setup/disable-cdrom-entries boolean true\n"
"# Avkommentera den här om du inte vill använda en nätverksspegel.\n"
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Välj vilka uppdateringstjänster att använda; definiera speglarna att "
"använda.\n"
"# Värdena som visas neda är de normala standardvärdena.\n"
-"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
-"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
+"#d-i apt-setup/updates_host string updates.debian.org\n"
"\n"
"# Ytterligare förråd, local[0-9] tillgängliga\n"
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
@@ -2994,14 +2873,29 @@ msgstr ""
"# URL till den publika nyckeln för det lokala förrådet; du måste\n"
"# tillhandahålla en nyckel eller så kommer apt att klaga om\n"
"# det icke-autentiserade förrådet och så kommer sources.list-raden\n"
-"# att lämnas kvar bortkommenterad\n"
+"# att lämnas kvar bortkommenterade.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://lokal.server/key\n"
+"# eller så kan man tillhandahålla det på raden genom att base64 koda "
+"innehållet i\n"
+"# nyckelfilen (med `base64 -w0`) och specificerar det så här:\n"
+"#d-i apt-setup/local0/key string "
+"base64://LS0tLS1CRUdJTiBQR1AgUFVCTElDIEtFWSBCTE9DSy0tLS0tCi4uLgo=\n"
+"# Innehållet i nyckelfilen kontrolleras för att se om den verkar vara ASCII-"
+"bepansrad.\n"
+"# Om så är fallet kommer den att sparas med tillägget \".asc\", annars får "
+"den tillägget '.gpg'.\n"
+"# formatet \"keybox databas\" stöds för närvarande inte. (se generators/"
+"60local i apt-setups källkod)\n"
"\n"
"# Som standard kräver installationsprogrammet att förråden autentiseras\n"
"# med en känd gpg-nyckel. Den här inställningen kan användas för\n"
"# att inaktivera den autentiseringen.\n"
"# Varning: osäkert, rekommenderas inte.\n"
-"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
+"\n"
+"\n"
+"# Avkommentera detta för att lägga till multiarch-konfiguration för i386\n"
+"#d-i apt-setup/multiarch string i386"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1079
@@ -3099,6 +2993,9 @@ msgid ""
"<classname>pkgsel/run_tasksel</classname> (no packages are installed via "
"tasksel in that case)."
msgstr ""
+"Eller om du inte vill att dialogrutan tasksel ska visas alls, förinställ "
+"<classname>pkgsel/run_tasksel</classname> (inga paket installeras via "
+"tasksel i så fall)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1132
@@ -3118,23 +3015,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1142
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
-#| "\n"
-#| "# Individual additional packages to install\n"
-#| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
-#| "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
-#| "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
-#| "#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
-#| "\n"
-#| "# Some versions of the installer can report back on what software you "
-#| "have\n"
-#| "# installed, and what software you use. The default is not to report "
-#| "back,\n"
-#| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
-#| "# popular and should be included on the first CD/DVD.\n"
-#| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
"\n"
@@ -3157,14 +3038,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
"\n"
+"# Eller välj att inte få taskseldialogrutan att visas alls (och installera "
+"inte\n"
+"# några paket):\n"
+"#d-i pkgsel/run_tasksel boolean false\n"
+"\n"
"# Individuella paket att installera\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"# Huruvida paket ska uppgraderas efter debootstrap.\n"
"# Tillåtna värden: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
-"# Vissa versioner av installationsprogrammet kan rapportera vilken "
-"programvara\n"
+"# Du kan välja, om ditt system vill rapportera vilken programvara\n"
"# du har installerat och vilken programvara som du använder. Standard är att "
"inte\n"
"# rapportera men att skicka in rapporter hjälper projektet att bestämma\n"
@@ -3180,45 +3065,7 @@ msgstr "Installation av starthanteraren"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1149
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
-#| "# instead, uncomment this:\n"
-#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment "
-#| "this\n"
-#| "# too:\n"
-#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
-#| "MBR\n"
-#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
-#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
-#| "other\n"
-#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
-#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
-#| "mbr,\n"
-#| "# uncomment and edit these lines:\n"
-#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
-#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
-#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n"
-#| "# To install grub to multiple disks:\n"
-#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
-#| "\n"
-#| "# Optional password for grub, either in clear text\n"
-#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
-#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
-#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
-#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
-#| "\n"
-#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
-#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
-#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
-#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
+#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the boot loader (for x86).</"
"phrase><phrase\n"
@@ -3264,47 +3111,51 @@ msgid ""
"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgstr ""
-"# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill att lilo\n"
-"# ska installeras istället kan du avkommentera den här raden:\n"
-"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-"# För att även hoppa över att installera lilo och inte installera någon "
-"starthanterare,\n"
-"# avkommentera även denna rad:\n"
-"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
-"\n"
-"# Den är ganska säker att ange, den gör att grub installeras automatiskt "
-"till MBR\n"
-"# om inga andra operativsystem hittades på maskinen.\n"
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub är starthanteraren (för x86).</phrase><"
+"phrase\n"
+"arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># För att inte installera någon "
+"uppstartsladdare, avkommentera detta\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"\n"
+"# Detta är ganska säkert att ställa in, det gör att grub installeras "
+"automatiskt på UEFI\n"
+"# partition/startpost om inget annat operativsystem upptäcks på maskinen.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
-"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några "
-"andra\n"
-"# operativsystem också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan "
-"starta\n"
-"# upp det andra operativsystemet.\n"
+"# Det här gör att grub-installer installeras på UEFI-partitionen/"
+"startposten, om\n"
+"# den hittar också något annat operativsystem, som är mindre säkert eftersom "
+"det kanske inte kan\n"
+"# starta upp det andra operativsystemet.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
-"# Alternativt, om du vill installera till en plats annan än MBR,\n"
-"# avkommentera och redigera de här raderna:\n"
+"# På grund av potentiella USB-minnen kan platsen för den primära enheten\n"
+"# inte fastställas säkert i allmänhet, så detta måste specificeras:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
+"# För att installera på den primära enheten (förutsatt att det inte är ett "
+"USB-minne):\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string standard\n"
+"\n"
+"# Alternativt, om du vill installera på en annan plats än UEFI\n"
+"# partition/uppstartsplats, avkommentera och redigera dessa rader:\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
-"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n"
"# För att installera grub på flera diskar:\n"
-"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
"\n"
"# Valfritt lösenord för grub, antingen i klartext\n"
-"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
-"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
+"#d-i grub-installer/password lösenord r00tme\n"
+"#d-i grub-installer/password-again lösenord r00tme\n"
"# eller krypterat med en MD5-hash, se grub-md5-crypt(8).\n"
-"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5-hash]\n"
-"\n"
-"# Använd följande flagga för att lägga till ytterligare parametrar för "
-"start-\n"
-"# hanteraren för det installerade systemet (om det stöds av "
-"starthanterarens\n"
-"# installationsprogram).\n"
-"# Observera: flaggor som skickas till installationsprogrammet kommer\n"
-"# automatiskt att läggas till.\n"
+"#d-i grub-installer/password-crypted lösenord [MD5-hash]\n"
+"\n"
+"# Använd följande alternativ för att lägga till ytterligare startparametrar "
+"för\n"
+"# installerat system (om det stöds av installationsprogrammet för "
+"uppstartsladdaren).\n"
+"# Notera: alternativ som skickas till installationsprogrammet läggs till "
+"automatiskt.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
#. Tag: para
diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po
index 9b41e18c9..0fd87a72e 100644
--- a/po/sv/random-bits.po
+++ b/po/sv/random-bits.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-20 11:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-07 01:02+0000\n"
"Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:4
@@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "ttyS0"
#: random-bits.xml:54
#, no-c-format
msgid "Serial port 0, also referred to as COM1"
-msgstr ""
+msgstr "Seriell port 0, även kallad COM1"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:56
@@ -147,7 +147,7 @@ msgstr "ttyS1"
#: random-bits.xml:57
#, no-c-format
msgid "Serial port 1, also referred to as COM2"
-msgstr ""
+msgstr "Seriell port 1, även kallad COM2"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:59
diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po
index 1758ccd80..6cbc92461 100644
--- a/po/sv/using-d-i.po
+++ b/po/sv/using-d-i.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-05-25 15:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-07 01:02+0000\n"
"Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.13-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
@@ -33,13 +33,7 @@ msgstr "Hur installationsprogrammet fungerar"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
-#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
-#| "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
-#| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
-#| "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by "
@@ -47,11 +41,11 @@ msgid ""
"For more information about booting the graphical installer, please refer to "
"<xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"För denna arkitektur har &d-i; stöd för två olika användargränssnitt: ett "
-"teckenbaserat och ett grafiskt. Det teckenbaserade gränssnittet används som "
-"standard såvida du inte valde alternativet <quote>Graphical install</quote> "
-"i den initiala uppstartsmenyn. För mer information om det grafiska "
-"installationsprogrammet, referera till <xref linkend=\"graphical\"/>."
+"För denna arkitektur stöder &d-i; två olika användargränssnitt: ett grafiskt "
+"och ett textbaserat. Det grafiska gränssnittet används som standard om du "
+"inte väljer ett <quote>Installations</quote> alternativ i uppstartmenyn. För "
+"mer information om att starta upp det grafiska installationsprogrammet, se "
+"<xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:17
@@ -304,23 +298,26 @@ msgid ""
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
msgstr ""
+"Om du föredrar att använda tangentbordet över musen, så är det två saker du "
+"behöver veta. För att expandera en komprimerad lista (används t.ex. för att "
+"välja länder inom kontinenter), kan du använda tangenterna <keycap>+</"
+"keycap> och <keycap>-</keycap>. För frågor där mer än ett objekt kan väljas ("
+"t.ex. uppgiftsval), måste du först gå till &BTN-CONT; knappen efter att ha "
+"gjort dina val; Om du trycker på Enter växlar du ett val, inte aktiverar "
+"&BTN-CONT;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:164
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
-#| "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying "
-#| "that help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> "
-#| "key."
+#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
-"Vissa dialogrutor kan erbjuda ytterligare hjälp. Om hjälp finns så kommer "
-"det att indikeras på nedre raden i skärmen och den hjälpinformationen kan "
-"kommas åt genom att trycka på <keycap>F1</keycap>-tangenten."
+"Om en dialogruta erbjuder ytterligare hjälpinformation, kommer en <guibutton "
+">Hjälp</guibutton >-knapp att visas. Hjälpinformationen kan nås antingen "
+"genom att aktivera knappen eller genom att trycka på "
+"<keycap>F1</keycap>-tangenten."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:170
@@ -333,6 +330,13 @@ msgid ""
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
msgstr ""
+"För att ändra till en annan konsol, du måste också använda <keycap>Ctrl</"
+"keycap> knappen, precis som med X fönster systemet. Till exempel, för att "
+"byta till VT2 (det första felsökningsskalet) skulle du använda: "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Vänster Alt</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap></keycombo>. Det grafiska installationprogrammet själv "
+"kör på VT5, så du kan använda <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> "
+"<keycap>F5</keycap></keycombo> för att byta tillbaka."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:184
@@ -1006,12 +1010,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:571
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The selected country will be used later in the installation process to "
-#| "pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your "
-#| "geographic location. Language and country together will be used to set "
-#| "the default locale for your system and to help select your keyboard."
+#, no-c-format
msgid ""
"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
"later in the installation process to select the correct time zone and a "
@@ -1019,11 +1018,11 @@ msgid ""
"will help determine the default locale for your system and select the "
"correct keyboard layout."
msgstr ""
-"Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att "
-"välja den tidszon som ska vara standard och en &debian;-spegel som är "
-"lämplig för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas "
-"tillsammans för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa "
-"till att välja ditt tangentbord."
+"Den valda geografiska platsen (i de flesta fall ett land) kommer att "
+"användas senare i installationsprocessen för att välja rätt tidszon och en "
+"&debian; spegel som är lämplig för det landet. Språk och land tillsammans "
+"hjälper till att bestämma standardspråket för ditt system och välja rätt "
+"tangentbordslayout."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:579
@@ -1110,6 +1109,14 @@ msgid ""
"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
"language and country."
msgstr ""
+"Om du valde en kombination av språk och land för vilket ingen språkkod är "
+"definierad och det finns flera språk för språket, låter "
+"installationsprogrammet dig välja vilken av dessa språk du föredrar som "
+"standardspråk för det installerade systemet<footnote><para> Med medelhög och "
+"låg prioritet kan du alltid välja din föredragna lokal bland de som är "
+"tillgängliga för det valda språket (om det finns fler än ett). </para> </"
+"footnote>. I alla andra fall kommer en standardlokal att väljas baserat på "
+"det valda språket och landet."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
@@ -1134,6 +1141,14 @@ msgid ""
"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
"default for the installed system."
msgstr ""
+"Om du installerar med låg prioritet har du möjlighet att välja ytterligare "
+"lokaler, inklusive så kallade <quote>legacy</quote>-lokaler<footnote> "
+"<para>Äldre lokaler är lokaler som inte använder UTF-8, men en av de äldre "
+"standarderna för teckenkodning som ISO&nbsp;8859-1 (används av "
+"västeuropeiska språk) eller EUC-JP (används av japanska). </para> </"
+"footnote>, som ska genereras för det installerade systemet; om du gör det "
+"kommer du att bli tillfrågad vilken av de valda lokalerna som ska vara "
+"standard för det installerade systemet."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:665
@@ -1269,6 +1284,13 @@ msgid ""
"controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> "
"debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)."
msgstr ""
+"Observera att partitionen (eller disken) som är värd för ISO-avbildningen "
+"inte kan återanvändas under installationsprocessen eftersom den kommer att "
+"användas av installationsprogrammet. För att komma runt detta, och förutsatt "
+"att du har tillräckligt med systemminne, kan installationsprogrammet kopiera "
+"ISO-avbildningen till RAM-minnet innan det monteras. Detta styrs av den "
+"lågprioriterade <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> debconf-frågan ("
+"den frågar bara om minneskravet är uppfyllt)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:766
@@ -1305,17 +1327,7 @@ msgstr "Automatisk nätverkskonfiguration"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:783
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default, &d-i; tries to configure your computer's network "
-#| "automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the "
-#| "probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged "
-#| "network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a "
-#| "DHCP server in your local network at all. For further explanation, check "
-#| "the error messages on the fourth console. In any case, you will be asked "
-#| "if you want to retry, or if you want to perform a manual setup. DHCP "
-#| "servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure "
-#| "everything is in place, try again."
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused "
@@ -1328,15 +1340,18 @@ msgid ""
"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
"you can instead choose the manual network setup."
msgstr ""
-"Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt "
-"via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan "
-"det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte "
-"varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara "
-"så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare "
-"förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I "
-"alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du "
-"vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga "
-"långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen."
+"Som standard är &d-i; konfigurerat att försöka konfigurera din dators "
+"nätverk automatiskt så långt det är möjligt. Om den automatiska "
+"konfigurationen misslyckas, kan det bero på många faktorer, från en "
+"urkopplad nätverkskabel till saknad infrastruktur för automatisk "
+"konfiguration. För ytterligare förklaring vid fel, kontrollera "
+"felmeddelandena på den fjärde konsolen. I vilket fall som helst kommer du "
+"att bli tillfrågad om du vill försöka igen, eller om du vill utföra en "
+"manuell inställning. Ibland kan nätverkstjänsterna som används för "
+"autokonfiguration vara långsamma i sina svar, så om du är säker på att allt "
+"är på plats, starta helt enkelt autokonfigurationsförsöket igen. Om "
+"autokonfigurationen misslyckas upprepade gånger kan du istället välja den "
+"manuella nätverksinställningen."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:802
@@ -1346,17 +1361,7 @@ msgstr "Manuell nätverkskonfiguration"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:803
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
-#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
-#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
-#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, "
-#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
-#| "wireless network interface, you will be asked to provide your "
-#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
-#| "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info"
-#| "\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1369,15 +1374,16 @@ msgid ""
"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
-"Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor "
-"om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, "
-"<computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</"
-"computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, "
-"och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett "
-"trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange "
-"<computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</"
-"computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend="
-"\"needed-info\"/>."
+"Den manuella nätverkskonfigurationen ställer dig i sin tur ett antal frågor "
+"om ditt nätverk, särskilt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Nätmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+"computeroutput>, <computeroutput>Namnserver adresser</computeroutput> och "
+"ett <computeroutput>Värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett "
+"trådlöst nätverksgränssnitt kommer du att bli ombedd att ange ditt "
+"<computeroutput>Trådlösa ESSID</computeroutput> (<quote>trådlöst "
+"nätverksnamn</quote>) och en <computeroutput>WEP-nyckel</computeroutput> "
+"eller <computeroutput>WPA/WPA2-lösenfras</computeroutput>. Fyll i svaren "
+"från <xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:819
@@ -1430,6 +1436,12 @@ msgid ""
"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
"additional parameters via DHCPv6)."
msgstr ""
+"Autokonfiguration för IPv4 görs via DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol). Autokonfiguration för IPv6 stöder tillståndslös autokonfiguration "
+"med hjälp av NDP (Neighbor Discovery Protocol, inklusive tilldelning av "
+"rekursiv DNS-server (RDNSS), tillståndsstyrd autokonfiguration via DHCPv6 "
+"och blandad tillståndslös autokonfiguration (adresskonfiguration via NDP, "
+"ytterligare parametrar via DHCPv6)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:885
@@ -1508,6 +1520,12 @@ msgid ""
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
+"Om du inte anger ett lösenord för <quote>root</quote>-användaren här, kommer "
+"detta konto att inaktiveras men paketet <command>sudo</command> kommer att "
+"installeras senare för att möjliggöra att administrativa uppgifter kan "
+"utföras på det nya systemet. Som standard kommer den första användaren som "
+"skapas på systemet att tillåtas använda kommandot <command>sudo</command> "
+"för att bli root."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:936
@@ -1752,6 +1770,9 @@ msgid ""
"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
"and advanced block devices."
msgstr ""
+"Partitioneraren som används i &d-i; är ganska mångsidig. Det gör det möjligt "
+"att skapa många olika partitioneringsscheman, med hjälp av olika "
+"partitionstabeller, filsystem och avancerade blockenheter."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1113
@@ -1765,6 +1786,14 @@ msgid ""
"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
"priorities sensible defaults will be used."
msgstr ""
+"Exakt vilka alternativ som finns beror främst på arkitekturen, men även på "
+"andra faktorer. Till exempel, på system med begränsat internminne kanske "
+"vissa alternativ inte är tillgängliga. Standardinställningarna kan också "
+"variera. Typen av partitionstabell som används som standard kan till exempel "
+"vara annorlunda för hårddiskar med stor kapacitet än för mindre hårddiskar. "
+"Vissa alternativ kan endast ändras vid installation med medel eller låg "
+"debconf-prioritet; vid högre prioriteringar kommer förnuftiga standardvärden "
+"att användas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1124
@@ -2026,6 +2055,9 @@ msgid ""
"as well as power-of-two (1 MiB = 1024 kiB = 1048576 B). Unit prefixes are "
"supported until EB/EiB (exabyte/exbibyte)."
msgstr ""
+"Partitioneraren accepterar enheter som kraft-av-tio (1 MB = 1000 kB = "
+"1000000 B), såväl som kraft-av-två (1 MiB = 1024 kB = 1048576 B). "
+"Enhetsprefix stöds fram till EB/EiB (exabyte/exbibyte)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1246
@@ -2256,12 +2288,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1365
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
-#| "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
-#| "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
-#| "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup "
"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable "
@@ -2269,11 +2296,11 @@ msgid ""
"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the "
"formatting menu to manually set up a partition as an ESP."
msgstr ""
-"Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA-64-system, kommer det att "
-"finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-"
-"filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost "
-"i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-"
-"uppstartspartition."
+"Om du har startat i EFI-läge kommer det att finnas en extra partition inom "
+"den guidade partitioneringsinställningen, formaterad som ett FAT32-startbart "
+"filsystem, för EFI-starthanteraren. Denna partition är känd som en EFI "
+"System Partition (ESP). Det finns också ett extra menyalternativ i "
+"formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en ESP."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1373
@@ -2471,19 +2498,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1463
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you forget to select and format an EFI boot partition, "
-#| "<command>partman</command> will detect this and will not let you continue "
-#| "until you allocate one."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
"continue until you allocate one."
msgstr ""
-"Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer "
-"<command>partman</command> att upptäcka det och inte låta dig fortsätta "
-"förrän du har allokerat en."
+"Om du startar i EFI-läge men glömmer att välja och formatera en EFI-"
+"systempartition, kommer <command>partman</command> att upptäcka detta och "
+"låter dig inte fortsätta förrän du tilldelar en."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1469
@@ -3071,6 +3094,13 @@ msgid ""
"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
msgstr ""
+"Var medveten om: den nya LVM-inställningen kommer att förstöra all data på "
+"alla partitioner markerade med en LVM-typkod. Så om du redan har en LVM på "
+"några av dina diskar och vill installera Debian utöver den maskinen, kommer "
+"den gamla (redan befintliga) LVM att raderas! Detsamma gäller för "
+"partitioner, som (av någon anledning) är vilseledande markerade med en LVM-"
+"typkod, men som innehåller något annat (som en krypterad volym). Du måste ta "
+"bort sådana diskar från systemet innan du utför en ny LVM-installation!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1843
@@ -3202,19 +3232,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1914
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, "
-#| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive "
-#| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing "
-#| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of "
-#| "interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, "
-#| "mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</"
-#| "filename> which is used by various programs to store potentially "
-#| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their "
-#| "whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> "
-#| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no "
-#| "way to load the kernel from an encrypted partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
@@ -3231,17 +3249,21 @@ msgid ""
"therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/"
"cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)"
msgstr ""
-"De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt "
-"privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras "
-"temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera "
-"någon annan partition som är av intresse. Till exempel <filename>/var</"
-"filename> där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras "
-"sitt data, eller <filename>/tmp</filename> som används av olika program för "
-"att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även "
-"vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för "
-"<filename>/boot</filename> som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att "
-"det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en "
-"krypterad partition."
+"De två viktigaste partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där din "
+"privata data finns, och swap-partitionen, där känslig data kan lagras "
+"tillfälligt under drift. Naturligtvis hindrar ingenting dig från att "
+"kryptera andra partitioner som kan vara av intresse. Till exempel "
+"<filename>/var</filename> där databasservrar, e-postservrar eller "
+"skrivarservrar lagrar sina data, eller <filename>/tmp</filename> som används "
+"av olika program för att lagra potentiellt intressanta temporära filer. "
+"Vissa människor kanske till och med vill kryptera hela sitt system. I "
+"allmänhet är det enda undantaget här <filename>/boot</filename>-partitionen "
+"som måste förbli okrypterad, eftersom det historiskt sett inte fanns något "
+"sätt att ladda kärnan från en krypterad partition. (GRUB kan nu göra det, "
+"men &d-i; saknar för närvarande inbyggt stöd för krypterad <filename>/boot</"
+"filename>. Installationen täcks därför av ett <ulink url=\"https"
+"://cryptsetup-team. pages.debian.net/cryptsetup/encrypted-boot.html\""
+">separat dokument</ulink>.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1932
@@ -3582,22 +3604,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2151
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
-#| "volumes as additional partitions which can be configured in the same way "
-#| "as ordinary partitions. The following example shows two different "
-#| "volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-"
-#| "AES. <informalexample><screen>\n"
-#| "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
-#| "device-mapper\n"
-#| " #1 115.1 GB F ext3\n"
-#| "\n"
-#| "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
-#| " #1 515.2 MB F ext3\n"
-#| "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
-#| "volumes and optionally change the file system types if the defaults do "
-#| "not suit you."
+#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
@@ -3610,20 +3617,16 @@ msgid ""
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
-"Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att "
-"se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras "
-"på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika "
-"volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Krypterad volym (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
+"Efter att ha återvänt till huvudmenyn för partitionering kommer du att se "
+"alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras på "
+"samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar en volym "
+"krypterad via dm-crypt. <informalexample><screen>\n"
+"Krypterad volym (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115,1 GB Linux "
"device-mapper\n"
-" #1 115.1 GB F ext3\n"
-"\n"
-"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 nyckelfil\n"
-" #1 515.2 MB F ext3\n"
+" #1 115,1 GB F ext3\n"
"</screen></informalexample> Nu är det dags att tilldela monteringspunkter "
-"till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet "
-"inte passar för dig."
+"till volymerna och eventuellt ändra filsystemtyperna om "
+"standardinställningarna inte passar dig."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2163
@@ -3725,6 +3728,11 @@ msgid ""
"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
"software."
msgstr ""
+"När paket installeras med pakethanteringssystemet kommer det som standard "
+"även att installera paket som rekommenderas av dessa paket. Rekommenderade "
+"paket krävs inte strikt för kärnfunktionaliteten i den valda programvaran, "
+"men de förbättrar den programvaran och bör, enligt paketunderhållarnas "
+"uppfattning, normalt installeras tillsammans med den programvaran."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2230
@@ -3735,6 +3743,9 @@ msgid ""
"described above only takes effect after this point in the installation "
"process."
msgstr ""
+"Av tekniska skäl installeras paket som installeras under installationen av "
+"bassystemet utan deras <quote>Rekommendationer</quote>. Regeln som beskrivs "
+"ovan träder i kraft först efter denna punkt i installationsprocessen."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2242
@@ -3765,22 +3776,7 @@ msgstr "Konfigurera apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2260
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
-#| "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
-#| "classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually "
-#| "installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
-#| "program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a "
-#| "higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as "
-#| "appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, "
-#| "or wherever. It is also able to automatically install other packages "
-#| "which are required to make the package you're trying to install work "
-#| "correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, "
-#| "like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are "
-#| "also in use. These front-ends are recommended for new users, since they "
-#| "integrate some additional features (package searching and status checks) "
-#| "in a nice user interface."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
@@ -3797,18 +3793,19 @@ msgid ""
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
"Ett av verktygen som används för att installera paket på ett &debian-gnu;-"
-"system är ett program som kallas <command>apt-get</command>, från paketet "
+"system är programmet som kallas <command>apt</command>, från paketet "
"<classname>apt</classname><footnote> <para> Observera att det program som "
"faktiskt installerar paketen kallas för <command>dpkg</command>. Dock är det "
"här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-get</command> är ett "
"verktyg på högre nivå som anropar <command>dpkg</command> när det behövs. "
-"Det vet hur man hämtar paket från din cd, nätverket, eller varifrån. Det har "
-"också möjligheten att automatiskt installera andra paket som krävs för att "
-"få det paket som du försöker installera att fungera korrekt. </para> </"
-"footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom <command>aptitude</"
-"command> och <command>synaptic</command> används också. Dessa gränssnitt "
-"rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa extrafunktioner "
-"(paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt."
+"Det vet hur man hämtar paket från ditt installationsmedia, nätverket, eller "
+"varifrån. Det har också möjligheten att automatiskt installera andra paket "
+"som krävs för att få det paket som du försöker installera att fungera "
+"korrekt. </para> </footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom "
+"<command>aptitude</command> och <command>synaptic</command> används också. "
+"Dessa gränssnitt rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa "
+"extrafunktioner (paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt "
+"användargränssnitt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2283
@@ -3845,13 +3842,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2299
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will "
-#| "be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to "
-#| "use the security and/or stable-updates services, and you can choose to "
-#| "add packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
-#| "sections of the archive."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
@@ -3862,8 +3853,8 @@ msgstr ""
"Om du installerar med en lägre priotet (t.ex. i expertläget) kommer du att "
"kunna bestämma mer vad som ska göras. Du kan välja om du vill använda "
"uppdateringstjänsten för säkerhet och/eller stable-updates, och du kan välja "
-"att lägga till paket från sektionerna <quote>contrib</quote> och <quote>non-"
-"free</quote> i arkivet."
+"att lägga till paket från sektionerna <quote>contrib</quote>, <quote>non-"
+"free</quote>, och <quote>non-free-firmware</quote> sektionerna av arkivet."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2310
@@ -3934,14 +3925,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2344
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
-#| "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
-#| "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the "
-#| "same set should be scanned. The order in which they are scanned does not "
-#| "really matter, but scanning them in ascending order will reduce the "
-#| "chance of mistakes."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to "
"exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the "
@@ -3949,12 +3933,11 @@ msgid ""
"The order in which they are scanned does not really matter, but scanning "
"them in ascending order will reduce the chance of mistakes."
msgstr ""
-"Om du söker igenom flera cd eller dvd-skivor kommer installationsprogrammet "
-"att fråga dig om att byta skiva när det behöver paket från andra cd/dvd än "
-"den som för tillfället finns i enheten. Observera att endast cd eller dvd-"
-"skivor som tillhör samma uppsättning bör sökas igenom. Ordningen på dem som "
-"söks igenom spelar ingen roll men att söka igenom dem i stigande ordning kan "
-"minska chanserna för misstag."
+"Om du skannar flera installationsmedia kommer installationsprogrammet att "
+"uppmana dig att byta ut dem när det behöver paket från ett som för "
+"närvarande inte finns i enheten. Observera att endast skivor som tillhör "
+"samma uppsättning ska skannas. Ordningen som de skannas i spelar egentligen "
+"ingen roll, men att skanna dem i stigande ordning minskar risken för misstag."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2357
@@ -4168,6 +4151,18 @@ msgid ""
"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
"possible one."
msgstr ""
+"Om din dator är på ett IPv6-endast nätverk (vilket förmodligen inte är "
+"fallet för de allra flesta användare) kanske det inte fungerar att använda "
+"standardspegeln för ditt land. Alla speglarna i listan är tillgängliga via "
+"IPv4, men bara några av dem kan användas via IPv6. Eftersom "
+"anslutningsmöjligheterna för enskilda speglar kan förändras över tiden, är "
+"denna information inte tillgänglig i installationsprogrammet. Om det inte "
+"finns någon IPv6-anslutning för standardspegeln för ditt land kan du "
+"antingen prova några av de andra speglar som erbjuds dig eller välja "
+"alternativet <quote>ange information manuellt</quote>. Du kan sedan ange "
+"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> som spegelnamnet, vilket är ett alias för "
+"en spegel tillgänglig via IPv6, även om det förmodligen inte kommer att vara "
+"det snabbaste möjliga."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2488
@@ -4248,17 +4243,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2538
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
-#| "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
+#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
-"Såvida du inte använder de speciella skivorna för KDE eller Xfce/LXDE kommer "
-"funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote> att installera skrivbordsmiljön "
-"GNOME."
+"<quote>Skrivbordsmiljö</quote> uppgiften kommer att installera en grafisk "
+"skrivbordsmiljö."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2543
@@ -4270,17 +4261,15 @@ msgid ""
"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some "
"combinations of desktop may not be co-installable."
msgstr ""
+"Som standard så installerar &d-i; <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> "
+"<phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> skrivbordsmiljö. Det är möjligt att "
+"interaktivt välja en annan skrivbordsmiljö under installationen. Det är "
+"också möjligt att installera flera skrivbordsmiljöer, men vissa "
+"kombinationer av skrivbordsmiljöer kanske inte är saminstallerbara."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2551
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired "
-#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a "
-#| "single full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as "
-#| "most needed packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce "
-#| "or LXDE this way should work fine if you are using a DVD image or any "
-#| "other installation method."
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
"environment are actually available. If you are installing using a single "
@@ -4290,13 +4279,13 @@ msgid ""
"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
"method."
msgstr ""
-"Observera att detta endast kommer att fungera om paketen som behövs för den "
-"önskade skrivbordsmiljön faktiskt är tillgängliga. Om du installerar med en "
-"enda komplett cd-avbildning så kommer de att behöva hämtas ner från en "
-"spegel eftersom de flesta av de nödvändiga paketen endast finns inkluderade "
-"på senare cd-skivor i uppsättningen; installera KDE, Xfce eller LXDE på det "
-"här sättet bör fungera fint om du använder en dvd-avbildning eller någon "
-"annan installationsmetod."
+"Observera att detta bara fungerar om de paket som behövs för den önskade "
+"skrivbordsmiljön faktiskt är tillgängliga. Om du installerar med en enda "
+"fullständig CD-avbildning, kommer de eventuellt behöva laddas ner från en "
+"nätverksspegel eftersom de kanske inte är tillgängliga på CD-avbildningen på "
+"grund av dess begränsade utrymme. Att installera någon av de tillgängliga "
+"skrivbordsmiljöerna på detta sätt bör fungera bra om du använder en DVD-"
+"avbildning eller någon annan installationsmetod."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2561
@@ -4404,21 +4393,14 @@ msgstr "Gör ditt system klart för uppstart"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2618
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
-#| "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. "
-#| "<phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the "
-#| "network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped."
msgstr ""
"Om du installerar en disklös arbetsstation, är uppstarter från den lokala "
"disken så klart inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att "
-"hoppas över. <phrase arch=\"sparc\">Du kanske vill ställa in OpenBoot att "
-"starta upp från nätverket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-select-"
-"sun\"/>.</phrase>"
+"hoppas över."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2631
@@ -4480,22 +4462,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2667
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), "
-#| "where it will take over complete control of the boot process. If you "
-#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete "
-#| "information."
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of "
"the primary drive, where it will take over complete control of the boot "
"process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual "
"for complete information."
msgstr ""
-"Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den "
-"kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan "
-"du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett "
-"information."
+"Som standard kommer grub att installeras på UEFI-partitionen/startposten för "
+"den primära enheten, där den tar över fullständig kontroll över "
+"uppstartsprocessen. Om du föredrar det kan du installera det någon "
+"annanstans. Se grubmanualen för fullständig information."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2674
@@ -4529,20 +4506,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2695
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), "
-#| "where it will take over complete control of the boot process. If you "
-#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete "
-#| "information."
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
"take over complete control of the boot process."
msgstr ""
-"Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den "
-"kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan "
-"du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett "
-"information."
+"Som standard kommer Grub att installeras i PReP-partitionen, där den tar "
+"över fullständig kontroll över uppstartsprocessen."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2708
@@ -4562,6 +4532,13 @@ msgid ""
"various devices. It detects whether the current device is supported, and if "
"yes, performs the necessary operations."
msgstr ""
+"Eftersom det inte finns något gemensamt gränssnitt för fastprogramvara på "
+"alla ARM-plattformar är de steg som krävs för att göra systemet startbart på "
+"ARM-enheter mycket enhetsberoende. &debian; använder ett verktyg som heter "
+"<command>flash-kernel </command> för att ta hand om detta. flash-kernel "
+"innehåller en databas som beskriver de särskilda operationer som krävs för "
+"att göra systemet startbart på olika enheter. Det upptäcker om den aktuella "
+"enheten stöds, och om ja, utför de nödvändiga åtgärderna."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2720
@@ -4574,6 +4551,12 @@ msgid ""
"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites "
"the previous contents of the flash memory!"
msgstr ""
+"På enheter som startar från internt NOR- eller NAND-flashminne, skriver "
+"flash-kernel kärnan och den initiala ramdisken till detta interna minne. "
+"Denna metod är särskilt vanlig på äldre armel-enheter. Observera att de "
+"flesta av dessa enheter inte tillåter att ha flera kärnor och ramdiskar i "
+"deras interna flashminne, dvs. att köra flash-kernel på dem skriver "
+"vanligtvis över det tidigare innehållet i flashminnet!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2730
@@ -4584,6 +4567,11 @@ msgid ""
"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an "
"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction."
msgstr ""
+"För ARM-system som använder U-Boot som sin fasta programvara för systemet "
+"och startar kärnan och den initiala ramdisken från externt lagringsmedia ("
+"som MMC/SD-kort, USB-masslagringsenheter eller IDE/SATA-hårddiskar), "
+"genererar flash-kernel ett lämpligt startskript för att tillåta autostart "
+"utan användarinteraktion."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2746
@@ -4666,14 +4654,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2795
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock "
-#| "is set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
-#| "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
-#| "instead of UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run "
-#| "Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, "
-#| "select local time instead of UTC.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
@@ -4686,8 +4667,8 @@ msgstr ""
"UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Maskinvaruklockor på Macintosh är vanligtvis "
"inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid "
"istället för UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">System som (även) kör "
-"Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda "
-"dubbel uppstart, välj lokal tid istället för UTC.</phrase>"
+"Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel "
+"uppstart, välj lokal tid istället för UTC.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2806
@@ -4902,10 +4883,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2955
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Installation Over the Network"
+#, no-c-format
msgid "Installation over network-console"
-msgstr "Installation över nätverket"
+msgstr "Installation över network-console"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2957
@@ -5166,6 +5146,13 @@ msgid ""
"some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot "
"files, which don't include firmware packages."
msgstr ""
+"Med sin start i &debian-gnu; 12.0, efter <ulink url=\"https://www.debian.org/"
+"vote/2022/vote_003\">2022 allmän resolution om icke-fri fastprogramvara</"
+"ulink>, kan officiella installationsavbilder (som netinst) innehålla icke-"
+"fria paket för fastprogramvara. Även med dessa paket för fastprogramvara "
+"tillgängliga kan vissa fastprogramvara-filer fortfarande saknas. Eller så "
+"kanske man använder netboot-filer, som inte inkluderar paket för "
+"fastprogramvara."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3111
@@ -5224,15 +5211,7 @@ msgstr "Förbereda ett media"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3140
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition "
-#| "on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
-#| "removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files "
-#| "or packages must be placed in either the root directory or a directory "
-#| "named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. "
-#| "The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
-#| "supported during the early stages of the installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"The most common method to load such firmware is from some removable medium "
"such as a USB stick. To prepare a USB stick (or other medium like a hard "
@@ -5242,23 +5221,17 @@ msgid ""
"that is most certain to be supported during the early stages of the "
"installation."
msgstr ""
-"Även om i vissa fall den fasta programvaran kan läsas in från en partition "
-"på en hårddisk så är den mest vanliga metoden att läsa in fast programvara "
-"från något flyttbart media, såsom en diskett eller ett USB-minne. Filerna "
-"för den fasta programvaran måste placeras i antingen rotkatalogen eller en "
-"katalog med namnet <filename>/firmware</filename> i filsystemet på detta "
-"media. Det rekommenderade filsystemet att använda är FAT eftersom det i de "
-"flesta fall stöds under de tidiga stegen av installationen."
+"Den vanligaste metoden för att ladda sådan fastprogramvara är från något "
+"flyttbart medium som ett USB-minne. För att förbereda ett USB-minne (eller "
+"annat medium som en hårddiskpartition) måste fastprogramvarafilerna eller "
+"paketen placeras i antingen rotkatalogen eller en katalog som heter "
+"<filename>/firmware</filename> i filsystemet på mediet. Det rekommenderade "
+"filsystemet att använda är FAT eftersom det är mest säkert att stödjas under "
+"de tidiga stadierna av installationen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3152
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
-#| "firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
-#| "\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> "
-#| "Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack "
-#| "it to the file system on the medium."
+#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
"firmware, and the associated metadata to ensure a proper detection by the "
@@ -5268,10 +5241,12 @@ msgid ""
"file for the correct release and unpack it to the file system on the medium."
msgstr ""
"Tar-arkiv och zip filer som innehåller aktuella paket för de flesta vanliga "
-"fasta programvaror finns tillgängliga från: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </"
-"itemizedlist> Hämta helt enkelt ner tar-arkivet eller zip filer för den "
-"korrekta utgåvan och packa upp den på mediats filsystem."
+"fasta programvaror,och tillhörande metadata för att säkerställa en korrekt "
+"upptäckt av installationsprogrammet (<filename>dep11</filename> katalogen), "
+"finns tillgängliga från: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-"
+"firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Hämta helt "
+"enkelt ner tar-arkivet eller zip filer för den korrekta utgåvan och packa "
+"upp den på mediats filsystem."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3167
@@ -5293,14 +5268,7 @@ msgstr "Fast programvara och det installerade systemet"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3177
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically "
-#| "to the installed system. In most cases this will ensure that the device "
-#| "that requires the firmware will also work correctly after the system is "
-#| "rebooted into the installed system. However, if the installed system runs "
-#| "a different kernel version from the installer there is a slight chance "
-#| "that the firmware cannot be loaded due to version skew."
+#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
"the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
@@ -5309,23 +5277,17 @@ msgid ""
"kernel version than the installer, there is a slight chance that the "
"firmware cannot be loaded due to version skew."
msgstr ""
-"All fast programvara som läses in under installationen kommer att "
-"automatiskt att kopieras till det installerade systemet. I de flesta fall "
-"kommer detta att försäkra att enheten som kräver den fasta programvaran även "
-"kommer att fungera korrekt när systemet har startats om till det "
-"installerade systemet. Dock kan problem uppstå med inläsning av den fasta "
-"programvaran om det installerade systemet kör en annan kärnversion än den "
-"som användes under installationen."
+"All fastprogramvara som laddas under installationen kommer att kopieras "
+"automatiskt till det installerade systemet. I de flesta fall säkerställer "
+"detta att enheten som kräver fastprogramvara också kommer att fungera "
+"korrekt efter att systemet har startat om till det installerade systemet. "
+"Men om det installerade systemet kör en annan kärnversion än "
+"installationsprogrammet, finns det en liten chans att den fasta programvaran "
+"inte kan laddas på grund av skev version."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3186
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also "
-#| "install this package for the installed system and will automatically add "
-#| "the non-free section of the package archive in APT's <filename>sources."
-#| "list</filename>. This has the advantage that the firmware should be "
-#| "updated automatically if a new version becomes available."
+#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
"this package for the installed system and will automatically add the non-"
@@ -5335,8 +5297,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Om den fasta programvaran lästes in från ett paket med fast programvara så "
"kommer &d-i; även att installera detta paket för det installerade systemet "
-"och automatiskt lägga till sektionen non-free för paketarkivet i APT:s "
-"<filename>sources.list</filename>. Detta har fördelen att den fasta "
+"och automatiskt lägga till sektionen non-free-firmware för paketarkivet i "
+"APT:s <filename>sources.list</filename>. Detta har fördelen att den fasta "
"programvaran kommer att uppdateras automatiskt om en ny version blir "
"tillgänglig."
@@ -5385,6 +5347,13 @@ msgid ""
"black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. "
"When that happens, the following workarounds can be tried:"
msgstr ""
+"Beroende på hur installationen utfördes kan det vara så att behovet av viss "
+"fastprogramvara inte upptäcktes under installationen, att relevant "
+"fastprogramvara inte var tillgänglig eller att man valde att inte installera "
+"viss fastprogramvara vid den tidpunkten. I vissa fall kan en lyckad "
+"installation fortfarande hamna i en svart skärm eller en förvrängd skärm vid "
+"omstart till det installerade systemet. När det händer kan följande "
+"lösningar prövas:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3226
@@ -5393,6 +5362,8 @@ msgid ""
"Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This "
"might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode."
msgstr ""
+"Skicka alternativet <code>nomodeset</code> på kärnans kommandorad. Detta kan "
+"hjälpa till att starta upp i ett <quote>reservgrafik</quote>-läge."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3230
@@ -5410,7 +5381,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:3243
#, no-c-format
msgid "Customization"
-msgstr ""
+msgstr "Anpassningar"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3244
@@ -5419,13 +5390,15 @@ msgid ""
"Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process "
"can be carefully customized, to fit exceptional use cases:"
msgstr ""
+"Genom att använda skalet (se <xref linkend=\"shell\"/>) kan "
+"installationsprocessen noggrant anpassas för att passa exceptionella "
+"användningsfall:"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3249
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Installing the Base System"
+#, no-c-format
msgid "Installing an alternative init system"
-msgstr "Installation av grundsystemet"
+msgstr "Installera ett alternativt init system"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3250
@@ -5438,6 +5411,12 @@ msgid ""
"wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init "
"page on the Debian wiki</ulink>."
msgstr ""
+"&debian; använder systemd som standard init-system. Men andra init-system ("
+"som sysvinit och OpenRC) stöds, och den enklaste tiden att välja ett "
+"alternativt init-system är under installationsprocessen. För detaljerade "
+"instruktioner om hur du gör det, se <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Ändra Init system "
+"sidan på Debians wiki</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"